Season 1, Episode 24: Exodus Part 2
[Opening shot of the baby's eye. He's crying and a frustrated Claire is shushing him. Charlie runs over.]
frustrated: 沮丧的 shush: 用“嘘”声让…静下来,叫…别出声,使安静 run over: 超过
-Charlie: Claire, everybody's leaving.
leave:离开
Claire,大家都走了。
-Claire: Okay, well, I can't go anywhere, alright.
anywhere:任何地方
是的,我哪也不能去,好吗。
I've got the baby, and I'm so tired, I can't carry him…
tired:疲劳 carry:带
我有孩子要照顾,并且我很累。我没法带着他。
now he's wet, there's sand everywhere, I don't have anymore nappies.
wet:湿的 sand:沙子 anymore:再也 nappy:尿布
他尿了,并且到处都是沙子,我再没有尿布了。
-Charlie [reaching for the baby]: Why don't you let me help.
reach for:伸手去拿
你为什么不找我帮忙。
-Claire[brushing his hands away and picking up the baby]: No, nobody ever taught me how to do this, okay?
brush:刷 pick up:拾起 nobody:没有人 ever:曾经 teach:互相
不!没人交过我怎样做这个。
-Charlie: Claire, it's going to be okay.
Claire,会没事的。
-Claire: Oh, why do people keep telling me that? Are they the ones with the baby?
keep:保持 a group of:一组
为什么大家都对我那样说,是他们带着孩子吗。
[We see Sayid talking to a group of redshirts.]
-Sayid: We've got to get there before sundown.
sundown:日落
我们要在日落前赶到那。
Once you reach the caves, stay there. The rest of us will be right behind you.
once:一旦 reach:到达 cave:山洞 stay:留,呆 the rest of:其余的 behind:在…后面 group:队 disperse:分散 enter:进入
当到达山洞时,呆在那。我们大家随后就会到的。
[The group disperses and Charlie enters.]
-Charlie: Sayid. I need a gun. Look, I know Jack gave them to you.
need:需要 gun:枪 give…to:把…给
Sayid。我需要一把枪。我知道Jack把它们给你了。
I want one right now. I have to protect Claire.
right now:现在 protect:保护
我现在就要,我要保护Claire。
-Sayid: Rousseau said the others wouldn't be here until nightfall.
other:其他的 until:直到 nightfall:黄昏
Rousseau说那些人在黄昏前不会来这的。
-Charlie: Rousseau is certifiable. What if they show up before then and...
certifiable:可证明的 show up:出现,显露
Rousseau精神不正常,如果他们提前出现了呢。
-Sayid: The last time you handled a sidearm...
last time:上次 handle:处理 sidearm:(投球)侧臂的
上次你拿枪的时候。
-Charlie: I killed a murderer. I did us all a favor.
kill:杀 murderer:杀人犯 do sb. a favor:帮某人忙
我杀了一个杀人犯,我帮助大家做了好事。
-Sayid: Charlie, you're emotionally involved. Let me handle the weapons.
emotionally:在情绪上 involve:陷入 weapon:武器
Charlie,你现在很情绪化,让我来处理这些武器。
-Charlie: But you're not here all the time. You can't protect Claire. Look, I need a gun...
all the time:一直 protect:保护
你不是总会在这的,你不能保护Claire。 听着,我需要一只枪。
-Sayid: If you really want to help Claire, get her packed, carry her child to the caves. That's what she needs.
pack:把…打包 carry:携带 child:孩子
如果你真想帮Claire的话。帮她收拾好行李,带着她的孩子去山洞里。那才是她需要的。
[At the Black Rock.]
