看迷失学英语第五季 03集:Jughead
Previously on "lost"...
previously:以前,先前,预先
《迷失》前情提要
-Daniel: Whatever Ben Linus did down at the Orchid station,
whatever: 无论什么 orchid: 兰花,淡紫色 station: 站,台
无论Ben Linus在幽兰站做了什么,
It may have... dislodged us.
dislodge: 把…从住地驱逐,使移动
也许都已经……把我们转移了。
-Juliet: The island is moving through time?
island: 岛
小岛正在穿梭时空?
-Daniel: Yeah, either the island is, or we are.
either or : 要么…要么…
没错,要么是小岛,要么是我们在穿梭。
-Daniel: Ho! Ho! Whoa! Whoa! I need you to go back to Oxford University.
Oxford: 牛津(英国城市, 牛津大学所在地)
哦! 哦! 哇哦! 哇哦!我要你回到牛津大学。
Go back to where we met! I need you to go there and find my mother! Her name is...
回到我们见面的地方!我要你去那儿找我妈妈! 她的名字叫……
-Penny: Are you all right?
你没事吧?
-Desmond: I was on the island.
我刚才在小岛上。
-Penny: You've been off the island for three years. You're safe now. It was just a dream.
off: 离开 safe: 安全的 dream: 梦
你已经离开那岛三年了,你现在很安全,那只是场梦。
-Desmond: It wasn't a dream, Pen. It was a memory.
memory: 记忆
那不是场梦,Pen。那是一段记忆。
-Desmond: Efren Salonga? Ef-efren Salonga! Efren Salonga? Efren Salonga! Efren Salonga! Efren Salonga! Efren Salonga?
Efren Salonga?Ef-efren Salonga!Efren Salonga?Efren Salonga!Efren Salonga!Efren Salonga!Efren Salonga?
-Efren: Who are you?
你是谁?
-Desmond: Are you the doctor?
你是医生吗?
-Efren: Yes. What's the matter with you?
是的。你有什么事?
-Desmond: You're sure you know what you're doing, yeah?
你知道应该怎么做,是吧?
-Efren: Yes, yes!
是,当然!
-Desmond: Because there's a lot of blood, man!
a lot of: 许多 blood: 血
她流了好多血,老兄!
-Efren: How much blood?
- 流了多少血?
-Desmond: I'm coming, Penny! It's okay, Pen. We've got a doctor.
okay: 好的;没问题=ok
我来了,Penny!没事了,Pen,我找来医生了。
-Penny: Where have you been?!
你去哪儿了?!
-Desmond: It's gonna be okay. It's gonna be okay. Okay, here you go. Okay. Just breathe, Penny, okay? J…just breathe. Oh! - Breathe.
gonna: 将会<口>=going to breathe: 呼吸
会没事的。没事的。好,准备好。呼吸,Penny 放松呼吸就好。哦! 呼吸。
-Penny: I can't breathe.
我喘不过气来。
-Desmond: You're doing great. You're doing great, okay. Okay, just be strong, yeah? Okay.
strong:坚强的
你是好样的,你是好样的。坚强些,没事。
-Penny: Make it come out.
快把孩子弄出来吧。
-Desmond: Please be strong.
挺住。
-Efren: Hold it. Hold it.
hold it: 坚持;稍等
稳住。稳住。
-Penny: I can't!
我做不到!
-Desmond: Yes, you... yes, you can, Penny.
不,你行的,Penny。
-Efren: Push! Push!
push: 推,推动
使劲! 使劲!
-Desmond: Okay, push now, Penny. Push. Now! Come on, Penny. That's it. It's coming
使劲,Penny。使劲,快!加油,Penny就是这样,快要出来了。
-Efren: Push harder!
再使劲些!
-Desmond: Come on, Penny. Push! I can see the head! I can see the head!
加油 Penny 使劲!我看见头了! 我看见头了!
-Efren: One more time! Push!
再来一次! 使劲!
-Desmond: I can see it. It's just coming. It's coming! It's coming!
我看见了,出来了。出来了! 出来了!
-Efren: You did it.
你成功了。
-Desmond: You did it. Oh, my god, Penny. You did it.
你成功了。我的上帝啊,Penny你成功了。
-Efren: It's a boy.
是个男孩儿。
-Desmond: I love you, Penny. I love you. Oh, oh, he's beautiful. Beautiful. Oh, my god. He's so beautiful. Oh, my god.
beautiful: 漂亮的 oh, my god: 天啊(表示惊讶)
我爱你,Penny,我爱你。哦,哦,他真漂亮,真漂亮。上帝啊,他真漂亮。哦,天啊。
-Penny: I love you.
我爱你。
-Desmond: I love you.
我爱你。
-Desmond: Look. Right out there. Beyond where you can see, there's...there's an island,
beyond: 超出…的范围 island: 岛屿;小岛
看。就在前方在你的视野之外,有……有一座小岛。
And it's a very special island. I left it a long time ago. I never thought I'd see it again.
special: 特别的
那一座非常特别的小岛。我离开那儿已经很久了。我从没想过我还能见到它。
It's called Great Britain. And the most beautiful part of the island is Scotland,
Great Britain: 英国,大不列颠 Scotland: 苏格兰(英国的一部分,位于不列颠北部)
它叫做“大不列颠”。这座岛最美的部分叫做“苏格兰”
And that's where your Daddy's from.
爸爸就来自那里。
There's mountains and glens and monsters in deep lochs, and...
mountain:山 glen:峡谷 monster: 怪物 deep: 深的 loch: 湖
那里有高山,有溪谷,还有深湾里的水怪。而且……
And it's where your Mommy and Daddy... Fell in love.
fall in love: 相爱;坠入爱河
而且那也是你爸爸和妈妈……相爱的地方。
-Penny: It's also where he broke her heart.
break: 打碎;伤透 break one’s heart: 伤某人的心
那也是你爸爸伤透你妈妈心的地方。
-Desmond: Yeah, well, I... I thought I'd leave that wee bit out of it.
wee: 微小的,很少的 bit: 少量,少许 leave out: 省去,遗漏,不考虑
话是没错。不过。我.……我觉得这点小事就不用再提了吧。
-Penny: You also left out the bit about his grandfather... The man who sent a boat to the island to kill all Daddy's friends.
grandfather:(外)祖父
你还漏掉了关于他外祖父的一点小事……是他派了船去那个岛。想杀掉你爸爸所有的朋友。
-Desmond: We'll be in and out. He'll never know we're here, Penny.
in and out: 进进出出 never: 从不
我们去去就回,他根本不知道我们在那里,Penny。
-Penny: Don't underestimate him, Desmond. If he finds out we're here, I don't know what he'll do.
underestimate: 低估 find out: 发现,看穿
你不要低估他了,Desmond。如果他知道我们在这儿,我真不知道他会干出什么事来。
-Desmond: But this has nothing to do with your father, Penny. We are here because of Daniel Faraday.
have nothing to do with: 与…无关 because of: 因为;由于
但这和你父亲没有任何关系,Penny。我们会在这里,是因为Daniel Faraday。
What he told me... that everyone on that island is in danger,
in danger: 在危险中,有…的危险
他告诉我的是……所有在岛上的人都有危险,
And I am the only one that can help them. I have to do this, Penny.
