分享到:
启德教育

看迷失学英语 第五季 02集:The Lie

 
-Hurley: Dude, they'll find out.
 find out: 发现 dude: 伙计
 伙计他们会发现的。
-Jack: Not if we stick to the story.
 stick to: 坚持 story: 故事【谎话;假话】[something that s.b says which is not true-from Urban Dictionary]
 口风紧点就行。
-Sayid: I don't know, Jack. It could be a risk.
 risk: 冒险
 我不知道,Jack,这么做可能有危险。
-Jack: It's the only way. We have to do this.
 这是唯一的办法,我们必须得这么做。
-Desmond: They're still at it, huh?
 他们还不肯罢休,是吗?
-Jack: Look, we're running out of time.
 run out of: 用尽;耗尽
 我们没有时间了。
 We gotta make a decision now.
 gotta: 必须<美俚>=got to decision: 决定
 现在就得做决定。
 So are we all okay with this?
 be okay with: 同意;不反对
 大家都同意这样做吗
-Sayid: This is a decision that will affect the rest of our lives.
 decision: 决定 affect: 影响 rest: 剩余的
 这个决定会影响我们的余生。
 I'm not taking it lightly.
take...lightly: 草率对待
 我不会草率地决定。
-Jack: Kate, Kate?
 Kate
-Kate: Yeah.
 我同意。
-Jack: sun, sun?
 Sun
-Jack: Frank?
 -Frank
-Frank: what?
 -什么事?
-Jack: Sorry you got dragged into this,
 drag: 拖动  get dragged into: 被卷入
 很抱歉,把你卷进来。
 But we need to know that you're with us.
 need: 需要 be with s.b: 支持;与...在一起;
 但是我们得知道你和我们是一致的。
-Frank: Whatever you guys decide, I'll just roll with.
 whatever: 无论什么 roll: 卷入【明确自己的立场】[Stating your philosophical stance on a situation with a affirmative predisposition.-from Urban Dictionary]
 不管你们怎么决定,我都同意。
-Jack: Hurley, what about you?
 Hurley,你怎么想?
-Hurley: I don't think we should lie, dude.
lie: 说谎   dude: 伙计;老兄<>
 我认为我们不应该撒谎,伙计。
-Jack: We need to protect the people that we left behind, Hurley.
 protect: 保护 leave behind: 留下;遗留
 Hurley,我们得保护留下的那些人。
-Hurley: How does lying protect them?
lie: 撒谎(lying是现在分词)
 撒谎怎么能保护他们。
-Jack: It protects them from Charles Widmore.
 protect s.b from(doing)s,t: 保护某人免于
可以保护他们不受Charles Widmore的伤害
 The guy hires a boatload of people to kill all of us.
 hire: 租用 boatload:船的载货量,一条船的货物 kill:
 那家伙雇了一堆人要杀了我们。
 He faked a plane crash.
 fake: 伪造;造假 crash: 坠毁  
 他伪造了飞机失事。
 I mean, you think telling him the truth,
 我的意思是,你认为告诉他实话以后。
 He's just gonna-- he's gonna leave them alone?
gonna: 将要<美俚> =going to leave alone: 不打扰;不管
 他还会,他还会让他们平安无事?
-Hurley: Look, he's your dad, right?
 他是你老爸,是吗?
 Can't you, like... call him off
 call off: 叫走, 放弃
 你不能让他罢手吗
-Pen: There's no calling my father off.
没有什么能阻止我父亲
-Hurley: But he'll never find them.
 但是他永远都不会找到他们
I mean, the island disappeared.
island: 岛屿disappear: 消失,不见
我是说,那小岛消失了。
We all saw it. It’s gone.
 我们都看到了,它消失了。
Bloop!
""的一下。
-Jack: You think anyone's gonna believe that...
 believe: 相信
你认为有人会相信...
Believe any of it?
这无稽之谈吗?
They're gonna think you're crazy.
crazy : 疯狂的, 狂热的
 他们会认为你疯了。
-Hurley: Not if someone backs me up.
back up: 支持;证实(某人所言)
 如果有人给我作证就不会。
Sayid, come on.
Sayid, 来吧。
They'll think I'm nuts if I tell the truth.
nut: 白痴;傻瓜<美俚> tell: 告诉  truth: 真相
如果我说实话,他们会认为我是个白痴。
But what if we all do?
但是如果我们都说实话会怎样呢?
And if we stick together?
stick together: []团结友爱, 互相支持
如果我们能为彼此作证。
We can make 'em believe us.
'em: 他们<>=them
就会让他们相信我们。
I don't want to spend the rest of my life lying.
spend...doing: (时间、金钱)做
我不想自己的下半辈子都在撒谎。
Do you?
你想吗 
-Sayid: no. But
 不想。但是...
 I don't believe we have a better choice.
 choice: 选择
我相信我们没有更好的选择。
I'm sorry, Hurley, but we have to lie.
我很抱歉,Hurley,但是我们必须得撒谎。
-Hurley: You know what, dude?
 你知道吗,伙计?
 I'm gonna remember this.
 remember: 记住
 我会记住你的所作所为,
 And someday, you're gonna need my help,
 someday: 有一天
 有一天,你会需要我帮忙。
 And I'm telling you right now...
 right now: 现在
 我现在就告诉你。
 You're not gettin' it.
 gettin': 得到<>=getting
 我不会帮你。
 
-Hurley: Wake up, Sayid! Sayid! Wake up! Sayid
 wake up: 醒来
 醒醒,Sayid醒醒,Sayid
 No, no, no, no, no! What do I do?!
 不!不!不我该怎么做?
 What am I supposed to do?!
 be supposed to: 应该做
 我应该怎么做?
 Okay, okay, okay.
 好了,好了,好了。
 Just stay calm.
 stay: 保持 calm: 平静的,镇静的
 保持冷静。
 
-Ana Lucia: What the hell were you thinking?
 hell: 地狱 what the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟, 到底   
 你到底想什么呢?
-Hurley: Ana Lucia?
-Ana Lucia: You were driving like a maniac.
 drive: 驾驶 maniac: 疯子
 你像个疯子一样开车
 And why'd you pull over?
 pull over: 开到路边
 还有,你为什么靠边停车?
-Hurley: I just...II thought
 我只是...我,我想——
-Ana Lucia: You didn't think. What if I were real?
 你什么都没想,如果我真是警察你怎么办?
 What if a real cop stopped you?
 cop: 警察
 如果是个真正的警察拦住你怎么办?
 They already have pictures of you covered in blood with a gun in your hand.
 picture: 照片 cover: 覆盖;掩盖 gun:
他们有你浸在血泊中的照片,手里还拿着枪
-Hurley: actually, it's ketchup.
 ketchup: 调味蕃茄酱
 实际上,那些是番茄酱。
 We went to a-a drive-thru, and, uh....
 thru: 穿过<>=through drive through: 开车通过
 我们驾车穿过,然后...
-Ana Lucia: Well, you need to pull it together.
 pull it: 逃走, 尽快地跑<>
 好了,你得从困境中解脱出来。
 You've got a lot of work to do.
 a lot of : 许多
 你有许多事情要做。
-Hurley: I do?
 是吗?
-Ana Lucia: Let's start with the basics. First off, you need new clothes.
 basics: 基本,要素 first off: 首先
 从最基本的开始,首先,你需要新衣服。
 Then you need to go to a safe place.
 然后你得去个安全的地方。
 And take Sayid to somebody you trust.
 trust: 信任
 Sayid带到某个你信任的人那里去。
 You getting all this?
 get: 明白;听懂<>
 你都听懂了吗
-Hurley: yeah.
 是的。
-Ana Lucia: Then get to it.
 get to: 着手做某事
 那就开始干吧。
 And stay away from the cops.
 stay away: 远离 
 还要远离警察。
 Do not get arrested.
 arrest: 逮捕, 拘留
 别被抓到。
-Hurley: Thanks, Ana Lucia.
 谢谢,Ana Lucia
-Ana Lucia: Oh, yeah. Libby says hi.
 对了,Libby向你问好。
 
