分享到:
启德教育
Season 1, Episode 2: Pilot: Part 2
the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播
 
[Shot of Kate, Charlie, Jack walking in woods. No rain or clouds. Jack is trying the transceiver.]
woods: 树林  transceiver: 收发器
 
-CHARLIE: Anything?
有信号吗?
-JACK: You keep asking me if there's anything.
你一直问有没有信号。
-CHARLIE: Pardon me for sounding desperate.
 pardon: 原谅,宽恕 sound: 听起来,好像 desperate: 迫切需要的
很抱歉我显得这么焦急。
but before the pilot was ripped from the cockpit,
 pilot: 飞行员 rip: 拉裂,拉开 cockpit: 机舱 
 但在驾驶员被害之前,
he did say that no one was going to find us unless we get that transceiver working.
 unless: 除非 transceiver: 收发器 work: 运转
他说没人会找到我们的,除非那无线电接收器好用了。
So, is there anything?
所以,有信号吗?
-JACK: No.
没有。
-CHARLIE: Okay.
好吧。
-KATE [to Charlie]: What were you doing in the bathroom?
 bathroom: 卫生间,厕所
你当时在厕所干什么?
-CHARLIE: I thought you could tell. I was getting sick.
 sick: 患病的 
我以为你知道呢。我病了。
Puking. My one tangible contribution to the trek.
 puke: 呕吐 tangible: 有形的,切实的 contribution: 贡献 trek: 艰苦跋涉
呕吐。这是我这次行动唯一的贡献。
-KATE: No, I'm glad you came, Charlie.
不,你来了我很高兴。
-CHARLIE: Every trek needs a coward.
 coward: 胆小鬼
每次行动都需要有胆小鬼的。
-KATE: You're not a coward.
你不是胆小鬼
 
[Long shot of Charlie's reaction. We hear a tapping sound.
long shot: 长镜头 reaction: 反应 tap: 轻打
FLASHBACK to Charlie on the airplane, tapping his ring against the seat's armrest, looking miserable.]
flashback: (电影、电视等)闪回 ring: 戒指 against:  armrest: 扶手 miserable: 痛苦的
 
-FLIGHT ATTENDANT: Are you alright, sir.
你没事吧,先生?
-CHARLIE: I'm good. Thanks.
我很好。谢谢。
-FLIGHT ATTENDANT: Can I get you a water?
要杯水吗?
-CHARLIE[irritated]: I'm fine. Thank you. Please.
我没事,谢谢。
-FLIGHT ATTENDANT: Alright.
没事。
 
[Shot of Charlie looking back down the aisle to see some Flight Attendants talking in the back of the plane.
 aisle: 通道 flight attendant: 航班服务员
One Flight Attendant starts walking toward Charlie who bolts (this is where he bumps into Jack).
bolt: 冲出去 bump into: 撞到
Charlie's trying to get into a bathroom, but they are locked.
bathroom: 洗手间 lock:
He bolts again away from the Flight Attendants that are following him.
He's goes through the row where Shannon and Boone are.
Shannon says, "Excuse me," in an annoyed voice. The turbulence starts.
annoyed: 烦闷的 turbulence: (空气的)湍流,(风等的)狂暴[亦作 turbulency]
Flight Attendant makes her announcement about returning to your seat.
announcement: 告知
 Charlie gets into a bathroom and locks the door.
 He takes off his shoe to reveal a baggy of heroin.]
take off: 脱下 reveal: 显示  baggy: 袋装的 heroin: 海洛因
 
-FLIGHT ATTENDANT [through the bathroom door]: Sir, are you alright?
先生,你没事吗?
-CHARLIE: Just a minute. [Charlie takes some of the drugs. We hear knocking.] Just a minute.
drugs: 毒品  knock:
等一会,等一会。
-FLIGHT ATTENDANT: I'm going to have to ask that you open the door, please.
我能请你把门打开吗?
 
[Charlie looking into the mirror with a drugged out/relieved look on his face. We hear more knocking.]
mirror: 镜子 relieved: 如释重负的
 
-FLIGHT ATTENDANT: Open the door now, sir.
请打开门,先生
 
[Charlie drops the drugs into the sink, then goes to open the cabinet beneath (presumably to make the drugs fall down there?)
drop: 放下  sink: 水槽  cabinet: 橱柜 beneath: ..之下 presumably: 大概
 Suddenly there's a big bump of turbulence, and Charlie goes flying into the ceiling.
 bump: 冲撞 ceiling: 天花板 
He opens the door and falls down with a food cart rolling toward him.
 cart: 手推车  roll: 滚动
He rolls out of the way just in time, crawls to a seat and puts the seatbelt and oxygen mask on.]
in time: 及时  crawl: 爬行 seatbelt: 安全带 oxygen: 氧气 mask: 面具
 
[Shot of Shannon sunbathing. Boone enters.]
sunbath: 日光浴 enter: 进入
 
-BOONE: Hey, we're going through some clothes, sorting them.
 sort: 整理,分类
先生,嘿,我在整理一些衣服。
I see you found your bag. C'mon, you want to give us a hand?
c'mon=come on
看能否找到你的箱子。来,想来帮忙吗?
-SHANNON: Not really. You're wasting your time, they're coming.
 waste: 浪费 
不太想。你们在浪费时间,他们会来的
 
[Boone walks away.]
walk away: 走开
 
-CLAIRE [sitting next to Shannon]: Is that your boyfriend?
那是你男朋友吗?
-SHANNON: My brother, Boone. God's friggin' gift to humanity.
friggin'=frigging: 受诅咒的,可恨的 gift: 礼物 humanity: 人类
是我哥哥,Boone。上帝给人类最可怕的礼物。
-CLAIRE: I used to have a stomach.
 used to: 过去常常  stomach: 腹部
我原来小腹很好看的。
-SHANNON: You know what it is?
知道是男是女吗?
-CLAIRE: Not yet. I haven't felt the baby move since yesterday.
从昨天起,我就没感到他在动了。
 
[Shot of tide pool. Jin getting an urchin. Sun looking on. Michael enters.]
tide:  pool:  urchin: 海胆
 
-MICHAEL: Excuse me.
哦,抱歉。
-Hey, have you seen my boy?
嘿,你看到我儿子了吗?
-SUN: [Says something in Korean.]
 
