Season 1, Episode 19: Deus Ex Machina
[FLASHBACK]
[Shot of Locke's hand setting up a Mouse Trap game as an employee in a department store. A kid walks up.]
flashback: (电影、电视等)闪回 shot: 连续拍摄(的镜头) employee: 职员 kid: 小孩
-KID: What's that?
这是什么?
-LOCKE: A game. It's my favorite game, actually. I used to play it with my brother. It's called Mouse Trap.
favorite: 最喜爱的 actually: 实际上
一种游戏,实际上,这是我最喜欢的一种游戏.。我经常和我的弟弟一起玩。叫做“老鼠陷阱”。
-KID: How do you play?
那怎么玩法呢?
-LOCKE: Well, you start with all these parts off the board.
part: 零件 board: 板
你得从板上的这些零件开始。
And then, one by one, you build the trap, shoe, bucket, tub, piece by piece it all comes together.
trap: 陷阱 bucket: 水桶 tub: 浴盆
然后呢,一个接一个的,去做一个陷阱,鞋子,水桶,浴盆,一点一点的,把它们弄到一堆来。
And then you wait till your opponent lands here on the old cheese wheel.
till: 直到 opponent: 对手 cheese: 奶酪 wheel: 轮子
然后你就可以等着你的对手,跑到这个奶酪轮子上面来。
And then if you set it up just right, you spring the trap. Go ahead, kiddo.
spring: 使(机器等)突然起动 kiddo: 小伙子
如果你都布置好了的话,就可以启动陷阱了。去试试吧,小兄弟。
[Locke sees a woman in a fur coat watching him, and goes over to talk to her.]
fur: 皮草,毛皮
-LOCKE: May I help you, ma'am?
ma'am: 夫人
夫人,请问您需要什么?
-EMILY: Yes, um, could you tell me where the footballs are?
football: 橄榄球
是的,嗯,您能告诉我橄榄球摆在哪里了吗?
-LOCKE: Aisle 8 for regulation, aisle 15 for nerf.
aisle: 通道,走廊 regulation: 控制,校准 nerf: 冲撞球
标准橄榄球在八号走廊,冲撞球在第十五号。
-EMILY: Oh, yes, thank you. Thanks.
哦,是的,谢谢。谢谢。
[Shot of the game trapping the mouse.]
[Back on the island we see Locke at the hatch, wiping dirt from the glass.]
island: 岛屿 hatch: 舱口 wipe: 拭去 dirt: 污垢
-BOONE: You want my opinion?
opinion: 想法,意见
想知道我的想法吗?
-LOCKE: Boone, you've got to have some faith. [Boone walks away] All we've got to do is break the glass, and then we're in,trebuchet delivers a half a ton of force.
faith: 信心 trebuchet: 投石机 break: 打破 deliver: 给予打击,打 ton: 吨 force: 力量,力
Boone,你得有点信心,我们要做的只是把玻璃打破,然后就可以进去了,投石机可以产生半吨的打击力
-BOONE: Why do they call it a trebuchet? It looks like a catapult.
catapult: 弹弓
为什么把它叫投石机呢? 它看起来象个弹弓
[Boone and Locke: are positioning the trebuchet to spring.]
position: 安置 spring: 使(机器等)突然起动
-LOCKE: It's called a trebuchet, Boone, because it's called a trebuchet.
它叫投石机,Boone,因为它就是
-BOONE: I don't get you, man. One minute you're quoting Nietzsche, now all of the sudden you're an engineer. I don't think I can spell trebuchet.
get: 理解,明白 quote: 引用 Nietzsche: 尼采(德国哲学家,1844-1900) engineer: 工程师 spell: 拼写
我没理解,伙计,刚才你还是个哲学家,现在你又是个工程师了,我觉得我拼不出“trebuchet”
-LOCKE: There's a’t’ on the end
结尾是个"t"
-BOONE: I'm serious, John. We've been coming out here everyday for 2 weeks -- you never talk about yourself. Everybody's got a story.
serious: 认真的,严重的
我是认真的,John,我们两个礼拜以来每天都过来,但你从来都没提起过你自己的事。
每个人背后都有一个故事。
-LOCKE: My story would bore you.
bore: 使厌烦
我的故事会让你厌烦的。
[Shot of the trebuchet arm being hoisted upward by Boone and Locke.]
shot: 连续拍摄(的镜头) hoist: 升起 upward: 向上
-LOCKE: 3, 2, 1.
3, 2, 1
[Locke releases the arm which falls onto the hatch but does no damage. The whole trebuchet breaks apart.]
release: 释放 damage: 破坏 hatch: 舱口
-LOCKE: [angry]:This was supposed to work. This was supposed to work!
work: 奏效
这应该能行的!这应该能行的!
-BOONE: John. Your leg, man.
John!你的腿。
[Shot of a piece of metal sticking out of Locke's right leg. Locke pulls it out and sees that it's bloodied for 3 or 4 inches.]
bloodied: 受伤的,血淋淋的 inch: 英寸1英寸=2.54厘米
-BOONE: Are you okay?
没事吧?
-LOCKE: [nonplussed] Yeah, I'm fine.
nonplused: 感到迷惑的
是的,我没事
[Shot of Locke bandaging his wound, then pricking the skin on his legs with a safety pin to check for feeling. Then holding a piece of burning wood from a fire to the bottom of hisfoot, but not feeling pain.]
bandage: 用绷带包扎 wound: 伤口 prick: 刺 pin: 别针 check: 检查 burning: 燃烧着的 bottom: 底部 pain: 疼痛
[Boone and Locke are chopping wood to build another trebuchet.]
chop: 砍 wood: 木头 build: 建造
-BOONE: The trebuchet -- why didn't it work?
work: 工作,奏效
你那个投石机,为什么没成功呢?
-LOCKE: It didn't work because it wasn't strong enough.
enough: 足够
因为它还不够坚固
-BOONE: I don't think that glass is going to break, man. Whatever it's made out of. . .
whatever: 不论什么
我认为那个玻璃是打不破的,伙计。不论它是由什么制成的。
-LOCKE: Everything breaks if you apply the right force.
apply: 运用,使用 force: 力量
如果用对了力的话, 什么东西都有可能被破坏的
-BOONE: So, we're just going to build another one of your inventions, hope it works this time.
hope: 希望 invention: 发明
这样的话,我们还得再造一个,希望它下次能成功。
-LOCKE: That's right.
就是这样。
-BOONE: What if it doesn't?
如果还是不行呢?
-LOCKE: Then the island will tell us what to do.
那么这个岛会告诉我们该怎么做的。
-BOONE: What's that?
做什么?
-LOCKE: I should get back there – salvage those pieces.
salvage: 救捞
我就回去打捞碎片。
-BOONE: Your leg okay?