-Rose: You really think that thing's gonna work?
 work: 起效;奏效
 你真的认为那东西有用?
-Bernard: Rose, I told you a hundred times.
 Rose,我告诉你上百次了。
 Of course it's gonna work. Yes. I worked hard on it.
 of course: 当然
 当然会有用,是的,我努力这么做。
 It's better than rubbing two sticks together.
 rub: 摩擦 stick:
 这比把两根棍子放在一起磨擦有效。
-Rose: Well, I heard that's what you're supposed to do with it.
 行了,我知道你要怎么做了。
-Bernard: Yeah? Well, I think this is gonna work better, all right?
 是吗?我认为这个更有效,好吗?
-Rose: Well, I think you got too much wood here in the inside.
 too much: 太多
 我认为你在里面木头放太多了。
 That's gonna smother the leaves.
 smother: 窒息 leaves: 树叶
 这会把叶子盖住。
-Bernard: Rose, if you don't have enough wood,
 Rose,如果没有足够的木头。
 The leaves just burn out.
 burn out: 烧坏, 烧掉, 烧尽
 叶子不会着火起来的。
-Neil: Fire? Who cares about fire?
 care about: 在乎;关心
 生火,谁在乎生火啊?
 Any minute the sky could light up.
 light up: 点亮;发光
 天空随时随刻都会发光。
 And who the hell knows what could happen this time?
 谁他妈的知道这次会发生什么?
-Rose: Neil, we are trying to focus on what we can control.
 try to: 试图 focus on: 专注于 control: 控制
 Neil,我们正全力做我们能控制的事情。
 You are either gonna help or be quiet!
 either or : 要么...要么...
 你要么帮忙要么保持安静。
-Sawyer: Whose shirt is this?
 这是谁的衬衫
- Neil: it's mine.
 是我的。
-Sawyer: Can I have it?
 能给我吗?
-Neil: what does it matter? We’re all gonna be dead by sundown.
 dead: 死的 sundown: 日落
 这有什么要紧,我们日落的时候就会死去。
-Sawyer: I'll take that as a "yes," Frogurt.
 take...as...: ...当作;认为
 我认为这表示你同,Frogurt
-Neil: It's Neil.
 我叫Neil
-Sawyer: yeah, yeah.
 是啊,是啊。
 Still in one piece?
 in one piece: 完整无缺<美俚>
 这个仍然完好吗?
-Juliet: As far as I can tell.
 as far as I can tell: 据我所知
 据我所知是的。
-Sawyer: I figured it would've disappeared with the rest of our stuff.
 figure: 认为 would've: 本来会<>=would have disappear: 消失 stuff: 东西
 我认为船和其他成员,一起消失了。
-Juliet: I guess whatever we had with us when we moved is along for the ride.
 guess: 认为 ride: 骑;乘  along for the ride: 【原为"come/go along for the ride"<美俚>为“凑热闹;随大流”,这里暗指他们身边所有东西都不长久,很快不见。】
 我认为航行中我们所携带的东西都一起消失了。
-Sawyer: What?
 怎么啦?
-Juliet: Look, who's back.
 看谁回来了。
-Sawyer: Welcome back, Dr. Wizard.
 欢迎回来,Wizard博士。
-Miles: I think it’s Mr. Wizard.
 我认为他是Wizard先生。
-Sawyer: shut up.
 闭嘴。
 You've been gone for two hours. What the hell were you doing?
 the hell: 地狱【究竟;到底(用以强调)】
 你离开了2个小时,你到底在干什么?
-Daniel: Yeah, you're absolutely right. I'm sorry.
 absolutely: 完全地
 是啊,完全正确,我很抱歉。
 I... left my pack in the jungle, and I was coming back
 pack: 背包 jungle: 丛林
 我的包落在丛林里了,我回来了。
 And I-I-I just--it was a while before I realized
 realize: 意识到
 并且,我——我——只是过了一段时间。
 That I was just... uh, I was really lost.
 我才意识到我……我迷路了。
-Sawyer: Well, you figure out when the sky's gonna light up again?
 figure out: 算出 light up: 发光;点亮
 你算出来天空何时再次发光了吗?
-Daniel: I don't know.
 我不知道。
-Sawyer: Well, you at least got a plan?
 at least: 至少
 好吧,你至少有个计划吧。
-Juliet: I think we should take the zodiac,
 zodiac: 黄道带;十二宫图【罗盘】                                                                                                                         
 我认为我们应该拿着罗盘.
 Head to a shipping lane.  
 head to: 朝向,前进 shipping: 航海的;航运的 lane: 小巷,行车道 shipping lane: 航线
 前往某条航运航线
-Daniel: no. no, no, no.
 不行,不行
 We can't just sail out on any course.
 sail out: 开船 course: 路线
 任何情况下我们都不能出航。
 For us to leave, I need to calculate a new bearing,
 calculate: 计算 bearing: 方位,方向
 如果要离开我得重新测算方位。
 And, uh, to do that...
 而且,为了定位。
 I need to determine where we are now... in time.
 determine: 确定
 我需要确定我们所在的...时区
-Charlotte:  And what are the rest of us supposed to do?
 那剩下的人应该做什么呢?
-Miles: I'm gonna go find us something to eat.
 我去给我们找点吃的。
-Juliet: And how are you planning on doing that?
 你计划怎么做呢?
-Miles: Don't worry about it.
 worry about: 担心
 别担心。
-Juliet: I guess we'll get the water.
 guess: 猜想
 我猜我们会找到水的
 
-Hurley: Dude, wake up!
 伙计,醒醒啊。
 Come on. I can't do this on my own!
 on one's own: 独自地
 醒醒,我一个人做不了这些。
 I promise I'll pay you back.
 promise: 答应 pay back: 报答;偿还
 我保证我会补偿你的。
 Wait right here.
 在这等着。
-Assistant: Shih tzus?
 西施犬。
-Hurley: I like shih tzus.
 我喜欢这只西施犬。
-Assistant: It looks like you "heart" them.
 看起来你把他们爱到心窝里去了。
 Rough night?
 rough: 艰难的
 不愉快的夜晚。
-Hurley: Yeah.
 嗯。
-Assistant: Your friend's pretty wasted.
 pretty: 非常 waste: 浪费【瘦弱的】
 你的朋友相当虚弱。
-Hurley: Yeah.
 
