分享到:
启德教育

Season 1, Episode 7:The.Best.Policy

 
-Nicole: I can't believe you're really here. You should've called me first.
believe: 认为,相信 really: 真正地,实在 should’ve: should have 应该
想不到你居然跑这儿来了。你应该提前给我打个电话。
-Marcus: And ruin the surprise? No way.
ruin:毁坏,破坏 surprise: 惊奇 no way: 没门
那不就没惊喜了吗? 我才不呢。
-Nicole: You tell mom and dad you were coming out?
come out:出来
你告诉爸妈了吗?
-Marcus: Are you kidding? I finished my last final and took the first flight I could get.
kidding: 开玩笑 finish:完成,结束 last: 最后的,末尾的 final:最后的,期末考试 
flight: 飞行,飞机的航程,航班
你开玩笑吧?我考完期末最后一门,跳上最早的航班就来了。
-Nicole: They're gonna freak out.
gonna: going to将要 freak: 怪人,怪事,反复无常 freak out: 发疯
他们会发疯的。
-Marcus: Eh, they'll get over it. So, I figured since you couldn't be home for the holidays, I'd bring a piece of home to you.
get over:度过 figure: 演算,认为,领会到  holiday: 假期,假日 bring: 带来 
piece: 块,片 home: 家乡的
他们会消气的。我想着你放假不能回家,就给你带来了家乡的味道。
-Nicole: What are you talking about?
什么意思?
-Marcus: Say hello to my little friend.
跟我的宝贝打个招呼吧。
-Nicole: Marcus, you can't bring that here.
Marcus,这里禁止这东西。
-Marcus: What's the big deal?
deal: 交易,协定,份量 big deal:大问题,大事
那又怎么了?
-Nicole: Get rid of it right now.
get rid of: 处理掉,扔掉
把它扔了,快点。
-Marcus: Oh, relax. We'll smoke it back at your place.
relax: 放松,松懈,松弛  smoke:吸烟  back: 后面的
别紧张嘛,我们到你住处再抽。
-Nicole: Put it away. Put it back in your pack right now.
pack: 包装,一袋 right now:马上
把它放起来,快放你包里。
- Marcus: Why?
为什么?
-Nicole: Just do it, Marcus. Don't look at them. Stay calm. Really calm.
calm:平静的,冷静的
照我说的做Marcus不要看他们。表现的镇定些,一定要镇定。
-Marcus: What's going on? Who are these people?
怎么了? 他们是谁?
-Nicole: They're Yemeni military. Don't say anything. Keep your hands where they can see them.
Yemen也门 military:军队 
也门军队,别乱说话。把手举起来让他们看见。
-Marcus: They have guns. What do we do?
gun:枪、炮
他们有枪,我们怎么办?
-Nicole: Marcus,don’t say anything,shut up,Marcus.
别说话,闭嘴。
-Marcus: Nicole, what do we do?
Nicole,我们要怎么办啊?
-Nicole: Don't say a word.    
别再说话了。
-Marcus: What do we do?
怎么办啊?
-Nicole: Shut up, Marcus.
给我闭嘴,Marcus
-Marcus: Nicole, what do we do?
Nicole 我们该怎么办?
I... I disrespected the most... holy laws.
disrespect: 不敬,失礼,无礼 holy: 神圣的,圣洁的 law: 法律
我蔑视了最神圣的法律,
I do not deny this.
deny:否认
我承认我的罪行。
I'm so sorry for my actions.
action: 行动,表现
我为我的行为感到愧疚。
I'm deeply... deeply sorry.
deeply: 深深地
我深深的感到愧疚。
-Nicole: I am guilty of my crimes.
guilty: 有罪的,内疚的 crime: 犯罪
我承认所犯下的罪行,
I do not deny this.
对此我供认不讳。
I also apologize and beg forgiveness.
apologize: 道歉 beg: 请求,乞求 forgiveness: 宽恕
我诚心的道歉并祈求宽恕。
-Mrs. Bradin: They sound terrible.
sound: 听上去 terrible: 可怕的,糟糕的
他们看样子情况很糟。
Do you hear how terrible they sound?
hear: 听到
你们看不出他们情况多糟吗?
-Mr. Bradin: Diane, you got to…let 'em do their job.
let’em: let them
Diane你要给他们时间进行工作。
-Mr. Peters: Listen, I told you that we're negotiating with the Yemeni government to release your children.
negotiate: 商议,谈判,交涉 government: 政府 release: 释放 children: 孩子们
听着,我已经说过了,我们正在与也门政府谈判要求释放你们的孩子。
We're just having trouble getting a read on their negotiator,
trouble: 麻烦,困难 read: 阅读,理解 negotiator: 磋商者,交涉者
目前的困难就在于分析对方的谈判代表,
and that is why we hired the Lightman group.
hire: 雇请 group: 团队
所以我们聘请了Lightman团队。
-Foster: We understand how hard this must be.
understand: 理解,了解 hard: 困难的
我们了解这件事对你们来说不容易。
-Loker: We can tell you that last year the Lightman group helped free several American hostages in Colombia.
free: 释放,解放 several: 几个,若干 hostage: 人质 Colombia: 哥伦比亚
这么说吧,去年Lightman团队成功协助解救了多名被困哥伦比亚的美国人质。
-Mr. Peters: You have to be patient.
patient: 有耐心的
所以你们要有耐心。
-Mrs. Bradin: It's been 29 days, and my children are halfway around the world having god knows what done to them.
halfway: 半路的,在中途 around: ……周围 world: 世界 god: 上帝
已经29天了,孩子们仍远在地球另一边,不知遭受着怎样痛苦,
Don't tell me to be patient.
别跟我说什么耐心。
-Foster: You might have tried a little diplomacy with mom and dad there.
try: 尝试 diplomacy: 外交
你就不能对他们和善些吗。
-Mr. Peters: Please, I don't have time to hold hands.
hold hands: 握手
拜托我可没有握手寒暄的时间。
The situation's getting worse by the minute.
situation: 形势,局面,处境 worse: 更坏的,更差的 minute: 分钟
现在的情况需要分秒必争。
-Loker: Why are the Yemen is detaining them?
detain: 扣留,扣押
也门军队为什么要扣押他们?
-Mr. Peters: The brother Marcus was visiting the sister on spring break.
visit: 拜访 spring break: 春假
弟弟Marcus利用春假去看望姐姐,
Yemeni police pulled them over for speeding.
pull over: 停车 speeding: 超速行驶
因为他们超速也门警察要求停车检查。
They find an ounce of marijuana in the car.
find: 发现 ounce: 盎司 marijuana: 大麻
结果在车上搜出一盎司大麻。
Under Islamic law, trafficking drugs is punishable by death.
trafficker: 贩毒 drug: 药,麻药 punishable: 该罚的 death: 死亡
根据伊斯兰法律,非法买卖大麻是要处以死刑的。
-Foster: Nicole slurred a few words. Have they been tortured?
slur: 含糊地念 few: 少数的 word: 单词 torture: 拷问
Nicole说话有些含糊不清是不是被虐待了?
-Mr. Peters: Well, she might have seemed sleep-deprived,
deprive: 剥夺
她看起来像是缺乏睡眠,
but Yemeni's definitely not known for its humane treatment of foreign prisoners.
definitely: 肯定 know: 知道 humane: 仁慈的 treatment: 治疗,对待
foreign: 外国的 prisoner: 囚犯
不过也门对待外国罪犯也不是善主儿。
-Loker: Is that their negotiator?
那是他们的谈判代表?
-Mr. Peters: Yep.
是的。
Guy speaks in monotone, has an endless list of demands,
guy: 家伙 monotone: 单调的 endless: 无止境的 list: 目录,列表 demand: 要求
那家伙说话死板,要求却一大堆,
and we have no idea of what he actually needs to get a deal done.
have no idea: 不知道 actually: 实际上 
我们根本不知道他要什么条件才能达成谈判。
So if you can pick up anything in his speech or his body language, get a read on him.
pick up: 挑拣 anything: 任何事 speech: 演讲 body language: 肢体语言
所以,如果你们从他的言行中发现任何细节,立刻进行分析。
-Foster: We'll take a look at the negotiation footage…
footage: 影片的镜头
我们会研究谈判录像然后
-Mr. Peters: I don't need details. Okay? I need answers.
detail: 细节 answer: 答案
我不关心细,明白吗? 我只要答案。
Nicole and Marcus are being sentenced in two days.
sentenced: 宣判,判决
NicoleMarcus还有两天就判决了,
If we don't start making progress , they're gonna be facing execution.
progress: 进步,发展 execution: 完成,执行
如果我们无法取得进展那他们就要被处以死刑了。
-Ria: Dr. Buchanan?
Dr.: doctor 博士
Buchanan博士?
-Dr. Buchanan: Yes.
我是。
-Ria: Hi. Ria Torres.
你好我是Ria Torres
-Dr. Buchanan: Hi.
你好。
-Ria: Dr. Lightman's just finishing up a call.
Lightman博士在打电话马上就好。
-Dr. Buchanan: Oh, great.
好。
You must be the new wonder kind he's told me so much about.
wonder: 奇妙的,非凡的
你就是他成天挂在嘴边的天才吧,
How many times has he lied to you?
他跟你撒了几次谎?
-Ria: Excuse me?
什么?
-Dr. Buchanan: Well, he said you're a natural.
natural: 自然的,正常的
既然你是天才,
You must have caught him in some big fat ones?
caught: catch的原型,捕捉,抓住 fat: 肥胖的
一定看出过他的弥天大谎吧?