而我是唯一能帮助他们的人。我必须这样做,Penny。
-Daniel: Are you sure that's what he said?
你确定他是这么说的?
-Miles: Yeah, Sawyer said to meet at the creek, so unless he got torched by a flaming arrow,
meet: 见面 creek: 小河,小溪 unless: 除非 torch: 点燃 flaming: 着火的 arrow: 箭
没错,Sawyer说我们在溪边见面,如果他没有被人用火箭严刑拷打,
That's where he and everyone else should be.
everyone: 每个人
他和其他人都应该在那儿了。
-Daniel: Hey, how's your headache?
headache: 头痛
嘿,你的头痛好点了吗?
-Charlotte: Worse, actually. But considering we're running for our lives,
worse: 更坏的,更糟的 actually: 实际上 considering: 考虑到;鉴于
说实话,更糟了。不过考虑到大家正在逃生,
I'm not gonna complain.
gonna: 将要<美俚> =going to complain: 抱怨
我不会抱怨的。
-Daniel: You have any dizziness or double vision?
dizziness: 头晕,头昏眼花 double vision: 复视 double: 双重的 vision: 视力,视觉
你有感觉到眩晕或者重影么?
-Charlotte: Both, actually. Why do you look so worried? Is it because you know what's happening to me?
both: 两者都 actually: 实际上 worried: 焦虑的,担忧的
其实两个都有。你为什么看起来这么不安?因为你知道我会出什么事,是吗?
-Daniel: Listen to me. Nothing is gonna happen to you. Nothing. I won't let it.
听我说。你不会有事的,不会的。我不会让你有事。
-Miles: Hey, we're here! Some rendezvous. It's just us.
rendezvous: 集合,集结,会合
嘿,我们在这儿!就我们几个在这儿集合。
-Daniel: Well, we should probably wait, see if they show up. They could be right behind us.
probably: 或许,可能 show up: 出现 right: 正好;恰好
那我们等等吧,看看他们会不会来。他们可能马上就到。
-Charlotte: Yeah, or they came and left.
对,不过也可能他们来了又走了。
-Miles: Or they're dead.
dead: 死的
或者都死了。
-Daniel: Miles, that right there, that kind of attitude... not exactly what we need right now.
kind: 种 attitude: 态度 exactly: 正确地 need: 需要
Miles,就你现在这种态度……不是我们现在需要的。
People are scared enough as it is. Miles... Miles?
scared: 害怕的
大家都已经够害怕的了 Miles……Miles?
-Miles: Wait! Don't move! Aah!
等一下! 别动! 啊!
-Ellie: Who's in charge here?
in charge: 负责
管事儿的是谁?
-Miles: He is.
他。
-Ellie: You just couldn't stay away, could you?
stay away: 远离;离开
你还真是阴魂不散,是吧?
-Desmond: Did he finish his breakfast?
finish: 完成 breakfast: 早餐
他吃完早饭了吗?
-Penny: Yeah. Gave me a bit of a fight, but he listens in the end... Unlike his father.
a bit of: 一点 fight: 对抗 unlike: 不像
吃完了。他开始有点不愿意,但最后还是听话了……不像他父亲。
-Desmond: Look, honey, All I have to do is find his mother, tell her he's still on the island,
still: 仍然
听我说,亲爱的。我只需要找到他的母亲,告诉她,她儿子还在岛上。
And then I'm done with this for good.
for good: 永远
然后我的任务就完成了。
-Penny: Why now? I mean, if he told you all this on the island, why didn't you remember it until two days ago?
remember: 记得
为什么是现在?我是说,如果在岛上他全都告诉你了,为什么你两天以后才想起来?
-Desmond: I don't know. Look, I don't understand how any of this works any more than you do. It...
understand: 知道,明白
我不知道。听着,我不知道这是怎么回事。我知道得跟你差不多……
Look, I know it happened. Daniel Faraday knocked on the hatch door and told me to go to Oxford...
knock on: 敲击 hatch: 机舱
听着,我知道发生了什么。Daniel Faraday撞到舱口盖上,告诉我到牛津去……
Everyone was in danger, and I was the only one that could save them.
in danger: 处于危险中
大家都处于危险中,我是唯一一个能救他们的。
I know how insane it sounds. I'll be back by dark, and then I'm done... Forever, I promise.
insane: 疯狂的,非常愚蠢的 forever: 永远的 promise: 保证
我知道这听起来很不可思议。我天黑前回来,那时一切都会结束……永远结束。我保证。
-Penny: If you're gonna promise me something, Des, Can you promise me you'll never go back to that island again?
Des,如果你想跟我保证。你能保证不再回那岛了吗?
-Desmond: Why in god's name would I ever go back there?
in god’s name: 到底,究竟(用于疑问句中表示惊讶或气愤)
我为什么还要回去?
-Ellie: There were 20 of you at the beach, but only five of you here. Where are the rest of your people?
你们有20人在沙滩上,但这里只有5个。其他人在哪儿?
-Miles: Maybe they got blown up by some more of your land mines.
maybe: 可能 blow up: 炸掉 land mine: 地雷
也许他们被你们的其他地雷炸飞了。
-Ellie: We didn't put them here. You did. Once we leave here, I will be out of control of what happens to you.
out of control: 失控;手足无措
把你们带来这儿的不是我们。而是你。我们一旦离开,你们发生什么,我就管不到了。
But if you cooperate now, Things will go much easier for you. So where are the rest of your people?
cooperate: 合作 things: 情况 rest: 剩余的
但如果你们合作一点,事情就会好办点。那么其他人呢?
-Daniel: I don't know.
我不知道。
-Locke: Who are these people?
他们是谁?