你的腿好了吗?
-LOCKE: It's fine.
没事了。
[FLASHBACK]
[Shot of Locke in the store parking lot. He finds a flyer for a lost dog on his windshield, then sees Emily looking at him again. He follows her. He gets hit by a car backing up outof a parking space, but gets up and continues following Emily.]
store: 商店 lot: 小块土地 flyer=flier: 传单 lost: 丢失的 windshield: 挡风玻璃
follow: 跟踪 hit: 撞击 continue: 继续
-LOCKE: Hey, hey, hey. Why are you following me?
嘿! 嘿,嘿,嘿,你为什么要跟着我?
-EMILY: I'm sorry.
抱歉。
-LOCKE: Who are you?
你是谁?
-EMILY: I'm your mother. –
我是你母亲。
[Shot of Locke and Emily in a diner.]
-LOCKE: Look, miss, I don't know why you think I'm your son, or how you found me, but. . .
听我说,女士。我不知道为什么你会认为我是你儿子,或是你怎么找到我的,但是……
-EMILY: You're adopted, aren't you?
adopted: 被收养的
你是被收养的,对吧?
-LOCKE: No. No, I was raised in a foster home. Well, several foster homes, actually. Look, I don't mean to be rude -- what do you want from me?
raise: 抚养,升起 foster: 收养的,养育的 rude: 粗鲁的
不,不,我在一个抚养孤儿的家庭中长大的。实际上,是几个抚养孤儿的家庭,听着,我也不想无礼,但你想怎么样?
-EMILY: I want to tell you that you're special, very special. You're part of a design.
special: 特别的 design: 计划
我想告诉你,你很特别,非常特别,你是一个计划的一部分。
You do realize that, don't you? That our meeting -- me finding you -- this is a sign of things to come. Great things.
realize: 意识到 sign: 迹象
你自己很清楚,不是吗?我们相遇,我找到了你,这是某种事情开始的征兆,大件事
-LOCKE: My father, is he still alive?
alive: 活着的
我父亲,他还活着吗?
-EMILY: Still alive? Oh, John, don't you understand? You don't have a father. You were immaculately conceived.
immaculately: 完美地,无暇地 conceived: 怀孕
还活着?John,你还不明白吗?你没有父亲,你是完美受孕的产物
[We see Sawyer approach Sun at her garden.]
approach: 靠近
-SAWYER: [with a leaf in each hand]: Which one?
leaf:树叶
哪一个?
-SUN: That one.
那个。
-SAWYER: You're sure? Because this is the one I've been using and nothing's happening.
happen: 发生
你肯定?因为我一直在用这个,但完全没用。
-SUN: I'm sorry it's not helping.
抱歉,但那个是不会有帮助的。
-KATE [entering]: What's not helping?
enter: 进入,入场
什么东西不会有帮助?
-SAWYER: Nothing. [to Sun] Thanks, anyway. Nice gardening. [Sawyer exits]
anyway: 不管怎样 gardening: 园艺 exit: 退场
没什么,不管怎样,谢了,不错的菜园。
-KATE: What was that all about?
怎么回事?
-SUN: He has headaches.
headache: 头痛
他得了头痛。
-KATE: Doesn't he have, like, a truckload of aspirin stashed away somewhere?
truckload: 一货车的容量 aspirin: 阿司匹林 stash: 藏起来
那家伙不是藏有一箱的阿司匹林吗?
-SUN: He says aspirin didn't help.
help: 治疗;缓解
他说阿司匹林没用。
[We see Jack shaving in a mirror at the caves. Kate enters.]
shave: 刮胡子 cave: 山洞 enter: 进入
-KATE: Can I ask you a question? Say you're having bad headaches everyday...
能问个问题吗?假如你每天都头痛……
-JACK: You okay?
你没事吧?
-KATE: Yeah, fine.
是的,我很好
-JACK: So, who are we talking about then, Kate?
那你在说谁,Kate?
-KATE: Sawyer.
Sawyer 。
-JACK: Uh-huh.
啊哈。
-KATE: I just think there might be something really wrong with him.
might: 可能
我想那家伙是真的有什么事了。
-JACK: And what does he think?
那他怎么说呢?
-KATE: He says he's fine, but...
他说他没事,但……
-JACK: Then he's fine.
那他就没事。
-KATE: Yeah, well, he could be playing it down. There could some...
恩,他也许会继续病下去的。我们得……
-JACK: Look, Kate, I'd like nothing more than to check the guy out and make sure he's okay.
check: 检查 guy: (男)人,家伙
听我说,Kate,我最喜欢做的事就是去检查一个人是否有病然后保证他没事。
But we both know all I'm going to get for my trouble is a snappy one-liner.
snappy: 爽快的,明快的 one-liner: 俏皮话
但是我们知道唯一能使我们从麻烦中解脱的就是一句爽快地俏皮话。
And if I'm real lucky, a brand new nickname. I'm just over it.
brand: 牌子,商标 nickname: 昵称,绰号 over: 从…影响下恢复过来
如果我真的运气好的话,还会多一个绰号。我受够了。
[We see Locke: re-building the trebuchet. Boone enters.]
re-: 表示"又,再"之义 trebuchet: 投石机
-LOCKE: You're late.
late: 迟到的
你来晚了。
-BOONE: Late for what?
做什么迟到了?
-LOCKE: Late for work.
工作。
-BOONE: I think I'm done working, John.
我想我不想再做下去了,John。
-LOCKE: I'm sorry, what?
抱歉,你说什么?
-BOONE: It's useless. You can't open that thing up. You say you can but you can't.
useless: 无用的
这是无用功你。打不开那舱门。你说你可以,但实际上不行。
-LOCKE: No, don't tell me what I can't do.
别跟我说我做不到。
-BOONE: Don't you get it? It's a dead end. You're not getting in.
get in: 进入 end: 结尾
你还不了解吗?不会有结果的。你是进不去的。
-LOCKE: That's impossible. We didn't find this by accident. We're supposed to...
impossible: 不可能的 accident: 意外,偶然
那是不可能的。我们不是偶然发现它的,我们应该……
-BOONE: Oh, we're supposed to. We're supposed to find this, right?
噢,我们是应该我们应该找到它,不是吗?
We're supposed to open it, right? Then tell me something, John,
我们应该打开它,不是吗?那你告诉我,John,
if we're supposed to open it, then why the hell haven't we opened it yet?
hell: 地狱
如果我们能打开它,那到底为什么现在我们还没打开?