-Ria: Yeah, maybe one or two.
maybe: 大概,也许
一两个吧。
-Dr. Buchanan: One or two? Oh, he's mellowed out.
mellow: 成熟的,熟练的
才一两个? 看来他过得挺舒心的,
Back in the day, he was pathological.
pathological: 病理学的
过去他可是满嘴谎话。
-Ria: Really?
真的?
-Dr. Buchanan: Oh, seriously. The morning of my 25th birthday, I look out my dorm window,
seriously: 认真地,严肃地 dorm: 宿舍 window: 窗户
绝对的25岁生日那天早上透过宿舍窗户一看,
and there parked outside is a vintage Harley registered in my name.
park: 停车 outside: 在外面 vintage: 旧式的 Harley: 哈雷摩托 register: 登记,注册
外面停着辆古董哈雷,还是注册在我名下的。
I have no idea how he pulled that off.
pull off: 赢得
我真不知道他是怎么搞到的。
-Ria: Oh, come on.
不是吧。
-Dr. Buchanan: I'm serious. That boy lied, cheated, and stole his way through Oxford.
cheat: 欺骗,作弊 stole: steal的原型 Oxford: 牛津大学
我是说真的,上牛津这几年,他撒谎作弊偷东西什么都干过来了。
-Cal: I never stole.
我可没偷过东西。
-Dr. Buchanan: Uh-huh, so you say.
哈哈,你当然这么说。
It's good to see you.
能见到你真好。
-Cal: And you. you good?
我也是,不错吧?
-Dr. Buchanan: Yeah, I'm good.
是,挺好的。
-Cal: I trust Jeffrey introduced himself.
trust: 相信 introduce: 介绍
Jeffrey肯定已经自我介绍了。
-Ria: Yep.
没错。
-Cal: Former us surgeon general. Used to be quite an important man.
former: 以前的 used to: 以前曾经 important: 重要的
这位是前美国卫生局局长,曾经叱咤风云的人物。
-Dr. Buchanan: Don't let him fool you. I'm still quite an important man.
fool: 愚弄,欺骗
别听他瞎说,我现在也是叱咤风云。
-Cal: Something wrong, Jeffrey?
wrong: 错误的
出什么事了,Jeffrey?
-Dr. Buchanan: Need your help, cal.
我需要你帮忙,Cal
-Mrs. Coleman: He's 27! Who has a stroke at 27?
stroke: 中风
他才27! 27岁怎么会中风呢?
-Erica: Mrs. Coleman, Ribocore will do everything we can to help you.
Coleman夫人,我们Ribocore公司会竭尽所能帮助您的。
-Mrs. Coleman: Everything?
竭尽所能?
What are you doing to track down the people who did this to my husband?
track: 跟踪,追踪 husband: 丈夫
那你们怎么不去找把我丈夫害成这样的人?
-Dr. Buchanan: That's Erica Vandeman. She's the CEO of Ribocore pharmaceutical.
CEO: Chief Executive Officer首席执行官 pharmaceutical: 药物的,药品
说话的是Erica Vandeman Ribocore制药公司的总裁。
-Cal: Is that one of the companies that throws money at you?
company: 公司
向你砸钱的公司之一?
-Dr. Buchanan: I only take their money if I believe in them.
我只跟信得过的人拿钱。
Erica was a student of mine at Georgetown.
Erica是我在Georgetown大学的学生,
She's one of the good guys.
她人不错的。
Six weeks ago, someone broke into the Ribocore labs, stole the formula for Priox.
formula: 配方
六周前,有人潜入Ribocore的实验室盗走了Priox的配方,
It's their new insulin pill.
insulin: 胰岛素
这是他们新研制的片剂胰岛素。
Recently, a cheaper knockoff version hit the market.
knockoff: 仿制品 version: 版本 hit: 打击,冲撞 market: 市场
最近一种廉价仿制品面世,
And it's killing people, cal.
kill:
并已经导致病例死亡,Cal
-Erica: Drew Coleman is the third case we've found.
case: 情况,案例
Drew Coleman是我们找到的第三个病例,
They all took the knockoff.
他们都服用了仿制药品。
Priox is a complicated compound.
complicated: 复杂的,难懂的 compound: 混合物
Priox是极其复杂的化合物,
Run the formula the wrong way, and the side effects can be lethal.
side effect: 副作用 lethal: 致命的
配方使用方法不对的话,副作用将是致命的。
-Cal: Well, why don't you just call in the FDA?
FDA:Food and Drug Administration(美国)食品及药物管理局
那你们为什么不通知食品药物管理局?
-Dr. Buchanan: FDA investigation would take months.
Investigation: 调查
他们的调查需要好几个月的时间。
-Erica: Our IT guys say the data theft was an inside job.
data: 数据 theft: 偷窃 inside: 内部
我们的信息技术人员说盗取配方数据的是内贼。
Only three chemists have lab access.
chemist: 药剂师 lab: 实验室 access: 通路,进入
只有三个药剂师有权进入实验室,
They're all denying they were involved.
Involved: 陷入,卷入
他们都否认参与其中。
If you could tell us who's lying, we can find out who's making the knockoff and shut them down.
shut down: 关闭
如果你们能找出谁在撒谎,我们就能揪出仿造者让假药断流。
-Dr. Buchanan: If we don't get this counterfeit drug off the market soon, we are looking at hundreds of deaths
counterfeit: 赝品,伪造品 
如果我们无法迅速封锁仿制的药品,还会有成百上千的死亡病例。
-Cal: Okay, the Ribocore theft took place at 2:27 A.M In testing lab 290..
Ribocore盗窃案发生时间凌晨2:27地点 290实验室
Now, one of you disabled the scanner so it couldn't identify your key card.…
disable: 使……失去能力 scanner: 扫描机 identify: 识别 key: 钥匙 card: 卡片
你们其中一个人破坏了扫描器避免其识别你的电子卡。
-Chemist A: You know, I'm a chemist, not an engineer.
engineer: 工程师
我是药剂师,又不是工程师。
-Chemist B: I wasn't even in the building that night.
building: 大楼
那晚我根本不在公司大楼里。
-Cal: Now, you managed to avoid the security cameras…
manage: 处理,设法 avoid: 避免,逃避 security: 安全 camera: 照相机
你躲过了安保摄像头,但是
-Chemist A: You know, this is ridiculous. I've worked for Ribocorp for 15 years.
ridiculous: 荒谬的,可笑的 
这太可笑了。我在Ribocorp工作了15年。
-Cal: But one of you, when you downloaded the Priox formula...
download: 下载
但是那个人却在下载Priox配方时
left your fingerprint on the data port.
fingerprint: 指纹 port: 港口,端口
在数据端口留下了指纹。
-Aisha Ward: Well, you can check mine.
check: 检查
那好,你可以测试我的。
-Chemist B: Uh, come on. I use that computer all the time.
computer: 电脑
拜托,我成天用着那台电脑。
-Chemist A: So do I. I mean, you can't possibly think..
possibly: 可能地,也许
我也是。我说,你不能简单的认为
-Cal: no, I don't. So you two can go.
我是不能。你俩可以离开了。
So... why'd you steal the Priox formula?
说说吧,你为什么盗取Priox配方?
-Aisha Ward: I didn't. Go ahead. Check my fingerprints.
我没有。来啊,测试我的指纹啊。
-Ria: You didn't leave any.
leave: 遗留
你没有留下指纹。
-Cal: I made that up.
make up: 编造
指纹是我瞎编的。
-Aisha Ward: What are you talking about?
你什么意思?
-Cal: The thief wore gloves.
glove: 手套
罪犯戴了手套。
But you knew that, didn't you?
可你是知道的,不是吗?
That's why you leapt at the chance to prove your innocence.
leapt: 跳跃 chance: 机会 prove: 证明 innocence: 无罪,无知
所以你才欣然要求测试以证明你是清白无辜的。
Only a guilty person would know that a fingerprint couldn't possibly be theirs.
只有有罪的人,才会知道指纹不可能是自己的..
All right, call Vandeman and tell her we found who stole the information.
好吧,打电话给Vandeman告诉她我们找到窃取信息的人了。
-Aisha Ward: It's not what you think.
并非你们所想的那样。
-Ria: No, see, it's not what you think.
不,并非你所想的那样。
That formula you sold, your knockoff Priox, it's killing people.
用你卖掉的那个方程式仿冒的山寨Priox正危及人们的性命。
-Aisha Ward: You're wrong. I didn't break in to the lab to steal the formula.
break in: 非法闯入
你们说错了,我闯进实验室并不是为了窃取方程式。
-Cal: Why, then?
那是为什么?
-Aisha Ward: Two months ago, I came across a lab study that said stroke was a possible Priox side effect.
come across: 偶遇 
两个月前,我无意中看到一项研究成果表明中风可能是Priox的一种副作用。
Vandeman had buried the full report, but it was in the data base in testing lab 290.
bury: 埋葬 full: 完整的 report: 报告 base: 基底
Vandeman把完整报告藏起来了但是在290实验室的数据库里有。
I was trying to build a case against the drug.
build: 建立,建筑 against: 反对
我是打算阻止这种药物上市的。
The problem isn't knockoff Priox. It's the real drug that's the killer.
problem: 问题
问题不在仿冒的Priox.真药才是杀人凶手。
-Cal: This is new.
这玩意儿倒是没见过。
-Dr. Buchanan: I asked Grace not to let anybody back here.