[Jin says something and motions for Sun to button her top button which she does.]
motion: 打手势  button: 纽扣 top: 顶端
 
-MICHAEL: Sorry. [Walks off camera] Walt! Walt!
抱歉。WaltWalt
 
[Shot of Walt carrying a leash.]
 
-WALT: Vincent! Vincent! Come here boy.
 VincentVincent!快过来。
 
[Walt finds handcuffs lying on the ground.]
handcuffs: 手铐 lie: 位于
 
-MICHAEL [running up]: Hey, what did I tell you, after everything's that's happened?
嘿,我告诉过你什么,你来这干什么?
-WALT: I thought that maybe Vincent would be around.
我以为Vincent会在这。
-MICHAEL: I told you to stay on the beach.
 beach: 海滩
我告诉过你呆在海滩上。
-WALT: This is so close to the beach I thought that this would be okay.
这离海滩不远, 我以为没事的。
-MICHAEL: Don't do that. You listen to me. I mean what I say.
不要那样作,我是认真的。
Do you understand?
 知道了吗?
 
[Walt gives him a dirty look. Michael looks down to see the handcuffs in Walt's hands.]
a dirty look: 【对某人瞪一眼】 handcuffs: 手铐
 
-MICHAEL: What is this?
这是什么?
-WALT: I just found them.
 我刚找到的。
 
[Michael looks around, worried.]
 
-MICHAEL [putting a protective arm around Walt]: Come here.
protective: 保护的
过来。
 
[We see a fight between Sawyer and Sayid on the beach. People standing around watching.]
fight: 打架
 
-MICHAEL: Hey guys, c'mon.
嘿,我说,嘿。
-JACK: Hey, break it up. Break it up.
 break up: 结束,终止
嘿,别打了。别打了。好了。
 
[Sayid and Sawyer mouth off at each other.]
mouth off: 【粗鲁地讲话】 each other: 互相
 
-SAYID: Tell everyone what you told me.
告诉大家你告诉我什么了。
Tell them that I crashed the plane. Go on, tell them
 crash: 撞碎 
告诉他们是我使飞机坠毁的。
-SAWYER: The shoe fits, buddy.
 fit: 适合 buddy: 伙伴, 朋友
-JACK: What is going on?
 发生什么了?
 
[More words between Sawyer and Sayid (I can't really understand.)]
 
-MICHAEL [handing the handcuffs to Jack]: My kid found these in the jungle.
 我儿子在丛林里发现了这个
-SAWYER: This guy was sitting in the back row of business class the whole flight, never got up.
 row:  business class: (飞机的) 商务舱 flight: 飞行的航程
这个人坐在商务舱的最后一排从没起身过。
Hands folded underneath a blanket. And for some reason,
 fold: 折叠,交叉 underneath: 在下面 blanket: 毛毯 reason: 理由,原因
手藏在毯子下面 由于某些原因。
just pointing this out, the guy I saw next to him didn't make it.
 point out: 指出   
我把它说了出来,坐在他旁边的人没有幸存。
-SAYID: Thank you so much for observing my behavior.
 observe: 观察 behavior: 行为, 举止
多谢你注意了我的一举一动。
-SAWYER: You don't think I saw them pull you out of line before we boarded.
 out of line: 不在队列中 board: 登(飞机, , 船等)
你以为我没看见在我们登机前,他们把你从警车里送上去的吗?
 
[Sayid tries to get to Sawyer again to hit him.]
 
-SAWYER: Bring it.
来吧,交待了吧
-KATE: Stop.
停下来。
 
[Sayid backs off.]
back off: 后退
 
-KATE: We found the transceiver but it's not working. Can anybody help?
 transceiver: 收发器 work: 运行
我们找到了无线电收发器,但它坏了,有人能帮忙吗?
-SAYID: Yes. I might be able to.
有。我也许可以。
-SAWYER: Oh great, let's trust this guy.
 trust: 信任
噢,很好,好极了。让我们相信这个人吧。
-HURLEY: Hey, we're all in this together, man.
嘿,我们现在是同一阵线的。
Let's treat each other with a little respect.
 treat: 对待 respect: 尊敬
我们能否都互相尊重对方。
-SAWYER: Shut up,Lardo.
闭嘴,Lardo
-JACK: Hey, give it a break.
嘿,歇一会吧。
-SAWYER: Whatever you say, doc. You're the hero.
 hero: 英雄 doc=doctor
听你的,医生。你是这的英雄。
-BOONE: You guys found the cockpit?
 cockpit: 座舱 
你们找到驾驶舱了?
Any survivors?
survivor: 幸存者
有幸存者吗?
-JACK: No.
没有。
-SAYID [looking at the transceiver]: It's dual-band military spec.
transceiver: 收发器 dual-band: 双频段 military: 军事的 spec: 规格
这是两波段军用接收器
Chances are the battery is good, but the radio is dead.
 chance: 机会 battery: 电池 radio: 收音机
 电池足够,但无线电装置坏了。
-KATE: Can you fix it?
 fix: 修理
你能修好吗?
-SAYID: I need some time.
我需要点时间。
-ROSE[approaching]: Doctor, the man with the shrapnel, I think you should take a look at him.
 shrapnel: 弹片  
医生,那个中了弹片的人,我想你可能要去看看。
 
[Shot of Sayid sitting on the beach, opening the transceiver. Hurley enters.]
 