-LOCKE: The island will send us a sign.
send: 送给 sign: 信号
这个岛会给我们一个信号的。
-BOONE [sarcastically]: The island will send us a sign.
sarcastically:讽刺地,挖苦地
“这个岛会给我们一个信号的。”
-LOCKE: All that's happening now is our faith is being tested,our commitment. But we will open it. The island will show us how.
faith: 信仰 test: 考验,测验 commitment: 许诺,诺言
所有这一切都是对我们信仰和信念的考验,但是我们会打开的。这个岛会告诉我们怎么打开的。
-BOONE: What kind of sign will the island send us? Huh, John?
那你说这个岛会给我们一个什么样的信号呢?John?
[We hear the sound of an airplane engine. Locke looks up to see a small, smoking plane looking like it's going to crash. ]
sound: 声音 engine: 发动机 crash: (飞机)坠毁
-LOCKE: [pointing] Did you see that? Boone?
point: 指着
你看见那个了吗?
[Boone is looking up at the sky. There's a quick inserted shot of Boone all bloody. Locke hears a metallic sound and looks around to see his mother pointing.]
sky: 天空 inserted: 插入的 shot: 连续拍摄(的镜头) bloody: 血淋淋的 metallic: 金属的
-BOONE [bloody]: Theresa falls up the stairs. Theresa falls down the stairs. Theresa falls up the stairs. Theresa falls down the stairs.
stair: 楼梯
Theresa从楼梯上摔了下来。Theresa摔下了楼梯。Theresa从楼梯上摔了下来。Theresa摔下了楼梯。
[Locke is in a wheelchair, his mother pointing up in the background.]
wheelchair: 轮椅 background: 背景,后颈
-LOCKE: No, no, no, please.
不,不,求你了。
-BOONE [overlapping with Locke]:Theresa falls up the stairs. Theresa falls down the stairs.
overlap: 重叠,重复
Theresa从楼梯上摔了下来。Theresa摔下了楼梯。
-LOCKE: [trying to get out of the wheelchair, falling]:Don't take it back.
别带走它!
[We see Locke at night on the beach, waking up frightened from a dream. He checks his legs to see if he can feel them.]
beach: 海滩,沙滩 frightened: 吓坏的
[Locke approaches Boone who's sleeping.]
approach: 接近,靠近
-LOCKE: [whispering]: Boone, wake up.
whisper: 耳语
Boone,醒醒
-BOONE: Huh. [Locke shushes him.] What time is it?
shush: 用“嘘”声让…静下来
恩?嘘,几点了? -
-LOCKE: [whispering]:It's morning, come on.
现在是早上了,快起来。
-BOONE: Okay, I'm up, I'm up. What is going on?
好的,我起来了,我起来了,发生什么了?
-LOCKE: Come on, let's go.
来,我们走。
[FLASHBACK]
[We see Locke: meeting with a private detective, Frainey, in the lunch room at Locke's company.]
private: 私人的 detective: 侦探 company: 公司
-FRAINEY: Emily Annabeth Locke in 10,000 words or less.
Emily Annabeth Locke只有10,000字左右的情报
-LOCKE: [picking up a copy of Emily's driver's license]:So, she's my mother.
copy: 副本
那么,她是我的母亲了。
-FRAINEY: I lifted some hairs from her car and matched them with your DNA samples. It's 99% certain. [Locke looks at some admission records from a mental hospital.] She wasinstitutionalized,a few times.
lift: 提取 match: 对比 DNA sample: DNA样本 certain: 确定的 admission: 进入,加入 mental: 精神的 institutionalize: 把…收容在专门机构(精神病院、教养所)
我取了她车里面的一些头发,然后和你的DNA样本相比较。99%都符合,她曾被送进收容机构过一段时间。
-LOCKE: What for?
是什么原因?
-FRAINEY: Nothing criminal or violent. It's a type of schizophrenia. Apparently, if she stays on her meds, she's okay.
criminal: 犯罪的 violent: 暴力的 type: 类型 schizophrenia: 精神分裂症
apparently: 显然地 meds: MEDs=medications药物治疗
不是因为犯罪或是什么,是因为一种精神病分裂症。显然,如果她不停药的话就没事。
-LOCKE: [glancing at a red folder Frainey has]:What about my father?
glance: 瞥 folder: 文件夹
那我的父亲呢?
-FRAINEY: Here's the thing -- your mother sought you out, so she's fair game.
sought: 寻找,seek的过去式
这有个问题,你母亲找到了你,所以她就成了攻击的对象。
But this guy -- maybe he doesn't even know you exist.
exist: 存在
但这个家伙,也许他根本就不知道你的存在。
I've done this enough times to know this stuff isn't meant to be, even though it may feel that way.
stuff: 东西
我想了很多次,这东西不该是这样的,虽然它看起来是这样。
But this probably won't have a happy ending. So, do you want it, or not?
probably: 也许 ending: 结局
但这可能不会有个好结果。那么,你还想不想知道?
-LOCKE: I want it.
我想知道。
[We see Locke driving up to the gate of a big house and stopping at a guard gate.]
guard: 警卫
-EDDIE [the guard]: Your name is?
你叫?
-LOCKE: John, John Locke. I'm Anthony Cooper's son.
John,John Locke 我是Cooper先生的儿子。
-EDDIE: Mr. Cooper doesn't have a son.
Cooper先生没有儿子。
[Shot of a surveillance camera.]
surveillance: 监视 camera: 摄像机
-LOCKE: Tell him I'm don't want anything. My mother is Emily Locke. Please.
告诉他我什么也不想要,我母亲是Emily Locke。好吗?
-EDDIE: Just a minute. [he picks up a phone] Yeah, Mr. Cooper, I've got John Locke here -- says he's your son. Yes, sir. [to Locke] Well, you can go on in, sir.
稍等,是的,Cooper先生,来了个John Locke。他说是你儿子。是,先生好了,你可以进去了,先生。
[The scene switches to the inside of Cooper's house. Shot of pictures, presumably, of Cooper kayaking, scuba-diving, etc.]
scene: 场景 switch: 转换 presumably: 大概,推测上 kayaking: 划皮艇
scuba-diving: 潜水 etc: 及其他,等等
-COOPER: Well, this is awkward.
awkward: 尴尬的
啊,真是尴尬。
-LOCKE: Thank you for seeing me, sir. I'm, uh, John. [They shake hands.]
shake: 握手
对于你肯见我我很感谢,我是,啊,John
-COOPER: Something tells me I'm going to want a drink for this. You want a drink?
有东西告诉我说我得为这个喝一杯了,你也来一杯吗?
-LOCKE: Um, yeah, alright, great.
好的。很好。
-COOPER: Scotch okay?
scotch= Scotch whisky: 苏格兰威士忌
苏格兰威士忌怎样?
-LOCKE: Yeah, that's, um, thanks.
恩,那个,谢谢。
-COOPER: So who found who?
那么,是谁找到了谁?
-LOCKE: I'm sorry, sir?
你说什么,先生?