我都跟Grace说了别让人进来。
I'm going on Larry King to talk up the new flu vaccine, so this is just, you know, saving time.
Larry King: 美国著名脱口秀节目,主持人名叫Larry King flu: 流行性感冒
vaccine: 疫苗 save: 保存,节省
我要上Larry King节目谈新流感疫苗,这么做能节省不少时间。
-Cal: Does your missus know how much you spend on makeup?
missus: (已婚的)夫人 spend: 花费 makeup: 化妆品
你老婆知道你花多少钱化妆么?
-Dr. Buchanan: No. And unless you want Larry King to know how you got drunk.
drunk: 喝醉了的
不知道除非你想让Larry King知道你是怎么喝得烂醉,
And talked your way past White House security..
White House: 白宫,美国总统官邸
吹得天花烂坠通过了白宫安检...
-Cal: Never happened.
happen: 发生
没这回事。
-Dr. Buchanan: Oh, that never happened? Well, this never happened either
没这回事? 好啊,那我也没这回事。
-Cal: I need to talk to you about Erica Vandeman.
我要跟你谈谈Erica Vandeman
-Dr. Buchanan: Derek, just, uh, give us a second. Thanks.
Derek,请你出去一会儿,谢了。
You find out who broke into the lab and stole the formula?
你查到是谁闯进实验室偷了配方?
-Cal: The chemist who broke into the lab wasn't after the formula.
after: ……之后,【此处指为了】
闯进实验室的那个药剂师并不是为了要偷方程式
-Dr. Buchanan: Really?
真的假的
Early-stage testing on Priox..
early-stage: 早期 testing: 测试
早期对于Priox的测试...
blood clotting leading... to stroke.
blood: ,血液 clotting: 凝结 lead to: 导致
血液凝结导致...中风
What, this chemist is pretending to be some kind of a whistle-blower?
pretend: 假装 whistle: 口哨 blower: 吹奏者
什么嘛,这个药剂师还要假扮什么告密者?
-Cal: Her study says that the real drug is the killer.
她的研究表明真药才是杀人凶手。
-Dr. Buchanan: Cal, it doesn't make sense.
make sense: 有意义
Cal,这说不通啊。
Why would Erica hire you?
Erica为什么要请你?
-Cal: Damage control?
damage: 损害 control: 控制
努力减小损失?
You hire us, and you...
你请了我们,而你...
spin this into a story about a counterfeit drug.
spin: 旋转 story: 故事
把这件事说成是伪造药物的过错。
-Dr. Buchanan: No, not Erica. I mean, if she thought this drug was killing people,
不,不是说Erica 。我是说,如果她知道这药会要人命..
she'd be first to pull it off the market.
她会第一个站出来把药物撤下市场。
-Cal: Well, the chemist doesn't appear to be lying.
appear: 出现,显得
那个药剂师看起来并没有说谎。
And the study indicates…
indicate: 指明,表明
而研究表明...
-Dr. Buchanan: Indicates what? What does it indicate? It indicates nothing.
nothing: 什么也没有
表明什么? 研究表明什么了?什么都没有。
Maybe the lab was careless. Maybe they made a mistake.
careless: 粗心的,疏忽的 mistake: 错误
也许实验室粗心了犯了个错。
-Cal: So you think I should talk to them?
你觉得我该去和他们谈谈?
-Dr. Buchanan: Cal…
Cal...
I have known Erica Vandeman for years, and you spent, what, five minutes with this chemist?
我认识Erica Vandeman好些年了,而你才和那个药剂师在一起五分钟吧?
I'm as worried about this drug as you are.
worry: 担心
我和你一样担心这药。
So give me the name, and I will look into this.
look into: 调查
把名字告诉我,我会继续调查的。
-Cal: Okay.
好。
-Foster: Hey, Heather.
嘿,Heather
-Heather: Gillian, what are you doing here?
Gillian,你在这儿干嘛呢?
-Foster: We're working with Peterson the Yemeni negotiations.
我们在和Peterson一起处理同也门方面的谈判。
Is my husband...?
我的丈夫在不在
-Heather: He's at lunch.
lunch: 午饭
他去吃午饭了。
-Foster: Well, tell him I stopped by.
stop by: 路过
那好,告诉他我来过。
-Mr. Peters: You're here early.
你来早了。
-Foster: I like to be prepared.
prepare: 准备,预备
我喜欢早作准备。
-Mr. Peters: Well, you're not billing me for it.
bill: 开账单
这我可不会买账的。
Where's the chia pet?
chia:鼠毛草 pet:宠物 chia pet:毛绒绒的
那个毛绒绒的家伙呢?
-Foster: Loker?
Loker?
-Mr. Peters: Yeah, that guy definitely needs a shave and haircut.
shave: 刮胡子 haircut: 理发
对啊,那家伙绝对需要刮胡理发了。
-Foster: He's monitoring the closed-circuit cameras.
monitor: 监视,监听 closed-circuit: 闭路
他在控制闭路摄像机,
so he can do stress analysis on the Yemenis.
analysis: 分析
这样才能对也门人做压力分析。
But I'm sure he'll appreciate the tip.
appreciate: 欣赏,感激 tip: 小费,【小贴士】
不过我敢肯定他接受你的建议的。
-Mr. Peters: Very funny.
真有意思。
Dr. Gillian Foster, meet deputy ambassador Hassan.
deputy: 代表 ambassador: 大使
Gillian Foster博士,见过大使代表 Hassan
-Hassan: It's a pleasure meeting you.
pleasure: 高兴,愉快
很高兴见到你。
I trust you've been briefed on our position?
brief: ……作简报,摘要 position: 位置
我想我们的立场你们已经清楚了吧?
-Mr. Peters: She wouldn't mind hearing it again.
mind: 介意
她不介意再听一遍。
-Hassan: Very well. We have several demands.
很好,我们有若干要求。
-Foster: Yes, I'm sure, but actually, I'd prefer to hear it from deputy ambassador Rafik.…
prefer to: 比起……来更喜欢……
当然,不过实际上,我比较想听..大使代表Rafik来说。
-Rafik: I'm happy to oblige.
oblige: 赐,施恩惠
乐意效劳。
As deputy ambassador Hassan was saying, we have several demands.
正如大使代表Hassan所言,我们有若干要求。
-Mr. Peters: Well, you don't know what the hell you're doing.
hell: 地狱【用于口语中表加强语气,相当于究竟】
你知道自己在干什么吗?
We have two days, and you wasted the entire session talking to Rafik?
waste: 浪费 entire: 全部的,整个的 session: 回忆
我们只有两天时间,而你却把整个会议浪费在和Rafik聊天上?
The guy's a mid-level bureaucratic schlub.
mid-level: 中级的 bureaucratic: 官僚的 schlub: 美国俚语,没用的人,蠢货
那蠢蛋不过是个中级官员。
-Foster: Actually, he's not.
事实并非如此。
Loker, can you pull up the Camp David video?
video: 录像
Loker 麻烦你调出戴维营的录像好吗?
(戴维营美国总统的休养地)
This is Yasser Arafat and Ehud Barak at Camp David.
这是亚西尔·阿拉法特(以色列国防部长)和埃胡德·巴拉克在戴维营的录像。
See how they're trying to shove each other through the door?
shove: 推,挤
瞧见没? 他们争着把对方先推进门去。
-Loker: In the Middle East, appearances are very important.
Middle East: 中东地区 appearance: 出场
在中东地区,到场先后非常重要。
The most powerful person is always the last through the door.
powerful: 强有力的 
最有权势的人总是最后一个进门的。
-Foster: When the Yemeni delegation entered the room,
delegation: 代表团
当也门代表团进入房间的时候,
your man Hassan wasn't the last one through the door; Rafik was.
你的Hassan先生并非最后一个进门的,那个人是Rafik
That's why you couldn't get a read. Hassan's a puppet.
puppet: 木偶,傀儡
所以你们才没弄明白,Hassan是个傀儡。
He has no idea which demands are important.
他完全不明白哪些要求是重要的。
-Mr. Peters: They wanted us to go down to the wire so they could get the best deal.
get down to: 开始,着手
他们想拖延时间以便多捞点好处,
They were trying to keep us in the dark.
dark: 黑暗,暗处
他们想把我们蒙在鼓里。
Okay, so did you get anything off of Rafik?
好吧,那你从Rafik嘴里套出点什么没?
-Loker: Well, we got clear vocal spikes on the demands he cares about the most.
clear: 清楚的,明确的 vocal: 声音的 spike: 长钉,钉鞋 care: 关心,介意
通过音频分析,我们已经清楚,他最看重的是那些要求。
Of course, he wasn't the only one.
当然,并非只有他而已。
-Mr. Peters: Yes, obviously, it goes without saying that any deal must secure the release of both Nicole Bradin.
obviously: 显然地 secure: 固定,使……安全 release: 释放
毫无疑问的是,无论怎样交易都必须同时释放Nicole Bradin
and her brother Marcus.
和她的兄弟Marcus
We hired you to focus on the other side of the table, not ours.
focus: 集中,聚焦 table: 桌子
我们请你们来是对付桌子对面的那些人而不是我们。
-Loker: Well, we catch the lies wherever they come from.
wherever: 无论在哪里
有谎言我们就得揭穿。
And the vocal stress in your voice is three times higher when you mention Nicole.
stress: 紧张,压力 voice: 声音 mention: 提到,谈到
当你提及Nicole时,你声音的强度是平时的三倍还多。
-Foster: You care more about getting her released than Marcus. Why?