-Assistant: I know you from somewhere, don't I?
 somewhere: 某个地方
 我知道你从哪来  我说得对吗?
-Hurley: No.
 
-Assistant: I think I do.
 我认为是的。
 Yeah, you definitely look familiar.
 definitely: 肯定地 familiar: 熟悉
 你看起来很眼熟。
-Hurley: I just have one of those faces.
 我和其中一个人相像而已。
-Assistant: You're lying.
 你在撒谎。
-Hurley: I don't believe in lying.
 我不认为我在撒谎。
-Assistant: I remember!
 我记得。
 You're the guy who won the lottery...
 win: lottery: 彩票
 你是那个中了大奖的人。
 And you crashed in that plane.
 crash: 坠落
 你在飞机上发生了事故。
-Hurley: No. I must look like him.
 不,我绝对是长得和他像。
-Assistant: You're him. Hey! Buy a ticket here.
 ticket:
 你就是他,在这买张彩票。
 If you win, we get a commission. You’re good luck.
 commission: 佣金,回扣
 如果你中了,我拿回扣,你运气真好哦。
-Hurley: Sorry. Wrong, dude. Keep the change
 change: 零钱
 对不起,你认错人了,不用找了。
 Okay.
 Okay, we're outta here.
 outta: 离开<>=out of
 好吧,好的,我们离开这里。
 
-Gooper: Mommy, I wanna go home.
wanna: <>=want to
 妈妈,我想回家。
-Kate: Look at your book, baby.
 看你的书吧,宝宝。
 Hello?
 I-I can't believe it's you.
 believe: 相信
 No. Hi.
 How are you?
 Wait, you're in l. a.?
 Of course I can meet, yeah. What...
 I know exactly where that is. I'll be there in half an hour.
 exactly: 正好的,完全的。
 喂。
 我无法相信是你。
 不。
 你好吗?
 等等,你在洛杉矶?
 我当然能看见,什么……?.
 我很清楚那是哪儿,我会在半小时内到。
-Gooper: Mommy, where are we going?
 妈妈,我们去哪儿?
-Kate: To see a friend.
 去见一个朋友。
 
-Ben: You looking for your pills, jack? I flushed them down the toilet.
 look for: 寻找 pill: 药片   flush: 冲洗 toilet: 厕所
 你在找你的药片吗? Jack。我把他们扔在马桶里冲走了。
-Jack: Thank you. I was just gonna do that myself.
 谢谢,我只是想自己做。
-Ben: Yeah, I figured you were. 嗯,我想你也会。
-Jack: Going somewhere?
 要去哪儿?
-Ben: 'm checking out.
 'm: <>=I am check out: 退房
 我正在办手续。
-Jack: Where are we going?
 我们去哪里?
-Ben: You're going home. And find yourself a suitcase.
suitcase: 手提箱
 你回家然后自己找到一个手提箱。
 If there's anything in this life you want, pack it in there.
 pack: 收拾
 如果有什么你要的东西在里面,把东西藏在那儿。
 Because you're never coming back.
 never: 从不;绝不
 因为你绝不会回来。
-Jack: Good.
 好的。
-Ben: Good. I'll pick you up in six hours.
 pick up: 接人
 很好。我六小时后来接你。
-Jack: And where will you be going?
 那你要去哪儿。
-Ben: John's casket is outside in a carpet van.
 casket: 箱子【棺材】 carpet: 地毯 van: 货车
 John的在外面一个敞篷车里。
 I need to move it somewhere safe.
 我要把他转移到安全的地方去。
-Jack: Safe? He's dead, isn't he?
 安全吗?他死了,对吗?
-Ben: I'll see you in six hours, jack.
 我会在6小时内见到你,jack
 
 [Previously on "expos?
 "expose"前提回顾
 
-Television show: It looks like the scorpion is taking over
scorpion: 蝎子 take over: 掌管;接管
 看起来"蝎子"已经在接管。
 All the cobra's business.
 cobra: 眼镜蛇
 所有"眼镜蛇"的生意了。
 You want me to work with tsunami,
 Tsunami: 海啸 work...with...: ...共事
 你要我和"海啸"工作。
 The dragon lady of van Nuys? - Yeah.
 dragon:
 凡奈斯恐龙女吗?-是的。
 I'm here to capture the scorpion,
capture: 捕获
 我就在这儿抓那蝎子。
 So if you've got a problem with that, you can go work stage 3. She's hit!
 hit: 很受欢迎的人(或事)
 如果你有什么问题,就请跳到第三步。她是成功的典范。]
 
-Hurley: Hey, dad. How's it going? Have you seen the news?
 老爸,还好吗?你看到新闻了吗?
 
 [About new lower prices.
 price: 价格
 关于更低的新的价格。
 How much do you think one of these sandwiches would cost?
 sandwiches:三明治 cost: 花费
 你认为这些三明治会花多少?
 Eight bucks.
 buck: <美口>
 八美元。
 Would you believe it if we told you under five dollars?
 believe: 相信
 如果我们告诉你低于5美元你会相信吗?
 I think that's great that quiznos is thinking about our wallets.
 wallet: 钱包
 我认为那很棒,那些三明治正在打我们钱包的主意。
 Yes!
 是的!
 Wachovia is now part of wells Fargo.
 Wachovia: (美国)美联银行,又称瓦霍维亚银行
 美联银行现在是威尔士法戈银行的一部分。
 Fargo: 法戈,美国【北达科他州东南部城市】
 With even more capabilities,
 capability: 能力
 甚至有更多还未发现的能力,
 More resources
 resource: 资源
 更多的资源;
 And more solutions planned for the future.
solution: 解决方案 future: 未来
 和更多一些未来的打算。
 So while it's business as usual today,
 as usual: 往常一样
 所以今天跟往常一样照常营业。
 You can look forward to even more great things ahead.
 look forward to: 期望;期待 ahead: 提前
 你可以期待些更棒的事情
 Wachovia and wells Fargo.
 美联银行和威尔士法戈银行。]
 