-COOPER: Emily, your mother, did she find you or did you find her?
Emily,你母亲,是她找到了你,还是你找到了她?
-LOCKE: She found me.
她找到了我。
-COOPER: How did she look?
她看起来怎么样?
-LOCKE: Alright, I guess.
guess: 想,认为
很好,我想。
-COOPER: Did she say anything about me?
她有提到过我吗?
-LOCKE: She said that I didn't have a father -- that I was immaculately conceived.
她说我没有父亲,我是个完美受孕的产物。
-COOPER: [laughing] Really? Well, I guess that makes me god, huh?
laugh: 大笑
是吗?啊,那我不就是上帝了,是吧?
I didn't know you existed until a year after you were born.
born: 出生的
直到你出生了一年我才知道有你的存在。
She told me she wasn't even going to have a baby -- you -- at all.
她告诉我说她绝对不会要这孩子的,也就是你。
Then she drops off the face of the planet. When she turns up again, she's asking for money,telling me she put you up for adoption.
face: 表面 planet: [the P-]地球 adoption: 领养
然后她就完全消失了,当她再次出现的时候,她向我要钱,她说要把你送去领养。
You going to drink that, or what? [Locke takes a sip] You have a family your own?
sip: 啜饮 own: 自己的
你想喝那个还是其他的?你有自己的家庭吗?
-LOCKE: No, sir.
没有,先生。
-COOPER: Me either. I tried it a couple of times, didn't take. Do you hunt?
either: 也 hunt: 打猎
我也没有,我试过很多次,都没成,你打猎吗?
-LOCKE: [laughing]: No, no.
不,不。
-COOPER: You're not one of those animal rights nut jobs, are you?
right: 权利 nut: 狂热的人
你不是个动物权利保护者吧?
-LOCKE: No. No, sir.
不是,先生。
-COOPER: What are you doing this Sunday?
星期天你准备干什么?
-LOCKE: Nothing.
没什么事。
-COOPER: You want to go hunting?
想去打猎吗?
-LOCKE: Um, well -- I'd like that. Yeah, I'd like that very much.
啊,是的,我想去,恩,我很想去。
[Locke and Cooper drink to it.]
[The scene switches to Boone and Locke at the hatch.]
hatch: 舱口
-LOCKE: I had a dream last night. I asked for a sign and then I saw a plane crash -- a Beechcraft [pointing] right out there.
dream: 梦 sign: 信号 crash: 坠落 Beechcraft: 比奇飞机
昨晚我做了个梦,我想要个信号,然后我就看到一架飞机坠落,就在那边的海滩上。
It was a dream, but it was the most real thing I've ever experienced. I know where to go now.
experience: 经历
它只是个梦,但那是我所经历过的最真实的事情,我知道现在该去哪了。
-BOONE: Go for what?
去干什么?
-LOCKE: To find what we need to open this bastard up.
bastard: [美国俚语、口语] 很麻烦的事情;很讨厌的事物
去找能打开这舱门的东西。
-BOONE: Have you been using that wacky paste stuff that made me see my sister get eaten?
wacky: 古怪的 paste: 浆糊 stuff: 东西
你用了那个让我看到我妹妹,被吃掉的奇怪的糨糊吗?
-LOCKE: [laughing]: No, no.
不,没有。
-BOONE: Because, John, I've got to tell you -- signs and dreams...
John,我得告诉你,征兆和梦。
-LOCKE: Who's Theresa?
Theresa是谁?
-BOONE: What?
什么?
-LOCKE: Theresa falls up the stairs. Theresa falls down the stairs. You were saying that in the dream.
“Theresa从楼梯上摔了下来。Theresa摔下了楼梯”,在梦里你一直在说这些。
-BOONE: How would you know about that?
你怎么知道的?
-LOCKE: I don't know, Boone, but we're supposed to go to this place. We're supposed to find that plane. Will you come with me?
我不知道,Boone,但我们该去那地方,我们得找到那个飞机,跟我一起去吗?
[Boone nods.]
[We see Jin and Michael working on the raft. Jack enters.]
nod: 点头 raft: 木筏;木排
-JACK: I was going to ask you how this was going, but it's coming together fast.
我正想问你进行的如何了呢,但看起来进展很快。
-MICHAEL: The fire wasn't a total loss. We learned a few things from building the first one which is saving us from trial and error. Now it's just [looking at Jin] trial.
total: 完全的 loss: 丧失,损耗 build: 建造 trial: 试验 error: 错误
那场大火也不完全是个失败,从造第一个的过程中我们学到了不少东西,这让我们这次少走了很多弯路,现在这只是......试验。
-JIN: [Speaks in Korean, in an annoyed tone.]
Korean: 韩语 annoyed: 恼怒的 tone: 音调,语气
-MICHAEL: Yeah, yeah, yeah, yeah.
是的,是的,是的,是的。
-JIN: [Speaks in Korean,still annoyed.]
-MICHAEL: Yeah, man, I know,now, now, now.
是的,我知道。马上,马上,马上。
-JACK: You picking up on a little Korean there, Michael?
pick up:无意地学会(技术、语言、游戏等))
学会了点韩语吧,Michael?
-MICHAEL: Yeah, I'm pretty sure I know how to say: faster and idiot.
pretty: 相当地 idiot: 白痴
是的,我现在知道怎么说“快点”和“白痴”了。
[Jack sees Sawyer putting a cloth over his eyes. He walks over.]
cloth: 布
-JACK: I hear you're having trouble with your head.
听说你得了头痛?
-SAWYER: What, now she got you making house calls?
什么,她叫你来的吗?
-JACK: You're sensitive to the light, too, huh?
sensitive: 敏感的
你对光也敏感,是吗?
-SAWYER: You know what? I'm sensitive to you...
知道吗?我对你敏感。
-JACK [exiting]:Alright, we'll see you.
exit: 退去
那好吧。走着瞧。
-SAWYER: Doc? Sensitivity to the light -- that bad?
sensitivity: 敏感
医生,对光敏感,严重吗?
-JACK: Depends.
depend: 看情况而定
看情况。
-SAWYER: On what?
看什么情况?
-JACK: On what's causing your headaches.
cause: 导致
是什么引起你的头痛。
-SAWYER: It's not like it's a tumor, or something.
tumor: 肿瘤
会不会是因为肿瘤或者其他什么的。
-JACK: What makes you think it's a tumor?
你为什么会想到肿瘤?
-SAWYER: I don't.
没有。
-JACK: Great. Okay, then.
很好。那好吧。
-SAWYER: My uncle. He died of a brain tumor.
brain: 大脑
我的叔叔,他,呃,死于脑瘤。
-JACK: Yeah?
什么?
-SAWYER: That run in a family? Tumors?
肿瘤会在家族中遗传吗?
