提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 
看迷失学英语第五季 01集:Because You Left
 
Previously on "lost"...
previously: 先前
《迷失》前情提要……
 
-Broadcast: Ladies and gentlemen, the survivors of oceanic 8-1-5.
survivor: 幸存者 oceanic: 海洋的
大洋航空815号幸存的女士们,先生们。
-Sayid: I just killed a man who's been perched... outside this facility for the last week.
's: has的缩写 perch: 位于 facility: 场所;地方
我刚杀了那个男人……他从上周起一直在这外面监视我们。
I want you to come with me somewhere safe.
somewhere: 某处 safe: 安全
我要你跟我去个安全的地方。
-Sun: You and I have common interests.
common: 共同的 interest: 兴趣
我俩有共同的兴趣。
We're not the only ones who left the island.
island:
离开小岛的不止我们两人。
-Jack: We... were not supposed to leave.
 be supposed to: 本应该
我们……我们不应该离开。
-Kate: Bye, Jack.
再见,Jack。
-Jack: We have to go back, Kate.
我们得回去,Kate。
-Ben: Hello, Jack.
嗨,Jack。
Did he tell you that I was off the island?
off: 离开
他没有告诉你我已经离开小岛了?
-Jack: Yes, he did. He said that I had to come back.
是的,他说了,他说我必须得回去。
-Ben: We're gonna have to bring him, too.
gonna: 将要<美俚>=going to
我们也得把他带回去。
 
-Woman: Baby's awake. It's your turn.
awake: 醒的 turn: 轮到
宝宝醒了,你也该起床了。
-Man: Morning. Here you go, doc.
here you go:【相当于here you are,给对方东西】
早上好,博士,这个给你。
-Dr. Chang: I don't need a script.
script: 原稿,手稿
我用不着稿子。
Let's go. I don't have all day.
开始吧,我可没有那么多时间。
-Man: Speed.
速度点。
Okay.
好的。
-Director: Dharma orientation film number two, Take one.
orientation: 情况介绍 film: 电影
达摩介绍片第二集,第一次。
And…action.
action: 动作【这里是指电影的开拍】
开拍。
-Dr. Chang: Hello. I'm Dr. Marvin Candle,
大家好,我是Marvin Candle博士。
And this is the orientation film for station two, the Arrow.
arrow: 箭头 station:
这是专门为达摩2号工作站——箭头站,而拍摄的指导影片。
Given your specific area of expertise.
given: 考虑到 specific: 具体的 area: 领域 expertise: 专业知识
它将给予你们在具体领域里的专业知识。
You should find it no surprise that this station's primary purpose
's: = is surprise: 惊奇 primary: 主要的 purpose: 目的
你们应该知道建造这一工作站的主要意图。
Is to develop defensive strategies
develop: 开发;发展 defensive: 防御的 strategy: 策略
就是为了进一步开发战略防御体系。
And gather intelligence on the island's hostile indigenous population...
gather: 收集 intelligence: 消息;情报 hostile: 敌方的 indigenous: 土著的 population: 人口
以及收集,来自岛上敌对土著居民的情报……
-Worker: Dr Chang!
 Dr: 博士=doctor
Chang博士!
Dr. Chang?
Chang博士?
-Doc. Chang: Damn it! What the hell?!
damn: 该死的  hell: 地狱,究竟
该死的! 又有什么鬼事?!
-Director: Cut! 
 cut: 停止拍片(录音或录像)
停!
-Worker A: Sir, we got a problem down at the orchid.
 orchid: 兰花
先生,兰花站出事。
-Worker B: Over here.
在这边。
We were cutting through the rock, right on your specs.
cut through: 切割;切开 rock: 岩石 specs: 眼镜【原为spectacle
当时我们正在切割岩石,请带好眼镜。
That's when the drill melted.
drill: 钻头 melt: 融化
钻头却融化了。
-Dr. Chang: The drill melted?
钻头融化了?
-Worker B: Yeah, yeah.
是的。
3 meters from the margin line on the plans.
meter:  margin: 界限线 plan: 计划
离原定界线还有3米的样子。
We went through six carbon drill bits,
go through: 反复检查和研究 carbon: 碳元素 bit: 钻头;刀头
我们使用了6个碳素钻头。
And the last one just fried. Then my operator
fried: 油炸的(fry的过去时) operator: 操作员
最后一个也融化了,然后工程师。
Starts grabbing his head and freaking out.
grab:  freak out: 发疯,恐慌
抓着自己的头疯了。
We sonar-imaged the wall.
sonar: 声纳 image: 做成图像
我们给墙壁拍了声纳图像。
There's an open chamber about 20 meters in,
chamber: 洞【小开口,室】
距此20米处有一个空洞。
Behind the rock,
就在岩石的后面。
There's something in there.
那里有些东西。
And the only way to get to it
 get to: 到达
进去那里的唯一办法。
Is to lay charges here and here
lay: 放置 charge: 【炸药量】[the amount of explosive material needed to fire a gun or make an explosion-from Google Dictionary]
就是在这几个地方布置炸药。
And blast through it and take a look... 
blast: 爆炸
将它炸毁后再一探究竟……
-Dr. Chang: Under no circumstances.
circumstance: 情况 under no circumstances: (任何情况下都)绝不
绝对不行。
This station is being built here because of its proximity to
build: 建立(built是过去分词) proximity: 接近  
我们之所以在这里建站的原因,
What we believe to be an almost limitless energy.
believe: 相信  almost: 几乎 limitless: 无限的 energy: 能源
就是因为它距离我们所认定的巨大能源相当接近。
And that energy, once we can harness it correctly.
harness: 利用,使用 correctly: 正确地
这能量,只要我们能正确的使用。
It's going to allow us to manipulate time.
allow: 允许 manipulate: 操作
就能赋予我们穿梭时空的能力。
-Worker B: Right.
好吧。
Okay, so what? We're gonna go back and kill Hitler?
okay: 可以;好吧=ok
好吧,那又怎样?我们回到过去毙了希特勒?
-Dr. Chang: Don't be absurd.
absurd: 荒谬的
别傻了。
There are rules,
rule: 规则
这也是有规则的。
Rules that can't be broken,
broken: 被破坏的
是规则就不能被破坏。
-Worker B: So what do you want me to do?
那么你想让我们怎么做?
-Dr. Chang: You're gonna do nothing.
什么都别做。
If you drill even 1 centimeter further,
drill: 钻孔 centimeter: 厘米 further: 更深
哪怕即使再挖深一厘米。
You risk releasing that energy.
risk doing: 冒险做 release: 释放
都有可能将能源释放出来。
If that you want to happen?
你不想看到这一幕的发生吧?
God help us all.
上帝会保佑我们的。
-Worker B: All right, get him up. Let's go.
好了,把他弄上去,我们走。
-Dr. Chang: Watch yourself!
 watch yourself: 小心;当心
看着点路!
-Daniel: Sorry, sir. It won't happen again.
对不起,先生,下次不会了。
-Worker B: All right. I'll grab the rest of his stuff.
 grab: 抓;拿 rest: 剩下的 stuff: 东西
好吧 ,我来拿他剩下东西。
Let's go.
我们走。
-Worker B: Did you hear that?
你听到了吗?
Time travel, how stupid does that guy think we are?
travel: 旅行 stupid: 傻的,愚蠢的
穿越时空,他以为我们是傻子啊。
 