-Mr. Reyes: No. I just got up. Why, you on it again?
 不,我刚刚才睡醒,为什么这么说,你想再来一次。
-Hurley: Uh, yeah. Kinda.
 kinda: 一点=kind of
 是的,有一点。
 Is mom here?
 妈在吗?
-Mr. Reyes: No, she's out shopping.
 不。她出去购物了。
-Hurley: hey, set him over
 set over: 置于之上
 把他放这儿。
-Mr. Reyes: Oh, man, he's out.
oh man: 【哎哟;天啊】[An expression used to convey the instinctive reaction to a stimulus, be it a physical object or an abstract thought.-from Urban Dictionary]
 上帝,他死了。
-Hurley: is he... breathing?
breath: 呼吸
 他还在……呼吸吗?
-Mr. Reyes: Barely. What happened?
 barely: 几乎没有
 发生什么事了?
-Hurley: He got shot by a dart.
 shoot: 射击;打中 dart: 飞镖
 他被飞镖射中了。
-Mr. Reyes: a dart? What, were you in the zoo or something?
 zoo: 动物园
 飞镖!什么?你们在动物园还是哪里?
-Hurley: No, we were at the safe house.
 不,我们在安全的屋里。
-Mr. Reyes: The safe house?
 安全的屋子?
-Hurley: Sayid took me there to protect me.
 protect: 保护
 Sayid把我带到这为了保护我。
 Then these two guys jumped down, they shot him with darts,
 jump down: 跳下
 然后那两个人跳了下来,用飞镖射中了他。
 And now he's--he's in a coma or something.
 in coma: 昏迷
 他现在就昏迷了还是怎样。
-Mr. Reyes: Hugo, this doesn't make sense.
 make sense:有意义
 Hugo,这讲不通
 And what are you doing out of the mental institution?
mental: 精神的 institution: 机构 mental institution: 精神病院
 你出了精神病院都做了什么?
-Hurley: Sayid pulled me out. I'm in danger. We both are.
pull out: 拉出来 in danger: 处于危险中
 Sayid把我带出来,我还在危险之中,我们都是。
-Mr. Reyes: Danger from whom?
 危险的是谁?
-Hurley: I'm not sure exactly.
 exactly: 准确地
 我不是很确定。
-Mr. Reyes: Hello?
 喂?
-L. a. p. d.: Mr. and Mrs. Reyes? Can you open the gate, please?
 Reyes先生和夫人吗?洛杉矶警察,请你们打开门。
-Mr. Reyes: Just what kind of trouble are you in?
 你有什么麻烦?
-Hurley: Dad, please! Just don't tell 'em I'm here!
 'em: 他们<>=them
爸,拜托,不要告诉他们我在这儿。
-Mr. Reyes: All right, but then you're gonna tell me the truth.
 好的,不过你要告诉我真相。
-L. a. p. d.: Well, give us a call if you hear anything.
 好的,如果你知到了什么请给我们回电。
-Mr. Reyes: You killed three people?
 你杀了3个人。
-Hurley:-No. Sayid did.
 不是我,Sayid杀的。
-Mr. Reyes: Oh. Well, that's better.
 Come on. Let’s get him to the couch.
couch: 沙发
 那还好点,
 快,我们把他弄到沙发上。
-Hurley: He saved me.
 save:
 他救了我。
-Mr. Reyes: I think we should call a lawyer right now.
 lawyer: 律师
 我觉得我们现在要请个律师。
-Hurley: No, no, no. we can't go public. They’re after us.
public: 公开的;公众的 go public: 公之于世 after: 寻找;追捕
 不不不,我们不能出去,他们正在找我们。
-Mr. Reyes: Who? Who is after you?
谁?谁在找你们?
-Hurley: I don't know. Sayid knows. He can explain.
 explain: 解释
 我不知道,Sayid知道,他能解释。
-Mr. Reyes: Sayid ain't explaining nothing.
ain’t: 不是<美口>=are not
Sayid没有说什么。
 We need to get him to a hospital.
我们要把他送医院去。
-Hurley: Did you not hear me? People are trying to kill us.
 你没有听见我说的吗?有人想杀我们。
 We go to a hospital, they'll find us!
 我们去了医院,他们就会找到我们。
 Like--like "the Godfather." it's the last place you go.
 last: 最后的【最不可能;最不适当的】
 就像,就像"教父" 这就是你最不该去的地方。
 Everyone knows it. They-- they smother you with pillows
 smother: 使窒息 pillow: 枕头
 所有人都知道,他们,他们会用枕头压住你的头。
 And make it look like an accident.
 accident: 意外;事故
 还伪装成是一场意外。
 Sayid, please wake up!
 Sayid,快醒醒。
-Mr. Reyes: That's not gonna work. We need a doctor.
 work: 起效;奏效
 没用的,我们得找个医生。
-Hurley: I think I know what to do.
 我知道该怎么做了。
 
-Gooper: Mommy, mommy, can I push the button?
 push: 按下 button: 按钮
 妈妈,妈妈,能让我来按钮吗?
-Kate: Sure you can, sweetie.
 sweetie: 亲爱的
 But we're all the way to the top, okay?
 all the way: 一路上;自始至终 top: 最高处
 我们要直达顶楼,1知道吗?
 So I want you to press number 3-1. You see it?
 press: 压,按
 所以你要按3-1,看到了吗?
 You see it? Okay. You get it. 3- 1.
 看到了吗? 好,按吧,3-1
 Yeah! That's the one!
 没错,就是那个。
 You pressed it! You pressed it!
 按到了,按到了。
 
-Kate: Hi.
 你好。
-Sun: Hello, Kate.
 你好。Kate
 
-Jill: Have a nice day.
 祝你今天愉快!
-Guest: I'll be right with you.
 我马上回来。
-Jill: Hello, Ben.
 If it's the porterhouse you're looking for, we're out.
 porterhouse: 小酒馆
 你好,Ben。如果你在找小酒馆,那就走错了。
-Ben: No, no porterhouse.
 不,不找小酒馆。
 I do, however, have something very important in my van, Jill.
 however: 但是 important: 重要的 van: 货车
但是,Jill,我的货车里的确有些重要东西。
And I need you to watch it for me.
need: 需要
 我想让你帮忙照看一下。
-Jill: Is it what I think it is?
 是我想象中的东西吗
-Ben: It is.
 是的。
-Jill: He'll be safe with me.
 放心交给我吧。
-Ben: Have Gabriel and Jeffrey checked in yet?
 check in: 登记
 GabrielJeffrey登记过了吗?
-Jill: Yeah.
 是。
 Everything's moving right on schedule.
 schedule: 计划 on schedule: 按计划、预定时间完成
 一切都按照计划进行。
 How's it going with Shepherd?
 Shepherd谈得怎么样了?
-Ben: He's with us.
 他入伙了。
-Jill: Really? What'd you do, bribe him with some pills?
 bribe: 贿赂   pill: 药丸
 是吗?你怎么做的,给他吃了迷魂药吗?
-Ben: Cut the man some slack.
 slack: 放松 cut s.b some slack: 饶恕某人<美俚>
 我放了他一马。
 He's been through a lot. We all have.
 have been through: 经历;遭遇 a lot: 许多
 他的日子不好过,我们都是。
-Jill: Right. Of course. Sorry.
没错,当然。
-Ben: So keep him safe, Jill.
 keep s.b safe: 使某人安全
 所以保证他的安全,Jill
 Because if you don't...
 如果你不这么做。
 Everything we're about to do... won't matter at all.
 be about to do: 将会 matter: 要紧
我们所计划的一切。都会前功尽弃。
 
