看迷失学英语 第五季 04集:The Little Prince
[Previously on "lost"...]
previously: 先前地
"迷失" 前情回顾……
-Jack: How did you know my father?
你怎么认识我父亲的?
-Ms Littleton: He came to see his daughter.
他来找他女儿。
My daughter was on your plane.
Her name was Claire.
我女儿也在那架飞机上,她叫Claire。
-Dan: We're here to get a blood sample from you and one from your son Aaron.
blood: 血液 sample: 样本
我们是来取您和您儿子Aaron的血样的。
-Kate: why?
干嘛?
-Dan: To determine your relationship to the child.
determine: 决定 relationship: 关系 child: 小孩
来确认您和他的关系。
-Aaron: where you going, mommy?
你要去哪儿,妈妈?
-Kate: We are going on vacation, baby.
vacation: 度假
我们去玩儿,宝贝。
Wait, you're in L.A.?
wait: 等 L.A.: 洛杉矶=Los Angeles
等等,你在洛杉矶?
Of course I can meet, yeah.
of course: 当然
当然可以见面,当然。
-Sun: Hello, Kate.
你好,Kate。
-Hurley: You okay?
Okay: 好吧;没问题=okay
你还好么?
-Sayid: Get me to the car.
把我带到车上去。
-Jack: Sayid, you've been attacked.
attack: 攻击,侵害
Sayid,你被袭击了。
-Sayid: Where's Hurley?
Hurley在哪?
-Richard: The only way to save the island, john, is to get your people back here.
island: 岛屿
只有把你的人带回来,John,才能救这个岛。
-Locke: How? How am I supposed to do that?
be supposed to: 应该
怎么? 我怎么才能做到?
-Charlotte: What?
什么?
-Daniel: You've...
你……
-Charlotte: Do you know what's happening to me?
你知道我这是怎么了么?
-Daniel: Charlotte? Charlotte?
Charlotte? Charlotte?
-Kate: Oh, you don't have to whisper.
whisper: 耳语,低声说话
不用压低声音。
When he's out, he's out.
他睡着了就跟小猪一样。
-Jack: At least one of us can sleep.
at least: 至少 sleep: 睡觉
至少有人能睡着。
-Kate: It's gonna take more than two nights for me to get used to sleeping in a normal bed.
gonna: 将要<口>=going to get used to: 习惯做(也可为”be used to) normal: 正常的;普通的
要我习惯睡普通床上还早着呢。
What are we gonna do about him? About, Aaron.
他怎么办? Aaron
-Jack: I don't know.
不知道。
-Kate: I've been thinking a lot about him.
a lot: 许多
我想了很多。
Did you know that Claire was flying to L. A. to give him up for adoption?
fly to: 飞到 give up: 放弃 adoption: 领养
你知道,Claire到洛杉矶去,是为了把他送给别人领养么?
-Jack: No. No, I didn't.
不,我不知道。
-Kate: I think we should say he's mine.
mine: 我的
我觉得我们应该说他是我的孩子。
-Jack: What?
什么?
-Kate: We could say that I was six months pregnant when I was arrested.
pregnant: 怀孕的 arrest: 拘留
我们可以说,我被捕的时候,已经有6个月的身孕了。
And that I give birth to him on the island. No one would ever know.
give birth to: 生(小孩)
他在岛上出生的,不会有人知道真相。
-Jack: Kate, No. You don't have to...
Kate,不,你没必要……
There’s other ways to this.
还有别的方法。
- Kate: After everyone we've lost--Michael, Jin, Sawyer...
我们失去了那么多……,Michael,Jin,Sawyer。
I can't lose him, too.
我不能再失去他了。
-Jack: Sawyer's not dead.
dead: 死的
Sawyer没死呢。
-Kate: No. But he's gone.
gone: 消失的
没有,但是再也见不到他了。
Good night, Jack.
晚安,Jack。
-Jack: Kate...
Kate……
If we're gonna be safe, if we're gonna protect the people that we left behind,
safe: 安全的 protect: 保护 leave behind: 遗留;留下
我们要想安全活下去,保护那些我们抛下的人。
Tomorrow morning, I'm gonna have to convince everyone to lie.
tomorrow: 明天 convince: 说服 lie: 撒谎
明早,我得说服大家,让他们说谎。
If it's just me, they’re never gonna go for it.
go for: 主张;选择【这里是指支持Kate】
如果只有我一个,他们不会听我的。
So I'm gonna turn to you first.
turn to: 求助于 first: 首先
我会先问你。
Are you with me?
be with s.b: 支持;同意某人的话
你支持我么?
-Kate: I have always been with you.
我从来都支持你。
[Three years later]
[三年后]
-Sun: How does it fit?
fit: 适合
合身么?
-Kate: It's perfect. Thank you for the loaner.
perfect: 好极了 loaner: 借出者
非常合身,谢谢你借我衣服。
-Sun: Looks great on you.
你穿着真好看。
Are you sure you want to do this?
你真想这么做么?
-Kate: It was your idea.
主意是你出的。
-Aaron: Mommy!
妈咪!
-Kate: Aaron, honey, mommy's gonna run out and do an errand.
errand: 差事
Aaron,亲爱的,妈咪有事出去一下。
I'll be right back. Okay? And then we can go home.
马上就回来,然后咱们就回家。
-Sun: Don’t worry about us, Kate.
worry about: 担心
不用担心我们,Kate。
There's candy in the mini-bar a hundred channels on TV.
candy: 糖果 mini-bar: 小冰箱 channel: 频道
冰箱里有糖果,电视有一百多个频道。
We're going to be just fine here.
一点事都不会有。
-Kate: Sun...
Sun……
I don't know what I would have done if you weren't here.
要是没有你,我真不知道该怎么办。
Thank you.
谢谢。
-Sun: It's what any friend would do.