-Ben: Why don't you close that up now, Jack?
怎么不把棺材盖上呢,Jack?
Come on. Let's get him in the van. It's out back.
van: 货车
来吧,我们把他抬回车上,走了。
-Jack: Where are we taking him?
我们要带他去哪?
-Ben: We'll worry about that once we pick up Hugo.
 worry about: 担心 pick up: 接人
等接了Hugo再说。
-Jack: Hurley...
Hurley……
Is locked away in a mental institution.
lock away: 囚禁 mental: 精神的 institution: 机构 mental institution: 精神病院
他现在在精神病院里。
-Ben: Which should make recruiting him
recruit: 吸收(新成员)
这使得我们拉他入伙。
Considerably easier than the rest of your friends.
considerably: 相当地,非常地
要比拉你其他朋友都容易得多。
-Jack: They're not my friends anymore.
 not…anymore: 不再
他们不再是我的朋友了。
-Ben: Oh, that's the spirit.
spirit: 这就对了【that’s the right attitude.说这句话的时候通常是为了对某人展现出的精神或态度表示赞许或激赏】
这就对了。
-Jack: How did we get here?
我们是怎么到这来的?
How did all this happen?
这些事又是如何发生的?
-Ben: It happened because you left, Jack.
那是因为你离开了,Jack。
Now let's get started, shall we?
开始行动吧,好吗?
-Jack: So once we get Hurley... then what?
等我们接了Hurley……又该怎么办呢?
-Ben: Then we get Sun Said...
然后去接Sun Said……
And Kate, of course.
of course: 当然
当然还有Kate。
-Jack: I don't see that happening.
我觉得这并不可行。
When was the last time you saw him?
你最后一次见到他是什么时候?
I mean, Locke.
我是说 Locke。
-Ben: On the island...
那还是在岛上……
In the orchid station, below the greenhouse.
below: …之下 greenhouse: 温室
温室下面,兰花站里。
I told him I was sorry
我说很抱歉。
For making his life so miserable,
miserable: 悲惨的
让他的人生如此悲惨。
And then he left.
然后他就走了。
So obviously John's visit to you made an impression.
obviously: 显然地  visit: 拜访  impression: 影响;效果
显然John的来访对你影响很大。
What did he say to make you such a believer?
such: 这样的 believer: 信徒
他究竟对你说了什么,让你信念如此坚定?
-Jack: Sawyer,
Sawyer。
Juliet,
Juliet。
Everyone from the boat... And everyone we left behind...
leave behind: 留下;遗留
船上的每一个人……所有被我们抛下的人……
John said that they'd die, too, if I didn't come back.
John告诉我,要不是我回来,他们就都会死。
-Ben: Did he tell you what happened to them after the island moved?
island: 岛屿
他有没有告诉你小岛被移动之后那些人都怎么样了?
-Jack: No.
没有。
No, he didn't.
他没说。
-Ben: Then I guess we'll never know.
 never: 从不
我想我们永远都不会知道了。
 
-Locke: What the... Richard? Richard?! Anyone? Anyone?!
这究竟是……Richard?Richard?!有人吗?有没有人?!
 