-JACK: What type of tumor was it?
type: 类型
是那种肿瘤?
-SAWYER: The type that kills you.
会让让你致死的那种。
-JACK: Do you smell anything funny? Brain tumors bring on phantom smells, maybe like something burning.
funny: 有趣的,古怪的 phantom: 错觉的 smell: 味道;闻
你有没有闻到什么奇怪的味道?脑瘤会让你的嗅觉产生幻觉,也许是燃火那种味道。
-SAWYER: Just headaches.
只是头痛。
-JACK: Well, I'm sure you're fine then. Look, if this is worrying you, there's a couple of tests that I could do.
test: 测试
那么我确定你没事,听着,如果这让你很担心的话,我可以做几个测试。
-SAWYER: Sorry, Doc, sounds fun, but my insurance ran out.
fun: 有趣的 insurance: 保险
抱歉,医生,听起来很有趣,但我保险费已经没了。
-JACK [laughing]:Insurance ran out,that's a good one.
保险费没了,不错的消息。
[Jack exits. Sawyer sniffs the air.]
sniff: 嗅 air: 空气
[We see Locke and Boone walking in the jungle.]
jungle: 丛林
-BOONE: I could have mentioned her name out by the hatch one day.
mention: 提到 hatch: 舱口
我在舱门那边曾经提到过她的名字。
-LOCKE: Who?
谁?
-BOONE: Theresa. Maybe I was talking to myself.
Theresa,也许我在自言自语。
-LOCKE: [checking his compass]: Maybe, but you didn't.
compass: 指南针
也许吧,但你并没有。
-BOONE: So, in this dream you saw a plane crash, right?
crash: 碰撞
你梦里看见了坠机,是吧?
-LOCKE: Yeah.
恩。
-BOONE: Okay, the fact that we were all just in a plane crash,you didn't think for one second...
那好,我们都是遇到了坠机事件,你想过。
[Locke falls.]
-BOONE: John, you okay?
John,你没事吧?
-LOCKE: [upset and not letting Boone help him]I'm fine.
upset: 烦乱的,不高兴的
我没事。
[he starts getting up]
-BOONE: What is wrong with your leg?
你的腿怎么了?
-LOCKE: I'm fine.
我很好。
[When Locke stands up he sees something.]
-BOONE: What?
什么?
[Locke grabs a rosary from a branch and hands it to Boone.]
grab: 抓取 rosary: 一串念珠 branch: 树枝 hand: 交给
-BOONE: Someone from camp hiked all the way out here?
camp: 露营,帐篷 hike: 徒步
有人从营地一直徒步走到了这儿?
-LOCKE: Nope.
不。
-BOONE: Where do you think it came from?
那你认为这是从哪来的?
-LOCKE: [pulling on a vine which makes a body fall to the ground]: Him.
vine: 藤,蔓
他身上。
[FLASHBACK]
[We see -LOCKE: driving up to Cooper's house.]
-LOCKE: Morning, Eddie.
早上好,Eddie。
-EDDIE: Morning, Mr. Locke -- you gentleman going to get some birds again?
gentleman: 先生,绅士
早上好,Locke先生,你们今天要去打猎吗?
-LOCKE: I sure hope so.
我肯定希望去。
[Scene switches to inside the house. Locke walks in and sees a nurse. Cooper is hooked up to a dialysis machine.]
scene: 场景 switch: 转换 nurse: 护士 hook: 钩住 dialysis: 透析
-LOCKE: Anthony?
Anthony?
-COOPER: You weren't supposed to be here till 12.
till: 直到
你不该在12点以前来的。
-LOCKE: I thought you said 11. What is this?
我以为你说的是11点,这是什么?
-COOPER: It's a dialysis machine. My kidney's failing. Damn doctors say I need a transplant.
kidney: 肾 fall: 变坏,衰竭 damn: 该死的 transplant: 移植
透析仪,我的肾功能在衰竭,医生说我需要移植。
-LOCKE: When?
什么时候?
-COOPER: Tomorrow if it were up to me. I'm on the donor list, but I'm an old man and it's a long list.
list: 名单 donor: 捐赠人
明天,如果可以的话,我在捐赠人的名单上,但我是个老人,那个名单的人也很多。
-LOCKE: How long...
有多少人……
-COOPER: John, the dialysis will be fine for a while. I didn't tell you for this exact reason.
exact: 准确的 reason: 原因
John,透析要做一阵才好,我没把确切的原因告诉你。
I'm not going to let this spoil what's going to be a fantastic day, and neither should you.
spoil: 破坏 fantastic: 精彩的
我不想因为这个毁了本来属于我们的美好的一天。
So, I'll get done here and we'll have a nice lunch and go shoot some birds.
shoot: 射击
所以,我可以在这完了之后,我们就可以美餐一顿然后去打猎。
[Back on the island we the skeleton. Boone is looking at a book (Bible). Locke grabs a pen from the skeleton's shirt.]
skeleton: 骨骼,骨架 Bible: 圣经
-BOONE: He's a priest. How long do you think he's been dead?
priest: 牧师
他是个牧师,你认为他死了多久了?
-LOCKE: Normally clothing would completely decompose within 2 years, but this is high quality polyester -- could be 2 years, could be 10.
normally: 正常地 clothing: (总称)衣服 completely: 完全地 decompose: 分解,腐烂 quality: 质量 polyester:聚酯
正常情况下,衣服会在两年之内完全腐烂分解,但这是种质量很好的聚酯,也许2年,也许10年。
[Boone pulls the pen apart and finds it's a knife.] Gold teeth -- obviously well off.
gold: 金子 obviously: 显然地
金牙,显然是个富人。
[Locke: finds a large wad of bills.]
wad: (一)卷;(一)叠 bill: 钞票,纸币
-BOONE: What kind of money is that?
这是哪种货币?
-LOCKE: Nigerian naira.
Nigerian: 尼日利亚人,尼日利亚人的 naira: 奈拉(尼日利亚货币名)
尼日利亚奈拉。
-BOONE: What is a Nigerian priest doing on an island in the South Pacific?
一个尼日利亚牧师会在这南太平洋的岛上做什么?
-LOCKE: [finding a gun]: I'm not so sure he's a priest.
gun: 枪
我也不确定他是否是个牧师。
[We see Sawyer wetting a cloth for his head, looking miserable. Redshirts start banging on stuff, building something.]
wet: 弄湿 miserable: 悲惨的,痛苦的 bang: 重击 stuff: 材料,原料
-SAWYER: You want to keep it down?
你们小声点不行吗?
-KATE [entering]: That's it, get up.
好了,起来。
-SAWYER: What?
什么?
-KATE: Get up. You're going to Jack.