朋友嘛,别客气。
-Kate: Okay, well, I will be back soon.
好,我马上回来。
Okay, you be good for sun. Okay, honey?
honey: 亲爱的;宝贝
你好好,Sun阿姨的话。
-Sun: Good luck.
祝你好运。
-Waiter: Delivery for you, Mrs. Kwon.
delivery: 递送;快递
Kwon小姐,您的包裹。
-Sun: Thank you.
谢谢。
I'll be right back, honey.
我马上回来,亲爱的。
-Juliet: Charlotte?
Charlotte?
Charlotte?
-Sawyer: What the hell's wrong with her? She's been out for ten minutes.
the hell: 地狱【究竟,到底。用以加强语气】
她怎么了? 昏了10多分钟了。
-Juliet: Stop shouting, James.
stop doing s.t: 停止做某事 shout: 大喊大叫
别嚷嚷,James。
-Miles: Hey, man.
Hey:嘿
给你。
-Daniel: Thank you.
谢谢。
-Juliet: If there's something that you want to tell me, Daniel, now would be a good time.
你要是有话要说,Daniel,是时候了。
-Daniel: I'm not sure what you mean exactly.
exactly: 确切地
我不明白你什么意思。
-Sawyer: She's asking if you know why your girlfriend had a seizure.
girlfriend: 女朋友 seizure:(疾病)发作
她问你知不知道,你女人为什么抽搐昏过去了。
-Juliet: Give us some space, would you?
space: 空间
让我们单独谈下,好么?
-Sawyer: She's like this 'cause the sky keeps lighting up.
'cause: 因为<口>=because light up: 点亮;发光
她这样都是因为天不停地闪。
He knew this would happen and he didn't say squat about it.
squat: 蹲【没有,用以强调】[nothing or not meaning anything-from Urban Dictionary]
他知道会这样,却屁也不放一个。
-Sawyer: James... go away.
James……走开。
Did you know that this would happen?
你知道会这样么?
-Daniel: I thought... I thought it might.
might: 可能
我以为……我以为可能会。
I think it's neurological.
neurological: 神经学上的
我觉得是神经的原因。
Our brains have an internal clock, a sense of time.
brains: 大脑 internal: 内在的 internal clock: 生物钟 sense: 感觉
我们大脑有个时钟,对时间的概念。
The flashes... throw the clock off.
flashes: 光芒【这里应理解为“思想的闪现】 throw off: 抛弃;使…不知所措
闪回……则完全置时钟不顾。
It's like really bad jet lag.
jet lag: 时差
好比特别严重的时差感。
-Juliet: Really bad jet lag doesn't make you hemorrhage, Daniel.
hemorrhage: 出血;溢血
特别严重的时差不会导致大出血,Daniel。
You wanna tell me why it isn't happening to the rest of us?
wanna: 想要<口>=want to rest: 剩余的
为什么我们其他人没有这症状呢?
-Daniel: I don't know.
我不知道。
But thank god it's not.
thank god: 谢天谢地
但谢天谢地没这样。
-Dan: Thank you for waiting.
wait: 等待
不好意思让您久等了。
Did my assistant offer you something to drink?
assistant: 助手 offer: 提供;供应 drink: 喝
助理给您提供饮料了么?
-Kate: Um, yes. I'm fine, thank you.
嗯,有,不用了,谢谢。
-Dan: Good. Please, Ms. Austen, sit.
好,Austen小姐,请坐。
So... how can I help you?
请问有什么可以帮你的?
-Kate: Mr. Norton, when you came to my house looking for blood samples from me and my son,
look for: 寻找
Norton先生,当你上门向我要,我和儿子的血样时。
I asked you who your client was...
client: 委托人
我曾问是谁委托你的……
-Dan: - And I said I couldn't tell you. - Yeah.
我说过无法透露,- 我也知道
-Kate: I'm here to offer you a deal.
deal: 交易
咱们做个交易。
I'll give you the blood samples, but first, I wanna talk to your client.
我可以给你血样,但条件是,先与你的委托人见面。
Considering what you're asking for, that's more than reasonable.
considering: 考虑到 ask for: 要求 reasonable: 合理的
对于你的要求来说,这个条件不算过分。
-Dan: Well, I am, uh, seeing my client later today, and I will be sure to pass along your offer.
pass: 递;给 offer: 提议
我过一会要去见委托人,我会传达你的要求。
But I am pretty sure of what the answer's gonna be-- no.
pretty: 非常 answer: 答案;答复
但我已基本肯定答复会是拒绝。
And the reason, of course, is that you're in no position to be making any kind of deals,
reason: 原因 position: 位置【这里引申为“身份;资格】 deal: 交易 kind: 种
理由是你根本没有资格提条件。
And we both know it.
我们彼此都清楚。
I have a signed court order compelling you to let us confirm that you're the child's mother.
signed: 签名的;签署的 court: 法庭 compel: 强制 confirm: 确定
我有法庭执行令要求你,证明你们的母子关系。
I could send the sheriff over there today and make you do it, but my client insists that we...
send: 派 sheriff: 州长 insist: 坚持
今天大可以跟警官去强制取血样,但我的委托人强调要……
Handle the exchange of custody quietly.
handle: 处理 exchange: 交换 custody: 监护 quietly: 暗中;秘密地
低调地处理抚养权的转移。
-Kate: What do you mean "exchange of custody"?
"抚养权转移"是什么意思?
-Dan: You know exactly what I mean.
exactly: 明确地
你心知肚明。
-Kate: No, I...Mr. Norton,
不,Norton先生。
I just wanna know who is doing this to me.
我只想知道是谁在指使。
-Dan: You did this to yourself.
始作俑者是你自己。
Now it is time you prepare yourself, Ms. Austen.
prepare: 准备
现在你要做好心理准备了,Austen小姐。
You are going to lose the boy.