-HURLEY: Chain-smoking jackass.
 chain-smoke:连续不断地抽香烟 jackass: 傻瓜
什么都不懂的笨蛋。
-SAYID: Some people have problems.
有些人有问题。
-HURLEY: Some people have problems is Us?
没错,有问题的人是我们?
Him.
是他。
You're okay. I like you.
你很好。我对你印象很好。
-SAYID: You're okay, too.
你也很好。
-HURLEY: Hurley.
 Hurley
 
[He reaches out to shake Sayid's hand, then sees he's busy with the transceiver and puts it down]
shake hand: 握手  be busy with: 忙于
 
-SAYID[reaching to shake hands]: Sayid.
Sayid。
-HURLEY: How do you know how to do all that?
你怎么学会这些的?
-SAYID: I was a military communications officer.
 military: 军事的 communication: 沟通, 通讯 officer: 官员
我曾是个负责通讯的军官。
-HURLEY: Oh yeah? You ever see battle?
 battle: 战争
是吗?经历过战争吗?
-SAYID: I fought in the Gulf War.
Gulf War: 海湾战争(经联合国批准的将伊拉克军队驱逐出科威特的战争,199112月)
我参加过海湾战争。
-HURLEY: No way. I have a buddy who fought over there.
 buddy: 伙伴, 朋友    
真的?我有个朋友也参加过。
He was in the 104th Airborne.
 airborne: 空运的   
他在104空降部队。
What were you, Air force, Army?
 air force: 空军 army: 陆军
你是哪个军种,空军?陆军?
-SAYID: The Republican Guard.
Republican Guard: 共和国卫队【伊拉克的精锐军事力量,主要角色是保护巴格达的政府】
共和国卫士。
 
[Shot of the ocean. Kate is taking a sexy bath.
sexy: 性感的  bath: 洗澡
 Sun comes up and says something in Korean pointing to indicate that Kate she's wanted somewhere]
indicate: 表明
 
[We see Kate walking to Sayid on the beach, drying her hair.]
dry: ..弄干
 
-KATE: Is it working?
好用了吗?
-SAYID: Seems to be, except we're not picking up a signal.
 except: 除了 pick up: 收听 signal: 信号
好像是... 但我们收不到任何信号。
-KATE: Why are you trying to pick up a signal, aren't we trying to send one?
我们为什么要接收信号,我们不是要发射信号吗?
-SAYID: Yes, but what you want to see here is little bars.
 bar:
是的, 但我们希望能在这看到横条。
Bars would show the radio's getting reception.
 reception: 【无线电、电视】接收;接收能力
有横条就表示这东西在接收信号。
-KATE: We need the bars?
我们想见到横条。
-SAYID: We could broadcast blind, hope that someone,
 broadcast: 广播 blind: 盲目地
我们也可以盲目地的发射信号,希望有人。
maybe a ship somewhere picks up our distress call.
 distress call: 求救信号
也许哪条船能够收到我们的求救。
But that would be a waste of the battery.
但那会浪费电池。
It might not last for long.
而且电池也许维持不了多久。
There is one thing we could try.
还有一点我们可以尝试。
-KATE: What?
什么?
-SAYID: Seeing if we could get a signal from high ground.
 high ground: 高地
看看我们能否在高处收到信号
-KATE: How high?
多高?
 
[Sayid looks up. Camera pans high up the mountain.]
camera: 相机 pan: 摇镜头  mountain:
 
[Shot of Marshal with shrapnel, Jack is working on him. Suddenly Kate is there, and Jack seems surprised.]
shrapnel: 榴弹  surprised: 惊讶
 
-KATE: How is he? Can you do anything?
他怎么样了?你能做什么吗?
-JACK: Pull out the shrapnel.
 shrapnel: 弹片
拔出弹片。
-KATE: But you said yesterday that...
但昨天你说,如果把它取出来
-JACK: I know, but that was yesterday.
我知道,但那是昨天。
I was hoping he'd be at a hospital by now.
我还希望他现在能在医院呢。
If I leave him like this he'll be dead within a day.
如果我就让他这样下去, 他可能活不过今天。
If I open him up, and I can control the bleeding,
 control: 控制   bleeding: 出血
如果我对他手术,如果我能控制住流血,
and if he doesn't go into sepsis,
 sepsis: 败血病, 腐败作用
如果伤口不会化脓,
and if I can find some antibiotics, he might be alright.
 antibiotics: 抗生素 alright: 没问题的
并且如果我能找到抗生素,他可能就会没事的
-KATE: I'm going on a hike.
 go on a hike: 作徒步旅行
我要去远行了。
-JACK: Sorry?
什么?
-KATE: Sayid fixed the transceiver but we can't use it. Not from here.
 fix: 修理 transceiver: 收发器   
Sayid修好了无线电收发器,但我们用不了,在这用不了。
-JACK: Kate, wait a minute.
 Kate,等等。
-KATE: You said that we have to send out a signal.
 send out: 发送 signal: 信号
是你说我们需要发射信号的。
-JACK: Look, you saw what that thing did to the pilot.
 pilot: 飞行员
听着,你看到那东西把那个驾驶员怎么样了吧。
-KATE: Yeah, I did. What makes you think we're any safer here than we are in the jungle?
jungle: 丛林,密林
是的,你凭什么觉得我们在这比在丛林安全?
-JACK: Wait for me, I don't know how long…
等等我,我不清楚处理他会用多长时间
-KATE: Sayid said the batteries won't last.
 batteries: 电池(复数)
 Sayid说电池不会维持太久。
-JACK: Alright, if you see or hear anything -- anything -- run.
好吧,如果你见到或听到什么,不管什么,尽管跑。
 
[We see Sun and Jin at the beach.
Jin is cutting up the urchin. Sun reaches for a piece and he slaps her hand.
cut up: 切碎 urchin: 海胆  piece:  slap: 拍击
He takes off with a tray of it. She looks disgusted and undoes her top button.]
tray: 托盘 disgusted: 厌恶的 undo: 解开 top: 顶端  button: 纽扣
 
[Shot of Jin offering urchin to Hurley.]
 