起来,你现在去找Jack。
-SAWYER: Do I get a lollipop?
lollipop: 棒棒糖
有棒棒糖吃吗?
[Scene switches to the caves. Jack is moving a pen in front of Sawyer's eyes.]
cave: 山洞,凹陷 move: 移动
-JACK: When did the headaches start?
头痛是从什么时候开始的?
-SAWYER: A few days ago, a week maybe. [To Kate] Do you have to be here?
几天前。也许一个星期,你必须在这儿吗?
-JACK: Do you have them when you wake up in the morning?
早上醒来的时候痛吗?
-SAWYER: Usually they hit me in the middle of the day. What the hell are you doing with that thing?
usually: 通常地 hit: 使受痛苦 hell: 地狱
一般情况下是中午就痛,你到底在干什么?
-JACK: Checking to see how your pupils respond to changing stimuli.
check: 检查 pupil: 瞳孔 respond: 反应 stimuli: 刺激
检查你的瞳孔对变换的刺激物的反映。
[Jack nods and walks to get a notebook.]
nod: 点头 notebook: 笔记本
-SAWYER: What's that -- that nod?
点一下头是什么意思?
-KATE: Would you just let him do his thing?
你就不能让他继续做吗?
-SAWYER: I'm letting him, but I want to know what the hell he thinks...
我是让他做啊,但我想知道他到底想干什么。
-JACK: I think you should just shut up and relax.
relax: 放松
我想你该闭上嘴然后放松一下。
[Jack snaps his finger in Sawyer's face.]
snap: 使噼啪作响 finger: 手指
-SAWYER: What the hell are you doing?
你到底在做什么?
-JACK: Have you ever had a blood transfusion?
transfusion: 输血
你曾经输过血吗?
-SAWYER: What? No.
什么?没有。
-JACK: Taken pills for malaria?
pill: 药片 malaria: 疟疾
吃过治疟疾的药吗?
-SAWYER: Nope.
nope: 不,没有
没有。
-JACK: Have you ever had sex with a prostitute?
sex: 性,性行为 prostitute: 妓女
你和妓女发生过关系吗?
-SAWYER: What the hell has that got to do with anything?
那些到底有什么关系?
-JACK: Is that a yes?
那是说有吗?
-SAWYER: Yes.
是的。
-JACK: Have you ever contracted a sexually transmitted disease?
contract: 沾染,感染 sexually: 性关系地 transmit: 传播 disease: 疾病
你得过通过性传播的疾病吗?
[Sawyer doesn't respond] I'm going to take that as another yes. When was the last outbreak?
respond: 反应,回答 outbreak: (疾病、虫害等的)突然发生
那我就认为是了。上次是什么时候发作的?
-SAWYER: Go to hell, Doc.
去死吧,医生。
[Sawyer exits]
exit: 退去
-KATE: I know he deserved it, but...
deserve: 应得
我知道他是自找的,但……
-JACK: He needs glasses.
他需要眼镜。
[We see Locke and Boone walking.Locke is walking with difficulty.]
difficulty: 困难
-BOONE: What's going on, John?
怎么了,John?
-LOCKE: Nothing.
没什么。
-BOONE: You can barely walk, man.
barely: 几乎不
你好象走不动了。
-LOCKE: It's the wound from the shrapnel.
wound: 伤口 shrapnel: 弹片
是因为碎片的伤口。
-BOONE: That's your right leg, John. Now, what's wrong with your left?
但伤的是你的右腿,John,你的左腿怎么了?
-LOCKE: [annoyed]I'm fine, now stop asking me.
annoyed: 烦闷的
我很好,别再问了
[Locke: falls.]
-BOONE: That's it. Let's go back.
好了。我们回去吧。
-LOCKE: I'm fine.
不,我很好。
-BOONE: No, you're not. Let me get you back to Jack.
不,我们回去找Jack吧。
-LOCKE: Jack wouldn't know the first thing about what's wrong with me.
不,Jack不会知道我有什么毛病的。
[Locke tries to get up but falls again.]
-BOONE: John, we've got to...
John,我们得不……
-LOCKE: No, no, no.
不,不。
-BOONE: What is wrong with you? Are you crazy?
crazy: 疯狂的,发疯的
你怎么了?你疯了吗?
-LOCKE: I was in a wheelchair.
wheelchair: 轮椅
我曾经是一个坐在轮椅上的人。
-BOONE: What?
什么?
-LOCKE: Paralyzed for 4 years. The plane -- our plane -- I was in that chair when we took off. But not after we crashed.
paralyzed: 瘫痪的 crash: 坠毁
我瘫痪了4年了,那架飞机,我们乘坐的那架,起飞的时候我还在轮椅上,但坠机后就没有了。
-BOONE: Why were you in a wheelchair?
为什么你会瘫痪?
-LOCKE: It doesn't matter anymore. But, but, this island, it changed me. It made me whole. Now it's trying to take it back and I don't know why. But it wants me to follow whatI saw.
matter: 有重要性 whole: 整体,统一体 follow: 跟随
那已经不重要了,但这个岛,它改变了我。它让我又站了起来,但现在它想把这些都带走,我也不知道为什么,但它想让我跟着我看见的东西走。
-BOONE: What?
什么?
-LOCKE: I know it sounds crazy. 4 weeks ago I wouldn't have believed it myself.
sound: 听起来 crazy: 疯狂的
我知道这听起来很难相信,4个星期以前,我自己都不会相信。
But you and I are here for a reason. There's something that we were meant to find -- something that's going to help us get into the hatch.
hatch: 舱口
但你和我为了一个原因到了这儿,这儿有我们要找的东西,可以让我们打开舱门的东西,
I know it. But we've got to keep going.
我知道的,但我们得继续走。
-BOONE: Okay. Can you move your legs?
好的,你腿能动吗?
-LOCKE: Just help me up, son.
帮我一下,孩子。
[FLASHBACK]
[We see Locke and Cooper in a field hunting.]
filed: 田野 hunting: 打猎
-COOPER: These doves fly a lot faster than you think. So you've got to really lead them. If you have to drop it in high cover...
dove: 鸽子 lead: 引导 cover: 盖子
这些鸽子比你想的要飞得快,所以你得引导它们,如果你想打下它们的话......
[A bird starts from a bush. Locke: fires and hits it.]
bush: 灌木丛 fire: 开枪 hit: 击中
-LOCKE: Got him.
打到了。
-COOPER: Yeah, you did. Good shot, son. John, your mother, she may be a little crazy, but at least she brought us together.
是的,你打到了,好枪,孩子。John,啊,你母亲,她也许有点疯狂,但,至少她把我们带到了一起。
Thank god it happened now, while we still have time. Let's find your bird.