你快要失去那孩子了。
-Locke: We have to go back to the orchid.
orchid: 兰花
我们必须回到幽兰站。
-Sawyer: Excuse me?
什么?
-Locke: The orchid.
幽兰站。
That's where all this started. Maybe it's where it'll all stop.
事情在哪儿开始发生,或许也是结束的地方。
-Sawyer: That greenhouse is a long ways away.
greenhouse: 温室
那温室里这里很远哦。
-Locke: You said you had a zodiac raft back at the beach.
zodiac: 黄道带;十二宫图【罗盘】 raft: 筏子 beach: 沙滩
你说沙滩那边有只小艇。
We could take that, cut around the horn of the island, be at the orchid in half the time.
cut: 穿过 horn: 角 around the horn: 经外围到另一侧
我们乘它走,抄小路走到幽兰站,可以节省一半时间。
-Sawyer: And let me guess. You know exactly what to do when we get there.
guess: 猜
让我猜猜,你很明确我们到达,之后要做什么。
-Locke: No, not exactly at all, but I know that Ben used it to leave the island.
不,还不清楚,不过我知道Ben是在那里离岛的。
And if I can do the same thing, I believe I can save us.
believe: 相信 save: 拯救
如果我用同样的方法,我想能够拯救我们。
-Sawyer: And how you gonna do that?
你凭什么可以做到?
-Locke: This is all happening because they left.
because: 因为
一切事情的发生,都起因于他们的离开。
I think it'll stop if I can bring them back.
我想如果他们回来,这一切会结束
-Sawyer: Bring who back?
叫他们回来?
-Locke: Jack, sun, Sayid, Hugo, Kate.
Jack,Sun,Sayid,Hugo,Kate。
-Sawyer: The boat blew up, and that chopper was probably on it.
blow up: 爆炸 chopper: 直升机 probably: 可能
那船爆炸了,直升机可能也在上面。
-Locke: They're not dead, James.
dead: 死的
他们没有死,James。
-Sawyer: Says who?
谁说的?
-Locke: That doesn't matter.
matter: 要紧
谁说的不重要。
All that matters are they've gotta come back.
‘ve gotta: 必须<口>=have got to
重要的是他们必须得回来。
I have to make them come back...
我得让他们回来……
Even if it kills me.
even if: 即使
即使要付出生命的代价。
Don't you want 'em to come back, James?
‘em: 他们<口>= them
你不想他们回来吗,James?
Don't you want her to be back?
你不想她回来?
-Sawyer: It doesn't matter what I want.
我怎么想根本不重要。
-Miles: She's waking up!
wake up: 醒来
她醒了!
-Daniel: Are you okay?
你没事吧?
-Charlotte: who are you?
你是谁?
-Daniel: It's me.
是我啊
It's Daniel.
我是Daniel。
-Charlotte: Daniel.
Daniel
Oh, my head.
噢,我的脑袋。
What happened?
发生什么事了?
-Daniel: There was another flash. You passed out.
flash: 闪光 pass out: 昏倒;失去知觉
又闪回了,你晕过去了。
How do you feel?
感觉怎样?
-Charlotte: A bit dizzy, but…- I'm fine.
dizzy: 晕
有点晕但……- 好很多了。
-Daniel: Good.
很好。
-Miles: Hooray. Everything's back to normal.
hooray: 好啊!万岁! normal: 正常状态
太好了,一切如常。
Now what?
现在做什么?
-Sawyer: I'll tell you "now what."
告诉你"现在做什么"。
We're going to the orchid.
我们去幽兰站。
-Jack: Dilation's almost back to normal.
dilation: 膨胀度
瞳孔缩放基本恢复正常。
-Sayid: Good. Now take this I.V. Out of my arm, and let's go.
I.V.: 静脉注射=intravenous
好,现在把我臂上的吊针拔掉,我们就出发吧。
-Jack: Sayid, you were unconscious or 42 hours.
unconscious: 失去知觉的
Sayid 你昏迷,42小时。
You had the equivalent of three doses of horse tranquilizer in your system.
equivalent: 相当于 dose: 剂量 tranquilizer: 镇静剂 system: 系统【这里指身体的系统】
你体内的麻醉剂可以放倒3匹马。
-Sayid: If you sent that man to Hurley’s house,
如果你叫了那人去Hurley的家。
We have to leave now.
我们必须走了,
-Jack: You need to relax.
relax: 放松;冷静
你要冷静下来。
Ben is not gonna hurt Hurley.
Ben不会伤害Hurley。
Ben is on our side.
on one’s side: 与某人一方,一派;支持某人
Ben是我们这边的。
-Sayid: The only side he's on is his own.
on one’s own: 独立地
他不属于任何一边。
-Ariza: Dr. Shepherd?
Shepherd医生?
I'm Dr. Ariza director of clinical services.
director: 主观 clinical: 临床的
我是Ariza医生,临床部门主任。
A word with you, please?
(have)a word with s.b: 与某人谈一会
能跟你谈谈吗?
-Jack: I'll be right back.
很快回来。
-Ariza: What do you think you are doing here?
你到底在干什么?
-Jack: I was treating a patient. I apologize. It was an emergency.
treat: 治疗 patient: 病人 apologize: 抱歉 emergency: 紧急情况
我在治疗病人,非常抱歉,那是个急诊。
-Ariza: You were suspended on charges of substance abuse.
suspend: 搁置;使暂时停职 substance: 物品 abuse: 滥用 substance abuse: 药品滥用
你已经因为药物滥用被停职了。
Emergency or not, Dr. Shepherd, you have no business being here.
have no business: 无权做
不管是否急诊,Shepherd医生,你已经无权处置了。
-Jack: I understand, and I take full responsibility for my actions.
understand: 理解 responsibility: 责任 take responsibility for: 为…负责 action: 行为
我明白,我会对我的行为负责。
-Ariza: No doctor. The hospital takes full responsibility for your actions,
hospital: 医院
不,医生,医院要对你的行为负全责。
And that makes us liable for them.
liable: 可靠的;负责的 liable for: 对…负责
所以我们要对病人负责。
Excuse me.