-HURLEY: What's that? What? Eat that?
什么事?什么,什么?吃这个?
Dude, dude, I'm starving, but I'm nowhere near that hungry. No. No thank you. No way, no.
 dude: 兄弟,伙计 starving: 饥饿的 
 老兄,我很饿,但我还不至于那么饿。不,不用了。谢谢。不用了。
 
[Shot of comic book with polar bear. Comic book is in Spanish.]
comic: 漫画 polar bear: 北极熊 Spanish: 西班牙语
 
-MICHAEL: The comic's in Spanish. Do you read Spanish?
这漫画是西班牙语的你懂西班牙语?
-WALT: No.
不懂。
I found it.
我找到的。
-MICHAEL: Tell you what, when we get home I'll get you another dog.
告诉你,当我们回到了家,我再给你买只狗。
 
[Walt walks away. Shot of Charlie getting his drugs out. Then we see Hurley on the beach, Jack comes up.]
walk away: 走开 drugs: 毒品 come up: 走来
 
-JACK: Hey, need your help.
嘿,我要你帮忙。
-HURLEY: Okay.
好。
-JACK: I need you to help go through the luggage.
 go through: 搜寻;翻找 luggage: 行李
我要你帮我翻一翻那些行李。
I need any kind of prescription medications you can find,
 prescription medications: 【处方药】 prescription:处方 medication:
看能否找到任何一种药都可以。
especially things ending in -myacin and -cillin, those are antibiotics.
 especially: 特别,尤其 end in: 结尾 antibiotic: 抗生素
特别是霉菌素和青霉素类的,他们都是抗生素。
-HURLEY: What's this for?
为了做什么?
 
[Shot of Charlie doing drugs. Then of Shannon almost crying. Boone comes up.]
 
-BOONE: What are you doing?
你在干什么?
-SHANNON: I think I was mean to him.
 mean: 低劣的
我想我对他态度太差了。
-BOONE: What?
什么?
-SHANNON: To that guy from the gate, he wouldn't let us have our seats in first class.
 first class: 头等舱
他是坐在门前的那个人,他不让我们坐在头等舱。
He saved our lives.
是他救了我们的命。
-BOONE: C'mon Shannon.
 c'mon=come on
 Shannon
We're trying to clear some of the wreckage.
 wreckage: 残骸
 我们在清理飞机残骸
You should come and help out.
help out: 帮助解决难题
你可以帮忙的。
You're just being worthless over here.
 worthless: 无价值的,无用的
你呆在这显得很没用。
-SHANNON: I'm being what?
我怎么了?
-BOONE: What do you want me to say?
你想让我说什么?
You're sitting on your ass staring at bodies.
 stare at: 凝视
你坐在这看着死尸
-SHANNON: I've just been through a trauma here, okay?
 trauma: 精神创伤
我刚受了伤,知道吗?
-BOONE: We've all been through a trauma.
我们都受过伤。
The only difference is, is that since the crash you've actually given yourself a pedicure.
  crash: 碰撞 actually: 实际上 pedicure: 修脚趾甲,足部治疗【飞机一失事,Shannon就只坐在沙滩上修脚趾甲并且逃避现实,幻想马上可以得救,Boone这么说是谴责她不积极面对现实】                   
唯一的不同就是,自从飞机失事,你一直在接受所谓的治疗。
-SHANNON: You know what?
 你知道什么?
It is so easy to make fun of me.
make fun of: 取笑某人
取笑我太容易了。
You're good at it. I get it.,
 并且你很在行。
-BOONE: I wish I didn't have to waste my time making fun of you.
我不想浪费我的时间了。
wish I didn't have a reason.
我倒希望我找不到理由。
And yeah, it is easy, Shannon
是很容易,Shannon
-SHANNON: Screw you, you don't have the slightest idea of what I am thinking.
 screw you: 【去你的!】 slightest: 最少的  
够了!你跟本不知道我在想什么。
-BOONE: I have more of an idea than you think I do.
 我比你想像的知道的多多了。
-SHANNON: No, you don't.
不,你不知道。
-BOONE: Okay, Shannon. Then what are you thinking
好吧, Shannon 你在想什么。
 
[Shannon sees Kate and Sayid preparing to leave.]
prepare to: 准备
 
-SHANNON: I'm going with them, on the hike
 hike: 徒步旅行
我要和他们一起去。
-BOONE: Yeah?
是吗?
-SHANNON: Yep. I'm going.
 Yep.【口】是的(肯定回答)
没错。
-BOONE: No you're not. Shannon. Shannon!
不,你不能去,ShannonShannon
-SHANNON [approaching Kate and Sayid]: I'd like to come with you.
我要和你们一起去。
-BOONE: She's not going
她不去。
this is what she does.
她不想去。
-SHANNON: The hell I'm not
什么叫我不想
You don't know what the hell I do.
 the hell: 到底,究竟
我不知道我该怎么做了。
-BOONE: She makes really bad decisions that upset her family, which at the moment is me.
 decision: 决定,决心 upset: 烦乱,不高兴
她在闹脾气,她想用这个来气她的家人,这个家人就是我。
-SHANNON: Shut up, and stop trying to be charming. [to Kate and Sayid] I'm coming with you.
shut up: 闭嘴 charming: 迷人的  
闭嘴,不要再胡说了。我和你们一起去。
-KATE: I don't know if that's such a good idea.
我不知道这是不是个好主意。
-SHANNON: What are you 2 years older than me, please. [to Charlie who has entered]
你是谁,也就比我大两岁吧?
You're going, aren't you?
 你也去吧。
-CHARLIE: Yeah, are you?
是的,你呢?
-SHANNON: Yep.
 Yep.【口】是的(肯定回答)
我去。
-CHARLIE: Yeah, I'm definitely going.
 definitely: 肯定地
好的,我也一定去。
-KATE: Look, everybody can come, but we're leaving now.
大家都可以去,但我们要走了。
-CHARLIE[to Shannon]: You couldn't tell from that, but she's actually really nice.
actually: 事实上   
你不能凭那个来判断,她其实人很好的。
 
[Shot of Sawyer smoking, reading his letter. He sees the others walking off.]
smoke: 吸烟 letter:  walk off: 走开
 
[We see the "hikers" in the jungle and Sawyer is with them.]
hiker: 徒步旅行者  jungle: 丛林
 