感谢上帝,现在真的是这样了,现在我们还有时间,去找我们的鸟吧。
[Back on the island, we see Boone struggling to help Locke who can barely walk. Boone lets Locke fall and they take a rest.]
struggle: 挣扎,努力 rest: 休息
-BOONE: She was my nanny -- Theresa. She was my nanny. My mother wasn't around much.
nanny: 保姆
她是我保姆,Theresa,她是我的保姆,我妈妈经常不在。
I needed someone to take it out on -- my bedroom was at the top of this huge flight of stairs, and I would sit in bed all day calling her on the intercom.
huge: 巨大的 flight: 阶梯步级 intercom: 对讲机
我需要有人带大,到我卧室要经过很长一段楼梯,我整天都在床上,要叫她的话就通过内部通讯系统。
One day she took a bad step -- broke her neck. I was six.
有一天她踩掉了一步,摔坏了她的脖子,那时我6岁。
[Locke: sees something over Boone's shoulder and starts laughing.]
shoulder: 肩膀
-BOONE [grabbing Locke by the collar]: Listen, what the hell is so funny?
collar: 领子 funny: 好笑的,滑稽的
这到底有什么好笑的?
-LOCKE: [laughing and pointing]: Look.
point: 指
[They see the Beechcraft perched on a cliff.]
perch: 就位于 cliff: 悬崖
[Shot of the plane balanced partly on a cliff and trees.]
balance: 平衡 partly: 部分地
-BOONE: Is that the plane you saw?
那就是你看见的飞机吗?
-LOCKE: As best I can tell.
没错。
-BOONE: You really saw it?
你真的看见了?
-LOCKE: Yeah, I really saw it.
是的,我真看见了。
-BOONE: How long do you think it's been there?
你觉得它在那多久了?
-LOCKE: Doesn't matter. What's important is that we found it. What's important is what's inside it.
important: 重要的 inside: 里面的
这并不重要,重要的是我们找到了,重要的是这里面有什么东西。
-BOONE: What is inside of it, John?
那里面有什么,John?
-LOCKE: You're going to have to climb up there for us and find out.
你得爬上去自己找找。
[FLASHBACK]
[We see Locke and Cooper in the hospital right before the transplant surgery.]
transplant: 移植 surgery: 外科手术
-COOPER: You can still change your mind.
你还可以改变主意的。
-LOCKE: Nah. They already shaved my back.
shave: 刮 back: 背部
不,他们已经把准备工作都做好了。
-COOPER: I'm so thankful for you, John.
thankful: 感谢的
我真的很感激你,John。
-LOCKE: This was meant to be.
本来就应该这样。
-COOPER: See you on the other side, son.
另外一边见,孩子。
[Jack approaches Sawyer at the beach, carrying a box.]
approach: 接近 beach: 海滩
-SAWYER: If you're looking for a stool sample, you can forget it.
stool: 大便 sample: 样本 forget: 忘记
如果你想要大便样本的话,算了吧。
-JACK: You've been reading a lot since we came to the island.
从到了这岛上开始你就一直在看书。
-SAWYER: Okay, so what?
是的,那又怎样?
-JACK: You, uh, you've got hyperopia.
hyperopia: 远视
你,啊,你得了,呃,你得了远视。
-SAWYER [nervous]:Hyperopia? That's, uh, what is that?
nervous: 紧张的
远视?那是,那是什么?
-JACK: You're far-sighted.
far-sighted: 远视的
你远视。
-SAWYER: Far-sighted?
远视?
-JACK [laughing]:Yeah. It can develop later in life, especially when you add any strain to the eyes like with reading.
develop: 发展 especially: 特别,尤其 add: 增加 strain: 重负
是的,它在以后的生活中会继续发展下去的,特别是你又加重你眼睛的负担,比如看书。
[Jack hands Sawyer a pair of glasses from the box to try and holds a book up for Sawyer to read.]
hand: 交给
-SAWYER: Blurry.
blurry: 视力模糊的
模糊。
[Sawyer tries a different pair.]
-JACK: Better or worse?
好点还是差点?
-SAWYER: Worse.
差点。
[Jack gets another, ugly, pair.]
ugly: 丑陋的
-SAWYER: Uh-uh, no way.
啊啊,不来了。
-JACK: Sawyer, it's not a fashion show.
fashion: 时装
Sawyer,这可不是时装秀。
[The scene switches to Sayid melting 2 pairs of glasses apart and then putting the 2 different lenses together to make one pair for Sawyer.]
melt: 熔化 apart: 分开的 lenses: 镜片
[Shot of a blurry sheet of paper that says: better or worse? Glasses come up and the image sharpens.]
blurry: 视力模糊的 sheet: 张,片 image: 图像 sharpen: 轮廓清晰;使明显
-SAWYER: Har, har, very funny.
很好玩。
-HURLEY [walking by]:Dude, it looks like someone steam rolled Harry Potter.
dude: [用作称呼语]朋友,老兄 steam: 奋力前进 roll: (电影等)开拍
兄弟,看起来有人在模仿哈里波特。
[Kate and Jack are amused.]
amused: 被逗乐的
-SAWYER [to Jack]: You love this, don't you?
你喜欢这样,不是吗?
-JACK: You're welcome.
不客气。
[We see Boone climbing up to the plane while Locke looks on. Boone slips.]
slip: 滑倒
-LOCKE: Hang on.
抓紧。
[Boone keeps climbing and gets inside the plane. He finds of map of Nigeria/Africa. The plane tilts, Boone falls, and a body falls on him. Boone screams.]
tilt: 倾斜 body: 尸体 scream: 尖叫
-LOCKE: Boone? Boone?
Boone!Boone!
-BOONE: I'm fine.
我没事!
[Locke starts walking toward the plane.]
-LOCKE: Boone, what do you see? Boone?
Boone,你看见什么了?
-BOONE: Want to know what's in your damn plane, Locke?
damn: 该死的,可恶的
Boone!你想知道你的见鬼的飞机里有什么吗,Locke?
[We see a crate with some Virgin Mary statues. Boone takes one and throws is down to Locke.]
crate: 板条箱 statue: 塑像
-BOONE: Here's your sign.
sign: 信号
这就是你说的信号。
[The statue breaks open to reveal baggies of heroin.]
reveal: 显示,露出 heroin: 海洛因
-BOONE: They're drug smugglers, Locke. Heroin, that's all that's in here.
drug: 毒品,药品 smuggler: 走私者
他们是毒品走私者,Locke。海洛因,这里面有的只有这个。
-LOCKE: I don't understand. I don't understand.
我不明白,我不明白。
[Boone finds another map then looks at the instrument panel. He tries the radio and hears static. The plane starts toppling over, but stops.]
instrument: 仪器 panel: 仪表盘 radio: 无线电 static: 静电;天电 topple: 推翻,向前倒
-LOCKE: Boone, Boone, get out!