抱歉。
-Jack: Hello?
你好?
-Hurley: Jack? It's me.
Jack? 是我。
-Jack: Hurley.
Hurley。
-Hurley: Hey, did Sayid get to you? Did my dad drop him off?
get to: 到达【这里是到达Jack的家】 drop off: 放下
嘿,Sayid在你那儿吧?,我爸送他去了吗?
-Jack: Yes. He did. Hurley, where are-- -
是的,他在 Hurley 你在哪。
-Hurley: Is he okay?
他还好吧?
-Jack: He's fine.
他很好。
-Hurley: Awesome.
awesome: 好极了
太棒了
-Jack: Hurley, where are you?
Hurley你在哪里?
-Hurley: Dude, I'm totally cool. I'm in L.A. County lockup.
totally: 完全地 cool: 妙极了;酷的 county: 县 lockup:(临时)拘留所;监狱
老兄,我好着呢,现在在洛城拘留所。
Oh, and tell SayidI did exactly what he said.
噢,告诉Sayid,我做了他指示的事。
I'm totally safe. Ben's never gonna get me now.
totally: 完全地
我非常安全,Ben不会抓到我了。
-Jack: What are you talking about, Hurley? Wait! Wait—
你在说啥,Hurley? 等等! 等等...
-Ben: Good. You're here.
好,你在这。
How's Sayid?
Sayid怎样?
-Killer: How you doing today, sir?
先生,今天感觉怎样?
Get your medicines for you.
medicine: 药
你的药在这里。
-Sayid: Sorry, I think you have the wrong room.
wrong: 错误的
抱歉,我想你进错房间了。
-Killer: Nope. Room 133, right?
nope: 没有<口>=no
哪有,133房,对吧?
Got the orders right here. But don't worry.
遗嘱在这里都写好了,无需担心。
I won't have to give you an injection.
injection: 注射
我不用给你打针。
Put this right in your I. V. Line.
I.V.: 静脉注射=intravenous line: 管子
把这个注入到你的输液管就行了。
-Sayid: Who are you? Who are you working for?
你是谁? 你给谁做事?
Okay, talk, talk.
好,说话,说。
-Killer: Address--it's in my pocket.
address: 地址 pocket: 口袋
地址……在我兜里。
-Ben: Hello, Sayid.
你好,Sayid。
What happened?
怎么了?
-Sayid: Do we know anyone who lives at 42 Panorama Crest?
panorama: 全景 crest: 冠【Panorama Crest这里是一条路名】
住在Panorama,Crest 42号的,有咱们认识的么?
-Jack: That's Kate’s address.
是Kate的地址。
-Kate: Hello?
你好?
-Jack: Kate? It's jack. Are you okay?
Kate? 我是Jack,你没事儿吧?
-Kate: Yeah. I'm fine.
嗯,我没事。
-Jack: Where are you right now? Are you at home?
你现在哪里? 家里么?
-Kate: What?
什么?
-Jack: Listen, I'll explain everything once you're out, but you've gotta get Aaron—
explain: 解释 once: 一…就…
听着,你出来我再向你解释,但你得带上Aaron……
-Kate: Look, I'm not at home, okay? I'm...
okay: 好的;没问题=ok
听着,我现在不在家,好么? 我……
Aaron is at a hotel with Sun.
Aaron跟Sun在一家旅馆里。
-Jack: Sun? Sun's in L.A.?
Sun? Sun来洛杉矶了?
-Kate: Yeah, she's here on business.
on business: 出差
嗯,她来出公差。
Listen, jack, this is really not a good time.
听着,Jack,现在我不太方便。
I'm so sorry that I even picked up the phone.
pick up: 接
很抱歉,我连电话都不该接的。
-Jack: Kate, do not hang up on me. Please listen. Listen, uh...
hang up : 挂断
Kate,你别挂电话,请听我说,听我说。
Will you tell me where you are? I need to see you?
能告诉我你在哪么? 我得见你?
Kate, please.
Kate,求你了。
-Kate: I'm downtown. Wilshire and Olive.
downtown: 市中心
我在市中心,Wilshire街和Olive街交叉口。
-Jack: Okay. All right. I'm on my way.
on one’s way: 在某人的路上
好的,我这就走。
She's not at home, but I'm gonna go to her right now.
right now: 马上
她现在不在家,我去接她。
-Ben: Good. I'll go deal with Hugo.
deal with: 对付;应付
好,我去应付Hugo。
-Sayid: Sorry, Ben.
抱歉,Ben。
-I'm not letting you get anywhere near him.
not get anywhere: 没有取得进展【可理解为“不会得逞”】
我不会让你靠近他的。
-Ben: You have friends in trouble.
be in trouble: 遇到麻烦
你朋友正有麻烦呢。
Let's get them to safety and save the dirty linen for later.
safety: 安全 save: 保留【避免;免得(出现困难或不快的事情)-自“谷歌在线字典”】dirty
linen: 家丑
咱先确保他们安全,这些事儿回头再说。
-Sayid: I'll drive.
drive: 驾驶;开车
我来开车。
-Ben: After you get Kate, meet us at the long beach marina, slip 23.
meet: 见面;会面 marina: 小港;码头 slip: 【支路;岔道-from Google Dictioanry】 marina
slip: 船停泊的船位
找到Kate之后,到长滩码头23号停泊处。
And Jack...Hurry. We're running out of time.
run out of: 用尽;耗尽
还有Jack……抓点紧,咱们时间不多了。
-Sawyer: Hey, Locke? What are you gonna say to her?
嗨,Locke? 你该跟她说些什么?