-KATE: You decided to join us.
 decide: 决定 join: 参加, 加入
你决定加入我们。
-SAWYER: I'm a complex guy, sweetheart.
 complex: 复杂的 guy:  sweetheart: 甜心
我是个很深奥的人,甜心。
 
[Shot of them making their way up a steep mountain.]
steep: 陡峭的  mountain:
 
[Shot of Michael on the beach where Walt left him. Jack comes into the frame and opens a make-up type bag, looking for something.]
frame: 框架 make-up: 化妆品 type: 类型
 
-MICHAEL: What are you looking for?
你在找什么
-JACK: Some sort of blade.
blade: 刀片 
刀片。
-How's your son?
你孩子怎么样了?
-MICHAEL: Walt? Yeah, I think he'll be alright.
 Walt?他会没事的。
-JACK: How old is he?
他多大了?
-MICHAEL: 9 -- 10. 10.
9岁,10岁,10岁。
Walt's more worried about his dog than anything
 Walt现在非常担心他的狗。
The dog was on the plane, so -- kids, you know.
那狗也在飞机上,所以孩子吗。
-JACK: Is it a Lab?
 Lab=Labrador: 拉布拉多狗。
拉布拉多狗吗?
-MICHAEL: Yeah.
是的。
-JACK: Yeah? I saw him yesterday in the.
jungle: 丛林
是吗?我昨天在丛林中见到了。
-MICHAEL: What? Where?
什么?在哪?
-JACK: Over there. A couple hundred yards in or so. He looked good.
yard: 码(三英尺) 
那边,几百码以外,它看起来很好。
 
[Jack finds a straight-edge razor. Shot of Locke with the Backgammon pieces. Walt approaches, curious.]
straight-edge: 直尺 razor: 剃刀  approach: 接近 curious: 好奇
 
-WALT: What is it, like checkers?
 checker: 棋盘格
这和跳棋一样吗?
-LOCKE: Not really, it's a better game than checkers
不太一样,这比跳棋好玩。
You play checkers with your Pop?
 pop: 【口】父亲
你和你爸下跳棋吗?
-WALT: No, I live in Australia with my mom.
不,我和我妈住在澳大利亚。
-LOCKE: You've got no accent.
 accent: 口音
你没有那的口音。
-WALT: Yeah, I know. We move a lot.
是的,我经常往返两地。
She got sick. She died a couple of weeks ago.
sick: 有病的 a couple of: 几个 week: 星期
她病了。几个礼拜前去世了。
-LOCKE: You're having a bad month.
你这个月很不顺。
-WALT: I guess.
差不多。
-LOCKE: Backgammon's the oldest game in the world.
 backgammon: 西洋双路棋戏
双陆棋是世界上最古老的游戏。
Archeologists found sets when they excavated the ancient ruins of Mesopotamia 5,000 years old.
 set: 【一套棋具】 archeologist: 考古学家 excavate: 挖出 ancient: 古代的  ruins: 遗物 Mesopotamia: 美索不达米亚(亦称“两河流域”)
考古学家们在挖掘 美索不达米亚遗迹时发现过它们 5千年历史了。
That's older than Jesus Christ.
比耶稣还要早。
-WALT: Did they have dice and stuff?
 dice: 骰子 stuff: 东西
他们当时有骰子吗?
-LOCKE: But their dice weren't made of plastic.
 plastic: 塑料
嗯,但不是塑料做的。
Their dice were made of bones.
 bone: 骨头
 那时的骰子是用骨头做的。
-WALT: Cool.
真棒。
-LOCKE: Two players. Two sides. One is light, one is dark. Walt, do you want to know a secret?
两个人游戏,分两边,一方白子,一方黑子。Walt,你想知道个秘密吗?
 
[Shot of Claire writing in her diary. Jin approaches and offers her some urchin.
diary: 日记  urchin: 海胆
She shakes her head, but then gives in and takes some.]
give in: 让步 shake: 摇动
 
-CLAIRE: No, no thank you.
不,谢了,不,不用了。
That's okay. Okay, thanks.
好吧,谢谢。
 
[She eats some and then feels her baby move. She jumps up and makes Jin touch her belly.]
jump up: 跳起来  touch: 触摸 belly: 腹部
 
-CLAIRE: Oh, I just felt it. Come here, feel this… [Jin resists, but Claire keeps insisting] Please.
resist: 抵抗 insist: 坚持
天啊,我刚感觉到了,过来,感受一下,感受一下。
Do you feel that; it's a kick. There, right there, there's a foot. Hey, he's moving around.
感觉到了吗?他踢了一下,那是他的脚。等等,他在移动。
He. He. I guess I think you're a he.
他。他。我猜你是个男孩。
 
[Shot of group in jungle.]
 
-SAWYER: Okay, wide open space. You should check the radio, see if we're good.
 wide: 宽阔的 space: 空间   
好,开阔地。你应该试一下无线电,看好不好用
-SAYID: We're not going to have any reception here.
 reception: 接收
在这不会收到信号的
-SAWYER: Just try it.
试试吗。
-SAYID: I don't want to waste the batteries.
 waste: 浪费 batteries: 电池(复数)
我不想浪费电池。
-SAWYER: I'm not asking you to keep it on all day.
我又没让你整天开着。
-SAYID: We're still blocked by the mountain.
 block: 阻塞 mountain: 山脉
我们仍被山阻挡着。
-SAWYER: Just check the damn radio.
 damn: 该死的,可恶的
就试一下不行吗。
-SAYID: If I just check we might not have any juice left when we get to...
 juice: 【口】电流 
 如果我试了... 到时候我们也许就不能
 
[They all turn toward a sound they hear. Sounds of growling, movement.]
growl: 咆哮 movement: 运动
 
-SHANNON: Oh my god.
天啊。
-BOONE: What the hell is that?
那是什么?
-KATE: Something's coming.
 有东西来了
-CHARLIE: It's coming towards us I think.
朝我们来了。
-KATE: C'mon, let's move.
 快,快走。
 
[They all start running off.]
 