-Sawyer: Well, gee, I didn't have time to ask that, With Frogurt on fire and all.
gee: 哎呀,哇(表示惊讶,气恼)on fire: 着火
靠,我没时间问这个。还有关于Frogurt着火等等事。
-Juliet: They attacked us on the beach.
attack: 袭击
他们在海滩上袭击我们。
-Locke: This is a 30-caliber M1 Garand rifle. It looks new.
caliber: 口径,才干 Garand rifle: 加仑枪【半自动的步枪】 rifle: 步枪
这是支30口径的M1 Garand步枪。看上去是新的。
-Sawyer: Who cares about the rifle? Where the hell you been?
care about: 在乎 the hell: 地狱【the hell用于加强语气,“究竟,到底”,常用美语】
谁在乎步枪?你他妈的去哪了?
-Locke:: If you've been going through what I have, James,
go through: 经历,经受
James,如果你有过和我一样的经历,
Maybe the more appropriate question would be,
appropriate: 合适的
也许更合适的问题是,
When the hell have I been?
我什么时候去的?
-Sawyer: What happened to your leg?
你腿怎么啦?
-Locke: I got shot.
shoot: 枪击
中弹了。
-Sawyer: By who?
被谁?
-Juliet: We can swap stories later. We told the rest of our group that we would meet them at the Creek.
swap: 交换,交流 creek: 小溪,小河
晚点儿再叙旧吧。我们跟其他人说了在溪边碰头。
If there's any chance of reconnecting with them, we'd better get moving.
chance: 机会 reconnect: 再联系 get moving: 马上行动;迅速开始
如果想再联系到他们,我们最好尽快出发。
-Sawyer:Fine, seeing as we have no rope to make sure these two don't try to kill us again.
seeing: 由于;鉴于 rope: 绳子 make sure: 确保
好吧,鉴于我们没有绳子要来确保他们不再来杀我们。
Guess we're gonna have to shoot 'em.
‘em: 她们<口>=them
看来我们得先杀了他们。
-Cunningham:Quare non sunt vestitus eis?(why we aren't in uniform.)
我们为什么没穿制服。
-Charles: Tace!( shut up.)
闭嘴。
-Sawyer: What? What kind of language is that?
language: 语言
什么?在说什么?
-Juliet: They're speaking Latin. That one asked why we aren't in uniform, and this one told him to shut up.
Latin: 拉丁的,拉丁语的 in uniform: 穿制服 shut up: 闭嘴
他们在讲拉丁语那个问,我们为什么没穿制服,这个叫他闭嘴。
-Locke: And how is it that they know how to speak Latin, Juliet?
Juliet,他们为什么会拉丁语?
-Juliet: The same reason I do. Because they're others.
reason: 原因
和我一样的原因,因为他们是其中的。
-Miles: Hey.
嘿。
-Daniel: Yeah?
干嘛?
-Miles: We just walked over a fresh grave.
fresh: 新的 grave: 坟墓
我们刚经过的是一座新坟墓。
-Daniel: What?
什么?
-Miles: Four U.S. Soldiers, dead just under a month. Three of them were shot. One died of radiation poisoning.
under: 少于;不足 soldier: 士兵 die of: 死于 radiation: 辐射 poisoning: 中毒
四个美国士兵,死在一个月之内。三个被枪杀,一个死于辐射中毒。
-Daniel: Miles, hey, hey. Did any of them happen to mention what year it is?
mention: 提及
Miles,嘿,嘿。有谁提到现在是哪年吗?
-Ellie: We're here. Richard? We're back. Caught the three by the creek. This one's their leader.
catch: 捉(caught是过去式) creek: 小溪 leader: 领导者
到了。Richard?我们回来了。溪边捉到这三人,这是他们的头儿。
-Richard: What's your name?
你叫什么名字?
-Daniel: What's your name?
你又叫什么名字?
-Richard: My name is Richard Alpert. I assume you've come back for your bomb.
assume: 猜想 bomb: 炸弹
我叫Richard Alpert。我想你们是回来找你们的炸弹的吧。
-Woman: No, I'm sorry, sir. I'm not finding a record of any Faraday.
record: 记录
不是。不好意思,先生。我没找到任何关于Faraday的记录。
-Desmond: No, that... that's impossible. 'Cause I know her son was a professor here.
impossible: 不可能的 professor: 教授
不。那……那不可能。因为我知道她儿子曾在这里当过教授。
His name's Daniel Faraday. I'm sure he's in your database.
database: 数据库
他叫Daniel Faraday。我肯定他在你们的数据库里。
-Woman: Sir, there's no record of any Faraday ever having been employed here at Oxford.
employ: 雇佣
先生,真的没有任何叫Faraday的人在牛津大学工作过的记录。
-Desmond: I visited him. I went to his lab. It was in an attic. It was... It was above the physics department.
visit: 拜访 lab: 实验室 attic: 阁楼 above:…之上 physics: 物理 department: 系,部门
我去见过他。我去过他的实验室,那是在一个小阁楼里。我那时就在……就在物理系楼上。
-Woman: The archives go back quite far. Perhaps there was a clerical error.
archives: 档案 perhaps: 也许 clerical: 文书的 error: 错误
已经把时间推前查询了很多数据文档了。也许是有抄写错误吧。
You don't happen to recall the year in which you last visited?
recall: 回想 last: 上次
您应该不会碰巧记得您来见他的那年的年份吧?
-Desmond: The year? No. I'm... I'm not exactly sure.
exactly: 确切地
那年?不,我……我不确定。
-Woman: May I ask why you're seeking this information?
seek: 寻找 information: 信息
能问下您为什么要查询这些信息么?
-Desmond: Sorry I wasted your time.
waste: 浪费
抱歉耽误了你这么多时间。
-Man: Yeah, I wouldn't touch that.
touch: 触摸
是,我不会碰的。
-Desmond: I wondered when someone'd figure out we weren't just fumigating here.
‘d: 会=would wonder: 想知道 figure out: 明白 fumigate: 消毒
我还在想什么时候被人发现我们并没在这儿消毒的。
-Man: You a professor?
你是这儿的教授?
-Desmond: No, not exactly.
不,不是。
-Man: Well... At least you're honest.
at least: 至少 honest: l老实的
那么……至少你还算老实。
-Desmond: So why'd you tell me not to touch it?
那为什么你要告诉我不要碰那儿?
-Man: Because I'm the one who had to take the rats that he made run through this bloody thing down to the incinerator,
rat: 老鼠 run through: 跑遍 bloody: 血污的 incinerator: 焚烧场
因为我必须得把那些他放出来到处乱窜的老鼠拿到这儿来焚烧。
So that no one would find out what he was up to.
so that: 因此 find out: 发现 be up to: 从事于
这样就不会有人发现他干的蠢事儿了。
-Desmond: You mean Daniel Faraday.