-Rose: Oh, you got it! You got it! You got it! You got it. You got it.
成功了,成功了。成功了,成功了。
-Bernard: All right! Finally we got...
 finally: 最后
 好了,终于成功了。
-Rose: Why did you do that?
 怎么会那样。
-Bernard: Because you're supposed to fan the flame, Rose.
flame: 火焰 be supposed to: 本应该
 你应该赶快扇火的,Rose
-Neil: I thought you said you knew how to start a fire.
 我还以为你知道该怎么生火呢?
-Rose: And I thought you said you didn't care.
 我还以为你不在乎呢?
-Neil: I care about surviving.
care about: 在乎 survive: 生存
 我只在乎如何生存。
-Rose: I think you need to take a time-out, Neil.
 time-out: 暂停;休息 need: 需要
 我觉得你可以闭上嘴了,Neil.
 You'll get it, Bernard. You will.
 你会成功的,Bernard
-Bernard: Yeah. All right.
 好,好的。
-Rose: Just--just try again.
 再试试看。
-Charlotte: Hey.
 嘿!
-Daniel: Hey, Give me one second.
 请稍等。
-Charlotte: I got you something. I found these in the jungle.
jungle: 丛林给你看点东西。
我在树林里发现的。
-Daniel: Look at that. Thank you.
 太好了,谢谢。
-Charlotte: There was only two,
 But I thought we could both do with a bite to eat.
 bite: 一口
 只有两个。但我觉得够我们填填肚子了。
-Daniel: Thank you very much, very much. You’re all right?
谢谢,太谢谢你了。你还好吧?
-Charlotte: I just can't seem to shake this bloody headache.
 can't seem to: 好像不能<> shake: 去除;摆脱 bloody: 非常;极 headache: 头痛
 我就是没办法摆脱这该死的头痛。
-Daniel: Well... I'm sure it'll pass.
 好了,我相信会好的。
-Charlotte: No, it's not just that.
 不,不只是那个。
 It's the weirdest thing. Earlier, I was... I was thinking about my mom,
weird: 奇怪的(weirdest是最高级,“最奇怪的”) think about: 想念;想起
最奇怪的是,前一秒钟,我还在……我还在想我妈妈。
And all of sudden, I-I couldn't remember her maiden name.
all of sudden: 突然 remember: 记起 maiden: 少女 maiden name:(少女)娘家姓
突然之前,我竟然记不起她的闺名了。
 I mean, isn't that odd?
 odd: 奇怪的
这难道不奇怪吗?
-Daniel: Don't worry about it.
worry about: 担心
 别担心。
 Listen, all of us have been under a lot of stress. Okay?
stress:压力 under stress: 承受压力
 听着,所有人都承受着很大的压力。
-Charlotte: Daniel, Daniel... Do you know what's happening to me?
Daniel,你知道在我身上发生了什么吗?
-Miles: Dinner!
 开饭了。
-Bernard: That's great! Wow! Where'd you get that?
 ‘d: <>=did
 太棒了,你从哪弄来的?
-Miles: I found it.
 我发现了它。
-Sawyer: What do you mean you "found" it?
 你说"发现"是什么意思。
-Miles: It died in the jungle. I found it.
 die:
 它死在树林里,我发现了它。
 Don't worry. It's fine. It's only been dead three hours.
 dead: 死的
 别担心,没事的,刚死了三个小时。
 What? Who's got a knife?
什么?谁有刀?
-Neil: A knife? You need a knife?
 刀,你要刀吗?
 Oh, it's over by the Cuisinart next to the stove.
 next to: 旁边 stove: 炉子
 在火炉旁的Cuisinart厨具中。
-Miles: What's your problem?
 problem: 问题
 你在说什么?
-Neil: My problem is, we don't have a knife.
 我是说,我们根本就没有刀。
 W-we don't have anything.
 我们什么都没有。
 And it wouldn't even matter if we did,
 it wouldn’t matter: 这并不重要
 即使我们有了也无济于事。
 'Cause Bernie the dentist can't even start a fire.
 dentist: 牙医
 因为那个牙医Bernie连火都没生起来。
-Sawyer: Hey, ease up there, Frogurt.
 ease up: 缓和;放松
 放松点,Frogurt
-Neil: It's Neil, you inbred.
 inbred: 近亲交配【这里是是“杂种”的意思,辱骂被人的话】
 我叫Neil,你个傻瓜。
 And I'm not gonna ease up,
 我可放松不了。
 'Cause I'm tired and I'm hungry and I'm screwed!
 hungry: 饥饿的 screwed: 糟糕的
 因为我又累又饿,糟透了。
 We're all screwed!
 我们都糟透了
-Juliet: Calm down, Neil.
 冷静点,Neil
 We're gonna get through this.
 get though:顺利通过【挺过;熬过】
 我们会挺过去的
-Neil: How are any of us gonna get through this?!
 我们怎么可能挺过去。
 Didn't you hear what I just said?! We can't even get fire!
 你没听到我说的吗?我们连火都生不起来。
-Sawyer: Run!
 快跑!
 Come on! Split up! Everybody, get to the creek!
split up: 分开
 快点,分开。大家都到小溪那里去。
-Charlotte: Dan Owl! Dan! Keep moving!
Dan快跑。
-Sawyer: Come on. He's dead.
 快走,他死了。
 Come on! You wanna be dead, too?! Come on!
wanna: 想要<>=want to
 快点,你也想送死吗?快点。
 There's nothing you coulda done. We gotta go now!
 coulda:本可以<> =could have
 你做不了什么,我们得赶快跑。
 
-Hurley: Dude, they're on a stake out?
stake: 桩;赌注 stake out: 监视
 兄弟,他们在监视我们吗?
-Mr. Reyes: You just escaped from a mental institution.
 escape: 逃出
 你刚从精神病院中逃出来。
 There's dead bodies everywhere!
 body: 尸体 everywhere: 到处
 到处有人死了。
 Of course they're on a stakeout!
 他们当然要监视我们。
 They think you're crazy enough to come back home.
 他们认为你疯到要回家来。
 S-so are you...
 你是不是...
 Crazy?
 crazy: 疯癫的;疯子
 疯子。
-Hurley: Do you think I am?
 你觉得我是吗?
-Mr. Reyes: Well, either that or you're lying to me.
 either…or…: 要么要么… lie: 说谎
 否则你就是在骗我。
-Hurley: I'm not crazy,
 crazy: 疯狂的
 我没疯。
 And I have a really good reason why I'm lying to you.
 reason: 原因
 而且我欺骗你是有原因的。
-Mr. Reyes: Well, what is it?
 什么原因。
-Mrs. Reyes: Why is there a dead Pakistani on my couch?!
 Pakistani: 巴基斯坦人
 我沙发上怎么会有个巴基斯坦死人。
-Hurley: He's not dead, ma.
 他没死,妈妈。
-Mrs. Reyes: Well, he's not breathing.
 但他没气了。
-Hurley: He's not?!
 没气了吗?
-Mr. Reyes: It's okay, Carmen. We have a plan.
 没关系,Carmen,我们有个计划。
-Mrs. Reyes: A plan? What are you talking about?
 计划,你们在说什么。
-Hurley: He is breathing... kind of. Dad, we gotta go now.
breathe: 呼吸 kind of: 有点 gotta: 必须<美俚> =have got to
 他还有气……算有吧!爸,我们要走了。
-Mrs. Reyes: Hugo, what's happening?
 Hugo,发生了什么?
-Hurley: Mom, please!
 妈,拜托!
-Mrs. Reyes: No "mom, please" me! Why are you all over the news?
 all over: 到处;处处
 别跟我说"妈,拜托",新闻里怎么都是你。
 Do you know what they are telling about you?
 tell about: 讲述
 你知道他们怎么说你吗?
-Hurley: Yeah, mom. I know.
 我知道,妈。
 Look, everything's gonna make sense. I promise.
 promise: 承诺;保证
一切都会真相大白的,我保证。
-Mrs. Reyes: It better!
 但愿如此。
-Mr. Reyes: Officers.
 长官。
 