SHANNON: I shouldn't h ave come on this hike!
 hike: 徒步旅行
我不应该来。
[Shot of them running, but Sawyer stands and faces the bear.]
-KATE: Sawyer.
 Sawyer
-SAYID: Let him go.
由他去。
 
[Sawyer pulls out a gun and shoots. The bear drops just as it almost gets to Sawyer.]
pull:  gun:  shoot: 射击 drop: 掉下
 
-SHANNON: That's a big bear.
那是只大熊。
-BOONE: Think that's what killed the pilot?
 kill:    pilot: 飞行员
你认为是它杀了那个飞行员吗?
-CHARLIE: No that's a tiny, teeny version compared to that.
 tiny: 极小的 teeny: 极小的(微小的) version: 版本,类型 compare to: ...相比
不,和那个比,这个只是个小动物。
-KATE: Guys, this isn't just a bear. It's a polar bear.
 polar bear: 北极熊
这不只是只熊,这是北极熊。
 
[Shot of Jack and Hurley with the Marshal getting ready to take out the shrapnel.]
get ready to: 准备好做  take out: 拿出 shrapnel: 榴弹
 
-HURLEY: Sure he's out?
be out: [俚语]昏迷
你确定他昏过去了?
-JACK: He's out.
他是昏了。
-HURLEY: How do you know he won't wake up when you yank that thing out?
 wake up: 苏醒 yank: 猛拉
你敢保证当你拔出那东西的时候他不会醒?
-JACK: I don't.
不敢保证。
-HURLEY: Hey, guy, are you awake?
 awake: 清醒
嘿,你醒着吗?
Hey, there's a rescue plane, we're saved.
 rescue: 救援 
嘿,那是救援飞机,我们得救了
Yay! Yeah, he's out. So what's...
是的, 他昏过去了那么你想要我
-JACK: Look, it's unlikely he'll regain consciousness but the pain might bring him around.
 regain: 恢复 consciousness: 意识 pain: 疼痛
他恢复知觉的可能性很小。
And if it does I need you to hold him down.
但疼痛也许能使他惊醒。如果他醒了,我要你把住他。
-HURLEY: I'm not so good around blood.
见到血我感觉不会很好。
-JACK: Then don't look.
那就不要看。
-HURLEY: Yeah, but I'm not so good around blood.
好的,但是见到血我感觉真的不好。
-JACK: Just do the best you can, okay? Don't look.
do the best: 尽力
那就尽力而为吧,好吗?
-HURLEY: Okay [looks like he's praying or something, mumbling something to himself].
 pray: 祈祷 mumble: 喃喃而语
 
[Jack pulls the shrapnel out.]
不要看。
 
-HURLEY: Oh. No. Dude.
 dude: 伙计,兄弟
好的,老兄。
-JACK: Hand me those strips.
 strip: 布条
把那些布条给我。
-HURLEY: Dude.
老兄。
-JACK: Just hand me the strips I need to get this bleeding stopped.
把那些布条递给我,我要为他止血。
-HURLEY: I don't think I can. Oh, what, what, what's going on?
我想我不行了。噢,什么,怎么了?
-JACK: Just hand me the strips, give them to me. [Hurley looks sick]
递给我布条。
Hurley, don't even think about it.
给我嘿,不要去想它。Hurley,不要想。
Hey! Damn it!
 妈的!
 
[Shot of the group in the jungle.]
 
-BOONE: That can't be a polar bear.
嘿,这不可能是只北极熊。
-SAYID and KATE: It's a polar bear.
这是只北极熊。
-SHANNON: Yeah, but polar bears don't usually live in a jungle.
等等,北极熊不生活在丛林里的。
-CHARLIE: Spot on.
说对了。
-SAYID: Polar bears don't live near this far south.
不,北极熊不生活在南方的。
-BOONE: This one does.
这是只北极熊。
-SAWYER: Did. It did.
但这只在。曾经在。
-KATE: Where did that come from?
那个从哪来的?
-SAWYER: Probably bear village. How the hell would I know?
 probably: 很可能 village: 乡村 the hell: [表示惊讶、不满、厌恶等]见鬼,混蛋
也许是熊的村落,我怎么知道?
-KATE: Not the bear, the gun.
不是熊,枪。
-SAWYER: I got if off one of the bodies.
从一个死尸的身上找到的。
-SAYID: One of the bodies?
死尸身上?
-SAWYER: Yeah, one of the bodies.
是的,死尸身上。
-KATE: People don't carry guns on planes.
飞机上不允许带枪的。
-SAWYER: They do if they're a U.S. Marshal, sweet cheeks. There was one on the plane.
Marshal: 陆军空军高级将官   
如果是美国警察就允许了,飞机上就有一个。
-KATE: How do you know that?
你怎么知道的?
-SAWYER: I saw a guy lying there with an ankle holster so I took the gun.
ankle:  holster: 手枪皮套
我看到一个人身上有枪套,所以我就拿了他的枪。
I thought it might come in handy.
come in handy: 迟早会有用(派上用场)
觉得以后可能会有用。
Guess what?
结果呢?
I just shot a bear.
 shoot: 射击
我射死了一只熊。
-KATE: So why do you think he's a Marshal?
你为什么说他是警察?
-SAWYER: Because he had a clip-on badge. I took that too, thought it was cool.
 clip : 别针 badge: 徽章 
因为他有徽章。我也拿了,感觉很酷。
-SAYID: I know who you are. You're the prisoner.
 prisoner: 罪犯
我知道你是谁。你是个罪犯。
-SAWYER: I'm the what?
我是什么
-SAYID: You found a gun on a U.S. Marshal?
你在警察那找到了枪?
Yes, I believe you did.
是的,我相信是你找到的。
You knew who he was because you were the one he was bringing back to the States.
可你知道他把枪放在哪,因为你是他要带回美国的罪犯。
Those handcuffs were on you.
 handcuffs: 手铐
那手铐是带在你手上的。
That's how you knew there was a gun.
所以你才知道枪在哪的
-SAWYER: Piss off.
piss off: 离开,滚开
滚。
-SAYID: That's who you are you son-of-a-bitch.
 son of a bitch: [粗俗语] 王八蛋,兔崽子
这才是你的真面目,狗娘养的。
-SAWYER: You're as suspicious of me as I am of you.
suspicious of: 怀疑的
像我怀疑你一样怀疑我吧。
-SAYID: But you are the prisoner.
 prisoner: 罪犯
你才是罪犯。
-SAWYER: Fine, I'm the criminal.
 criminal: 罪犯
好吧,我是罪犯。
you're the terrorist. We can all play a part.
terrorist: 恐怖分子
你就是恐怖主义者。我们每人都可以扮演角色。
Who do you want to be?
你想演什么?
 