-Neil: What happened? What was that light?
发生什么了?那是什么光?
-Daniel: We must've been inside the radius.
must’ve: 一定是<>=must have radius: 半径
我们肯定在光的半径之内。
-Sawyer: What the hell was that?
那他妈到底是什么?
-Juliet: I don't know.
不知道。
-Sawyer: Where's the freighter?
freighter: 货船
货船在哪儿?
-Juliet: Maybe it went down.
 maybe: 可能 go down: (船)下沉
可能沉了吧。
-Sawyer: Unh-unh. No way.
嗯,不可能。
A minute ago, that boat was coughing black smoke.
cough: 咳嗽【这里生动描写了黑烟滚滚冒出浓烟的情景】 smoke:
那艘船一分钟前还在冒烟呢。
Now there's just nothing?
现在什么都没了?
-Juliet: What about the helicopter?
helicopter: 直升机
直升机呢?
-Sawyer: It was heading for that boat.
head for: 朝着,前进
刚才还朝着船那飞呢。
-Bernard: Rose! Rose!
Rose! Rose!
-Juliet: Bernard!
Bernard!
-Bernard: Rose!
Rose!
Have you seen Rose?!
你看见Rose了吗?
-Juliet: No.
没。
-Rose: Oh, my god!
噢,天呐!
Bernard! 
Bernard!
-Bernard: Rose!
Rose!
Where were you?
你去哪儿了?
-Rose: I was over... by the church.
church: 教堂
我刚才……在教堂那儿.
What was that sound? What was that light?
那……那是什么声音?那是什么光?
-Bernard: I don't know.
我不知道。
-Sawyer: Just calm down. There's no need to panic, all right?
calm down: 冷静 panic: 惊慌
冷静点,别慌,好吗?
We'll just go back to camp and... 
camp: 营地
我们现在就回营地然后……
-Bernard: "Calm down"? "No need to panic"?
"冷静点"? "别惊慌"?
We can't go back to the camp.
我们回不了营地了。
- Sawyer: What the hell are you talking about?
 talk about: 谈论
你他妈说什么呢?
-Bernard: There is no camp.
营地消失了。
The... the sky lit up, and then this.
light up: 照亮
天空突然一亮,然后。
The…the kitchen?
kitchen: 厨房
厨……厨房?
Gone.
消失了。
And…and all the tents, all the food and water... Gone.
tent: 帐篷
还有……所有的帐篷,所有的食物和水……都消失了。
Well, everything but us. All of it.
除了我们自己什么都没了,就剩我们自己了。
It's gone.
都没了。
-Daniel: It's not gone.
没有消失。
-Charlotte: Daniel!
Daniel!
-Daniel: Hey.
嘿。
- Charlotte: I thought you were on the freighter.
freighter: 货船
我还以为你在货船上呢。
-Daniel: No, we never made it.
没有,我们没来急上去。
We were on our way out there when it happened.
on one's way: 某人在路上
我们去的路上这件事就发生了。
-Sawyer: What do you mean, the camp's not gone?
你什么意思,营地没消失?
Who the hell are you anyway?
anyway: 不管怎样
你他妈到底是谁?
-Miles: That's Dan. He's our physicist.
physicist: 物理学家
是Dan,是个物理学家。
-Daniel: Listen, we have no time.
听着,我们没时间。
I need you to take me to something man-made,
man-made: 人造的
我需要你带我去找人造基地。
Something that was built, any kind of a landmark.
landmark: 地界标
类似于地标的建筑物。
-Juliet: There's a Dharma station 15 minutes from here.
附近有个达摩站,大概15分钟路程。
-Sawyer: You mean the hatch? The one we blew up?
hatch: 舱口 blow up: 爆炸
你说那个舱?炸了的那个?
-Daniel: That's perfect.
perfect: 完美的
太好了。
We should get moving before it happens again, okay?
get moving: 马上行动;迅速开始
我们得赶在下次发生前撤走,好吗?
- Sawyer: Before what happens again?
赶在啥事发生之前?
And why is our camp gone?
我们的营地为什么消失了?
-Daniel: Your camp isn't gone.
你们的营地没有消失。
It hasn't been built yet.
还没建好而已。
 
-Aaaron: Choo choo! Tunnel!
 choo: 火车发出的声音
Choo Choo!当心隧道。
-Kate: Oh, I think Choo Choo knows better than that.
噢,我想Choo Choo知道的。
He goes into that tunnel; he's never coming back out.
tunnel: 隧道
他进入隧道了,再也没有出来。
Watch your cartoons, Goober.
cartoon: 卡通,动画
乖乖看动画 Goober。
Mommy'll be right back.
妈妈马上回来。
-Dan Norton: Ms. Austen?
Austen女士?
-Kate: Yes?
怎么了?
- Dan Norton: Hi, I'm Dan Norton
嗨,我是Dan Norton。
Of the law firm Agostoni & Norton.
law: 法律firm: 公司
是Agostoni & Norton律师事务所的。
May we have a moment of your time?
我们能跟你聊一会儿吗?
-Kate: And who are you?
你是谁?
- Dan Norton: He's my associate.
associate: 同事
他是我的同事。
If I could just come in, I'll be glad to explain...
explain: 解释
如果我能进来的话,我会向您解释……
-Kate: No, you can explain right here.
不行,你就在这解释。
- Dan Norton: Okay, you got it.
好吧,听你的。
Ms. Austen, we're here to get a blood sample from you
blood: 血液 sample: 样本
Austen女士,我们来是为了给您做个血液采样。
And one from your son Aaron.
还要给你的儿子Aaron做一个。
-Kate: Excuse me.
你说什么?
- Dan Norton: Now I have a court order signed by a judge
court: 法院 sign: 签名;签署 judge: 法官
我法有官签署的命令。
For you to relinquish your blood upon being served these papers...
relinquish: 放弃 serve: 提供
要求你同意我们采样……
-Kate: Why?
为什么?
- Dan Norton: To determine your relationship to the child
determine: 确定 relationship: 关系
确定你与孩子的血缘关系。
-Kate: I'm sorry. I don't understand. Um, who's the...
 understand: 明白;了解
抱歉,我不明白,呃,谁是……
- Dan Norton: I'm not at liberty to divulge the identity of my client.
 at liberty to do something: 有权做某事 divulge: 泄露;透露 client: 客户
我不能随意泄露我客户的身份。
- Dan Norton: Your client?
你的客户?
- Dan Norton: Please, may we come in?
我能进来吗?
- Dan Norton: Get off my property.
get off: 别碰;走远点 property: 不动产;房地产【这里指Kate的房子】
滚开点。
- Dan Norton: If you won't comply,
comply: 服从
如果你不同意。
Then I'm going to have to come back with the sheriff.
sheriff: 警察,警长
我就要叫警察来了。
- Dan Norton: Then come back with the sheriff.
那就去叫警察吧。
-Aaron: Where you going, Mommy?
妈妈,你要去哪儿?
-Kate: We're going on vacation, baby.
vacation: 度假
宝贝,我们去度假。
Say bye-bye, baby.
宝贝,说"再见"。
 