比起Marcus,你更在乎她的安危。这是为什么呢?
We can't do our jobs unless we know your priorities.
priority: 优先权,优先顺序
在了解你的轻重缓急前我们没法完成这项工作。
-Mr. Peters: I'm only going to say this once.
once: 一次
我只说一次。
I want Marcus released just as much as Nicole.
Marcus的安危和Nicole同样重要。
You got it?
明白没?
-Loker: I'm only going to say this once:
我只说一次。
Classic qualifying statement.
classic: 典型的,经典的  qualifying: 使具有资格的 statement: 陈述
典型的限制性陈述。
He wouldn't need it if he was telling the truth.
truth: 事实
如果是实话,没必要这么说。
-Foster: Will you get a hold of Nicole and Marcus' confession videos?
confession: 自白,招供
去拿一下NicoleMarcus的招供录像好吗?
Let's see what we can pick up.
看看里头有什么线索。
-Ria: Hey, I just set up a meeting with Neeman labs for tomorrow morning.
嘿,我刚和Neeman实验室约好明天早上开个会。
-Cal: Yeah, postpone it.
postpone: 推迟
推迟了吧。
-Ria: I thought you wanted to talk to them about the mouse study.
mouse: 老鼠
我还以为你想和他们谈谈小白鼠实验来着。
-Cal: Jeffrey's looking into it.
Jeffrey正在调查。
-Ria: Dr. Buchanan?
Buchanan博士?
-Cal: Yeah. I told him about Aisha, told him about the study.
对,我跟他说了Aisha还有那个研究。
He said he'd look into it.
他说他会调查的。
-Ria: What, so we're just dropping it?
drop: 放下
啥,那我们就此作罢了?
-Cal: Yep. For now.
目前是这样。
You think this one is ever going to stop talking back?
talk back: 回嘴,顶嘴
你说说她啥时候能不顶嘴?
-Foster: I hope not.
倒希望她别停。
-Cal: Half day?
half: 一半的
半天休息?
- Alec: Hope you don't mind.
希望你不介意。
Had an hour free for dinner thought I'd steal her away.
dinner: 晚餐
半小时的晚餐时间,把她带走成不。
-Cal: No problem.
没问题啊。
What? What now?
什么? 又怎么了?
-Ria: You saw her covering, right?
cover: 覆盖
你看见她在掩饰,没错吧?
I mean, you saw how upset she looked.
upset: 烦乱的,不高兴的
我是说你看见她有多不爽了吧。
-Cal: Congratulations.
恭喜。
Once again you've arrived at the apparently foreign destination of none of your damn business.
arrive at: 到达apparently: 显然 destination: 目的地 none of one’s business: 不关某人的事
你再一次狗拿耗子多管闲事了。
-Ria: Man, I don't get you.
老兄,真搞不懂你。
-Cal: Good. Stop trying.
那好,别费力了。
-Ria: Fine. Pretend like you don't give a damn what's going on with her.
得,假装对她毫不在意好了。
I know you do.
我知道你不是的。
-Cal: Sit down. Sit down.
坐,坐啊。
Look, in case you haven't figured it out
figure out: 明白
怕你不明白,讲一遍给你听,
yet, it's different when you're one of us.
成了我们中的一员,事情就不一样了。
Everybody has things they don't wish to share.
wish: 希望,想要 share: 分担
谁都有不愿人知的秘密。
-Ria: She's your friend.
她是你朋友。
-Cal: You're not listening to me.
你没在听我说。
In this workplace, with everything that we see, we have to be very clear on the rules.
workplace: 车间,工厂 rule: 规则
在工作场合,不管看见什么.我们都得十分清楚那些准则。
-Ria: You and Foster have rules?
你和Foster有准则?
-Cal: If there's something she wants to tell me, she will.
如果她有事要同我说,她会的。
Everything else--everything else I see, I ignore.
ignore: 不顾,不理,忽视
其他的事... 其他所有的事,我都假装没看见。
I trust her to take care of herself.
take care of: 照顾
我相信她能照顾好自己。
-Ria: Wow, when did you get religion?
religion: 宗教信仰
喔,你啥时候信起别人了?
You trust foster. You trust Buchanan.
你相信Foster,你相信Buchanan
You were there. Aisha Ward was telling the truth.
你在那儿啊,Aisha Ward说的是实话。
-Cal: Jeffrey will get to the bottom of this.
bottom: 底部
Jeffrey会查个水落石出的。
-Ria: He brought us the case. Don't you think he's just a little biased?
biased: 有偏见的
他把这个案子介绍给我们的。你不觉得他会带点偏见么?
-Cal: Okay.
好吧。
How many people in this world do you trust? How many?
这世上有多少人是你相信的? 有多少?
-Ria: I don't know. Ten.
我不知道,十个。
Six.
六个。
-Cal: Well, when you get to my age, there'll be three.
age: 年纪
等到了我这年纪,也就三个。
And when one of those people asks you for 24 hours, you give it to him.
当他们中有人要你帮忙时,就要帮他信他。
-Heidi: Dr. Lightman.
Lightman博士,
Dr. Buchanan left you a message.
Buchanan博士给你留言了。
-Cal: Well, can you get him on the line?
on the line:在电话线上
你能帮我联系他么。
-Heidi: Yeah, but you might want to take a look at this first.
好,不过你应该先看看这个。
-Ria: guess he did get to the bottom of it.
看来他是弄清真相了。
-Dr. Buchanan: Really nice to meet you. Thank you so much for you hospitality.
hospitality: 好客,殷勤
很高兴见到你,谢谢你的招待。
Tell Larry I'll come back any time he'd like. Thank you.
告诉Larry他愿意的话,我随时能回来做客,谢谢。
Cal, what are you doing here?
Cal 你来这干嘛?
-Cal: You gave us Aisha Ward.
你把Aisha Ward交出去了。
-Dr. Buchanan: And a good evening to you, sir.
你也晚上好,先生。
-Cal: You went straight to Vandeman.
你直接去找了Vandeman
You didn't even bother to call.
bother: 烦扰
也不来个电话。
-Dr. Buchanan: Well, cal, I didn't realize we were going steady, but I did try you at your office.
steady: 稳定的,稳固的 office: 办公室
Cal 我没意识到我们确定情侣关系了,但我的确打去办公室找你。
-Cal: Hey, there are serious questions here.
嘿,没工夫跟你开玩笑。
I stopped investigating.
我不调查了。
-Dr. Buchanan: Cal, you were not hired to investigate Ribocore.
Cal,不是请你来调查Ribocore
You were hired to investigate who broke into their lab.
是请你来查谁闯进了他们的实验室。
-Cal: The drug's killing people.
那药要人命啊。
-Dr. Buchanan: I have six lab reports on Priox, including a 9,000-person study.
study: 研究
我有六个Priox的实验报告,包括一个9000人的研究。
Priox did not cause strokes in any of them.
Priox没使任何人中风,
Only the knockoff does that.
只有那些假货会。
Ribocore's issued a warning and they're working with police to find the distributor.
warning: 警告,通知 distributor: 销售者,分销商
Ribocore已经发布了警告现正配合警方找出假药发行商。
-Cal: You read through this study?
你通读过这报告了?
-Dr. Buchanan: Vandeman walked me through them, yes.
Vandeman给我大体说了下。
-Cal: Oh, Really?
哦,是么。
-Dr. Buchanan: She also showed me this.
她还给了我这个。
The police did a little more digging.
digging:
警方调查了一下。
Aisha Ward had $500,000 wired into her savings account from an offshore bank just before the break-in.
wired: 以线加强的,以铁丝围起的 savings account: 储蓄账户 offshore: 海面的,近海
非法入室前,一家海外银行给Aisha Ward的账户汇了五十万美元。
That would be four times her annual salary.
annual: 每年的 salary: 工资
这是她年薪的四倍。
She stole the formula, Cal. She stole it. She sold it.
她偷了配方,Cal,偷了然后卖了。
Now she's trying to cover it up.
cover up: 掩饰
现在她要隐瞒这事。
-Cal: I'm not easily fooled, Jeffrey.
我可不是好骗的,Jeffrey
-Dr. Buchanan: I know. That makes her one hell of a liar.
liar: 骗子
我知道,所以说她是精明的骗子。
-Aisha Ward: What do you want?
你想怎么样?
-Cal: Well, I love being duped.
dupe: 欺骗,愚弄
我喜欢被骗。
Doesn't happen often, but you know, I'm intrigued.
intrigue: 激起……的兴趣
很少见啊,但...我兴趣来了。
So, we can either chitchat or...
chitchat: 闲谈,聊天
我们要么聊聊天,
you can tell us the truth.
要么你告诉我真相。
-Aisha Ward: I gave you the truth, and you ran right back to Vandeman.
我给你真相了,但你扭头就去找Vandeman
-Cal: You're incredible...
incredible: 难以置信的
你真是不可思议。
You're incredible. You're incredible.
你真是不可思议,不可思议。
You know, it's not hard to find a good liar, but…a truly great one... that's rare.
rare: 稀罕的,罕见的
其实厉害的骗子不难找,但你.实在不简单啊。少见,少见..
-Aisha Ward: I am not lying.
我没有撒谎。
-Ria: Well, your bank statement says you are.
statement: 声明,陈述
你的银行结单出卖你了。
-Cal: 500 grand wired to your account.
五十万汇到你账户上。
Now, that sounds about right for the formula to a billion-dollar drug, so who did you sell it to?