[As Sawyer turns, Kate grabs the gun and points it at him.]
grab:  point at:
 
-KATE: Does anybody know how to use a gun?
有人知道怎么用枪吗?
-CHARLIE: I think you just pull the trigger.
 trigger: 扳机,触发器
扣扳击就行了。
-SAYID: Don't use the gun.
不要开枪。
-KATE: I want to take it apart.
 take apart: 拆卸
我想拆掉子弹。
-CHARLIE: Oh.
 噢。
-SAYID: There's a button on the grip
 button: 按钮 grip: 握把
枪柄上有个按钮。
Push that, it will eject the magazine.
 eject: 弹出 magazine:(枪的)弹夹
按一下,弹夹就会退出。
There's still a round in the chamber, hold the grip, pull the top part of the gun.
 chamber: 枪膛  grip:
枪膛里还有一颗,握住强柄,拉一下枪膛。
 
[Kate gives the magazine to Sayid and the gun to Sawyer.]
magazine: 弹仓
 
-SAWYER[grabbing Kate's arm]: I know your type.
我知道你喜欢的类型。
-KATE: I'm not so sure.
我不知道。
-SAWYER: Yeah, I've been with girls like you.
是的...我和你这种女孩交往过。
-KATE: Not girls exactly like me.
 exactly: 确切地,完全地
没有和我一样的女孩。
 
[Kate walks off a ways and then we get a FLASHBACK].
 
[Shot of Kate on the plane.]
 
-FLIGHT ATTENDANT: Can I get you a refill?
 refill: 再充满
需要加水吗?
-KATE: No. I'm fine with this. Thank you.
不了,可以了,谢谢。
-FLIGHT ATTENDANT: You sir, can I get you anything? Cocktail? Soda?
 cocktail: 鸡尾酒 soda: 苏打水
先生,需要点什么吗?鸡尾酒?苏打水?
-MARSHAL: Just coffee sweetheart, black.
black coffee: 不加牛奶(或奶油和糖)的咖啡,清咖啡
咖啡就行了,不加糖。
-FLIGHT ATTENDANT [looking disgusted]: Coffee, sure.
咖啡,好的。
-MARSHAL: You look worried. I'd be worried, too, if I was you.
你看起来闷闷不乐,如果我是你的话我也会的
But you've got to stay positive, kiddo.
 positive: 积极的 kiddo: 老兄
但你应该保持乐观。
You know, there's always that off chance that they'll believe your story.
让他们相信你也不是不可能的。
I know I sure did
我就会相信。
-KATE: I don't care whether you believe.
我不在意你是否相信。
-MARSHAL: Oh, I know that's true.
噢,这个我知道。
That has always been true.
这的确是事实。
You sure you don't want some more juice?
 juice: 果汁
你确定你不想再加果汁了吗?
-KATE: Yeah, I'm sure.
是的,我确定。
 
[Shot of Kate with hands cuffed. Then the turbulence starts to happen.  
cuffed: 被拷的  turbulence: 乱流
Flight Attendant makes the fasten seatbelt announcement.]
flight attendant: 航班服务员  fasten:  seatbelt: 安全带 announcement: 告知
 
-KATE: I have one favor to ask.
 favor: 帮助
我想要你帮我做件事。
-MARSHAL: Really? This ought to be good.
真的?这很好。
 
[The turbulence causes the big drop with a woman hitting the ceiling.
cause: 引起 drop: 掉落  ceiling: 天花板
A big black/silver case hits the Marshal on the head. He passes out.
silver: 银色的 case: 箱子  pass out: 晕倒
The masks come down and Kate can't reach because of the handcuffs.
mask: 面具 reach: 够得到 pocket: 口袋 unlock: 开启 handcuffs: 手铐
She gets the key from the Marshal's pocket and unlockes the handcuffs.
She puts her mask on and then puts a mask on the Marshal. The back of the plane rips off.]
rip off: 裂开
 
-SAYID: We should keep moving.
我们应该继续前进。
 
[Shot of Jack with the Marshal. The Marshal wakes up and grabs Jack's shirt.]
wake up: 醒来 shirt: 衬衫
 
-MARSHAL: Where is she?
她在哪?
-JACK: Who?
谁?
 
[Shot of Kate walking with the group. Sayid getting the transceiver out.]
transceiver: 接收器
 