-Kate: So how long are you in L.A.?
 L.A.: 洛杉矶(美国城市)=Los Angeles
 你在洛杉矶待了多久?
-Sun: Just a few days.
 a few: 若干;数个
 几天而已。
 I have some business to attend to.
 business: 生意;公事 attend to: 参加
 我来谈点公事。
 But I wanted to see you.
 但是我一直很想见你。  
 Here it is.
 这呢。
 Her name's Ji Yeon. Here’s a baby picture.
 她叫Ji Yeon,这是她的照片。
-Kate: Oh! She’s beautiful.
 beautiful: 美丽的;漂亮的
 她真漂亮。
-Sun: Thank you. She’s with her grandmother in Seoul.
 Seoul: 汉城(韩国首都) grandmother: 祖母
 I hope someday you get to meet her.
 hope: 希望 someday: 有一天
 谢谢,她在首尔的外婆家,
 希望有朝一日你们能够见面。
 It would be nice to see her and Aaron play together.
 她和Aaron在一起玩,一定很可爱。
-Kate: Yeah.
 是啊。
-Sun: Kate? Are you all right?
 Kate,你还好吧?
-Kate: Yeah. I'm fine.
 我很好。
-Sun: Are you?
 真的么?
-Kate: Somebody knows we're lying.
 有人知道我们在撒谎。
-Sun: What
 什么?
-Kate: Some lawyers came to see me.
几个律师去找过我。
-Sun: Who?
谁?
-Kate: Two men. They came to my house
两个男人,他们来过我家。
And they asked for a blood sample.
ask for: 要求 blood: 血液 sample:样品
要求我们验血。
Some kind of lawsuit.
lawsuit:控诉
好像要起诉我们。
They wanted to test to see if... to see if Aaron’s my son.
test: 测试;检验
他们想要检测。
Aaron是不是我的孩子。
-Sun: Who did these lawyers represent?
represent: 代表
哪里派来的律师?
-Kate: I don't know. They wouldn't tell me who their client is.
client: 委托人
不知道,他们不告诉我他们的委托人是谁.
-Sun: Then they're not interested in exposing the lie.
be interested in: 感兴趣 expose: 曝光 lie: 谎言
那么说他们并不想将这个谎言公开.
-Kate: How do you know?
你怎么知道的?
-Sun: Because if they were, they would just do it.
因为他们想的话,早就下手了。
They wouldn't come to you in private.
private: 私人的 in private: 私底下
他们不会私下找你。
They don't care that we're lying. They just want Aaron.
他们并不关心我们是不是撒了谎,他们想要的是Aaron
-Kate: But who... who would do that? We--
但是,谁会想要这么做?
-Sun: I don't know, but you need to take care of them.
take care of: 照顾
我不知道,但是你要解决他们。
-Kate: What do you mean, take care of them?
什么叫解决他们。
-Sun: Wouldn't you do anything you had to in order to keep Aaron?
 in order to: 为了
为了保护Aaron
你会在所不惜吧。
-Kate: What kind of a person do you think I am?
你以为我是什么人?
 
-Sun: JinJinJin! Jin!
Jin! Jin!
The kind of person who makes hard decisions when she has to.
hard: 困难的decision: 决定
那种在危机关头会痛下决断的人。
-Kate: You get the baby on the chopper. I'll get Jin.
chopper: 直升机
你带小孩上飞机,我去找Jin
-Sun: Like you did on the freighter.
 freighter: 货船
 就像你在货船上做的那样。
 You told me to get on the helicopter,
helicopter: 飞机
 你让我上飞机。
 And you said you'd get Jin.
 你说你会找到Jin
-Jack: We gotta get outta here!
 get outta: 离开<>=get out of
 我们得赶快离开这里。
-Kate: Sun, I hope you don't think...
 Sun,我希望你不要误会。
-Sun: But you did what you had to do.
 你做了不得不做的事。
 And if you hadn't
 如果你没有这么做。
 We probably all would've died instead of just my husband.
 probably: 可能 would’ve: 本来会<>=would have instead of: 代替
 我们可能全都死了,而不光是我的丈夫。
-Kate: I'm sorry. I'm so sorry. I...
对不起。真的对不起。
-Sun: I don't blame you.
 blame: 责怪
 我没有怪你。
 So How's jack?
 说起来,Jack现在怎么样?
 
-Mr. Reyes: Hugo said I could trust you.
 trust: 信任
 Hugo说我可以信任你。
 I wasn't so sure. But he swore I could, so...
 swear: 发誓(swore是过去式)
 我不这么肯定,但是他发了誓,那么,
 Can I?
 我可以信任你吗?
-Jack: Yes, of course.
 当然可以。
-Mr. Reyes: All right.
 好吧!
-Jack: What happened to him?
 他出什么事了?
-Mr. Reyes: Hugo said he got hit with some dart.
 Hugo说他给飞镖砸了。
 Must've been some drugs or something.
 must’ve: 肯定是<>=must have   drug: 药品
 肯定是嗑了药什么的。
-Jack: And where is Hurley right now?
 Hurley现在在哪?
-Mr. Reyes: At our house, freaking out.
 freak out: 恐慌,崩溃
 在家里,快崩溃了。
 Let me get my car. Help me move him over.
 我去取我的车,帮我把他抬过来。
-Jack: I'm gonna have to get him to the hospital.
 我去送他上医院。
-Mr. Reyes: No. no, h-Hugo said that whoever did this—
 whoever: 无论是谁
 不行,Hugo说不过谁送他去医院。
 They'll come back after him.
 都会引火上身。
-Jack: all due respect, Mr.
due:预计的 respect: 尊重 all due respect: 恕我直言【反对别人意见前讲的客气话】
 为了你好,先生。
 Reyes, but you brought him to me,
 Reyes,是你带他找的我。
 So I'm gonna do what I think is best for Sayid.
 所以我会全部为Sayid着想。
-Mr. Reyes: all right, fine.
 那好吧。
 Take him to the hospital.
 带他去医院。
 But with all due respect to you, Dr. Shepherd,
Shepherd大夫,你看我什么都听你的。
 When this is over, you're gonna do something for me.
 等办完事,你要帮我个忙
-Jack: what?
 什么忙?
-Mr. Reyes: Stay away from Hugo. Whatever it is you talked him into,
 stay away: 远离 whatever: 无论什么 talk into: 说服某人
 Hugo远点,不管你是怎么取信于Hugo的。
 Something tells me
 我有预感。
 You don't have his best interests at heart.
 interest: 利益 have best interests at heart: 最佳利益为依归【从心底里为别人着想】
 你不会全心为他着想的。
 So stay away from my son.
 所以你离我儿子远点。
-Ben: Hello?
 你好?
-Jack: BenBen...
 You'll never guess who just showed up my door
 show up: 出现
Ben,你肯定猜不出来谁跑到我门前的?
-Ben: Who?
 谁?
-Jack: Sayid Sayid.
 Sayid
 