听着挺值数十亿药品配方的价。说吧,你卖给了谁?
-Aisha Ward: Doesn't matter.
这无关紧要。
-Ria: Oh, so you admit it. You sold the formula?
admit: 承认
那么你承认了,你卖了配方。
-Aisha Ward: Sure, I sold it, but I didn't need to break into the lab for that.
是。我卖了,但我没必要进实验室偷。
I knew the formula by heart.
我心里记得配方。
I sold it months before the break-in.
我在非法闯入前好几个月就卖了。
-Ria: So, why break into the lab at all?
那干嘛还闯进实验室。
-Aisha Ward: I told you.
我告诉过你了。
I found the summary for the mouse study. I wanted the full report.
summary: 摘要,总结
我找到了老鼠实验的总结,我要全篇的报告。
-Cal: Mouse study was an outlier. Just one bad test.
outlier: 局外人
老鼠那是题外话,失败的实验而已。
-Aisha Ward: Did you talk to Neeman labs?
你和Neeman实验室谈过么?
That study is evidence that Priox is a killer.
evidence: 证据
那个研究能证明Priox会害死人。
Yes, I sold the formula, but then, I found the study and it tore at my conscience. I had to do something.
tore: tear的过去式,撕破 conscience: 良心
是,我是卖了配方,接着我找到了那个研究,它让我良心不安,我得做点什么。
-Cal: So, first, corporate thief then, whistle-blower. That's what you want us to believe, right?
corporate: 共同的,合伙的
那么,你先是共谋盗窃,接着又告密,你想让我们相信这些?
-Aisha Ward: Please.
拜托。
Someone has to get Priox off the market, and the knockoff I sold is the same as the real thing,
有人得把Priox弄下市,我卖的假货和真的一模一样。
and the real thing is killing people.
而真货在害人。
Go to Neeman labs. They'll tell you.
Neeman实验室,他们会告诉你的。
-Cal: Thanks for seeing us at such short notice, Dr. Dembeck.
谢谢您能这么快见我们,Dembeck博士。
-Dr. Dembeck: Uh, no problem. It's, uh... it's a light day.
light: 轻的,容易的
没事。今天不忙。
-Ria: Very light.
是很闲。
-Cal: Want to ask you a couple of questions about, um, some testing you did on a drug called Priox.
a couple of: 几个
我们想问一些问题,是关于你做过的对Priox的研究。
-Dr. Dembeck: Uh, I have nothing to say.
我没什么好说的。
-Cal: Why is that? 'Cause you botched the test?
botch: 拙笨地修补
为什么? 因为你修改了实验结果?
-Ria: Anger's real.
anger: 生气
生气是真的。
-Cal: No shame, no guilt.
shame: 羞愧 guilt: 内疚
没有羞辱,没有罪恶感。
-Ria: Maybe Ribocore didn't like what they got back in the report.
可能Ribocore不满意他们拿到的报告。
-Cal: So, what, did they, uh, just drop you as a client, then?
client: 客户
那么,他们放弃了你这个客户?
-Dr. Dembeck: They fired us... okay?
fire: 解职
他们把我们炒了,好么?
They blackballed us and gave the drug to a lab that would give them the results that they wanted, that would test it into compliance.
blackball:投票反对,排斥 result: 结果 compliance: 顺从,遵从
他们排挤我们,把药给了愿意屈从的实验室,好给他们满意的实验结果。
-Cal: And then, after that, there was no more testing?
那这以后就没有其他的实验了?
-Dr. Dembeck: Priox. No, but I have heard rumors about some of the other studies.
rumor: 谣言,传闻
Priox 没有,但我听过关于其他研究的谣言。
You know, I got into this business to do cutting-edge research to try to help people.
cutting-edge: 刀刃,【这里指尖端的】
要知道我是做尖端研究帮助别人的。
Apparently, science and business just don't mix.
mix: 混合
显然,科学和生意无法混为一谈。
-Foster: Have you seen Dr. Lightman?
见到Lightman博士么?
-Ria: He went down to the hospital. Dc general.
hospital: 医院
他去医院了,华盛顿总医院。
-Foster: What for?
干嘛?
-Ria: Our Priox victim, Drew Coleman-- he had another stroke.
victim: 受害者
我们的Priox受害者Drew Coleman又中风了。
He's being taken off life support.
life support: 生命维持系统
他的生命维持系统被拿下了。
-Foster: Oh, my god.
天啊。
-Ria: That's not all. I found anecdotal evidence on line.
anecdotal: 轶事趣闻的
还没完呢我在网上发现些证据。
Two more stroke cases linked to Priox.
link to: ……有关
又有两起和Priox有关的中风案子。
Both victims young, both in good physical shape.
physical: 身体的
两个受害人都很年轻身体都很好。
-Foster: That's still not gonna be enough to get it pulled off the market.
gonna: going to
想让它下市这还不够。
-The doctor: I’ll be right back.
马上回来。
-Foster: Torres told me you were here. Is everything okay?
Torres告诉我你在这一切都好不。
-Cal: Well, for Mr. Coleman it's not.
Coleman先生来说不是
Maybe Aisha Ward was right.
可能Aisha Ward是对的。
-Foster: You don't have to do this.
你不必这么做。
If you want to choose your friendship first,
choose: 选择
如果你把友情放在第一位,
you can just hand this over to the authorities.
hand over: 移交
你完全可以把案子转交给官方。
Let somebody else investigate it.
让别人去调查。
-Cal: Yeah, I'm sure they'd do a bang-up job.
bang-up: 极好的
他们一定出色完成。
-Foster: I'm just saying that...you can walk away.
我只是说...你可以放手不管。
-Cal: What if the drug really is killing people?
如果这药真的害人怎么办?
-Foster: Come on. I need to show you something back at work.
来吧,有些工作上的事要你看看。
-Marcus: I'm so sorry for my actions.
我为我的行为道歉。
I'm deeply, deeply sorry.
十分十分抱歉。
-Foster: So, like I told you, we think the state department's more interested in getting his sister out.
state department: (美国)国务院
正像我说过的国务院更想把他姐给弄出来。
-Cal: There's nothing note worthy here.
这儿没有什么有用的东西。
-Loker: Yeah, but check out Nicole.
check out: 修理
看看Nicole
-Nicole: I also apologize and beg forgiveness.
beg: 请求,乞求
我也道歉,希望能得到原谅。
-Foster: At first we thought it was just sleep deprivation, but she doesn't look fatigued.
fatigued: 疲乏的
一开始我们以为她是缺少睡眠,但是她看起来不累。
-Loker: No slouching, no leaning.
slouching: 没精打采的 leaning: 倾向
没有无精打采,没有东倒西歪,
I mean, I guess that could be adrenaline.
guess: 猜测,推测 adrenaline: 肾上腺素
或许肾上腺素的原因。
-Cal: No, she's not sleep-deprived.
不,她不缺觉。
She's slurring her words intentionally.
slur:含糊的念 intentionally: 有意地,故意地
她故意那么含糊的说话。
-soldier: The US should leave Iraq now.
美国现在应该撤离伊拉克。
Saddam Hussein is a great leader.
leader: 领袖,领导者
萨达姆·侯赛因是个伟大的领导者。
-Mrs. Bradin: I don't understand. Who is this soldier?
我不懂,这士兵是谁?
-Loker: He's an American POW from the first gulf war,
POWperson of war 战俘
他是第一次海湾战争的一个战俘。
but what's relevant here is that he's using the same speech pattern in his confession that your daughter does.
relevant: 相关的 pattern: 式样,典范
问题是,在他招供时用了和你女儿一样的说话方式。
-Foster: It's a code; the army teaches soldiers to slur their words if captured or forced to give a confession.
code: 密码 soldier: 士兵,军人 captured: 抓取,获得 forced: 被迫的,强迫的
这是个暗号,军队教士兵们在被捕或被迫承认时含糊说话,
The enemy can't hear the difference, but it signals that they haven't broken you.
enemy: 敌人 signal: 信号 broke: 打破
敌人听不出区别,但这暗示他们还没驯服你。
-Loker: It's part of the military survival, evasion, resistance, and escape training.
survival: 生存 evasion: 逃避,借口 resistance: 反抗 
escape: 逃亡,逃跑 training: 训练
这是军队生存,逃避,反抗逃跑训练的一部分。
-Mrs. Bradin: Military  training?
军队训练?
Neither of our children have any military training.
我们的孩子都没有受过军队训练。
-Foster: The state department files don't mention any.
file: 档案,文件
国务院文件什么都没提。
-Mrs. Bradin: I'm sorry. What are you saying?
不好意思,你在说什么?
- Mr. Bradin: Diane, please...
Diane,拜托。
- Mrs. Bradin: don't do that, Robert!
别这样,Robert!
You've been telling me to be calm this whole time.
你一直让我冷静。
Now, Marcus is a poetry major, for god's sake!
poetry: 诗歌 major: 专业 for god’s sake: 看在上帝的面上,老天啊
上帝,Marcus在读诗歌专业。
-Foster: What about your daughter?
那你的女儿呢?
-Mrs. Bradin: This is a joke.
真是搞笑、
-Loker: Mr. Bradin?
Bradin先生?
-Mr. Bradin: To my knowledge, Nicole's never been involved with the military.
to my knowledge: 据我所知 
据我所知 Nicole从没和军队有关联
-Foster: To my knowledge. Are you telling us everything?
据我所知,你还知道些什么。
-Mrs. Bradin: Robert?