你是说Daniel Faraday。
-Man: Yeah. You're not the first one to poke around here, asking about him and his work.
poke around: 探究;打听
哦,是的。你可不是第一个来这儿打听他和他工作的人。
Rumor had it, he was trying to send rats' brains back in time. Ridiculous, isn’t it?
rumor: 谣言 rumor has it : 据谣传【完整为”Rumor has it that”】 brain: 脑 ridiculous: 荒谬的
有人说,他试图让老鼠穿梭时空,回到过去。真是天方夜谭,不是么?
-Desmond: Aye.
是啊
-Man: Look, I'll forget you broke my lock if you tell your mates that all you found was rubbish left behind by a madman.
forget: 忘记 break: 打破;弄坏 lock: 锁 mate: 伙伴 rubbish: 垃圾 madman: 疯子
听着,你弄坏了我的锁,我会当作什么都不知道,只要你告诉你那些同伴你找到的都只是一个疯子留下的垃圾。
-Desmond: Fair enough. Faraday... The university says there's no record of him.
fair enough: (想法建议)有道理;说得对 university: 大学
成交。Faraday……牛津大学说没有关于他的任何记录。
-Man: Well, can you blame 'em? I mean, after what he'd done to that poor girl?
blame: 责怪
可你能怪在他们头上么?我是说,在他对那可怜的女孩儿所做的一切之后?
-Desmond: What girl?
什么女孩儿?
-Daniel: Hey, take it easy.
take it easy: 沉住气;放松
嘿,放松。
-Charlotte: It's all right, Dan. I'm fine.
没事的,Dan,我很好。
-Miles: We are so dead.
we are so dead: 死定了【很地道的表达】
我们死定了。
-Daniel: Hey. No, no, no. We are not so dead. We're gonna be fine.
嘿。不,别那么说。不会的,我们一定会没事。
We just need to keep it together until there's another flash.
flash: 闪光
我们只需要待在一起,等到白光再次出现。
All right? Then all this disappears.
disappear: 消失
好么?然后所有这一切就都会消失了。
-Miles: And when's that gonna happen?
那得等到什么时候?
-Daniel: Could be five minutes. Could also be 5,000 years.
也许只要五分钟。也许得等五千年。
-Miles: That's... that's just awesome.
awesome: 可怕的
那……那太可怕了。
-Charlotte: What is going on, Dan? Why are they doing this to us?
怎么了,Dan?他们为什么这样对我们?
-Daniel: I'm not sure. But they must think that we' re with the American military.
military: 军人,军队
我也不知道。但是他们一定以为我们跟美国军队在一起。
And if that's the case, our best chance of staying alive is to let them keep thinking it, all right? Let...
case: 情况 chance: 机会 alive: 活着的
如果是这样,我们活下来的最佳机会就是让他们继续这样认为,知道吗?然后……
-Richard: Sorry. Am I interrupting? Ellie tells me that you' re not willing to reveal where the rest your squad is.
interrupt: 打断 reveal: 泄露,透露 squad: 一小群人
抱歉,我打断你们了吗?Ellie告诉我,你不会透露你小队的其余人员在哪里。
-Daniel: And why would I do that? So you can kill them, too?
为什么我要那样做呢?让你也杀了他们吗?
-Richard: We didn't start this, friend. Your people attacked us.
attack: 攻击,袭击
不是我们开始的,朋友。是你们的人先攻击我们。
You come to our island to run your tests, You fire on us, and what,
run: 运行;操作 test: 实验;测试 fire on: 对…开枪
你们跑到我们的岛上来做实验,朝我们开火,然后呢,
You expect us not to defend ourselves?
expect: 期望 defend: 保卫
还指望我们不自保?
-Daniel: I don' t know anything about that. We are scientists.
scientist: 科学家
我根本就不知道这些。我们只是科学家。
-Richard: So what? So they sent you here to recover it?
recover: 恢复
那又怎样?他们把你们送到这里来修复它吗?
-Daniel: If you mean our hydrogen bomb, then yes.
hydrogen: 氢 bomb: 炸弹
如果你指的是我们的氢弹,没错。
And I'm guessing from this man' s radiation burns that the housing has been compromised.
radiation: 辐射 burn: 烧伤(的程度;伤痕) compromise: 累及;危及
从这个男人的辐射烧伤程度来看,那所房子已经很具危险性了。
Is that right? You need to listen to me.
对吧?你得听我说。
You have an unstable device that' s capable of destroying this entire island, and it' s broken.
unstable: 不稳定的 device:装置 be capable of: 能够 destroy: 毁灭,破坏 entire: 整个的;全部的 broken: 坏掉的
你们那些不稳定的装置足够摧毁整座岛。而现在它坏了。
If you don't allow me to render it inert, all of us are gonna die, all of us.
allow: 允许 render: 使变得 inert: 无用的,无效的
如果你不让我去做点儿什么,我们所有人都会死。所有人。
-Richard: How do I know you weren't sent here on some suicide mission? That I'll take you out to the bomb,
suicide:自杀 mission:任务 on…mission to: 出…的任务
我怎么知道你是不是领着自杀任务来到这里的?等着我把你带到那颗氢弹那里,
And you'll just detonate it?
detonate: 引爆
然后你就引爆它呢?
-Daniel: Because... I' m in love with the woman sitting next to me.
be in love with: 与…相爱;爱上 next to: 旁边
因为……我爱上了坐在我旁边的女人。
And I would never... I'd never do anything to hurt her.
hurt: 伤害
我绝对不会……我绝对不会做出任何伤害她的事情。
-Richard: All right. Take care of your bomb. But you try anything else, and you will hurt her.
take care of : 小心;注意
那好。小心你的氢弹。一旦你有行动,你就会伤害到她。
-Sawyer: So who taught you Latin?
teach: 教(taught是过去式)
谁教你拉丁文的?
-Juliet: Others 101. Gotta learn Latin... Language of the enlightened.
gotta: 必须<口>=have got to language: 语言 enlightened: 进步的,文明的
其他的101人。学一些拉丁文……那是来自文明源头的语言
-Sawyer: Enlightened, my ass.
ass: 蠢材;笨蛋【常用来骂人的话】
文明源头,蠢蛋。
-Locke: I suggest you talk to us. Once we get back to the creek and meet up with the rest of our people,
suggest: 建议 once: 一旦 meet up with: 偶遇
我建议你们跟我们谈谈。只要我们跨过这条小溪,见到了我们的人。
There' s gonna be a lot of anger directed at you for attacking them.
a lot of : 许多 anger: 怒火,怒气 directed at: 指向
就会有很多愤怒直指你们,因为你们攻击了他们。
-Cunningham: The rest of your people are either captured or dead.
either or: 要么…要么… capture: 俘获
你们其余的人都是非死即伤。
-Locke: What? What makes you say that?
什么?此话怎讲?