-Locke: Sorry?
什么?
-Sawyer: Kate. What are you gonna say to her to get her to come back?
get s.b to do: 让某人做某事
我是说Kate ,你想说些什么来劝她回来?
-Locke: I haven't figured that out yet.
figure out: 想出;算出
这还没想好
-Sawyer: Well, let me tell you something.
那让我来告诉你吧.
She was pretty excited to hop on that chopper and get the hell out of here.
pretty: 非常 excited: 兴奋 hop: 单脚跳;跳跃 chopper: 直升飞机
她当时上飞机走的时候挺兴奋的。
-Miles: What the hell is that?
那是什么玩意儿?
-Locke: Whatever it is we better stay clear of it.
stay clear of: 避开躲避
不管是什么,最好离它远点。
-Sawyer: Beach is this way.
海滩是这边的啊。
Now you wanna take the scenic route?
scenic: 风景的 route: 路线
你这又想走景色美的路线了?
-Daniel: John... do you know when we are?
John……你知道现在是什么时候么?
-Locke: We need to keep moving.
咱们得继续走。
-Daniel: How's your headache?
headache: 头痛
你头疼好点了么?
-Charlotte: Better.
好些了。
Nothing like sore feet to take your mind off your head, eh?
sore: 疼痛的 take your mind off: 转移注意力
脚酸得顾不上头疼了。
-Daniel: Well, don't worry. Once we get to the beach,
get to: 到达 once: 一旦;只要
别担心,只要咱们到了海滩。
We’re gonna take the zodiac around the other side of the island and rest.
我们就坐船去岛的另一头好好歇歇。
-Charlotte: You're sweet, but you don't need to baby me. I'm fine.
baby: 百般呵护
你人真好,但你不用把我当小孩儿,我没事儿
-Juliet: You okay?
你没事儿吧?
-Miles: I'm peachy.
peachy: 桃色的【顺利;很好】[fine,very nice-from Google Dictionary ]
我没事儿。
Now what?
现在又怎么了?
-Sawyer: Nobody move.
大家都别动。
-Locke: James
James!
-Sawyer: I got this.
我心里有数。
-Claire: it knows I don't want it and I was gonna give it away.
give away: 分发;赠送【这里是指把宝宝交给别人养】
它知道我不想要它,我本来想不要了来着。
Babies know that stuff.
stuff: 东西
宝宝知道这些的。
-Kate: Okay, no, no, hang on. Listen, listen.
好,不,不,坚持住,听着,听着。
Do you want this baby?
你想要这孩子么?
Do you want it to be safe and healthy?
healthy: 健康的
你想让他健康平安么?
You’re not alone in this. We are all here for you. This baby is all of ours.
alone: 孤独的
你并不孤独,我们都支持你,这个孩子是咱们大家的。
But I need you to push.
push: 推
但是我需要你用力。
Okay?
好么?
One, two, three... push!
1 2 3... 用力!
Come on, Claire! Push!
使点儿劲儿,Claire! 用力!
Okay! He's coming!
好! 快出来了!
Push! Push! Push! Push! push! Push! Push! Push!
用力! 用力! 用力! 用力!
-Locke: James?
James?
What happened?
怎么了?
Did you see something out here, James?
你在那看到了什么,James?
-Sawyer: Don't matter.
没什么。
It's gone now.
已经没了。
-Kate: You shaved your beard.
shave: 刮 beard: 胡须
你刮了胡子。
-Jack: Yeah.
对。
Just need a change.
change: 改变
换个形象嘛。
-Kate: Look!Jack, uh...
听着,Jack。
I don't know why you called, but I can't be dealing with this right now.
deal with: 处理
我不知道你为什么打电话,但我现在无法解决这件事情。
-Jack: What's going on?
怎么了? Can you just go?
-Kate: Nothing. Just...
没什么。只是……你能先走么?
-Jack: Why don't you just tell me?
你直接告诉我不行么?
-Kate: Jack, please just go.
Jack,求你了,走吧。
-Jack: Kate, please tell me.
Kate,求你了,告诉我吧。
-Kate: Somebody wants Aaron.
有人想抢Aaron。
-Jack: What?
什么?
-Kate: There's a lawyer in there.
lawyer: 律师
那里面有个律师。
His clients--they know we're lying.
client: 客户 lie: 撒谎(lying是现在分词)
他的客户,他们知道咱们骗人了。
They know I'm not his mom and they're gonna take him away.
take away: 带走
他们知道我不是他亲生母亲,而且他们要从我手中抢走他。
-Jack: Who's gonna take him away?
是谁要抢走他?
What--what are you doing?
你,你要干什么?
-Kate: Look I gotta go all right?
gotta: 必须<美俚>=have got to
听着,我得走了,明白么?
Get in or don't.
进来,要不就走.
-Locke: You ready to tell me who you saw back there?
be ready to: 准备好的
准备好告诉我,你刚才看到什么了么?
-Sawyer: Already told you.
already: 已经
已经告诉你了啊.
It was nothin'.
nothin' : 没有<口>=noting
什么也不是.
-Locke: You and I both know when we’re before the flash James.
你我都知道闪光前各自的位置,James。
So who was it you saw? Charlie? Shannon? Yourself?
所以你看到谁了? Charlie? ,Shannon? 还是你自己?
And how is it that you knew when we were Johnny boy?
你怎么知道我们身处何时,小Johnny?
-Sawyer: That light in the sky--it was from the hatch, wasn't it?
hatch: 机舱
天上的光,是从舱盖里出来的吧?
-Locke: The night that Boone died...
Boone死的那晚……
I went out there and started pounding on it as hard as I could.
pound: 重击 hard: 用力地
我去到那儿,重重地敲打舱盖。
I was...