Robert?
-Foster: Mr. Bradin, I can't be effective without all the information.
Bradin先生,不告诉我这些信息的话,我帮不上忙。
-Mr. Bradin: I can't give you all the information.
我不能告诉你所有的信息。
-Mrs. Bradin: Robert, what are you talking about?
Robert 你在说什么?
-Mr. Bradin: I can't tell you.
我不能告诉你。
I'm not supposed to know. I'd be breaking the law.
be supposed to: 应该,据说
我不能说,我会犯法的。
-Foster: She's us intelligence. She's a spy.
Intelligence: 情报工作者 spy: 间谍
她是美国的情报专员,她是个间谍。
-Foster: What the hell were you thinking?
你到底在想什么?
-Mr. Peters: Uh, excuse me?
额,你说什么?
-Foster: Our firm has a reputation for discretion. You have secrets, you tell us.
firm: 公司 reputation: 名誉,名声 secret: 秘密
我们公司会为客户保密。你有秘密就得告诉我们。
Otherwise, we can't do our job.
否则,我们不能正常工作。
-Mr. Peters: I still don't know what you're talking about.
我还是不知道你到底在说什么。
-Foster: You know exactly what I'm talking about.
exactly: 完全地
你明明知道我在说什么。
Nicole Bradin is a spy.
Nicole Bradin是个间谍。
-Mr. Peters: How was I supposed to tell you that?
我怎么能告诉你这事。
It's classified information.
classified: 被指定为机密的 information: 信息
这是机密。
Get a lot of people killed, including Nicole.
including: 包含,包括
会使许多人被杀。也包括Nicole
-Foster: I wish I had known that earlier.
我希望我早点知道。
-Mr. Peters: Yeah, well, maybe now you'll understand why I'm taking the deal.
对,也许你能理解为什么我会与他们交易。
-Foster: Wait. What deal?
等等,什么交易?
-Mr. Peters: Rafikcalled an hour ago.
Rafik一个小时前打来电话,
He's offering to hand over one of the prisoners in exchange for their humanitarian demands.
in exchange for: 交换 humanitarian: 人道主义的
为了他们的人道主义要求他会交出囚犯中的一个。
We're getting Nicole back.
Nicole就要回来了。
We'll do what we can for Marcus.
当然为了Marcus我们也会尽力。
-Foster: No, that is a terrible call.
terrible: 可怕的,糟糕的
真是个糟糕的电话。
It'll tear the family apart.
它会让这个家庭四分五裂。
Nicole will never be able to live with herself.
Nicole也不能自己一人生活。
--Mr. Peters: Okay, do you understand that woman knows the address to every CIA safe house in the Middle East?
address: 地址 CIA: 中央情报局 safe house: 藏身处
你知道吗? 那个女人知道中情局在中东的所有藏身地。
And you're worried about her feelings?
你还担心她的感受?
Rafik's demanding patriot missiles for Marcus.
Patriot Missiles: “爱国者导弹
Rafik提出以爱国者导弹来交换Marcus
So, it's a nonstarter. We're done here.
nonstarter: 弃权初赛的马,早就无成功希望的人
这行不通,不用再说了。
I am getting Nicole back home before the Yemenis find out who she is, and that is it.
我会在也门人发现Nicole真实身份之前把她接回来。
-Mr. Bradin: Dr. Foster.
Foster博士。
-Foster: Mr. Bradin, what are you doing here?
Bradin先生,你在这做什么?
-Mr. Bradin: The, uh, state department hasn't been returning calls I didn't know where else to go.
国务院还没有回复电话,我也不知道去哪。
This is Ms. Mcdermott from the red cross.
Red Cross: 红十字会
这是红十字会的McDermott小姐
One of their nurses was allowed to visit Marcus yesterday and she managed to get these photos out.
allow: 允许
一位红十字会的护士昨天被允许去看望Marcus,设法带出了这些照片。
-Foster: What happened?
怎么了?
-Ms. Mcdermott:  Apparently, he tried to escape.
很明显,他试图越狱。
The Yemeni guards beat him severely.
guard: 守卫者,看守 beat:  severely: 严重地
也门守卫狠狠的打了他。
He has broken ribs and a concussion.
rib: 肋骨 concussion: 脑震荡
他的肋骨断了并且有脑震荡。
He hasn't been allowed to see a doctor.
还被禁止去看医生。
Our nurse demanded that Marcus be transferred to a medical facility for treatment.
transfer: 转移,调转 facility: 设备,设施 treatment: 治疗
我们的护士要求把Marcus 转移到有医疗设施的地方进行治疗,
She was told there was no point in treating him.
no point: 无济于事,毫无意义
他们说治疗他没有意义。
-Mr. Bradin: Marcus is going to be sentenced tomorrow.
Marcus明天就会被处决。
And then they're going to execute him.
时间一到,就将行刑。
They're gonna shoot my son.
shoot: 射击
他们要射杀我的儿子。
Please. You gotta get him out.
gotta: have got to 必须
拜托你一定要救他出来。
-Erica: You need to raise the acidity if you want it to act as a compound.
acidity: 酸性,酸度
如果想要它成为混合物你就需要增加酸性。
-Cal: Oh, scientist and a businesswoman.
scientist: 科学家 
喔,科学家兼女商人。
No wonder Jeffrey was such an advocate.
no wonder: 难怪 advocate: 提倡者,拥护者
难怪Jeffrey是你的拥趸。
-Erica: Dr. Lightman, Ms. Torres.
Lightman博士,Torres小姐,
This is a pleasant surprise.
在这见到你们真是个意外的惊喜。
-Cal: I'm sorry about the unexpected pop-in,
unexpected: 想不到的,意外的 pop-in: 偶尔或突然访问
没预约就来访我很抱歉。
but I find the more time one has to prepare a lie, the harder it is for me to spot.
spot: 污点,认出
但是我发现,一个人准备说谎的时间越多我就越难看出来。
-Erica: Okay.
好吧。
Would you excuse us for a moment?
能让我们单独待会么?
So, what can I do for you?
我能为你们做些什么?
-Cal: Oh, well, um, some of the pharmaceutical journals found out that I was involved in the case
journal: 杂志,日报
哦,一些医药刊物发现我在调查这个案子。
and they, uh, called with a couple questions.
他们给我打电话来询问一些问题。
So, I thought I'd just run a few things by you
所以我想我应该先向你了解些情况。
-Erica: Sure.
好吧。
-Cal: Appreciate that
谢谢。
Uh, well, first then...
首先是...
the real Priox versus the knockoff drug.
versus: 对抗,相对比
Priox真药和仿冒品。
What exactly is the difference?
准确的差别是什么呢?
-Erica: Well, it's complicated.
这很复杂。
It has to do with the way that you run the compound.
它跟你使用混合物的方式有关系。
-Cal: All right, well... try me.
好吧,跟我说说。
I was quite a chemist back in Oxford.
我在牛津的时候化学特别好呢。
-Erica: There's certain proprietary information.
proprietary: 专利,所有权
这涉及到一些专利信息。
Why don't you have the journals refer to me on that one?
refer to : 涉及
你为什么不让刊物直接来找我?
-Cal: Okay.
好吧。
-Ria: How about the mouse study Ms. Ward keeps mentioning?
Ward小姐一直提到的老鼠试验怎么样了?
-Erica: There's nothing to it.
没问题。
No other priox testing showed any side effects.
没有测试显示有任何副作用。
-Cal: And all these labs are on the up-and-up, right?
on the up and up: 老实可靠,诚实的
所有的实验数据都是诚实的,对吧?
-Erica: I am intimately involved with every one of those companies.
intimately: 密切的,熟悉地
我和那些团队中的每个人都很亲近,
I trust them all.
我相信他们。
-Cal: Oh, well, that's good.
哦,好,那不错。
Cause it's quite hard to find a company one can trust these days, right?
这年头,想找个可以信任的团队太难了对吧?
So, she bit her lip every time I went at her.
bite:  lip: 嘴唇
我每次问她问题她都咬嘴唇。
Incredibly anxious.
anxious: 焦急的,忧虑的
不可思议的焦虑。
-Ria: I don't know how we missed early.
miss: 漏掉,错过
真是的,咱之前怎么没发现。
-Cal: Well, lie detection's all about asking the right questions.
detection: 察觉,侦查
识破谎言的关键在于问对问题。
Shame. They were paying top dollar, too.
top dollar: 高价格
耻辱啊,他们花的可是最高的价钱。
-Ria: You calling reporters?
reporter: 记者
你要给媒体打电话么?
-Cal: No, made them up.
不用,先编一编。
Uh, Vandeman will be trying to track them down, which will buy us a little time.
track down: 跟踪追捕
Vandeman会追踪他们,能给我们争取点时间。
-Ria: Time for what?
干什么的时间?
-Cal: Heidi? Yeah.
Heidi? 是。
Can you make an appointment with, uh, Jim Gunderson of the FDA?
appointment: 约会,预约
帮我和药监局的Jim Gunderson安排下会面好吗?
Tell him it's urgent. Yeah , I'm on my way back.
urgent: 急迫的,紧要的
告诉他这很紧急,对,我正赶回来。
-Jim Gunderson: It's mice, cal. It's one study.
是老鼠。Cal,是个其中一个研究。
-Cal: Yeah, well, Vandeman's lying about the other tests.
对,Vandeman在其他的测试上说谎了。
-Jim Gunderson: Well, even if you're right, there's not enough here to pull Priox off the market.