-Cunningham: That idiot shouted out, "Meet at the creek."
Idiot: 白痴 shout out: 大喊
那个白痴叫嚣着“小溪那儿见”。
We knew exactly where they were headed. Sent a group after them.
head: 朝…行进 group: 组;队
我们确切地知道了他们前进的方向。派了一个小队跟踪他们。
-Sawyer: Well, maybe I should've said it in my secret language.
should’ve: 本应该=should have secret: 秘密的 secret language: 密语;暗号
那好,或许我该用暗号。
-Juliet: James, wait. We’re not your enemy
enemy: 敌人
James,等一下。我们不是你们的敌人。
-Cunningham: Then let us go.
那就放我们走。
-Sawyer: What the hell are you saying?
你们在说什么鬼东西?
-Juliet: Take us to your camp. Please.
camp: 营地
带我们去你们的营地。拜托。
-Cunningham: Why would I do that?
为什么我要那样做?
-Juliet: Is…Richard there? Richard Alpert?
那个……Richard也在哪里吗?
-Locke: Did you just say "Richard Alpert"?
你刚才说的是“Richard Alpert”吗?
-Juliet: John, please. Bring us to your camp. No one else has to die. Please.
John,拜托带我们去你们的营地。没有谁会死。拜托了。
-Cunningham: All right. Okay, we need to head east another couple of kilometers until we hit the ridge...
east: 东面的 couple: 一些,几个 kilometer: 千米,公里 hit: 到达 ridge: 山脊
好吧。那我们得向东边再走几公里走到山脊那里……
-Sawyer: Shoot him! Shoot, damn it! Are you crazy?! What were you thinking? Why didn't you shoot him?!
开枪!见鬼,开枪啊!你疯了么?! 你在想什么呢?为什么不开枪打他?!
-Locke: Because... He's one of my people
因为……他是我的人。
-Abigail: And who might you be?
请问你是谁?
-Desmond: Uh, my name's Desmond Hume. I'm looking for Theresa Spencer
look for: 找寻
呃,我叫Desmond Hume 我找Theresa Spencer。
-Abigail: I'm Abigail Spencer. Theresa's my sister
我是Abigail Spencer Theresa是我妹妹。
-Desmond: Oh, right. Um, can I have a word with her?
have a word with: 和…简单谈谈
哦,好的。呃,我能和她说几句话么?
-Abigail: You wanna speak to Theresa?
wanna: 想要<口>=want to
你要和Theresa说话?
-Desmond: Yeah, I got her name from a-a gentleman I met at Oxford University... Um... Daniel Faraday
gentleman: 先生;男士
对,我从一位在牛津大学遇到的先生那里听说她……呃,他叫Daniel Faraday。
-Abigail: Daniel Faraday? Well, why didn't you say so? Please, you must come in.
Daniel Faraday?那你怎么没早点说?快请进吧。
-Desmond: Thanks
谢谢。
-Abigail: He didn't tell you, did he?
他没告诉你,对吧?
-Desmond: No. No, he didn't. Can she hear us?
没,没有。她能听到我们说话么?
-Abigail: No. Theresa's away right now.
不能。Theresa这会儿其实不在这里。
-Desmond: "Away"? What do you mean?
“不在”?这是什么意思?
-Abigail: Well, sometimes she wakes up, thinks she's 3 Wants to know where her dolly is
wake up: 醒来 dolly: 玩具娃娃
嗯,有时她醒来认为自己只有三岁还问她的娃娃在哪里。
Yesterday, she was talking to our dad he died five years ago.
昨天,她跟我们的爸爸说话而他五年前已经去世了。
-Desmond: I'm sorry. Um, this was a mistake. I... I shouldn't have come.
mistake: 错误
对不起。呃,我弄错了。我,我不该来。
-Abigail: Of course. Why would you want to stay? Daniel certainly didn't.
of course: 当然 certainly: 肯定;当然
确实如此。你怎么会想留下呢?Daniel也一定不想。
-Desmond: He left her like this?
他就像这样一走了之的?
-Abigail: Went running off to the States, never to be heard from again.
run off to: 迅速离去;偷走 hear from: 收到来信,消息
他跑到美国,再也没有音信。
He abandoned her. What kind of a man does that?
abandon: 抛弃
他抛弃了她。什么样的人才会做这种事?
I seriously don't know what we would've done
seriously: 说正经的;说实在的【用于句首,表示转谈正事】 would’ve: 本来要<口>=would have
我实在不知道事情会怎样
If it hadn't been for Mr. Widmore.
if it hadn’t (wasn’t/weren’t) been for: 若不是因为某种原因的话
如果不是有Widmore先生帮忙。
-Desmond: Uh,I'm sorry. Who?
呃,对不起。你说谁?
-Abigail: Daniel's benefactor. He funded his research.
benefactor: 捐助人 fund: 为…提供资金 research: 研究
Daniel的资助人。投资了他的研究。
And he took responsibility for the result of it.
responsibility: 责任 take responsibility for: 对…负责
并为其结果负责。
He's been taking care of Theresa ever since this happened to her.
take care of: 照顾
自从Theresa变成这样,他就一直照顾她。
Everything here is due to Mr. Widmore. God bless him
due to: 由于
这里的一切都有赖于Widmore先生。上帝保佑他。
-Miles: A hydrogen bomb? Seriously?
hydrogen: 氢 bomb: 炸弹 seriously: 真的
氢弹?真的?
-Daniel: Back in the '50s The U.S. Government tested H-bombs in the South Pacific.
上世纪50年代,美国政府在南太平洋进行了氢弹试验。
-Miles: Lucky us.
我们挺幸运。
-Charlotte: You didn't have to say that
其实你不用那么说。
-Daniel: Say what?
说什么?
-Charlotte: That you loved me. I mean, there are plenty of other ways you could've convinced him.
plenty of: 很多 convince: 说服
说你爱我。我的意思是还有很多其他方法能够说服他相信。
You weren't gonna blow up the entire island
blow up: 炸毁 entire: 整个
你不会炸掉这整座岛。
-Daniel: I said what I said because I meant it, Charlotte.
我那么说。因为我真的爱你,Charlotte。
-Ellie: Right, then. Let's go.