-Juliet: Why did you jump off that helicopter?
 jump off: 跳下 helicopter: 直升飞机
你为什么要从直升机上跳下来?
-Sawyer: I told you. We were running out of gas.
run out of: 用尽;耗尽 gas: 汽油
我告诉过你,飞机没油了。
I wanted to make sure she...
make sure: 确保;确认
我想确保她……
I wanted to make sure they got back to the boat.
我只想要他们安全上船。
Don’t matter now anyway, does it?
matter: 要紧 anyway: 无论如何
不过这现在不重要了,不是吗?
-Daniel: Excuse me. I really need the two of you to pick up the pace. Okanks.
pick up: 继续 pace: 步伐【pick up the pace: 赶快;走快点】
不好意思,我希望你们两能走快点。Okanks。
- Sawyer: First things first.
 first things first: 先办要事
先说重要的。
Gimme your shirt.
gimme:给我【give me的一种书写形式,表示此短语某些时候的读法】
把你的衬衣给我。
-Daniel: My shirt?
我的衬衣?
- Sawyer: Yeah.
是的。
-Daniel: I really think we have far more pressing matters than me giving you a shirt.
far more: 更加 pressing: 紧迫的,重要的 matter: 事情
我觉得我们有比把我衬衣给你更重要的事情。
How about we just keep moving, okay?
我们继续前进,好吗?
- Sawyer: How about we call a time-out .So you can tell us what the hell is going on?
time-out: 休息
不如我们暂停休息一下吧,这样你就能。告诉我们到底发生了什么?
-Daniel: How about you trust me?
 trust: 信任
为啥你就不相信我呢?
- Sawyer: Trust you? I don't know you!
相信你?我根本不知道你是谁!
-Daniel: We really do not have time for me to try to explain.
真的没时间解释了。
You have no idea
have no idea: 不知道
你不知道。
How difficult that would be for me to try to explain
difficult: 困难的 explain: 解释
解释这件事对于我来说有多难。
Is... this phenomenon to a quantum physicist.
phenomenon: 现象 quantum: 量子论
这个……和物理的量子论有关。
That would be difficult,
所以很难让我。
So for me to try to explain whatever is happening...
whatever: 无论什么
解释到底发生了什么……
-Charlotte: Oy!
喂!
What in bloody hell do you think you're doing?
bloody: 血腥的 hell: 地狱bloody hell是常用的美口粗言,“他妈的”】
你他妈的到底要干什么?
-Sawyer: Shut it, Ginger, or you're get
闭嘴Ginger,不然也给你一巴掌。
Now talk.
现在就说。
-Daniel: The island...
这个岛……
Think of the island
想象这个岛。
Like a record spinning on a turntable…
record: 唱碟 spin: 旋转【这里的spinning是一个现在分词作后置定语,“正在旋转的”】 turntable: 转盘
是唱片机的转盘.……
Only now that record is skipping.
skip: 跳过
现在唱片跳针了。
Whatever Ben lid down at the orchid station...
lid down: 秘密进行【原为”keep the lid down”, “保密”】
无论Ben Linus在幽兰站做了什么……
I think it may have
我认为他把我们……
Dislodged us.
dislodge: 移动;取出
移除了。
-Miles: Dislodged us from what?
把我们从什么上给移除去?
-Daniel: Time.
时间上。
-Juliet: So that's why our camp is gone?
所以那就是为什么我们的帐篷会消失?
Because the island is moving through time?
move through: 移动穿过
因为这个岛穿越了时间。
-Daniel: Yeah, either the island is, or we are.
 either…or… :要么….要么….
是的,要么是这个岛,要么是我们。
-Sawyer: What?
什么?
- Sawyer: And it's just as likely that we're moving,
有可能只是我们在移动。
Your people and us.
你的人和我们。
And everyone in your group... you're all accounted for, right?
group 组;队 account for: 解决,负责
你队里的每个人,都由你负责,对吗?
- Sawyer: Not everyone.
并不是每个人。
Locke.
Locke除外。
 
-Locke: Is anyone there? Hello? Hello? Hey!
有人在吗?有人吗?有人吗?嘿!
-Ethan: Who are you?
你是谁?
-Locke: Well, listen, listen...
好的,听我说.……
-Ethan: How many others onboard?
onboard: 在板上【这里引申为“同伙”,大家同坐一条船之意。】
你有多少同伙?
-Locke: You don't understand. I didn't come on that plane.
你误会了,我不是从那架飞机上来的。
-Ethan: Wrong answer.
回答错误。
-Locke: No, wait! Stop! Stop! I know you. I know who you are.
不,等等!停下!!停下!我认识你,我知道你是谁。
Your name... Your name is Ethan. Your name is Ethan.
你的名字是……你的名字是Ethan。你的名字是Ethan。
-Ethan: Who are you?
你是谁?
-Locke: My name is John Locke.
我是John Locke。
I know this is gonna be hard to understand,
我知道这个很难理解。
But Ben Linus appointed me as your leader.
appoint as: 任命某人为
但是Ben Linus任命我作为你的领导。
-Ethan: That is the most ridiculous thing I've ever heard.
ridiculous: 荒谬的
这是我听过最荒谬的事情。
Good bye, John Locke.
再见,John Locke。
 
-Sawyer: Great.
 Great: 【见鬼】[A very sarcastic way of saying not good-from Urban dictionary.]
见鬼。
So when are we now, Whiz kid?
whiz-kid: 神通;奇才
现在是什么时间,神童?
-Daniel: We're either in the past...
我们或者在过去……
Or we're in the future.
或者在将来。
 