Boone!Boone,出去!
-BOONE [into the radio]:Hello. Hello. Anybody out there? Mayday, mayday.
mayday: 国际遇险无线电呼救信号
喂。喂,有人吗?求救,求救。
-LOCKE: Boone, there's no time. Get out now.
Boone,没时间了。快出来!
-RADIO VOICE: Is someone there?
有人吗?
-BOONE: Hello. Hello. Can you hear me?
喂!喂!能听到我吗?
-RADIO VOICE: Repeat your transmission please.
repeat: 重复 transmission: 传送物;信息
请重复。
-BOONE: Hello. We're survivors of the crash of Oceanic flight 815, please copy.
survivor: 生还者,幸存者 crash: 飞机坠毁 flight: 航班 copy: 重复
喂,我们是大洋航空815班机坠机的生还者。请重复。
-LOCKE: [overlapping with Boone]:Boone, get out!
overlap: 与…重叠
Boone,出来!
-RADIO VOICE: Hello. We're the survivors of Oceanic flight 815.
喂,我们是大洋航空815班机坠机的生还者。
-LOCKE: [overlapping]: Boone, get out.
Boone,出来!
[The plane falls and flips over. Locke struggles to get up and gets Boone to carry him back to Jack.]
flip: 翻,翻动 struggle: 挣扎
[We see Jack at the caves. Kate enters.]
cave: 山洞
-KATE: So, did you know before or after you asked him about his latest outbreak?
latest: 最近的
你在问他上次什么时候发作之前知道的还是之后知道的?
-JACK: Well, I'd answer that, Kate, but, you know, doctor-patient confidentiality.
confidentiality: 保密
恩,我可以回答,Kate,但是,你知道,这个是病人和医生之间的秘密。
-KATE: Of course. Thank you for helping him. I know it was probably the last thing you wanted to do.
probably: 可能
当然,谢谢你帮他,我知道这也许是你很不愿意做的一件事。
-JACK: I didn't do it for him.
我并不是为他。
-LOCKE: [running in, carrying Boone]: Jack, help!
Jack!来帮忙!
-JACK: No, no, no. Put him down up here. Alright, alright that's it, easy. What happened?
不,不,不,不。在那边放下他,好的。好的,行了,轻点。轻点,发生什么事了?
-LOCKE: There was an accident. Boone fell off a cliff out near the place we were hunting.
cliff: 悬崖 hunt: 打猎
发生了个事故,Boone从我们打猎的地方的一个悬崖上摔了下来。
[Jack rips Boone's shirt open to reveal a big wound.]
rip: 撕开 reveal: 使露出 wound: 伤口
-JACK: Okay, I'm going to need some water -- shirts, towels, anything that I can use to staunch the bleeding. Kate, now, please!
towel: 毛巾 staunch: 止住 bleed: 流血
好了,我需要点水,衬衣,毛巾,只要能止血的都可以,Kate!马上!拜托!
[Shot of Locke standing, looking on.]
-JACK: John, tell me exactly what happened. John? Locke? Locke? Locke?
exactly: 确切地,准确地
John,告诉我到底发生了什么,John?Locke!Locke!Locke!
[Locke is gone.]
[FLASHBACK]
[We see Locke waking in the hospital after the transplant surgery. He looks over to see an empty bed next to him. A nurse is taking his pulse.]
pulse: 脉搏
-NURSE: I think what you did is so kind.
我觉得你所做的真是太仁慈了。
-LOCKE: Where's my father?
我父亲呢?
-NURSE: Who?
谁?
-LOCKE: We had the transplant together.
transplant: 移植
跟我一起移植的。
-NURSE: I didn't know he was your father.
我不知道他是你的父亲。
-LOCKE: We don't have the same last name. Where is he?
我们姓不同,他在哪?
-NURSE: Mr. Cooper checked out this afternoon. He went back home. He's under private care.
private: 私人的 care: 照料
Cooper先生付帐之后今天下午就离开了,他回家了。他现在在接受私人医生的照料。
-LOCKE: But, that doesn't make any -- why? Did he leave me a message?
-NURSE: No, not that I know of. You just relax, Mr. Locke. I'm going to get you some juice.
relax: 放松 juice: 果汁
那也不,为什么,他留下什么话了吗?没有,至少我不知道,放松点,Locke先生。我去给你点果汁。
-EMILY [entering]: It was his idea. I'm sorry, John.
这是他的主意,对不起,John。
-LOCKE: What are you doing here?
你来这干什么?
-EMILY: I needed some money. He's always been good that way. Your father's always been generous.
generous: 慷慨的,大方的
我想要钱,他一直都很好,你父亲一直都很大方
-LOCKE: You told me I didn't have a father.
你告诉我我没有父亲。
-EMILY: Well, he said that was the only way you would give it to him. It had to be your idea. He told me where to find you. He asked me to go see you. I wanted to see you.
他说只要那样你才能把肾给他,这必须要是你的意见,他告诉我在哪找你,他叫我去找你,我想见你。
-LOCKE: This can't be happening. This is a misunderstanding. This can't happen to me. He wouldn't do this to me. He wouldn't do this to me!
misunderstanding: 误会
不会是这样的,这是,这是个误会,这不会,这不会发生在我身上,他不会这样对我的,他不会这样对我的!
[Locke gets up out of bed. The scene switches to Locke driving up to the gate of Cooper's house.]
-LOCKE: Eddie, Eddie open the gate.
Eddie!Eddie,开门。
-EDDIE: Mr. Cooper's not seeing guests.
guest: 客人
Cooper不见客。
-LOCKE: I'm not a guest.
我不是客人!
-EDDIE: I'm sorry, John.
对不起,John。
[Locke gets out of the car.]
-LOCKE: Eddie, open the gate.
Eddie,开门。
-EDDIE: 'm sorry, I'm going to need you to move your car.
很抱歉。我想我得要你开走你的车。
[Locke goes up to the gate. We see the surveillance camera point at him.]
-LOCKE: I know you're watching me. You can't do this.
我知道你在看我,你不能这样做。
-EDDIE: John, please. Move your car.
John,拜托,把车开走吧。
[We see Locke driving. He's very angry and hitting the rear-view mirror, the roof of the car. He stops the car and screams.]
hit: 打击 roof: 顶,顶部 scream: 大叫
[The scene switches to Locke in the jungle kneeling and crying at the hatch.]
scene: 场景 switch: 转换 jungle: 丛林 kneeling: 跪 cry: 哭 hatch: 舱口
-LOCKE: I've done everything you wanted me to do. So why did you do this to me?
你要我做的我都做了!你为什么要这样?!
[A light goes on inside the hatch.]
light: 灯
词汇解析:Eveline 校对:Vivian



评 论