那么,好了。我们走。
-Daniel: Back soon. I promise.
promise: 保证
很快就回来,我保证。
-Richard: Whatever your, uh, your superiors told you, I want you to know the truth.
whatever: 无论什么 superior: 上级;上司 truth: 事实
无论你的,呃,你的上级告诉你什么我希望你知道实情。
member: 成员 army: 军队 battalion: 一营 jungle: 丛林 camp: 营地
一个月前,,发现18个军营人员在这儿,就我们的丛林这儿,
Setting up this camp.
set up: 组建;建立
建了这个营地。
We gave them the opportunity to leave the island peacefully.
opportunity: 机会 peacefully: 和平地,安静地
我们给了他们机会平静地离开这岛。
They weren't willing to do that, so I was forced to kill 'em, all of 'em.
be willing to: 乐意 forced: 被强迫 ‘em: 他们<美俚>=them
他们不愿意,所以我被迫杀了他们。他们所有人。
-Daniel: Forced?
被迫?
-Richard: Yeah.
是的。
-Daniel: By whom?
为谁所迫?
-Richard: Yeah. Y... you answer to someone, don't you?
answer to s.b: 为某人负责【这里引申为“听命于某人”】
你……你听命于某个人的,不是吗?
You follow a chain of command, right?
follow: 跟从;听从 a chain of : 一系列 command: 命令
你遵循指令来做事情的,是吗?
-Daniel: Yeah.
是啊。
-Richard: Yeah. Yeah, well, so do I.
对,我也是这样的。
-Charles: Richard! Richard!
Richard! Richard!
-Richard: What the hell happened to you?
你这是怎么了?
-Charles: Cunningham and I... a group of them surprised us.
a group of: 一群;一组 surprise: 突袭,突然攻击
Cunningham和我……他们那边的一群人突袭了我们。
We were outnumbered, but I escaped.
outnumber: 数量上超过 be outnumbered: 寡不敌众 escape: 逃离
我们寡不敌众,但是我逃出来了。
-Ellie: Outnumbered, eh?
寡不敌众,是吗?
-Charles: Shut up, Ellie. Who's this?
闭嘴,Ellie。这是谁?
-Richard: He's gonna help us take care of our problem. You'd better get going.
take care of: 负责;处理
他会帮我们解决问题。你最好现在就走吧。
-Charles: Wait. He's one of them. You can't actually trust him.
actually: 确实地 trust: 相信
等等。他是他们的人,你不能相信他。
-Richard: Yeah, you heard me, Ellie. Go. H... how did you escape?
你听到我的话了,Ellie。走。怎么……你是怎么逃掉的?
-Charles: I ran.
我跑的。
-Richard: And it never occurred to you that they might follow you?
occur to: 想到
你就没想过你可能被跟踪了?
-Charles: Follow me? Their leader is some sort of sodding old man.
sort of: 某种;有点 sodding: 的确(用以强调)
跟踪?他们的领导者是个老头。
What, you think he can track me? You think he knows this island better than I do?
track: 跟踪
怎么,你认为他还能跟踪我?你觉得他比我更熟悉这个岛吗?
-Locke: How did you know Richard would be here?
你是怎么知道Richard会在这儿的?
-Juliet: Richard's always been here.
Richard总是在这里。
-Locke: How old is he?
他多大了?
-Juliet: Old. Why are you so interested in Richard, John?
be interested in: 对…感兴趣
很老就是了。你为什么突然对Richard感兴趣了,John?
-Locke: I'm interested in him because he was about to tell me how I could save us.
be about to: 将要 save: 拯救
我对他感兴趣是因为他曾经就快告诉我应该怎么救我们了。
-Juliet: "Save us"?
“救我们”?
-Locke: Yeah. But before he could finish, we were interrupted by that flash of light.
interrupt: 打断 flash: 闪光
是的。但他还没说完,就被那光束打断了。
And I'm hoping we can pick up where we left off.
pick up: 重新开始;继续(话题) leave off: 停止;中断
我希望我们能继续上次的谈话。
-Sawyer: I hate to bust up the "I'm an other, you're an other" reunion,
bust up: 破坏;终止 reunion: 重聚
我不想打断,你们“我是其他人你也是其他人”的重逢。
But Faraday... the guy that's actually gonna save us... is being death marched into the jungle right now.
death: 死亡 march: 行军 death march: 向着死亡行军 jungle: 丛林
但是Faraday……那个据说将要救我们的家伙……正在被枪指着去丛林。
-Locke: Good luck with that.
祝他好运吧。
-Sawyer: You're not gonna help me save him?
你不打算帮我去救他?
-Locke: No. I'm gonna go down and finish my conversation with Richard.
conversation: 谈话
不去,我得去找Richard继续我们上次的谈话。
-Sawyer: That's gonna get us all killed. You go rolling in there.They're gonna know we're here.
那会让我们没命的。你到那儿去,他们就会知道我们在这儿了。
-Locke: Fair enough. I'll give you ten minutes head start.
好吧。那就给你十分钟先跑吧。
-Sawyer: What about you? You wanna stay here in crazy town or help me rescue the geek?
rescue: 解救 geek: 荒诞可笑的人
你呢?继续呆在这个疯狂的地方。还是帮我去救那个怪人?
-Ellie: Why do you keep looking at me?
你为什么一直看着我?
-Daniel: No, no, I'm... I'm not. I...
不,不,我……我不是。我……
-Ellie: You are.
你是。
-Daniel: You know what? You're right. I'm... I'm sorry. It's just... you look so much like... someone I used to know.
你知道吗?你是对的。我……我很抱歉。只是……你看起来很像……我过去认识的人。
-Ellie: Someone other than the girl you just professed your love for? Well, aren't you the Romeo.
profess: 公开声称
除了你刚才坦白爱着的那个女孩,还有其他人?你不是罗密欧嘛。
-Daniel: Far from it, believe me.
far from it: 完全相反;绝非
不是这样的,相信我。
-Ellie: I don't believe you, by the way. You may have Richard fooled,
by the way: 顺便一提 fool: 欺骗
顺便说一下,我并不相信你。你也许可以骗倒Richard,
You can't really expect me to believe that you, a British woman and a Chinese man
expect: 指望
你不要以为我真相信,你、一个英国女人还有那个中国人
Are all members of the United States military.
member: 成员 military: 军队
全部都是美国部队里的军人。
Who are you and what are you doing on our island?
你们是谁?在我们的岛上做什么?
-Daniel: You wanna know who I am? I'm your best chance at disarming that bomb.
disarm: 解除武装
你想知道我是谁?我是帮你们解除那个炸弹的最佳选择。
-Ellie: Right, then, disarm it.
好。那就去解除它吧。
What are you doing up there?
你在上面干什么?
-Daniel: I'm examining it.
exam: 检查
检查。
Back up.
back up: 后退
退后。
-Ellie: What?
什么?
-Daniel: Get back, get back. It's unsafe. We need to move.
unsafe: 不安全的
退后。这不安全,我们得离开这。
-Ellie: I swear, if you try anything...
swear: 发誓
我警告你,如果你有什么意图……
-Daniel: If I try anything... What, you're gonna... you're gonna shoot me? Is that right?