好吧,即使你是对的,也不足以让它撤下市场。
I can start investigation, but I can't do more than that.
我可以开始调查,但除此之外别无他法。
-Cal: FDA investigations take months.
药监局的调查得花好几个月。
A lot of people could die, Jim.
还有很多人会死。
-Jim Gunderson: Well, if you can prove that Vandeman manipulated the Priox testing,
好吧,如果你能证明Vandeman篡改了实验,
I'll recall the drug immediately.
我就迅速的召回这药。
But without more hard data, my hands are tied.
tied: 打结,约束
但是没有足够硬性数据,我什么也做不了。
-Cal: All right, well, uh, do you mind if I use your name?
好吧,你介意我用你的名义么?
Throw it around, see if I can open a few doors?
看看能不能打开别的途径。
-Jim Gunderson: You should start with your friend Buchanan.
你应该从你的朋友Buchanan开始调查。
He was a driving force behind the drug's approval.
driving force: 驱动力 approval: 批准,认可
他是药品通过批准的主要动力。
-Ria: Buchanan pushed the drug?
push: 推挤
Buchanan推销它?
-Jim Buchanan: Yeah, I can show you about a dozen letters he submitted on behalf of Priox.
dozen: 一打,十二个 submit: 递交,主张 on behalf of: 代表
是,我可以给你看他代表Priox提交的一打信件。
You do know he's on the Ribocore payroll?
payroll: 工资单
你知道的吧? Ribocore要付钱给他的。
-Cal: He's not involved in this.
这与他无关。
Jeffrey encouraged me to come and talk to you.
Jeffrey鼓励我来与你谈。
I mean, he's as eager to get to the bottom of this as we are.
be eager to: 热切想做,渴望要做
我是说,他跟我们一样迫切想把事情弄清楚。
-Ria: Jeffrey encouraged me to come to see you?
Jeffrey鼓励我来与你谈?
-Cal: All right, the wall sat the FDA have ears.
得了。在药监局隔墙有耳。
-Ria: Yeah, well, then I'm sure they can tell you were lying, too.
对,我也确信,他们知道你在说谎。
-Cal: Hey, if Jeffrey knew what was going
嘿,如果Jeffrey知道事情的状况,
on, he'd have come to the FDA himself.
他会自己去找药监局的。
-Ria: The guy' on the payroll. He pushed the drug through FDA approvals.
他拿薪水的。他让药品通过了药监局的审核。
You can't really believe that.
你不能相信他。
-Cal: If it was someone in your family, how much proof do you need before you hang’em out?
如果是你的亲人,你到底要多少证据才会揭发他们?
look, if Jeffrey knows about Priox, he's going to jail,
jail: 监狱
听着,如果Jeffrey知道Priox的事儿他就会进监狱。
but I'm gonna be damn sure before I send him there.
但是在我送他进监狱之前,我非常相信他。
All right?
好么?
-Ria: Okay.
好吧。
-Cal: Good.
好。
-Loker: I thought you said Peters was making the deal.
我记得你说Peter已经做了交易。
-Foster: Just because he's done doesn't mean we are.
他做了交易不代表咱就歇了。
-Loker: He's almost comical with the sound off.
comical: 好笑的,滑稽的 
没有声音光看图像他好滑稽。
-Foster: I'm trying to concentrate here.
concentrate: 集中,专心
我在专心看呢。
-Loker: Well, he's got the best posture I've ever seen.
posture: 姿势,态度
他是我见过的最装腔作势的。
He looks like Mussolini.
看起来像墨索里尼似的。
-Foster: He's trying to make himself look bigger.
他在试着使自己看起来更重要一些。
Men, gorillas, blowfish.
gorilla: 大猩猩 blowfish: 河豚
人类、猩猩、河豚。
You know, when they want to appear dominant they puff themselves up.
dominant: 占优势的
你知道,当他们想表现得更有权势时都会尽力抬头挺胸。
-Loker: This guy's definitely compensating for something.
compensate for: 弥补,赔偿
这个人一定在补偿什么。
-Foster: Maybe you're on to something.
可能你说到点子上了。
Rafik really cares about appearances.
Rafik非常注重外表。
He wants to look like a leader.
他想让自己看上去像个领导人。
That could be our leverage.
leverage: 杠杆作用
咱们可以利用这一点。
Hey, I thought I heard you come back in.
嘿,我想我听见你回来了。
Where's Torres?
Torres在哪?
-Cal: I sent her off to talk to labs that tested Priox.
我让她去Priox的测试实验室了。
You know, Jeffrey always sloved the limelight
limelight: 灰光灯
你知道,Jeffrey喜欢众人瞩目。
Can't tell you how many times I'd come home, switch to the news, and there he is.. in my living room…- pushing some new drug or other.
switch: 转换
说不清楚有多少次我回家调到新闻台看到他在那,在我的卧室里宣传着种种新药。
-Foster: Cal…
Cal...
-Cal: merry-go-round of government, business, and media.
merry-go-round: 旋转木马
政府、商业、媒体的各种活动,
Enough money and fame to make heads spin, I suppose.
spin: 旋转,疾驰
我猜名利令人容易头脑发热。
-Foster: Do you really think Jeffrey's guilty?
你真的觉得Jeffrey有罪吗?
-Cal: I don't know. I don't know.
我不知道,我不知道。
You know, when my mother died, Jeffrey took the train back to London with me.
你知道嘛,我妈去世的时候,Jeffery陪我一起坐火车回伦敦。
I'd only known him for about a month.
那时我才认识了他一个月。
But he skipped out of college and...came with me just to keep me company.
skip: 跳跃,蹦跳
但是他逃课只是为了陪陪我...
So, honestly, I don't know.
所以老实说,我不知道。
-Ria: Hey, I've got something you should see.
嗨,我有些发现,你来看一下。
So, I went to all six Priox testing labs.
我去了做Priox测试的六个实验室。
I didn't get anything until I talked to the researcher at the lab that did the 9,000-person study.
我一直没发现什么,直到我和实验室做9000病例研究的人谈话。
-Cal: He show signs of deception leakage?
deception: 骗局,诡计 leakage: 泄露
他有说谎的迹象吗?
-Ria: Yeah, he looked like he was about to hurl, so, I came back and pulled a video of Vandeman talking about that study.
hurl: 用力的投掷,丢下
对,他话说得很愤慨。所以,我找出了Vandeman介绍这项研究的录像。
-Erica: Priox promises to help the millions living with diabetes.
diabetes: 糖尿病患者
Priox能帮助数以百万的糖尿病患者。
An intensive 9,000-person study...
一项9000病例的精密研究显示...
-Ria: same lip bite. She does it every time she talks about that study.
一样的咬唇动作,每次她提到这次研究都如此。
-Erica: And given the depth and the breadth of this 9,000-person study…
depth: 深度 breadth: 广度
基于此次9000病例研究的深度和广度...
-Ria: just like today. She is totally freaked out.
就像今天,她完全吓坏了。
-Cal: She's not the only one.
她不是唯一一个。
-Ria: what? He's just staring at the floor.
stare at: 盯着
什么? 他就是盯着地板嘛。
-Cal: Yeah, watch.
对,看呀。
He looks at her when she's talking about the study and then catches her eye and then looks down and away.
当她谈论这项研究时,他看着她,他们对望后他目光就移开看地面。
Signs of...
这个迹象是...
-Ria: guilt.
愧疚。
I'm sorry.
我很抱歉。
-Cal: Yeah, me, too.
对,我也是。
-Dr. Buchanan: Where did you dig this up?
你在哪里发现这个的?
I still remember you bounding into morning lab straight from the poker tables, having hustled some jackass out of 100 pounds.
hustle: 拥挤,慌张 jackass: 愚蠢的人,傻瓜
我还记得你打一晚上扑克,早上就径直回到实验室从一群混蛋身上榨取了100
Seems like a thousand years ago.
说起来像几千年前的事了。
-Cal: Yeah. I could read you back then.
对,那时候我就很懂你。
-Dr. Buchanan: Not as well as you thought.
其实没你想的那么懂。
what?
怎么了?
-Cal: I spoke to Gunderson at the FDA.
我和药监局的Gunderson谈过,
We know the 9,000-person study is a sham, so if
sham: 假,赝品
我们知道那9000病例的研究是伪造的。
you've got anything to say, you should say it now.
要是你知道什么,是时候说出来了。
-Dr. Buchanan: Cal, I have no idea what you're talking about.
Cal ,我完全不知道你在说什么。
-Cal: She's selling a killer drug.
她销售致命的药品。
We spoke to the testing labs. We watched her on tape.
我们和实验室谈过了。我们看过她的录像。
Aisha ward was telling the truth about Priox.
Aisha Ward要把Priox的真相说出来。
If Vandeman's lying...
Vandeman在说谎...
-Dr. Buchanan: are you serious?
你是认真的?
-Cal: Yeah.
对。
And I know you're helping.
我知道你帮了她。
-Dr. Buchanan: Oh, and you think that I would do something like that?
噢,你觉得我会做这种事?
-Cal: Tell me it's not true.
告诉我这不是真的。
-Dr. Buchanan: It's not true.
这不是真的。
-Cal: You're lying. I can see it in your face.
你说谎,我在你脸上看到了。
-Dr. Buchanan: No, I'm not.
不,我没有。
-Cal: Yeah, you are. You're covering.
对,你有,你在掩饰。
-Dr. Buchanan: You are unbelievable, you know that?
你真不可理喻,你知道吗?