-Woman: Evening, ma'am. Where you flying to tonight?
晚上好,女士,今晚您将飞往哪里?
-Sun: Los Angeles.
洛杉矶。
-Woman: Of course. May I see your passport, please?
passport: 护照
好的,可以看看您的护照吗?
Excuse me.
抱歉。
Could you wait here for just one moment, Ms. Kwon?
wait:
您能在这里稍微等一下吗,kwon女士?
-Sun: Hey! Where are you going? Open this door. Open this door!
嘿!你要去哪?打开门!打开门!
-Widmore: Save your breath.
 save: 保留;保存 breath: 呼吸 save breath: 少费口舌
别浪费口舌了。
They only do what I tell them to do.
他们只是按照我所说的做而已。
-Sun: You? You had me brought in here? Why?
你?你把我带到这里的?为什么?
-Widmore: You had the audacity to approach me in broad daylight
audacity: 大胆 approach: 接近【这里可理解为“顶撞;冲着某人而来】 broad daylight: 大白天(光天化日之下)
你好大的胆子。竟然公开的接近我。
In front of my business associates...
associate: 同事;伙伴
当着我商业伙伴的面……
In public.
当众的。
Why did I have you brought here?
为什么我把你带到这?
Because you showed me no respect.
respect: 尊重
因为你对我不尊重。
I will be respected, sun.
我要得到尊重,sun
-Sun: Fair enough.
 fair enough: (指想法,建议)有道理,说得对。
很好。
-Widmore: Since you seem to be worried about your plane,
 seem to: 似乎 worry about: 担心
你看起来很担心你的航班。
I'll get right down to business.
get down to business: 言归正传
那我就闲话少说。
You mentioned that you and I had... common interests.
mention: 提及,提到 common: 共同的
你提到过我和你有……共同的兴趣。
Why don't you tell me exactly what they might be?
exactly: 正确地,确切地
为什么你不告诉我它们具体是什么?
-Sun: To kill Benjamin Linus.
杀了Benjamin Linus。
 
-From TV: The victim was found shot in his car
victim: 受害者 shoot: 枪击
受害者被发现死于自己车中,被枪杀。
On the grounds of the Santa Rosa Hospital,
车子停在Santa Rosa医院的空地上。
A private mental health care facility outside Los Angeles.
private: 私人的 mental: 精神的 facility: 机构;场所
是洛杉矶城外一个私立精神医院。
-Jack: Okay. Let's go get him.
好的,我们去找到他。
-From TV: Police have now identified their suspect in the shooting
identify: 确定 suspect: 嫌疑犯 shooting: 枪击
警方现在已经确认凶手。
As a patient at the hospital
patient: 病人 hospital: 医院
是医院里的一个病人。
Who escaped earlier this evening...Hugo Reyes.
escape: 逃走
他在今晚早些时候逃走了……Hugo Reyes。
Now if that name sounds familiar to you,
familiar: 熟悉的
如果这个名字对你来说很熟悉。
That's because Reyes was a member of the infamous oceanic six.
member: 成员 infamous: 声名狼藉的 oceanic: 海洋的
那是因为Reyes是声名狼藉的大洋6人中的一员。
As to why he may have murdered a visitor to the facility
as to: 至于 murder: 谋杀 visitor: 访问者,探访者
至于Reyes为什么会枪杀一个探访者。
Where Reyes lived for two years,
Reyes在那里生活了2年 。
That remains a complete mystery.
remain: 仍然是 complete: 完全的 mystery: 神秘
现在仍然是一个未知的谜。
-Ben: Well...
那么……
Looks like we have a change of plan.
change: 改变
看来我们要改变计划了。
-Hurley: Here she comes, right now.
她来了,在。
-Waitress: Here's your order, sir.
这是你要的,生。
-Sayid: Keep the change.
 change: 找给的零钱
不用找了。
-Waitress: Thank you.
谢谢。
-Hurley: Awesome.
 awesome: 很好的
太好了。
You want a fry?
fry: 油炸薯条
你要薯条吗?
-Sayid: No, thank you.
不,谢。
-Hurley: You know, maybe if you ate more comfort food.
comfort: 舒适的
你要知道,如果你吃更好吃的食物。
You wouldn't have to go around shooting people.
go around: 四处走动
你就不用到处去杀人了。
So that Dude you popped outside Santa Rosa... who was he?
dude: 小伙计;兄弟 pop: 开枪打
那个你在Santa Rosa外杀死的人……他是?
-Sayid: I don't care. He was armed and he was watching you.
 arm: 武装 watch: 监视;留意
我不关心,有武器并且监视你。
That made him an enemy.
enemy: 敌人
他就是敌人。
-Hurley: Do you think he was gonna kill me?
你认为他会杀了我?
-Sayid: I'm not taking any risks. After Bentham died...
Bentham死了以后,不能冒任何一点风险。
-Hurley: You mean Locke.
你的意思是Locke。
-Sayid: Yes, I mean Locke.
是的,的意思是Locke。
-Hurley: I need a cool code name.
 code: 代号;代码
我需要一个酷酷的代号。
So when'd you become so paranoid?
'd: would的缩写 paranoid: 多疑的
你什么时候变得如此多疑?
-Sayid: If you'd spent the last two years
如果这两年之间。
Doing the things I was doing, you'd be paranoid, too.
你和我做同样的事情。你也会变得多疑。
-Hurley: Oh, yeah? Paranoid? Like what? What kind of things?
噢,吗?多疑?多疑?类似什么事情?
-Sayid: I was working for Denjamin Linus.
work for: 工作
我一直在为Benjamin Linus工作。
-Hurley: Wait. He's on our side now?
 on one’s side: 支持某方、某派
等等,现在是我们这边的人。
-Sayid: Listen to me, Hurley.
听我说 Hurley。
If you ever have the misfortune of running into him,
run into: 撞到 misfortune: 不幸
如果你曾经不幸的遇上他 。
Whatever he tells you, just do the opposite.
opposite: 相反
无论他让你做什么,定要反着做。
Wait here.
在这等着。
 
-Guy A: Is he all right?
他还好吗?
-Guy B: I don't know.
我不知道。
-Guy C: Is he breathing or what? Who is that? Check him out.
breathe: 呼吸 check out: 检查
他还有气吗?他是谁?检查一下他。
-Guy A: Look out! That guy's got a gun!
 look out: 小心
当心!那个家伙拿着一把枪!
Run! Get out of here! Call the cops! Hurry!
cop: 警察
快跑!出这里!快报警。快点!
-Hurley: Sayid!Whoa.
 Sayid。噢。
 You okay?
你还好吗?
-Sayid: Get me to the car. Dude. Dude.
 把我抬到车里去。伙计。伙计。
-Hurley: Oh, man.
噢,老兄。
I thought it was supposed to be a safe house.
be supposed to: 应该
我还以为这会是个安全的房子。
I never should've left the island.
should’ve: 本应该=should have
我根本就不该离开那个岛。
 