如果我有什么意图……怎么,你就会……你就会一枪毙了我?对吧?
Yeah, that would be perfect because, of course, rifle fire right next to...
perfect: 极好的;很好的 rifle: 步枪
好,太好了。用步枪在这个家伙附近开火……
What would you call this... hydrogen bomb?
你们怎么称呼这个家伙……氢弹?
Yes, fantastic idea. Really...inspired. Okay, listen to me.
fantastic: 极好的 inspired: 有创见的
是的,好主意。真的……很有创造力。好了,听着。
Do you people have any access to lead or concrete?
access: 接近;进入 lead: 铅 concrete: 混凝土
你们有东西来浇注铅或者是混凝土吗?
-Ellie: For what?
你想干嘛?
-Daniel: There's a crack in the casing. It needs to be filled with lead.
crack: 裂缝 casing: 包装,箱 be filled with: 用…充满
那个外壳上有条裂缝,要往上面浇注铅。
You need to take it off this platform carefully and bury it.
platform: 平台 bury: 埋葬
你们得把它从支架上小心地弄下来,然后埋掉。
-Ellie: You brought me all the way out here to tell us that we have to bury it?
你带我来这就是为了告诉我们要埋掉它?
You told Alpert you could disarm that thing.
你向Alpert说过你可以解除那个东西的。
-Daniel: You don't need to worry. You do what I say, you bury it, it won't go off.
go off: 开火;爆炸
你不用担心。你们照我说的那样做,埋了它,它就不会爆炸。
-Ellie: How do you know that?
你怎么知道?
-Daniel: I need you to trust me.
我要你相信我。
-Ellie: I don't trust you.
我不相信你。
-Daniel: Just bury it. Bury it, and everything will be fine.
只要埋了它,埋了它,就没事了。
Remember, your superior ordered me to take care of this.
记住,你的上司让我来解决这件事。
-Ellie: How can you be so sure?
你怎么能那么肯定?
-Daniel: You wanna take care of this bomb? You bury it!
你们想解决掉这个炸弹吗?那就埋掉它!
-Ellie: How?! How do you know that?
怎么知道?! 你怎么知道的?
-Daniel: Because 50 years from now, this island is still here! There you...
因为50年以后,这个岛还在这里!你……
-Ellie: What did you just say?
你刚才说什么?
-Daniel: Whoa. Take it easy. I can explain myself a little better.
explain: 解释 a little: 一点
哇。别激动。我可以解释得更清楚一点。
I know how this sounds. Believe me, it's... Oh, it's hard to explain.
我知道这听起来不合常理。相信我,真的……喔,这真的很难解释。
50 years from now, me and my... Me and my friends... That's where we're from, okay?
从现在算起 50年以后,我和我的……我和我的朋友……这就是我们来自的地方,明白吗?
And here's the key... everything's fine.
key: 关键
关键是……一切都没事。
I'm not saying it's perfectly fine, but there hasn't been any atomic blasts, all right?
perfectly: 完全地;完整地 atomic blast: 核爆炸 atomic: 原子的 blast: 爆炸
我不是说这样很完美,但没有任何的核爆炸,明白吗?
There has not...
没有……
-Sawyer: Drop the gun, Blondie.
drop: (使)落下;放下 gun: 枪 Blondie: 金发女郎【也可为blonde】
把枪放下,金毛妹。
-Daniel: It's okay. She's okay. You can put your gun down.
put down: 放下
没事。她不会开枪的,把你的枪放下。
-Sawyer: She puts hers down first.
她先把枪放下。
-Juliet: Why don't we all put our guns down?
要不我们全部把枪放下吧?
-Sawyer: I said, drop it! Son of a bitch.
son of a bitch: 他妈的【常用骂人的话】
放下枪!狗娘养的。
-Ellie: Are they from the future, too?
他们也是来自未来?
-Sawyer: You told her?
你告诉了她?
-Melanie: Sir! Sir, you can't... Mr. Widmore. I'm so sorry. He charged right past me.
charge: 突然猛冲;猛攻
先生! 先生你不能……Widmore先生。抱歉,他闯进来了。
-Charles: That's all right, Melanie. Mr. Hume is a... colleague of mine. Please leave us.
colleague: 同事
没关系,Melanie。Hume先生是……是我的同事。你们先出去吧。
-Desmond: I know you have questions for me. I'm not gonna answer them.
我知道你心里肯定充满了疑问。但我不会回答你。
I've come here to ask you something.
我来这儿有事儿问你。
And once you've told me everything I need to know,
once: 一旦;只要
只要你告诉我我要知道的一切之后,
You'll never see me again. Understand?
你不会再见到我了。明白么?
-Charles: All right.
好的。
-Desmond: I need to know where I can find Daniel Faraday's mother.
我想知道在哪儿能找到Daniel Faraday的母亲。
-Charles: What makes you think I would even know the answer to that?
是什么让你觉得,我知道她在哪儿呢?
-Desmond: Because even before you put Faraday on your little boat and sent him off to the island,
send off: 送行
因为,即便你以前把Faraday放上船送他去了岛上。
You spent ten years funding his research.
fund: 资助 research: 研究
你仍然资助他的研究长达十年之久。
So I figure, you must know something regarding his next of kin.
figure:猜想,认为 regarding:关于 next of kin:近亲
所以我认为,关于他亲人的情况,你肯定也知道点儿什么吧。
-Charles: Desmond, I haven't seen or heard from my daughter for three years.
hear from: 收到回信或消息
Desmond,我已经有三年没有我女儿的任何消息了。
Just answer me this. Is she safe?
你只要回答我。她现在安全么?
-Desmond: Where's faraday's mother?
Faraday的母亲在哪儿?
-Charles: She's in Los Angeles. This is an address for her.
address: 地址
她在洛杉矶。这是她的地址。
I suspect she won't be pleased to see you. She's a very private person.
suspect: 怀疑,猜想 pleased: 高兴的 private: 喜欢独处的
我认为她不会想见你。她是个很低调的人。
Wait, Desmond. Deliver your message... But then get out of this mess.
deliver: 递交 message: 消息;信息 get out of: 避免 mess: 乱七八糟的事
等等,Desmond。做完这些……就别再蹚这摊浑水。
Don't put Penny's life in danger.
不要让Penny有任何危险。
-Desmond: Danger?
危险?
-Charles: You're getting yourself involved in something That goes back many, many years.
be involved in: 使陷入
你正插手的事情。是很多,很多年前的了。
It has nothing to do with you or my daughter.
have nothing to do with: 与…无关
而那与你和我女儿,没有任何关系。
Wherever you were hiding... Go back there.
hide: 躲藏
无论你们躲在哪儿……回去吧。
-Desmond: Thanks for the advice.
advice: 建议
谢谢你的建议。
-Locke: Richard Alpert!