-Cal: I saw the guilty look you have when you watch Vandeman.
当你看着Vandeman的时候,我在你脸上看到愧疚的表情。
You're involved in this.
你和这件事有关。
-Dr. Buchanan: There's no "this," Cal. Okay?
根本就没有"这件事" Cal,好吧?
Erica and I are having an affair. That's it.
Erica和我有外遇就是这样。
We're having an affair, okay?
我们有外遇,好吧?
You happy now?
你开心了吗?
-Cal: You're cheating on Sarah?
cheat on: 欺骗,作弊
你背着Sarah偷情?
-Dr. Buchanan: Are you going to lecture me about marriage now?
marriage: 婚姻,结婚
现在你要教我夫妻之道吗?
'Cause, you know what? That would be rich.
因为你知道吗? 那我可是受益匪浅了。
-Cal: you really had no idea she was manipulating the data.
manipulate: 操纵
你真的不知道她操纵了数据?
-Dr. Buchanan: You know something For somebody who studied emotions their entire life,
对于那些一辈子在研究情感的人,
you really don't understand them at all.
事实上你根本就不了解他们。
-Cal: you have to stay away from her, Jeffrey.
你得离她远点,Jeffrey
-Dr. Buchanan: Okay.
好的。
-Cal: Mean it. This investigation's going to get ugly.
说真的,调查结果会很残酷。
Erica's going to jail.
Erica要进监狱了。
You can't call her.
你不能打电话给她。
You can't email her. You can't be near her when that happens.
你不能发邮件给她,出事了也不能接近她。
I mean it. Stay away from her.
我是认真的,离她远点。
-Dr. Buchanan: Thanks for the friendly advice.
谢谢你的提点。
-Rafik: Mr. Peters, I just got your message.
Peters先生,我收到你的留言了。
I thought we had a deal.
我想我们可以达成协议了。
-Mr. Peters: We have another proposal.
proposal: 提议,建议
我们有另一个提议。
-Rafik: There's only an hour until sentencing.
离行刑只剩下一个小时了。
-Foster: Please. Hear us out.
请你听我们说完。
-Rafik: I'm listening.
我在听着。
-Mr. Peters: In return for the pardon and release of Nicole and Marcus Bradin,
作为特赦和释放NicoleMarcus Bradin的回报,
the united states is prepared to meet all Yemen's humanitarian demands.
美国方面准备接受也门所有的人道主义要求。
-Rafik: This is an insult.
insult: 侮辱
这简直是一种羞辱。
-Foster: Ambassador Rafik.
Rafik大使,
To thank you for putting aside your military demands, we would like to show our gratitude.
gratitude: 感谢
为了感谢你放弃军事要求,我们希望能向你表示答谢。
-Rafik: What's this?
这是什么?
-Mr. Peters: It's an invitation.
invitation: 邀请
一封邀请函。
-Rafik: A state dinner.
一场国宴晚餐。
-Foster: Honoring the republic of Yemen.
向也门共和国致意。
Only leaders held in the highest esteem are hosted at the white house.
esteem: 尊重
只有国家领导人才能在白宫享受最高级别的礼遇。
-Mr. Peters: The president's social secretary has a few dates in mind,
总统的社交秘书已经选了几个时间,
and the chief of staff has assured me already
参谋长已经向我保证
that you'll be seated beside the president himself.
你会被安排坐在总统旁边。
-Erica: I almost forgot we had a date.
我差点忘了我们有约。
-Dr. Buchanan: we need to talk.
我们得谈谈。
-Erica: Jeffrey.
Jeffrey
-Dr. Buchanan: I think we should go to your office.
我想我们该去你的办公室。
-Ria: Hey, how did you get Buchanan to go for this?
嗨,你怎么说服Buchanan做这件事?
You didn't tell him.
你没有告诉他?
-Erica: I did not doctor the report.
doctor: 医治
我没有篡改过报告。
-Dr. Buchanan: Then why is the9,000-person study so perfect?
那怎么这9000病例这么完美?
Why are there no outliers?
outlier: 局外人
怎么没有例外?
You and I both know every drug has side effects.
你和我都很清楚所有药物都有副作用。
But according to this, Priox has almost none at all.
可这报告上 Priox几乎完全没有,
How is that possible?
这怎么可能?
You doctored the report.
你篡改了报告。
-Erica: We were behind.
我们研究进度落后了,
The drug had been promised to market. The stock price was falling.
这个药品很有市场竞争力。公司股价在下跌。
The board was all over me.
board: 董事会
董事会向我施压,
What would you have done?
你会怎么做?
Postponing the Priox launch would have put Ribocore into bankruptcy.
bankruptcy: 破产
延迟Priox上市会让Ribocore破产的。
-Cal: I think we got enough, don't you? Shall we?
我想证据足够了,对吧?我们行动吧?
-Erica: We have two choices: Destroy the company or put out the drug and hope for the best.
我们有两个选择:毁掉公司或者让药物上市祈求没事。
-Dr. Buchanan: Hope For the best?
祈求没事?
-Erica: we have been working on a new pill.
我们已经在研究新药了,
We've got the blood clotting under control.
我们控制了血液凝固的问题。
We're about to reintroduce Priox to market.
reintroduce: 再输入,再导入
我们准备重新推出Priox
If you can just buy me a few months...
要是你能帮我争取几个月的时间...
-Dr. Buchanan: buy you a few months? Did you just say, "buy you a few months"?
给你争取几个月? 你说"给你争取几个月吗"?
What about drew Coleman? What about the other victims? Tell me.
Drew Coleman怎么办? 其他患者怎么办? 告诉我。
-Erica: I just need a few months.
我只需要几个月。
-Police: Dr. Vandeman, you're under arrest.
Vandeman博士,你被逮捕了。
-Dr. Buchanan: Cal? What the hell's going on?
Cal? 这是怎么回事?
-Cal: Oh, you can drop it now, Jeffrey.
噢,已经可以了,Jeffrey
FBI have got what they want.
FBI已经得到他们想要的东西。
Jim Gunderson: I'm pulling Priox off the market immediately.
我会马上勒令Priox退出市场。
Thanks for your help, Jeffrey.
谢谢你帮忙,Jeffrey
-Cal: I prefer to get the truth in person,
我情愿亲自得到答案,
but sometimes we just have to make do.
但有时候你得让别人帮忙。
-Dr. Buchanan: Yeah. Okay.
对,好吧。
You should have told me, cal.
你应该告诉我的,Cal
Should have warned me the feds were listening.
你应该告诉我联邦官员在监听。
-Cal: Told you to stay away from her.
告诉你离她远点。
-Dr. Buchanan: What if I'd offered to protect her? What if I'd agreed?
要是我愿意保护她呢? 要是我同意了呢?
-Cal: I knew you wouldn't.
我知道你不会的。
-Dr. Buchanan: Oh, so now you have faith in me?
faith: 信任
噢,现在你又相信我了?
-Dr. Buchanan: You know, I can count on one hand the number of people I'd do anything for.
count: 计算,计数
你知道,能让我赴汤蹈火的人我五根手指头就数得完了。
You were one of 'em.
而你是其中一个。
-Cal: I would've lied for you. Jeffrey.
我会替你说谎的,Jeffrey
-Dr. Buchanan: I wish I could believe that.
我希望我能相信。
-The News: And earlier this evening, the state department successfully convinced the Yemeni government to pardon and release Nicole and Marcus Bradin.
convince: 说服,使……相信
晚间早些时候,国务院成功说服了也门政府赦免和释放NicoleMarcus Bradin
-Rafik: This is a proud new step in
这是个历史性时刻。
what we hope will continue toe with the united states.
toe: 脚趾,足尖
我们希望能继续和美国保持友好关系。
-Cal: Well, at least one of us had a good day.
起码还有人今天过得不错。
-Foster: You saved his reputation and kept him out of jail.
你挽救了他的声誉免除了他入狱的危险。
Jeffrey will come around eventually .
Jeffrey总会明白的。
You've known each other too long.
你们认识了这么久。
-Foster: one second.
等一下。
Hi, honey.
嗨,亲爱的。
Uh, yeah, I just got back to the office.
对,我刚刚回到办公室。
Okay.
好吧。
Yeah, no, no, uh, I... I understand.
对,不,不,我...我明白。
Do you want me to pick something up?
你想我给你买点什么吗?
All right, well, just let me know if you change your mind. Okay.
好吧,要是你改变主意就给我打电话吧,好的。
-Cal: Alec stuck at work?
Alec又要加班?
-Foster: We're almost on the right schedule.
schedule: 时间表,计划
我们差一点就能碰上了。
You know, I spend my day sat the state department. He spends his nights there.
你知道,我白天在国务院他晚上在那边工作。
You want to grab some dinner?
grab: 抓取,抢去
你想一起吃顿饭吗?
-Cal: I'd love to.
好呀。
But I've got to take care of something. rain check?
rain check: 约定以后再补邀请
但是我还有些事,改天吧?
-Foster: Sure.
好吧。
 
词汇解析:Gloria   校对:Polly

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看lie to me学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
rain check: 约定以后再补邀请
get rid of: 处理掉,扔掉
pull over: 停车
pick up: 挑拣
body language: 肢体语言
come across: 偶遇
to my knowledge: 据我所知
no point: 无济于事,毫无意义
on the up and up: 老实可靠,诚实的
track down: 跟踪追捕
compensate for: 弥补,赔偿
stare at: 盯着
cheat on: 欺骗,作弊
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店