-Charlotte: Hey, do you think he's looking for us?
 look for: 寻找
嘿,他是不是在找我们?
-Miles: Who?
谁?
- Charlotte: Widmore.
Widmore
-Miles: It took him, like, 20 years to find this place the first time.
 take: 花费(时间)
他第一次花了差不多20年来找这个地方。
I'll start holding my breath now.
hold one's breath: 屏息
我现在开始紧张了。
-Juliet: Over here!
这边!
-Daniel: Is this the hatch?
这就是那个舱吗?
-Sawyer: It was blown up, just like we left it.
 blow up: 爆炸
对。爆炸了,像我们离开它时那样。
-Daniel: Okay.
好的。
So when we are now...
那么我们现在是回到了。
It's now after you and your people crashed on the island.
crash: 坠落
你们刚坠落到岛上的时候。
-Sawyer: You saying our camp is back on the beach again?
 beach: 海滩;沙滩
你是说我们的营地又重回到那个沙滩上了?
-Daniel: It's possible, yeah.
 possible: 可能的
这是有可能的。
- Sawyer: Good. I'm going back.
好我回来去了。
-Daniel: Hey. No, no. It's pointless.
pointless: 无意义的;不值得的
嘿,不。这样没有意义。
- Sawyer: More pointless than staring at a hole in the ground?
stare at: 盯着 hole:  ground: 地面
会比盯着地上的洞更没意义吗?
-Daniel: We don't know when the next flash is coming.
flash: 闪光
我们都不知道下次的闪光会是什么时候。
By the time you get back to the beach,
by the time: 的时候
当你回到海滩的时候。
The camp could be gone again.
说不定营地又没了。
-Sawyer: Yeah, but what if it ain't?
ain't: 不是<>=are not
好那万一还在呢?
Hell, what if the helicopter hasn't even taken off yet?
what if: 若是又怎么呢?
见鬼要是直升飞机还没有起飞会怎样呢?
-Juliet: We could warn them,
 warn: 警告
我们可以警告他们。
Stop them from ever flying to that boat.
stop from: 阻止某人做某事
阻止他们飞到那只船上去。
-Daniel: That's not the way it works.
 work: 可行;起效
那可不是行得通的办法。
-Sawyer: Who says?
谁说的?
-Daniel: You cannot change anything. You can't.
你改变不了任何事情你无法改变。
Even if you tried to, it wouldn't work.
even if: 即使
即使你尝试了也不会成功的。
-Sawyer: Why not?
为什么?
-Daniel: Time... It's like a street, all right?
时间……就像个隧道,是吧。
We can move forward on that street, we can move in reverse,
forward: 向前 in reverse: 相反
我们能顺着隧道走也能反着走。
But we cannot ever create a new street.
create: 创造
但我们就是无法创造出一个新的隧道。
If we try to do anything different,
different: 不同的
如果我们尝试做任何不同的事情。
We will fail every time.
fail: 失败
我们每次都会失败的。
Whatever happened, happened.
whatever: 不论什么
发生过的事情,是不会改变的。
-Sawyer: How do you know so much about this, Danny boy?
Danny boy: 【聪明体贴的男生】[A person who knows what your thinking by just reading your expressions or looking into your eyes. Someone that you can talk to for hours without getting bored.- from Urban Dictionary]
你怎么会知道这么多呢?奶油小生。
-Daniel: I know about this because I've spent my entire adult life studying space-time.
entire: 全部的 adult: 成年的 space-time: 时空
我知道这个,是因为我成年了就一直在研究时间空间问题。
I know all this because this journal contains everything I've ever learned
journal: 日志 contain: 包含 
我知道所有这些,是因为这个日记囊括了所有我知道的,
About the Dharma initiative.
initiative: 计划
有关达摩计划的东西。
This is why I'm here.
这就是,我在这里的原因。
I know what's happening.
我知道发生的是什么。
- Sawyer: So how can we stop it?
那么,我们怎样做才能阻止它?
-Daniel: We can't stop it.
我们不能阻止。
- Sawyer: Then who can?
那么,谁能?
 