Richard Alpert!
-Charles: Hey. Hey!
嘿!嘿!
-Locke: I'm looking for Richard.
我在找Richard。
-Charles: Don't move.
站住。
-Locke: Richard Alpert!
Richard Alpert!
-Charles: On the ground now.
马上给我跪下。
-Locke: Richard, I need to talk to you!
Richard,我有话跟你说!
-Charles: Shut your mouth!
闭嘴!
-Richard: That's enough! Who are you?
够了!你是谁?
-Locke: My name is John Locke.
我叫John Locke。
-Richard: Is that supposed to mean something to me?
be supposed to: 本应该
有何贵干?
-Locke: Jacob sent me.
Jacob派我来的。
-Richard: Put the gun down.
把枪放下。
-Charles: What? Richard, you can't seriously trust him.
seriously: 非常;极其(用以强调) trust: 相信
什么?Richard,你不能相信他。
-Richard: I said... Put the gun down,Widmore.
我说了……把枪放下,Widmore。
-Locke: Your name is Widmore? Charles Widmore?
你叫Widmore?Charles Widmore?
-Charles: What's it to you?
你想干嘛?
-Locke: Nothing. It's... Nice to meet you.
不干嘛。很……很高兴见到你
-Penny: But it saw the bear so that it ran away again. Where?
run away: 逃跑
但它看到了熊,于是它就又跑开了,跑去哪儿了呢?
-Desmond: Hi.
嗨。
-Penny: Hi.
嗨。
-Desmond: Good day?
今天还好么?
-Penny: Yeah. He wanted to go fishing in the Thames. We were unsuccessful.
go fishing: 钓鱼 unsuccessful: 不成功的
不错。我们本来想到Thames去钓鱼。但没去成。
And you? Did you find Faraday's mum?
你呢?你找到Faraday的妈妈了么?
-Desmond: Ugh. There was no one to find. She, um... She died a few years ago.
呃。没有要找的这个人啊。她,嗯……她几年前就去世了。
-Penny: Why are you lying to me?
lie:说谎(lying是现在分词)
你为什么要对我撒谎?
-Desmond: What? I'm not.
什么?我没有。
-Penny: Where is she?
她在哪儿?
-Desmond: She's in Los Angeles. Look, Pen, you've got nothing to worry about.
她在洛杉矶。听着,Pen,你什么都不用担心。
You know, this was a mistake.
mistake: 错误
你知道的,这本来就是个错误。
No, I... I made a promise that this would be done in a day,
不,我……我保证过会一天内完成的,
And now it's done. It's not our problem anymore.
既然现在都完成了。就不是我们的问题了啊。
-Penny: And what happens if you wake up tomorrow and remember something else?
tomorrow: 明天
那如果你明早起来发现又记起一些事情该怎么办?
-Desmond: Then I'll forget it.
forget: 忘记
那我就会忘了它。
-Penny: And the next day?
那后天呢?
-Desmond: I'll forget it. It doesn't matter. Pen, you're my life now... you and Charlie.
我还是要忘了它。没关系的 Pen。你现在才是我要珍惜的人……你和Charlie。
I won't leave you again... Not for this... Not for anything.
我再不会离开你了……不会为了这个……什么都不会。
-Penny: You'll never forget it, Des. So I guess we're going with you.
guess: 认为
你永远忘不了的,Des。所以我想我们会和你一起去。
-Richard: I gave you this?
我给你的这个?
-Locke: Yes.
是的。
-Richard: After you were shot in the leg and I... Wandered out of the jungle to patch you up?
wander: 游离;闲荡 patch up: 临时包扎伤口;仓促处理【这里引申为“拯救某人”】
在你腿中枪以后,我……走出丛林想要救你?
-Locke: That's right.
是的。
-Richard: And why don't I remember... Well, any of this?
那为什么我不记得……嗯,任何一个细节?
-Locke: Because it hasn't happened yet.
因为还没发生啊。
-Richard: I'm not sure what you're expecting me to say, John Locke.
expect: 希望;期望
我不确定你想我说什么,John Locke。
-Locke: I expect you to tell me how to get off the island.
get off: 离开
我想你告诉我要怎么离开这岛。
-Richard: That's very privileged information. Why would I share it with you?
privileged: 信息(特许保密的) information: 信息 share with: 和某人分享
那可是机密。我为什么要给你说?
-Locke: Because you told me that I had something very important to do once I get there.
因为你告诉我一旦我成功之后,就会有件非常重要的事要做。
And because I'm your leader.
leader: 领袖
因为我是你的头儿。
-Richard: You're my leader?
你是我的头儿?
-Locke: That's what you told me.
是你告诉我的。
-Richard: Look,I... Certainly don't want to contradict myself,
certainly: 无疑地,确定地 contradict: 反驳
听着,我……真的不想推翻我自己的说法,
But... we have a very specific process for selecting our leadership,
specific: 特定的 process: 程序 select: 挑选 leadership: 领导阶层
但……我们选带头人是有明确的程序的。
And it starts at a very, very young age.
而且是从很小很小的时候就开始了。
-Locke: All right. All right. What year is it right now?
好吧,好吧。今年是哪年?
-Richard: It's 1954.
是1954。
-Locke: All right. May 30, 1956... 2 years from now... That's the day I'm born...
born: 出生
好,1956年5月30……2年后……那是我出生的日子……
Tustin, California, and if you don't believe me, I suggest you come and visit me.
suggest: 建议
在Tustin California 如果你不相信我,我建议你来拜访下我。
-Richard: Oh,no.
哦,不。
-Richard: What's wrong?
怎么了?
-Locke: It's about to happen again. You need to tell me now, Richard.
be about to: 将要
又要开始了。你得告诉我,Richard。
How do I get off the island? Please! Tell me!
我要怎么离开这岛? 求你了! 告诉我!。
-Sawyer: You all right?
你还好吧?
-Juliet: Yeah. I think so.
嗯,我没事。
-Daniel: Charlotte! You okay?
Charlotte!你没事吧?
-Charlotte: Yeah, I’m fine.
是的,我很好。
-Miles: Yeah, me, too. I’m great, too.
是呀,我也很好。
-Daniel: Charlotte! Charlotte! No, no, no. Look it. Look at me. It’s okay. Charlotte!
Charlotte! Charlotte! 不,看着我,看着我,没事的,没事。Charlotte!
词汇解释:Kindle 校对:Anny



评 论