我……
Confused...
confused: 困惑的
困惑……
Scared.
scared: 恐惧的
恐惧。
Babbling like an idiot asking why was all this happening to me?
babbling: 胡说 idiot: 白痴
像疯子似的胡言乱语我问,为什么这些事都发生在我身上?
-Sawyer: Did you get an answer?
找到答案了吗?
-Locke: Light came on shot up into the sky.
shoot up: 射出
光出现在天空。
At the time I thought it meant something.
at the time: 在那时
那时,我以为它有着特殊的意义。
-Sawyer: Did it?
有吗?
-Locke: No.
没。
It was just a light.
那只不过是光。
So why'd you turn us around then?
turn around: 转身【这里引申为“离某人而去”】
那你为什么要离我们而去?
-Sawyer: Don't you wanna go back there?
wanna: 想<口>=want to
你不想回去吗?
-Locke: Why would I wanna do that?
我为什么想要回去?
-Sawyer: So you could tell yourself to do things different save yourself world of pain.
different: 不同的 pain: 痛苦 save: 拯救 world of: 大量;许多
好让你证明自己能做与众不同的事,早日脱离苦海。
-Locke: No I needed that pain to get to where I am now.
不,我需要那种痛苦,那成就了今天的我。
-Miles: I just got a nosebleed.
nosebleed: 流鼻血
我刚流鼻血了。
-Daniel: What?
什么?
When?
什么时候?
-Miles: Let's just not freak out the others, okay?
freak out: 吓坏
别吓到其他人了。
-Miles: Just tell me...
告诉我……
Why--why her? Why me?
为什么,为什么是她? 是我?
-Daniel: I don't know.
我不知道。
Uh, I think it might have something to do with duration of exposure.
have something to do with: 与...有关 duration: 持续期间 exposure: 暴露
可能和暴露时间有关。
You know the amount of time you've spent on the island.
amount: 数量 spend: 花(时间、金钱)
你们在这岛上活动的总时间。
-Miles: Don't make any sense.
make sense: 有道理;行得通
没理由的。
Those yahoos have been here for months.
yahoo: 乡下人;野蛮人
那些土八路在这里呆了几个月了。
I've never been here before two weeks ago.
我两星期前才刚到。
-Daniel: Are you sure about that?
be sure about: 确定
你肯定吗?
-Sawyer: Hello?
嘿?
-Charlotte: The camp's back.
camp: 营地
营地回来了,
-Sawyer: finally.
finally: 终于
终于回来了。
-Sawyer: Anybody or a dharma beer?
dharma: 达摩 beer: 啤酒
谁要来瓶达摩啤酒?
Hello?
你好?
Anybody here?
有人吗?
Rose? Bernard?
Rose? Bernard?
-Locke: I wonder how long ago this happened.
这是多久前的事了。
-Sawyer: Son of a bitch!
该死的!
-Juliet: What is it?
这是什么?
-Locke: It's Vincent’s.
是Vincent的
-Sawyer: Yeah? Well, where's the rest of the dog?
是吗? 狗在哪?
Where are the rest of our people?
我们的人在哪?
-Daniel: The zodiac's gone, too.
zodiac: (航海)罗盘【这里指代他们的小船】
小艇也不见了。
-Charlotte: Maybe your people took the boat.
可能你们的人坐船走了。
-Sawyer: Why the hell would they do that?
他们为什么要这么做?
-Miles: To get away from whoever came in those
get away from: 避开;远离 whoever: 无论谁
避开乘着那东西来的人。.
-Charlotte: Where did these come from?
come from: 来自于
这些东西从哪里来的?
-Daniel: That's a good question.
问得好。
They're pretty old.
pretty: 非常
看上去挺旧的。
-Miles: Not that old.
不是。
-Sawyer: Let me see that.
让我看看。
Adg-uh-ruh?
"Adg-uh-ruh"?
-Juliet: Ajar. It's an airline.
airline: 航空公司
Ajar,是间航空公司。
It's based out of India but they fly everywhere.
base: 以...为基础、依据 everywhere: 到处
以印度航班为住,但也有飞去世界各地的。
-Sawyer: Great. Maybe they got a flight out of here to Vegas tonight.
flight: 航班
酷,或许他们今晚就坐飞机去赌城了。
Who came in these?
谁会乘坐这玩意儿?
Other, others?
你们的"其他人"?
-Juliet: Don't look at me.
别看着我。
-Daniel: My question is when are they coming back?
question: 问题
我想知道的是,他们什么时候会回来?
-Locke: Let's not wait to find out.
不要守株待兔了。
-Miles: This plan sounded a hell of a lot better when we were going by motorboat.
motorboat: 汽船
要是我们坐摩托艇过去就好了。
How far is this place?
还有多远?
-Locke: It's around that point.
point: 尖地;海角
就在那边。
Not more than a couple hours.
not more than: 不超过 couple: 数个,几个
不会超过几个小时。
-Miles: Oh joy.
joy: 愉快;喜悦
爽。
-Juliet: You all right?
你还好吧?
-Sawyer: I saw Kate.
我看见Kate了。
-Juliet: What?
什么?
-Sawyer: Last night in the jungle.
jungle: 丛林
昨晚,在森林里。
Before the last flash.
flash: 闪光
最后一次闪光前。
She was delivering Claire’s baby.
deliver: 接生
她在帮Claire接生。
-Juliet: But that was two months ago.
但那是两个月前的事了。
-Sawyer: Time travel's a bitch.
travel: 旅行;旅程 bitch: 婊子
去他妈的时间旅行。
-Juliet: Get down!
俯下!
-Sawyer: Paddle!
paddle: 船桨
划桨!
-Miles: I think they want their boat back!
want back: 想要回
他们想夺回船!
-Locke: Move!
快!
-Miles: These are your people?
这些是你的人?
-Juliet: No!
不!
Are they yours?
是你们的吗?
-Sawyer: Shut up and keeping paddling!
paddle: 划动
闭嘴,划快点!