-Locke: Aah! Aah! Richard?
啊!啊!Richard?
-Richard: Hey, John.
嘿,John。
-Locke: Richard
Richard
-Richard: What is happening?
发生什么事了?
What's happening is that you're bleeding to death. Here.
bleed: 流血 death: 死亡
正在发生就是,你快要失血过多而死了。过来。
I need to get the bullet out.
bullet: 子弹
我得把这颗子弹拔出来。
-Locke: How did you know there was a bullet in my leg, Richard?
你是怎么知道我腿里有子弹的?Richard。
-Richard: Because you told me there was, John.
是你告诉我的,John。
-Locke: No, no. No, I didn't.
不,没有,我没有。
-Richard: Well... You will.
呃……你会说的。
-Locke: It was Ethan who shot me.
是Ethan开枪打我的。
-Richard: Well... What comes around, goes around.
What comes around, goes around: 【字面意思是“来的快,去得快”,实际上这是个英语谚语,意为“种什么因,得什么果。”】
呃……因果皆有报。
-Locke: Aah! When am I?
啊!我在什么时间里?
-Richard: Well, John, that...that's all relative.
relative: 相对的
呃,John 那……那都是相对而言的。
-Locke: Wait, wait.
等等,等一下。
The... the noise, when the sky lit up... Where did you go?
这……这个噪音,天空亮起来的时候……你去哪里了?
-Richard: I didn't go anywhere, John. You went.
我哪里都没去,John是你离开了。
All right, this... this is gonna hurt.
好了,这……这会有点疼。
It'll be a lot worse if you move, okay? Hold still.
hold still: 保持不动
如果你动了,你动的话会更疼的,好么,坚持一下。
Uhh! All done.
啊!好了。
-Locke: Jeez.
 jeez: 天啊;哎呀(表示惊讶,愤怒)
天呐!
I don't understand.
我搞不懂。
How... how did you know that I was here?
怎么……你是怎么知道我在这里的?
How did you know where to find me?
你怎么知道去哪里找我?
-Richard: I wish I had time to explain it, John.
 wish: 希望
我真希望我有时间来解释一下,John。
But you're gonna be moving on soon,
但是你马上就得开始行动了。
And we need to go over a couple of things before you do.
go over: 仔细(重复)做 a couple of: 数个
而且在你行动前,我们还得完成一大堆事情。
-Locke: "Moving on"?
 move on: 继续前进;出发离开【这里引申为“开始行动”】
"开始行动"?
Aah!
啊哈!
-Richard: Sorry. The first thing, okay?
对不起,第一件事,还好吧?
You're gonna need to clean out the wound every couple of hours
wound: 伤口
每隔几个小时你就得清洗一次伤口。
And keep as much weight off the legs you can, all right?
keep off: 使不靠近;远离 weight: 重量 as much as you can: 尽你所能
然后尽你所能的,别让重物压到你的腿,好吗?
The island'll do the rest, John, all right?
‘ll: 将会=will rest: 剩下的东西
这座岛会做好余下的事情,John 可以吗?
-Locke: But I don't...
但是我不……
-Richard: Second thing... no, no, pay attention.
pay attention: 注意
第二件事……不,别动,注意听。
Next time we see each other, I'm not gonna recognize you.
recognize: 认出
下次我们见面,我就认不出你了。
All right? You give me this. All right?
好吗?我这个,拿着。
-Locke: What is this?
这是什么?
-Richard: It's a compass.
compass: 指南针
一个指南针。
-Locke: What does it do?
用来干嘛的?
-Richard: It points north, John.
point: 指向
它指向北,John。
Look, I wish I had time to be more sensitive about this
sensitive: 敏感的 sensitive about:【关心;留意】[If you are sensitive about something,you show understanding and awareness of them.-From Google Dictionary]
听着,我希望我可以更详细地说明,
Because it's a lot to swallow,
a lot : 许多 swallow: 吞咽,消化
因为好多事得理解消化。
But you need to know it in order to do what you gotta do.
in order to: 为了 gotta: 必须<美俚> =have got to
但是你得明白你该做什么。
So I'm just gonna say it, okay?
所以我只说这一点,好吗?
The only way to save the island, John,
救这座岛的唯一方法,John。
Is to get your people back here... the ones who left. 
就是让你们的人返回这里……那些离开的人。
-Locke: Jack, Kate...
像Jack,Kate……
The chopper was headed for the boat. The boat...
chopper: 直升飞机
那架直升机是朝着那艘船飞去的,那艘船……
-Richard: No, they're fine, John, and they're already home,
不,他们很好,John 而且他们已经到家了。
So you have to convince them to come back.
convince: 说服
所以,你必须得说服他们返回这里。
-Locke: How... how am I supposed to do that?
怎么……我要怎么做?
-Richard: You're gonna have to die, John.
你必须牺牲,John。
 