-SAWYER: Oh, now's a good time to check the radio. Not before, but now.
现在是试试无线电的时候了。不是之前,而是现在。
-SAYID: We're up higher.
我们比先前地势高了。
-SAWYER: Yes, we are.
是的,没错。
-SAYID: Hey, we've got a bar. Mayday, mayday. [we hear feedback]
 bar: 横条  feedback: 反馈
嘿,横条出现了
-KATE: What is that?
 那是什么?
-SAYID: Feedback.
 feedback: 反馈
反馈。
-KATE: Feedback from what? What would do that?
 什么的反馈?是什么?
-SAYID: I don't know.
我不知道。
-SAWYER: I'll tell you what would do that.
 我告诉你是什么吧。
This guy not fixing the radio.
 fix: 修理
这人根本没修好无线电收发器。
This thing doesn't even work.
这东西根本不好用。
-SAYID: No, no, no, no, no. It's not broken.
 不,不,它没坏。
We can't transmit because something else is already transmitting.
 transmit: 传输 already: 已经
我们不能发射信号是因为已经有东西在发射了。
-CHARLIE: Transmitting from where?
从哪发射的?
-SHANNON: What?
什么?
-SAYID: Somewhere close. The signal's strong.
离这很近,信号很强。
-CHARLIE: Somewhere close, you mean on the island, that's great.
很近的地方你是说在这岛上!太好了!
-BOONE: Maybe it's other survivors?
 survivor: 幸存者
也许是其他幸存者。
-HANNON: From our plane, how would they even
我们飞机的,他们怎么可能。
-SAWYER: What kind of transmission is it?
 transmission: 传输
这是什么信号呢?
-SAYID: It could be a SAT phone, maybe a radio signal.
可能是手机,可能是无线电信号。
-KATE: Can we listen to it?
我们能听听吗?
-SAYID: Let me get the frequency first, hold on.
 frequency: 频率 hold on: 等一等
我先找到频率,等一下。
-SAWYER: There's no transmission.
 transmission: 传输
这没有信号的。
-KATE: Shut up.
闭嘴。
-CHARLIE: The rescue party, it has to be. [They hear the transmission]
 rescue party: 救援队
是救援队,一定是。
It's French, the French are coming.
是法语,法国人来了。
I've never been so happy to hear the French.
听到法语我从没这么高兴过。
-KATE: I never took French, what is she saying?
我没学过法语,她说什么?
-SAYID: Does anyone speak French?
有人会说法语吗?
-BOONE: She does.
她会。
-SHANNON: No, I don't. What?
不,我不会,什么?
-BOONE: What the hell are you talking about? You spent a year in Paris.
 the hell: 究竟
 你在说什么?你在巴黎呆过一年。
-SHANNON: Drinking, not studying.
喝酒去了,不是学习。
 
[We hear a voice from the radio.]
 
-RADIO: Iteration 7294531.
 iteration: 循环,重复
7-2-9-4-5-3-1.
-CHARLIE: Okay, what's that?
那是什么?
-SAYID: Oh, no, no, no, no.
噢,不,不,不,不,不。
-KATE: No, no, no, what?
不,不,不什么?
-SAYID: The batteries are dying.
电池没了。
-KATE: How much time do we have?
还能用多长时间?
-SAYID: Not much.
不长了。
-BOONE: I've heard you speak French. Listen to this. Listen to it.
我听过你说法语,你听听,听听。
-SHANNON: I can't.
我不能!
-SAWYER: You speak French, or not? Because that would be nice.
你会不会法语?如果会就对我们很有帮助的。
-RADIO: Iteration 17...
重复1-7-2-9-4-5-3-2.
-CHARLIE: That voice is weird. What is that?
 weird: 奇怪的
这声音真奇怪。那是什么?
-BOONE, SAYID, and KATE [all to Shannon]: C'mon:
快,快。
 
[We can hear some of the transmission: Il est dore.]
 
-SHANNON: It's repeating
它,它在重复。
-SAYID: She's right.
说的对。
-BOONE: What?
什么?
-SAYID: It's a loop. Iteration, it's repeating the same message.
loop: 循环 iteration: 循环 repeat: 重复 message: 信息
是个循环、重复,它在反复说着同样的话。
The counter the next number will end 533.
在计数下一次的结尾会是... 5-3-3.
-RADIO: Iteration: 17294533.
重复17294533
-SAWYER: Does anyone know what the hell he's talking about?
 有人知道他在说什么吗?
-SAYID: It's a running count of the number of times the message has repeated.
它在运行一个计数器,计算信息重复的次数。
It's roughly 30 seconds long so, how long [we see him trying to figure it out in his head].
 roughly: 粗略 figure out: 算出
 大概有30秒钟,所以多久?
-SAWYER: Don't forget to carry the 1, chief.
 chief: 首领
不要忘了那个。
-SHANNON: She's saying, she's saying: "Please help me, please come get me.
她在说,请来救我,她说救救我。
-SAWYER: Or, she's not. You don't even speak French.
她不是这么说的,跟本就不懂法语!
-KATE: Let her listen.
让她听。
-BOONE: Shut up man.
闭嘴。
-CHARLIE: The battery. The battery.
电池,电池。
-RADIO: Iteration 17294535.
重复17294533
-SHANNON [translating]: I'm alone now, on the island alone.
 alone: 单独的 island: 岛屿
我现在独自一人,在岛上独自一人。
Please someone come.
请有人来这里。
The others, they're, they're dead. It killed them. It killed them all.
“其他人都 -- 他们都...都死了”“它杀了他们它把他们都杀了”。
-BOONE: That was good.
那很好。
-SAYID: 16 years.
16年。
-SAWYER: What?
什么?
-SAYID: 16 years and 5 months, that's the count.
16年零5个月,那个计数。
-BOONE: What the hell are you talking about?
你在说什么?
-SAYID: The iterations. It's a distress call, a plea for help, a mayday.
iteration: 重复 distress call: 求救信号 mayday: 国际遇险无线电呼救信号
重复次数。这是个求救信号。求救的信号,遇难信号,如果计数没错的话。
If the count is right it's been playing over and over for 16 years.
它已经反复放了16年了。
-BOONE: Someone else was stranded here?
 strand: 【使陷入困境】
有其他人...也被困在这了?
-KATE: Maybe they came for them?
也许有人来救他们了?
-SAWYER: If someone came why is it still playing?
如果有人来过,它为什么还在发送?
-CHARLIE: Guys, where are we?
朋友们,我们在哪
 
 
词汇解析:Eveline 校对:Clare
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
distress call: 求救信号
go on a hike: 作徒步旅行
cut up: 切碎
go through: 搜寻;翻找
help out: 帮助解决难题
stare at: 凝视
make fun of: 取笑某人
give in: 让步
be out: [俚语]昏迷
come in handy: 迟早会有用(派上用场)
piss off: 离开,滚开
suspicious of: 对…怀疑的
rip off: 裂开
out of line: 不在队列中
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店