-Hurley: How exactly does something like this happen?
exactly:精确地 happen:发生
这种事情怎么可能发生。
-Danielle: Are you on the same island as I am?
same:同样的 island:岛屿
你和我在一座岛上是吧。
-Hurley: I guess that explains it.
guess:猜想 explain:解释
我想可以这么解释。
[Jack, Locke, Kate and Hurley move toward the ship. Arzt stays where he is and Danielle starts walking off in the other direction.]
move:移动 toward:朝,向 walk off:走开 direction:方向
-Arzt: Hold on, wait, hold on. What are we a couple miles inland?
hold on:等等 couple:几 mile:英里 inland:内陆
等等,等等,喔,等等。我们在内陆几英里处吧。
[to Danielle] A tsunami probably swept it here, huh, right?
tsunami:海啸 probably:大概 sweep:席卷
可能是海啸把它卷到这来的啊?
-Jack [seeing Danielle's departure]: Hey, hey where are you going?
departure: 离开
嘿。嘿,你去哪。
-Danielle: Explosives are in the hold of the ship.
explosive:炸药 hold: 盛放东西的器具,容器【这里指船壳】
爆炸物在船壳里面。
-Jack: Rousseau, wait.
Rousseau,等等。
-Danielle: I did what you asked. You need dynamite, you don't need me. [she exits]
dynamite:炸药 exit:退出
我按你的要求做了,你需要炸药,你不需要我。
-Locke: Let her go, Jack.
让她去吧,Jack。
-Jack: Who's going to lead us back?
lead:带领
谁带我们回去。
-Locke: I'll lead us back.
我带你们回去。
-Jack: Damn it. You heard her… the explosives are in the hold. Let's go.
妈的。你听到了吧炸药在船壳里,我们走。
-Arzt: Whoa, whoa, hold on. I came here to tell you how to handle dynamite, not explore some ghost ship...
ghost:鬼
喔,喔,等等。我是来告诉你如何操作炸药的。不是来炸那个鬼船的。
-Jack: Alright, just stay out here.
好吧,呆在那吧。
-Hurley: Uh, I'm going to stay out here and hang with Arnzt.
hang:逗留
我要和Arzt呆在这里。
[Jack, Locke and Kate enter the ship. Jack steps on a skeleton. We see skeletons chained up.]
step on:踩在…上 skeleton:骨骼 chain up:锁住
-Locke: Slaves. [he sees a giant drill bit] This ship must have been in route to a mining colony…
slave:奴隶 giant:巨大的 drill bit:钻头 route:路线 mining:采矿 colony:殖民地
奴隶,这艘船一定是在开往一个采矿的殖民地途中。
probably set off from the eastern coast of Africa -- Mozambique. s
set off:出发 eastern:东部的 coast:海岸 Africa:非洲
大概是从南非的东海岸起航的,莫桑比克。
[They look around the ship seeing more chains and manacles. Kate spots the explosives.]
look around:环顾四周 manacle:手铐 spot:污点,地点
-Kate: Jack, John, over here.[Arzt and Hurley outside.]
Jack。John。过来。
-Arzt: And then my third wife, she says, get this, she says, "I didn't sign up for this."
third:第三个 wife:妻子 sign up:签
然后我的第三个妻子说。她说, " 我没签这个"。
Now you tell me, what the hell is that even supposed to mean? [Hurley doesn't respond] What, am I boring you?
even:甚至 be supposed to:应该 respond: 回答 bore:烦扰,困扰
你告诉我,这到底是什么意思。怎么,我令你很烦吗。
-Hurley: Huh?
啊。
-Arzt: You know what? I'm sorry, I'm sorry that I'm not cool enough to be part of your merry little band of adventurers.
cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的 enough:足够的 part of:一部分 merry:欢快的 band:队,乐队 adventurer:冒险者
你知道吗?我很抱歉。我很抱歉,我还不够酷来加入你们快乐的冒险小组。
-Hurley: What?