-Mrs. Reyes: Who is sayid?
 谁是Sayid
 I thought he was your friend.
 我以为他是你朋友。
-Hurley: He is my friend...
 他是我朋友。
 But he's also got this double life
 double: 双重的;两倍的
 但他同时具有双重人生。
 Where he does crazy ninja moves and spy stuff
ninja: 忍者【受专门训练充当间谍、刺客的日本武士 spy: 间谍
 他那套忍者行动和间谍什么的?
 But he's a good guy.
 guy: 男人;家伙
 但是他是好人。
-Mrs. Reyes: A good guy doesn't kill three men.
 好人不会杀死三个人。
 A good guy doesn't kill any men.
 好人不会杀任何人。
-Hurley: Mom 
 妈妈
-Mrs. Reyes: Don't "mom" me.
 别叫我妈妈。
You are in terrible trouble, Hugo.
 terrible: 可怕的;糟糕的 in trouble: 遇到麻烦
 Hugo,你麻烦大了。
 The news thinks you did this.
 新闻说是你杀的人。
 And if the news does, everyone does.
 新闻这么说,人就会这么传。
 Why is this happening?
 为什么会这样?
 How can anybody want to hurt you?
 怎么会有人想要伤害你?
-Hurley: I don't know.
 我不知道。
-Mrs. Reyes: Tell your mother the truth.
 实话告诉妈妈。
-Hurley: We lied, ma.
 我们说了谎,妈妈。
-Mrs. Reyes: What do you mean you lied?
 什么叫你们撒了谎?
-Hurley: All of us-- the oceanic six,
 oceanic: 海洋的
 我们几个,6个大西洋幸存者。
 We lied about what happened after the crash.
 坠机后发生的事,我们说了谎。
-Mrs. Reyes: And what did happen?
 那到底发生什么了?
-Hurley: Okay. See, we did crash,
 好吧,我们坠机了。
 But it was on this crazy island.
 坠毁到这个疯狂的岛屿。
 And we waited for rescue, and there wasn't any rescue.
wait for: 等待 rescue: 营救
 我们就等救援,可是没有救援。
 And there was a smoke monster,
smoke:  monster: 怪物
 那有个黑烟怪物。
 And then there were other people on the island.
 后来发现岛上还有其他人。
 We called them the others, and they started attacking us.
starting doing: 开始做某事 attack: 攻击
 我们管他们叫The Others,他们开始攻击我们。
 And we found some hatches,
hatch: 机舱
 后来我们发现了一些机舱。
 And there was a button you had to push every 108 minutes or...
 button: 按钮
 还有个按钮,你每隔108分钟就得按一下,否则,
 Well, I was never really clear on that.
 其实我也不是太清楚。
 But... the others didn't have anything to do with the hatches.
 not have anything to do with: 没有关系
 但是The Others和那些机舱没有关系。
 That was the Dharma initiative, but they were all dead.
 dharma: 达摩   initiative:计划;方案
那是达摩计划遗留下来的,但是他们都死了。
 The others killed them, and now they're trying to kill us.
 The others杀死了他们,现在又来杀我们。
 And then we teamed up with the others
 team up with: 合作
 后来我们和The others联手了。
 Because some worse people were coming on a freighter
 worse: 更坏的
 因为有些坏人开着一艘货船来了。
 Desmond's girlfriend's father sent them to kill us.
 send: 派去
 Desmond女朋友的老爸派的人来杀我们。
 So we stole their helicopter
 steal: 偷(stolesteal的过去式) helicopter: 直升飞机
 所以我们偷了他们的直升机。
 And we flew it to their freighter, but it blew up.
 fly: 飞(flew是过去式)blow up: 爆炸(blew是过去式)
 我们飞向他们的货船,可是船爆炸了。
 And we couldn't go back to the island
 现在我们又回不去岛上。
 Because it disappeared, so then we crashed into the ocean,
 disappear: 消失 crash into: 撞上
 因为岛消失了,我们只能迫降在海上。
 And we floated there for a while
 float: 漂浮 for a while: 一会儿
 我们在海上漂了一阵子。
 Until a boat came and picked us up.
 until: 直到 pick up:
 有艘船过来把我们救了上去。
 And by then, there were six of us. That part was true.
 by then: 到那时
 那时,就是我们六个,这部分是真的。
 But the
 但是……
 But the rest of the people
 但是剩下的那些人
 Who were on the plane?
 他们也曾经和我们一起在飞机上,
 They're still on that island.
 可他们现在却还在那座岛上。
-Mrs. Reyes: I believe you.
 我相信你。
 I don't understand you,
 但是我不明白你的意思。
 But I believe you.
 但是我相信你。
-Hurley: A lot of people died, ma.
 很多人死了,妈妈。
 And now this bad stuff is happening because...
 stuff: 事情;东西
 这样可怕的事情还在持续发生,因为,
 We shouldn't have lied.
 我们不该撒谎。
 
-Juliet: You okay?
 你没事吧?
-Sawyer: Yeah, I'm fine. I just stepped on something.
step: 踩;踏
 我没事,我只是踩到了什么东西。
 Something jammed...
jammed: 被卡住的
 什么东西卡住了。
 Son of a bitch.
 son of bitch: 他妈的【常用的粗言】
 妈的。
We should keep moving.
我们得继续往前走。
We gotta hook up with everybody at the creek.
hook up with: 与某人联系;搭上 creek: 小溪
我们得抓紧和其他人在小溪处汇合。
-Juliet: It's a long creek, James. Which part?
那是条很长的小溪,James,是在它的哪个部分?
-Sawyer: I don't know--the wet part.
我不知道,可能是比较潮湿的那块。
Sorry if my plan's not up to others' Stan—
be up to: 符合【这里指与别人的意见不同】
如果我不用听他们的。
Who were those people? Are they yours?
这些人是谁?是你的人吗?
Did they shoot the arrows?
shoot: 射击 arrow:
是他们射的箭吗?
-Juliet: You want me to crawl out there and ask 'em?
 crawl:
你想我爬除去然后问问他们吗?
-Sawyer: You don't have to be a wiseass. I'm just trying--
wise: 精明的 ass: 蠢人 wise ass: 【小聪明】[one who needs to prove how much they know on a regular basis by commenting about how right they are regardless the topic of discussion-from Urban Dictionary]
没说让你耍小聪明,我只是,
-Ethan: What are you doing on our island?!
你们在我们岛上做什么呢?
 