Little help!
帮一下!
Little help!
帮一下!
Paddle harder!
划快点!
They're getting closer!
他们来了!
Thank you lord!
lord: 上帝
谢谢啊,上帝!
I take that back!
take back: 拿回;收回
我收回那句话!
-Locke: Everybody, paddle!
大家快划!
Head for the shore!
head for: 朝...前进 shore: 岸
去岸边!
-Jack: Kate just because the guy told you that he was meeting his client doesn't mean that they're here in L.A.
guy: 家伙
Kate,那人说他要去见客户,并不代表他们是在洛杉矶。
He could've just told you that to--to throw you off.
could've: 本可以<口>=could have throw off: 摆脱掉
他可能只是随便应付你的。
-Kate: Or they're in that hotel right now.
或者他们正在那酒店里。
-Jack: Okay.
好吧。
And what if they are?
要是他们在又怎样?
What if the person who wants to take Aaron is sitting in that hotel room right now?
那个想带走Aaron的人正坐在那里。
Then what?
又怎么样?
Come on.
算了吧。
Come with me.
我们一起。
We'll--we'll go get Aaron we'll put our heads together and we'll figure something out.
put heads together: 集思广益
我们去带上Aaron,一起想想办法。
-Kate: All right.
好吧。
Oh my god.
噢,天哪。
-Jack: It’s Claire’s mother.
是Claire的母亲
Wait.
等下。
-Kate: What am I waiting for Jack?
我在等什么,Jack?
-Jack: Wait. I just...
等下,我……
Let’s just think about this for a minute.
我们好好想想,
-Kate: She knows.
她知道。
-Jack: she doesn't know.
也许她不知道。
-Kate: No but she knows about Aaron and that's all that matters!
不,她知道Aaron的事了,这就够了!
-Jack: Let me go talk to her.
让我去跟她谈谈。
-Kate: What?
什么?
-Jack: If I can just explain to her why we did it-- maybe if I can get her to understand why...
explain: 解释 get s.b to do: 让某人做某事 understand: 理解
如果我能向她解释我们为什么那么做,如果我能让她理解……
She’ll listen to me.
她会听我的。
I can fix this Kate.
fix: 解决
我能说服她的,Kate。
I can fix it.
我能说服她的。
Aaron is my family too.
family: 家人
Aaron也是我家人。
-Ms. Littleton: Dr. Shepherd?
Shepherd医生?
-Jack: Hello Ms Littleton.
你好,Littleton女士。
May I come in?
我能进来么?
-Ms. Littleton: Of course.
当然。
You look drenched.
drenched: 湿透的
你湿透了。
-Jack: No, no.
不,不。
No I'm fine.
不,我没事。
-Ms. Littleton: God I haven't seen you since your father's funeral.
funeral: 葬礼
天,自从你父亲的葬礼后,我就没再见过你了。
How did you even know I was here?
你怎么知道我在这儿的?
-Jack: I knew you were here Ms Littleton,
我之所以知道你在这儿。
Because I followed your lawyer.
follow: 跟踪
因为我跟踪了你的律师。
-Ms. Littleton: Why would you do that?
你为什么要那么做?
-Jack: I'm--I did it because um...
因……因为.
I understand that you feel the need to do this.
我理解你觉得有必要这么做。
But I need you to know that everything that Kate and I have done--it was for Aaron.
-Ms. Littleton: Who’s...
但你要理解,我和Kate所做的一切--,都是为了Aaron。
Aaron?
是Aaron?
I…I'm afraid I'm not following you.
I'm afraid: 恐怕 follow: 听懂
我……我不明白你说的什么。
-Jack: Ms Littleton um...
Littleton女士,呃……
What are you doing here in Los Angeles?
你在洛杉矶干嘛?
Let’s go.
走吧。
Drive.
开车。
Then call Sun and tell her to bring Aaron to the long beach marina.
marina: 小港
给Sun打电话,让她带Aaron到长滩码头。
We'll meet her there.
我们在那儿见面。
-Kate: What--wh- what are you talking about?
你……什么意思?
What happened?
怎么回事?
-Jack: Kate we have to go now.
Kate,快走。
-Kate: I'm not going anywhere until you tell me what just happened!
until: 直到
你先解释清楚怎么回事!
-Jack: She doesn't know anything.
她不知情
-Kate: What?
什么?
-Jack: She doesn't know.
她不知情。
She still thinks that Claire is dead.
dead: 死的
她还以为Claire死了。
She doesn't even know that Aaron exists.
exist: 存在
她甚至不知道Aaron的出生。
-Kate: But the lawyer.
但是那个律师……
-Jack: she sued oceanic and she's in town to pick up her settlement.
sue: 控告 oceanic:海洋的 settlement: 结算
她告了大洋她是来拿和解费的。
-Kate: What and it's just a coincidence that her lawyer happens to be the same one
that's trying to take my son?
coincidence: 巧合 same: 相同的
那她的律师想夺走我儿子只是巧合?
-Jack: I don't know.
我不知道。
But whoever's trying to take Aaron...
但不管是谁想夺走Aaron。
It’s not her.
绝对不是她。
-Kate: Then who is it?
那是谁?
-Ben: Can I ask you something?
我能问个问题么?
Why'd you take it upon yourself to rescue Hugo?
take upon oneself: 以...为己任;承担某事
Rescue: 营救
你为什么把救Hugo当做是你自己的任务?
-Sayid: I had to make sure Hurley was safe.
make sure: 确认;确保
我得确保他安全。
-Ben: You can pull in over here.
pull: 驶向路边短暂停车
在那儿停一下.
-Dan: Mr. Linus.
Linus先生.
-Ben: Mr. Norton.
Norton先生.