什么。
-Arzt: I know a clique when I see it. I teach high school, pally.
clique:派系 high school:高中 pally: 亲密的,友好的【这里指“朋友,伙计”】
我知道你们是个小派系,我是教高中生的,伙计。
You know, you people think you're the only ones on this island doing anything of value. I've got news for you.
value:价值 news: 消息,情况
你们以为自己是这个岛上最有用的人们。我告诉你。
There were 40 other survivors of this plane crash. And we are all people, too.
survivor:幸存者 plane crash:空难
空难还有40个其他的幸存者。我们也是人。
-Hurley: O-kay. [Kate finds a pick axe to open the box of dynamite.]
pick axe:丁字斧 dynamite: 炸药
好的。
-Kate: You know what? We could probably get it open if I just...
你知道么。我也许可以打开它,如果我…
-Jack: No, no, no, we should take it outside.
take:拿 outside:外面
不,不,我们要把它拿到外面。
-Kate: Why? We don't even know if it's...
为什么?我们甚至还不知道这是不是。
-Kate: You're not prying open a crate that says explosives on the side with a pick axe, Kate.
pry:撬 crate:板条箱
我们不想撬开一个箱子,而箱子的侧面写着"爆炸物", Kate。
-Locke: I agree with Jack …take it outside, open it there.
agree with:同意 outside:外面
我赞成Jack。我们把它拿到外面,在外面打开。
-Kate [reaching to grab an end of the crate]: Okay.
reach:伸出 grab:抓取 end:末端
好。
-Jack: I got it. You mind showing us the way?[Arzt and Hurley outside.]
show:展示,指引
我来拿。为我指路好吗。
-Arzt: And it's not just the teenagers, either. You know, the gym teachers …
teenager:青少年 either:任一,或,也 gym:体育馆
不光是学生们那样,还有体育老师。
you think they let me sit with them in the cafeteria? No. They do not.
cafeteria:自助餐厅
你觉得他们会让我和他们坐一起?不,不会的。
-Hurley: Dude, this is all in your head.
dude:老兄
老兄,你就在想这些。
-Arzt: Really? Then you explain to me why Kate gets the best pieces of wreckage to build her shelter? And the Korean guy?
explain:解释 best:最好的 piece of:一片 wreckage: 残骸 build: 建造 shelter: 避难所
真的?那你告诉我为什么Kate拿到最好的物品来建造她的住所。还有那个韩国人。
Does he catch fish for everybody on the island?
他为这岛上的每个人捉鱼吗。
No, he does not. He doesn't. And some of us have actually lost weight while we were here.
actually:实际上 lose weight:体重减轻 while:在…时候
不,他不是。我们之中有些人来到这后还变瘦了。
Now, would mind telling me where you're hiding the carbs because I can't figure...
mind:介意 hide:藏 carb: [俚语] =carbohydrate: 碳水化合物 figure:认为
现在你能告诉我你把食物都藏哪了吗,因为我想不出。
[Arzt stops talking upon seeing Jack and Locke exiting the ship with the crate of dynamite.]
-Arzt: What the hell are you people doing? Wait, wait, stop, stop, right where you are.
你们在干什么?等等,停下来别动。
Alright, I want you to put that down carefully. Put it down carefully.
carefully:小心
好,我要你们把它小心的放在那,小心的放在那。
Gently, gently. Damn it, carefully, gently. Alright, now get out of there.
gently:轻轻的 get out of: 离开
轻轻的,轻轻的!妈的。小心,轻轻的。好,现在离开它。
Come away from there. Come on, get out. Move away from it.
离它远点。快,出来,离开它。
-Jack: What the hell are you doing?
你究竟在干什么?
-Arzt: Shhh. Be quiet. Do any of you have any idea what happens to dynamite in 90 degree heat, huh?
quiet:安静的 idea:想法 happen:发生 degree:度
安静。你们知道对于黄色炸药。当它承受90度以上高温会怎样吗。啊?