-Jack: Son of a bitch. Come on, Sayid.
妈的。给点反映,Sayid
Come on. Sayid.
快。Sayid
It--it's... it’s Jack.
是我,我是Jack
It's okay. It’s all right.
没事了,没事了。
U're okay. You’re all right.
u're: 你是<>=you are
你没事了。
-Sayid: What happened?
发生什么事情了?
-Jack: You're fine. You’re in the hospital.
 hospital: 医院
你没事了,你现在医院里。
Hurley's father brought you to me.
Hurley的爸爸带你来的。
-Sayid: Hurley's father?
怎么会是Hurley的爸爸?
-Jack: Sayid, you've been attacked.
 attack: 袭击
Sayid,之前你被攻击了。
-Sayid: Where's Hurley?
Hurley在哪?
-Jack: He's at his parents' house.
 parent: 父母
他和他双亲住在一起。
-Sayid: Who's with him?
谁跟他在一起呢?
-Jack: I don't know. His mother, maybe?
 maybe: 可能
我不知道,可能是他妈妈。
-Sayid: Does anyone else know he's there?
还有谁知道他在哪吗?
-Ben: Hello, Hugo.
你好,Hugo
-Hurley: Get away from me.
 get away from: 远离
离我远点
Get away!
快滚。
-Ben: Hugo, I know you're in trouble,
 be in trouble: 遇到麻烦
Hugo, 我知道你现在遇到麻烦事了。
And I can assure you I've taken care of everything.
assure: 保证 take care of: 照料;处理
我可以向你保证,我会把所有事情解决。
I have a car waiting for us out back.
我有辆车,我们可以一起回去。
The police didn't see me come in.
警察没看见我进来。
I can get you out of here.
我可以带你离开这里。
-Hurley: No way, dude.
 dude: 伙计;老兄
不必了,老兄。
Sayid warned me about you.
warn:警告
Sayid已经提醒过我关于你的事了。
-Ben: I'm taking you to sayid. He’s with Jack.
我带你去见Sayid,他现在和Jack在一起。
That's why I'm here, Hugo. Jack called me.
所以我为什么会在这里,Hugo, Jack叫我来的。
How else would I know that they're together?
你想想,要不然我怎么知道他们是在一起的。
-Hurley: No. You're--you're playing one of your mind games.
 mind game: 心理战术(为压倒对方而展开)
不,你,你正在玩你的意念游戏。
They would never trust you.
他们永远不会相信你的。
-Ben: In their defense, I'm not an easy person to trust.
defense: 防卫
从他们的角度来说,我不是一个容易被信任的人。
But they came around
come around: 短暂拜访(尤指某人的家)
但是他们却来找我了。
 When they realized that we all want the same thing.
realize:意识
他们已经知道我们都需要同样的东西。
-Hurley: And what's that?
那是什么?
-Ben: To go back to the island.
回到岛上。
Come with us, Hugo...
跟我们一起走吧,Hugo
And this'll be over. You can stop hiding.
stop doing: 停止做某事 hide:隐藏
这一切就会结束,你也不必再躲躲藏藏。
You can stop worrying about the stories
你不用再为我们的故事而担心。
 And the deceptions.
deception: 欺骗
更不用担心欺骗别人。
If you come with me,
如果你跟我一起走的话,
You won't ever have to lie again.
就再也不用说谎了。
Please.
好吗?
 Let me help you.
 让我来帮你吧。
-Hurley: Never, dude.
 想都别想,老兄。
 Hey! Hey, you got me!
 你们抓到我了。
 That's right, you got me! That’s right! I'm the killer!
 killer: 凶手;杀手
 对,你们抓到我了,我就是凶手 
-Police: stop! Police!
 停,警察。
 Face your back towards me! Slowly drop down to your knees!
 face: 面向 toward:朝向,面向 slowly: 慢慢地 drop down: 放下 knees:膝盖
 把身体转过去,然后朝我走过来,慢慢跪下
-Hurley: I'm the killer. I'm crazy.
 我疯了,我是个杀人凶手
 I'm a murderer. I killed four people... three people.
 murderer: 凶手
 我杀了四个人,三个人。
 However many are dead, I killed them. I killed them.
 许多人都死了,都是我杀的。
 I killed them all. J-just-- just get me away from here.
 都是我杀的,快把我带走吧。
-Police: You have the right to remain silent.
 right: 权利 remain: 仍然;保持 silent: 沉默;安静
 你有权保持沉默。
 Anything can and will be used against you in a court of law.
 against: 反对;抵触 court: 法院 law: 法律
 但你说的一切都将会成为呈堂证供。
 You have the right to speak to an attorney
 attorney: 律师【美】
 你有权找律师。
 And to have one present during any questioning
 present: 出席;在场 questioning: 询问;盘问
 并在审讯期间让律师旁听。
-Hurley: Just get me out of here.
 快点带我走吧。
-Police: If you can't afford a lawyer, one will be provided for you.
 afford: 负担得起 provide for: 提供某物给某人
 如果你请不起律师,我们将为你提供一个。
 
-Ethan: I'm gonna make this quite simple for you.
 simple: 简单
 我要这个过程变得简单起来。
 You're gonna tell me what you're doing,
 快告诉我,你们在做什么?
 How many of you there are and how you got here.
 你们有多少人,你们是怎么来这里的?
-Sawyer: Let her go.
 let s.b go: 放人
 让她走。
-Ethan: Unless you're answering my questions, Don't speak.
 unless: 除非 answer: 回答 question: 问题
 除非是在回答我的问题,否则就给我闭嘴。
 I want you to tell me everything or I'll cut off her other head.
 cut off: 砍下
 你最好什么都告诉我,要不然我把她头砍下来。
-Juliet: what?!
 什么?
-Ethan: Other? The first one isn't negotiable.
 negotiable: 可磋商的
 其他人吗?你没有和我谈条件的资格。
 It's just to illustrate how serious I am.
 illustrate: 解释;说明 serious: 认真的
 我只是在告诉你我不是在开玩笑。
-Juliet: No!
 不。
-Sawyer: hold on! Hold on! Chill out! We’re not supposed to be here.
 hold on: 等着;停住 chill out: 放松;冷静 be supposed to: 本应该
 等等,冷静点,我们本不应该出现在这儿。
 Something's happening to the island.
 只是这个岛发生了什么事情。
 There are these flashes-
 flash: 闪光
 这就是这个岛造成的现象。
-Ethan: do it!
 杀了她。
-Juliet: No!
 不要。
-Sawyer: Wait a second! I'll tell you whatever you want to know!
 wait a second: 等一下 whatever: 无论什么
 我会告诉你想知道的事情。
-Ethan: Do it! 
 快杀了她
-Juliet: No!
 不要。
-John Locke: James Juliet James. Juliet.
 James Juliet James. Juliet.
 Nice to see ya.
 ya: <>you
 看见你们真高兴。
 
-Ben: Any luck?
 运气好吗?
-Old woman: Yes.
 是的。
-Ben: Really?
 真的吗?
-Old woman: Really.
 真的。
 What about you?
 你呢?你怎么样。
-Ben: I'm having some... difficulties.
 difficulty: 困难
 我遇到了一些困难。
-Old woman: Well, you better get busy...
 you(‘d) better: 你最好
 你最好抓紧时间,
 Because you only have 70 hours.
 因为你只有七十个小时 
-Ben: No, no, that's not enough time. I need at least--
 at least: 至少
 不,给我的时间不够,我需要至少。
-Old woman: what you need is irrelevant.
 irrelevant: 不相干的
 你要的时间恐怕是去做一些不相关的事情吧。
 70 hours is what you've got.
 你只有七十个小时。
-Ben: Look, I lost Reyes tonight.
 听着,我今晚没能把Reyes带回来。
-Ben: What happens if I can't get them all to come back?
 如果我不能把他们带回来,最终会怎样?
-Old woman: Then god helps us all.
 那就等着上帝来帮我们吧。
 
词汇解释:Kindle 校对:Anny
 

 

推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
find out: 发现
stick to: 坚持
run out of: 用尽;耗尽
be okay with: 同意;不反对
take...lightly: 草率对待
get dragged into: 被卷入
be with s.b: 支持;与...在一起;
leave behind: 留下;遗留
protect from: 保护...免于...
gonna: 将要<美俚> =going to
leave alone: 不打扰;不管
try to: 试图
call off: 叫走, 放弃
back up: 支持;证实(某人所言)
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店