-Miles: So... What was this thing before you guys blew it up?
那么,你们把它炸掉前这是什么?
-Juliet: A Dharma station.
一个达摩组织的站点。
-Miles: For what?
干嘛用的?
-Juliet: There was a man named Desmond living down in it.
有个叫Desmond的男人住在里面。
He was pushing a button every 108 minutes
push:  button: 按钮
他每隔108分钟就按一次按钮。
To save the world.
save: 拯救
来拯救世界。
-Miles: Really?
真的?
-Juliet: Yeah. Really.
对,是真的。
-Sawyer: Son of a…bitch.
bitch: 婊子
婊子……养的。
-Juliet: The hatch... it's back.
这个舱……回来了。
I guess you haven't found it yet.
guess: 猜想;认为
我想你们还没发现它呢。
-Miles: Hey! Where you going?
嘿! 你去哪里了?
-James: Back door. I'm getting some supplies.
supply: 补给;供应
后门 我去拿些补给。
-Daniel: James, wait. Not a good idea.
James 等下,这不是好主意。
-Sawyer: The sky can flash all it wants,
 flash: 闪光
时空可以随便闪回。
But I ain't starting over, Dilbert.
我可不要重新开始,Dilbert。
I ain't rubbing two sticks together and making a fire,
rub: 摩擦 stick: 棒;棍
我可不去钻木取火 。
And I ain't hunting damn boar!
hunt: 打猎 boar: 野猪
也不去猎野猪!
There's Dharma food, beer and clothing in there.
那里有达摩组织的食物,啤酒,衣服。
And I'm getting Desmond to let me in one way or another.
我无论如何也得让Desmond放我进去。
-Daniel: That's not gonna work, my friend.
那不行的,我的朋友。
- Sawyer: Why not?
为什么不行?
-Daniel: Because Desmond didn't know you when he first came out of there.
因为Desmond刚来到这里的时候并不认识你。
That means you've never met, which means you can't meet
那就意味着你们没有见过面 这意味这你们不能见面。
- Sawyer: That would all be fascinating if I was listening to you.
 fascinating: 有趣的;吸引人的
如果我听了你的 这些事就会很有趣了。
-Daniel: So how you do know Desmond is even in there?
那你又怎么知道Desmond会在里面?
Think about it. It could be anybody.
想想吧,可能是任何人。
-Sawyer: I don't care who's in there.
我不管这里面是谁。
-Daniel: Wait. Wait.
等一下,等一下,
-Sawyer: Open the damn door!
快开门!
-Daniel: It won't work.
这不管用的。
-Sawyer: Sure it will.
会管用的。
You, open up! It's the ghost of Christmas future!
ghost:  Christmas: 圣诞节 future: 未来
你,快开门!我是来自未来圣诞节的鬼怪。
-Daniel: No one... no one is gonna answer.
 answer: 回答;回应
没人……没人会答应的。
-Sawyer: Open! Open the damn door! Open the door!
开门!快开门!开门!
-Daniel: You're wasting your time.
 waste: 浪费
你在浪费时间。
-Sawyer: Open up! I know you can hear me.
开门!我知道你听得见我。
-Daniel: If it didn't happen, it can't happen.
如果这事没发生的话,就不会发生了。
-Sawyer: Open the damn door!
快开门!
-Daniel: You can't change the past, James!
你不能改变过去的,James!
-Sawyer: Everybody I care about just blew up on your damn boat.
所有我关心的人都在你的船里被炸死了。
I know what I can't change.
我知道什么是我不能改变的。
-Juliet: We should get back to the beach.
我们得回海滩上去了。
It's been a long day.
今天很累了。
-Miles: Why are we going back to the beach if
既然海滩上什么也没有了。
There's nothing to go back to?
我们又为什么要回去呢?
-Juliet: So stay here.
那你呆在这儿吧。
-Miles: That chick likes me.
chick: 女人<美俚>
那女的喜欢我。
-Charlotte: What?
什么?
Wh... what? What's the matter?
什……什么?怎么了?
-Daniel: You...
你……
-Charlotte: Ugh. I haven't had a nosebleed since I was little. Dan, I'm fine.
nosebleed: 流鼻血
呃,长大后还从没流过鼻血呢。Dan,我没事。
-Daniel: Yeah. No, no, no, you're... um, of course you're fine.
是的,不,不,不,你……呃,当然没事了。
I'm, uh... You know, the sight of blood is…
sight: 景象;场景
我,呃……你知道,流血代表着.……
-Charlotte: Yeah, well, it's a good thing
是的,呃,是好事。
You're a physicist then, isn't it? Shall we?
你是物理学家了,对么?我们走吧?
-Daniel: Yeah, um... my pack.
 pack: 大背包
好,呃……我的包。
Of course I left my pack back at the hatch crater.
crater: 弹坑
我当然把包放在舱口了。
I better get it.
我最好去拿回来。
Why don't you head back with everyone else?
你为什么不跟其他人一起回去?
And I'll be right behind you.
我会跟在你后面。
- Charlotte: Don't dillydally.
dillydally: 慢吞吞地,磨蹭
别慢慢吞吞的。
-Daniel: I wouldn't think of it.
我不会的。
Please let this work. Please let this work.
拜托能行的通。拜托能行的通。
Please, please, please, let this work.
求你了,快奏效吧。
Oh! Oh! Whoa! Whoa. Don't shoot. 
哦!哦!哇哦!哇哦。别开枪。
-Desmond: Then you'd best explain
那么,你最好解释下。
Why you've been banging on my door for the last 20 minutes, brother.
bang: 重击 brother: 老兄;伙计<美俚>
为什么敲我的门敲了20分钟,伙计。
-Daniel: Desmond.
Desmond
-Desmond: Are you him?
你是他么?
-Daniel: "him"? Who?
"他"?谁?
-Desmond: My replacement.
replacement: 替换
我的继任。
-Daniel: No, I'm not.I'm not. I'm not. I'm...
 不,我不是。我不是,我不是,我……
-Desmond: Do I know you?
我认识你么?
-Daniel: Yeah...in a way. But listen, that's not important.
in a way: 在某程度上 important: 重要的
认识……某种程度上来说。不过听着,这不重要。
What is important, Desmond, is what I'm about to say to you.
be about to: 打算;将要
重要的是 Desmond 是我接下来要跟你说的话。
I need you to listen.
我需要你听着。
You're the only person who can help us because, Desmond...
你是唯一能帮助我们的人了,因为Desmond……
The rules... The rules don't apply to you. You're special.
apply to: 适用于 special: 特别的;特殊的
那规则……那规则不适用于你,你是特殊的。
You're uniquely and miraculously special.
uniquely: 独特地 miraculously: 奇迹地
你是不可思议的神奇的特殊的人。
-Desmond: What are you talking about?
你到底在说什么?
-Daniel: Okay, listen to me. Listen!
好了,听我说,听着!
If the helicopter somehow made it off the island,
somehow: 不知何故
如果直升飞机离开了这座岛。
If you got home...
如果你回了家.……
-Desmond: What helicopter? What are you talking about?!
什么直升飞机?你到底在说什么?!
-Daniel: Listen, I need you to listen, or people are gonna die.
听着,我需要你听着,不然有人会死的。
My name is Daniel Faraday, and right now
我的名字是Daniel Faraday 现在。
Me and everyone else you left behind...
leave behind: 抛下;遗留
我还有所有留下的人……
We're in serious danger.
serious: 严重的 danger: 危险
都陷入了危。
You're the only person who can help us. I need you to
你是唯一能帮助我们的人,我需要你。
Go back to Oxford University. Go back to where we met.
Oxford: 牛津(英国城市, 牛津大学所在地)
回到牛津大学,回到我们见面的地方。
I need you to go there and find my mother. Her name is...
我需要你回到那里,找到我的妈妈,她的名字是.……
 
-Penny: Are you all right?
你还好么?
-Desmond: I was on the island.
我刚才在岛上呢。
I was on the island.
我刚才在岛上呢。
-Penny: You've been off the island for three years now.
 off: 离开
 你已经离开那个岛三年了。
You're safe now. It was just a dream.
dream:
 你现在安全了。那只是个梦而已。
-Desmond: It wasn't a dream, Pen.
那不是梦,Pen。
It was a memory.
memory: 记忆
那是一段记忆。
-Penny: Desmond, where are you going?
 Desmond你要去哪?
Des?Desmond?What are you doing?
 Des?Desmond?你在干什么?
-Desmond: We're leaving.
我们要走了。
-Penny: Leaving to go where?
去哪?
-Desmond: Oxford.
牛津。
 
词汇解释:Kindle 校对:Anny
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
be supposed to: 本应该
gonna: 将要<美俚>=going to
here you go:【相当于here you are,给对方东西】
cut through: 切割;切开
go through: 反复检查和研究
of course: 当然
freak out: 发疯,恐慌
under no circumstances: (任何情况下都)绝不
okay: 可以;好吧=ok
risk doing: 冒险做
watch yourself: 小心;当心
worry about: 担心
pick up: 接人
lock away: 囚禁
not…anymore: 不再
of course: 当然
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科