[Arzt pries open the crate with a pocket knife]
-Arzt: No? Any of you? It sweats nitroglycerin.
pocket:口袋 knife:刀 sweat:热析(合金中)易熔成分 nitroglycerin: 硝化甘油炸药
你知道吗。谁知道吗。会化成硝化甘油。
[Jack starts moving toward him]
-Arzt: Whoa, hey what you doing? Did I ask you to come closer?
closer:靠近的
喔,你要干什么?你没让我靠近一点吗。
[He removes a stick of dynamite from the crate]
-Arzt: Dynamite is nitroglycerin stabilized by clay.
remove: 移动 a stick of: 一根,一块 dynamite: 炸药 crate: 板条箱 stabilized: 稳定的 clay: 粘土
黄色炸药。用黏土固定的硝化甘油。
Nitroglycerin is the most dangerous and unstable explosive known to man.
dangerous:危险的 unstable:不平稳的 explosive:炸药
硝化甘油是人们知道的最危险,最不稳定的炸药。
Hey, Kate give me your shirt. Now, princess, give me your shirt.
princess:公主 shirt: 衬衫
嘿, Kate,把你的外套给我。快,公主,给我你的外套。
I need to wrap the dynamite. Just throw it to me, right here. Be careful, Come on, hurry up. [she gives him her shirt]
wrap:包 throw:扔 be careful:小心 hurry up:快点
我需要包着炸药。扔过来就行。小心快。
Good, now back up, back up. Just back up. Get out of my way.
back up:后退 get out of:由…出来
好,很好,现在,后退,后退,后退,别挡路。
Any of you ever hear about the guy who invented nitroglycerin?
invent:发明
你们听说过发明硝化甘油的人吗。
Probably not …because he blew his freaking face off.
blow off:(被)炸掉 freaking:[用作加势语]该死,他妈的;可恶的,讨厌的
大概没有。因为他炸掉了自己的脸。
[Arzt wets Kate's shirt and wraps it around the dynamite]
His lab assistant came into the room, saw that his mentor detonated, and he said, "Huh, I guess this stuff does work."
lab:实验室 assistant:助手 mentor:指导者 detonate:爆炸 stuff:东西
他的实验员进到了房间,发现他的导师引爆了它。然后说, "呃,我想这东西挺好用的"
Alright, we're not going to take any more of this stuff than we need because nitroglycerin is extremely temperamental so we...
extremely:非常 temperamental:脾气不定的
好了,我们拿到我们足够用的就好。因为硝化甘油非常的不稳定,所以我们就…
[The dynamite explodes and bits and pieces of Arzt and leaves rain down on the others
who've fallen.]
explode: 爆炸
-Hurley: Dude.
老兄。
[We see Sun and Jin at the Sydney airport.]
-Sun [subtitled, opening a sandwich box]: Do you want it cut in half? [she hands it to Jin] Here you go. [she spills coffee on him] Oh, I'm so sorry! Are you alright?
subtitle:【电影、电视】给…加对白字幕(或文字说明) sandwich:三明治 cut:切 half:一半 hand to:交给 spill: 倒
你想把它切成两半吗?给你。哦,对不起!你还好吧?
-Jin [subtitled]: I'm alright, I'm fine. Where's the restroom?
restroom:洗手间
我很好,谢谢。请问洗手间在哪儿?
-Sub[subtitled]: It's over there. [We see Sayid walking with airport security.]
airport:机场 security:保安
在那边。
-Airport Cop: Sorry for the inconvenience.
inconvenience:不便
不便之处很对不起。
-Sayid: I'm sure you are.
你当然很对不起。
-Airport Cop: Sir, your bag was unattended.
unattended: 没人照顾的
先生,你的包没人照管。
-Sayid: Am I free to go?
free to:积极自由得做
我可以走了吗?。
-Airport Cop: Yes, sir.
是的,先生。
-Sayid: I have a plane to catch.
catch: 赶上
我要赶飞机。
[We see Jin in the restroom cleaning up. A man in a Hawaiian shirt is there washing his hands.]
clean:干净 wash:洗
-Hawaiian Shirt: Hey, could you hand me a paper towel there, bud? A paper towel…this one's broken.[Jin signals that he doesn't speak English.]
paper:纸 towel:毛巾 broken:坏的 signal:表示,表明
嘿,递给我一张纸巾好吗。一张纸巾,这个坏了。
Oh, oh, you don't speak English. Sorry.