-Dan: I looked into it and they don't have any kind of solid case against Reyes.
look into: 观察 solid: 坚固的【这里引申为“可靠地;胜算的”】 case: 案例【这里应理解
为“证据;事实”】
我看了看他们的案子很勉强。
The M.E. said that the man found outside Santa Rosa was killed before Reyes escaped.
escape: 逃跑
法医说Santa Rosa外那个人,在Reyes逃跑之前就被害了。
-Ben: That's very good news.
好消息。
-Dan: We have a prelim hearing in the morning.
prelim: 初试;预赛 hearing: 审讯 prelim hearing: 预审
明早预审。
The judge will never let it get past that and Reyes will be a free man.
judge: 法官 past: 过去的;完成的 free: 自由的
法官不会允许继续进行下去的,Reyes就自由了。
-Ben: Thank you Dan.
谢谢,Dan。
-Dan: Anytime.
anytime: 任何时候
不客气。
-Sayid: Who was that?
他是什么人?
-Ben: That's my lawyer.
我的律师。
-Miles: Okay!
好!
Remind me never to do that again.
remind: 提醒
绝对没有下一次。
-Daniel: Where are we?
我们这是在哪?
-Locke: It's hard to say till it gets light.
天亮之前很难说。
-Juliet: we didn't get a chance to finish our conversation.
chance: 机会 finish: 结束 conversation:交谈
我们话被打断了。
-Sawyer: What conversation was that?
什么话?
-Juliet: The one before they started shooting at us,
shooting: 射击
他们开枪之前的那段。
Where you were about to tell me how it felt to see Kate again.
be about to: 将要
你正准备说再见到Kate是什么感觉。
-Sawyer: I wasn't about to tell you anything.
我什么也没打算说。
-Juliet: Why don't you tell me now?
现在说吧?
-Sawyer: I was close enough to touch her.
touch: 触摸
我就在她身旁。
If I wanted to I could've...
如果我想,都可以摸到她……
Stood right up and talked to her.
上前一步,跟她说话。
-Juliet: Why didn't you?
为什么没那么做?
-Sawyer: What's done is done.
已经无可挽回了。
Juliet?
Juliet?
-Juliet: What's wrong?
怎么了?
-Charlotte: Oil!
噢!
Come and look at this!
看这个!
It's wreckage.
wreckage: (船失事)残骸
有船沉了。
Looks like it just happened.
似乎是不久之前的事。
-Locke: Anybody speak French?
French: 法语
有谁会说法语么?
-Kate: Jack, why did you call me today?
Jack,你今天为什么给我打电话?
-Jack: I told you I S...
我告诉你了,我……
I was worried.
有点担心。
-Kate: But why?
为什么?
Why were you worried?
担心什么?
Why today?
为什么是今天?
I don't...
我不知道……
-Jack: Right before I called you Sayid was attacked.
attack: 袭击
就在我给你打电话之前,Sayid被袭击了。
And the guy that did it--your address was in his pocket.
袭击他的那个人--,口袋里有你的地址。
-Kate: Sayid?
Sayid?
What's he doing here?
他在这干吗?
-Jack: That's not important right now.
important: 重要的
那不重要。
What matters is that we get you and Aaron someplace safe.
重要的是把你和Aaron带去安全的地方。
-Kate: Safe from who?
谁会威胁我们?
-Ben: Hello Kate.
你好,Kate。
-Jack: It’s okay.
没事的。
He's with me.
他是来帮我的。
-Kate: He's with you?
他来帮你?
-Jack: I know this is gonna be hard to understand but he's here to help us.
这是有点难以置信,但他真的是来帮我们的。
To help everyone that we left behind.
leave behind: 遗留
帮助我们留在岛上的每一个人。
We all need to be together again.
我们必须重新回到一块儿。
-Kate: It's him.
是他。
-Jack: What?
什么?
-Kate: It's him.
是他。
He's the one who's trying to take Aaron.
就是他想要带走Aaron。
-Jack: No, No.
不,不。
You-- you don't understand.
你不明白,
-Ben: No jack.
不,Jack。
She's right it was me.
她是对的,是我。
Sorry.
抱歉。
-Kate: Who the hell do you think you are?
你认为你是谁?
Why don't you just stay away?
stay away: 远离
为什么你不能远离我们?
Why don't you leave me and my son alone?
leave alone: 不打扰;不管
alone:单独的
为什么不能放过我和我儿子?
-Ben: Because he's not your son Kate.
因为他不是你儿,Kate。
\-Man:Robert...va?
Robert……
-Jin: No understand.
不明白。
-Danielle: You speak English?
speak: 说
你会说英语吗?
-Jin: Little.
little: 一点点(几乎没有)
一点点。
-Danielle: Are you okay?
你还好吧?
-Jin: Yes.
嗯。
-Danielle: How did you get here?
你是怎么来这的?
-Jin: Boat.
船。
-Robert: What boat?
什么船?
-Jin: It's gone.
已经没了。
Sink.
sink: 下沉
沉了。
-Danielle: It must've been caught in the same storm as ours.
be caught in : 遇到(雨等) storm: 暴风雨
应该和我们一样,遇到暴风雨了。
-Man: Who are you?
你是谁?
How long you in the water?
在水里呆多久了?
-Jin: I don't know.
-我不知道。
-Man: How do you not know how you wound up in the middle of the ocean ah?
wind up: 以...告终(wound是过去式) in the middle of: ……中间 ocean: 海洋
你不知道自己如何在昏死在大海中央?
-Danielle: Montana…merci, Robert
谢,Robert。
-Jin: Thank you.
谢谢。
-Danielle: What is your name?
你叫什么名字?
-Jin: Kwon Jin.
Kwon Jin。
Jin.
Jin。
-Danielle: Hello, Jin
你好,Jin。
I'm Danielle.
我是Danielle。
Danielle Rousseau.
Danielle Rousseau
词汇解释:Kindle 校对:Anny



评 论