厄。哦。哦。你不懂英文,对不起。
[Hawaiian Shirt goes to the next paper towel dispenser.]
dispenser: 分配者
-Hawaiian Shirt: [subtitled]: Here's a paper towel.
给你纸巾
-Jin [subtitled]: What?
什么?
-Hawaiian Shirt[subtitled]: I work for Mr. Paik. Your father-in-law, and employer.
father-in-law:岳父 employer:雇主
我为Paik先生工作。你的岳父,和雇主。
-Jin [subtitled]: You've been following me?
follow:跟着
你在跟踪我?
-Hawaiian Shirt[subtitled]: Yes. I know you're planning to run away. But you're going to take that watch to Mr. Paik's friend in California.
plan to do:打算做 run away:逃跑
是的,我知道你计划逃跑,但你将要把那表拿给Paik先生California的朋友。
You do anything else…anything …you will lose her. You are not free.
lose:失去
你要是做任何事…任何事,你都将失去她。你不是自由的。
You never have been, and you never will be.
你还没有,你也永远不会。
[We see Jin apparently enjoying being on the raft.]
apparently:显然 enjoy:享受
[Shot of part of the island.]
-Walt: Dad, look!
爸爸,看。
-Michael: How does a place this big never get discovered?
place:地方 discover:发现
为什么这么大的地方却没被发现。
-Sawyer: Don't know, but you could build yourself one hell of a beach resort right over there.
beach:海滩 a hell of: 极好的 resort:度假胜地 over there:在那边
不知道。但你可以把它建成你度假的地方,就在那。
-Michael: Yeah, you build your resort. I'm happy to say goodbye to this place forever. build:建造 forever:永久的
你建你的度假地吧。我很想和这里永别。
-Walt: What about everybody else? Think they'll be okay?
其他人呢?他们会没事吗。
[We hear Sawyer singing Redemption Song in the background.]
Redemption Song: 忏悔之歌 background:背景
-Michael: I hope so, buddy. At least until we can get them some help.
at least:至少
希望如此,老兄。
-Sawyer[singing]:Redemption song is all I'll ever have...
redemption:补救
至少到我们叫来救援之前。
-Michael: You singing Bob Marley?
你在唱Bob Marley的歌吗。
-Sawyer: No. Why, you like Bob Marley?
Bob Marley:【Bob Marley(鲍勃·马利)是著名歌手,也是牙买加的民族英雄。他用歌声人民,特别是贫苦劳动者的代言】
不。为什么?你喜欢Bob Marley。
-Michael: Man, who doesn't like Bob Marley?
有谁不喜欢Bob Marley吗?
[We Sun at the beach looking out to sea, and at her wedding ring. Shannon is struggling with her luggage and Vincent.]
struggle with: 搏斗,斗争
-Shannon: Damn it!
妈的。
-Sayid: Do you really need all that?
你真的需要那些吗。
-Shannon: Yeah, I do.
是的,需要。
-Sayid: Why do you have to bring so much?
为什么要带这么多。
-Shannon: Don't you have a hike to lead?
hike:远足 lead: 带领
我们不是要远足吗。
[She drops her suitcase and Sayid finds she has some of Boone's clothes. Shannon grabs them.]
drop: 放下 suitcase:箱子 clothes:衣服 grab: 抓起
-Shannon: I'm fine.
我没事。
-Sayid: These belong to your brother.
belong to: 属于
这些是你哥哥的。
-Shannon: I need these things. I can't just leave them. What are we doing?
我需要这些。我不能就这样扔下它们。我们在做什么。
Hiding? As if they won't find us. It's just…it's too much. It's too much.
hide: 藏
躲藏?好想他们找不到我们似的。这只是太多了,太多了。
-Sayid [stroking her hair]: It won't be too much if I carry it for you. Now come on, I have a hike to lead.
stroke: 收起
如果我帮你拿就不会太多了。来,我们要远足。
[We see Hurley sitting on a log by the Black Rock. Kate enters.]
log: 原木
-Kate: You okay?
你没事吧。
-Hurley: That was messed up.
mess up:混乱,糟糕
那很糟糕。
-Kate: Yeah.
是的。
-Hurley: He just…exploded in front of us. He was just trying to help. This is because I came.
explode:爆炸 in front of:在…前面 try to:尝试做
他就…引爆了,在我们面前,他只是想帮忙,是因为我来了。
-Kate: What?
什么。
-Hurley: I'm kind of bad luck.
kind of:有点,有几分 luck:运气
我运气很差。
-Kate: Hey, it was an accident.
accident:意外
嘿。这只是个意外。
-Hurley: An accident, yeah.
一个意外,是。
[We see Jack wetting a shirt to wrap the dynamite in. Locke slowly reaches for a stick of dynamite.]
reach for: 伸手去拿 a stick of: 一块
-Jack: Locke, we should think about this.
Locke。我们要考虑一下。
-Locke: Alright.
好吧。
-Jack: Maybe this isn't the best way.
也许这不是最好的方法。
-Locke: It's the only way, Jack.
这是唯一的办法, Jack。
[Locke reaches again for a stick of dynamite.]
-Jack: How many do we need to blow the hatch?
how many:多少 need to:需要 blow:炸 hatch:舱口
炸开舱口,我们需要多少?。
-Locke [pulling a roll of fuse out of the crate]: Two should take care of the hinge,three to be safe.
pull:拉 roll:卷 fuse: 保险丝 take care of:照看 hinge:铰链,关键,枢纽 safe:安全
两个应该就够了,三个保险点。
-Jack: Safe?
保险。
-Locke: I'm removing the driest pieces to minimize our risk transporting it. [he reaches for another stick] You ever play Operation?
remove:移动 dry:干的 minimize:最小化 risk:风险 transport:运输
我把干燥的拿出来来减少我们运输的危险。你玩过"Operation"这个游戏吗。
-Jack: Sure. Don't touch the sides.
touch:碰 side:侧,旁边
当然。 "别碰侧面。"。
-Locke: I always got nailed on the funny bone. [he picks up a stick] Bzzzt!
nail:钉 funny bone:肘部尺骨端
我总是被钉在尺骨上。
-Jack [flinching]: You like to play games, John?
flinch: 畏缩,退缩
你喜欢玩游戏, John。
-Locke: Absolutely.
非常喜欢。
[Shot of the baby. We see Claire preparing to leave. Charlie enters with something over his shoulder.]
shot: (电影、电视剧的)一段影片 prepare to:准备做 shoulder:肩膀
-Charlie: Okay, I know we're in a rush to escape to the caves, so I solved the turnip-head transport issue.
rush:冲 escape:逃亡 solve:解决 turnip-head:【萝卜头,对小孩子的昵称 turnip: 萝卜】 transport: 运输 issue:争论点
好。我知道我们现在急着要去山洞。所以我解决了小萝卜头的运输问题。
This is just a blanket from the plane. And then there's a piece of wood here that goes through this bamboo. [he demonstrates how it works] Here you go. It's a Bjorn.
blanket:毯子 wood:木头 go through:穿越 bamboo:竹子 demonstrate:证明,示范
这是个飞机上的毯子。我拿了个木棍从这穿过,这样就成了Bjorn。
-Claire: Bjorn?
Bjorn?
-Charlie: Bjorn… it's Dutch for baby carrier.
Dutch: 荷兰的
Bjorn,是,是荷兰语,厄,婴儿包的意思。
-Claire: Thanks.
是的。
-Charlie: That's okay.
没关系。
-Claire: [kissing his cheek]:Thank you.
谢谢。
-Charlie: Oh, that's okay.
没关系。
-Claire: I'll just put him in there.
我们把他放在这里。
-Charlie: It's really...
现在。
-Danielle [entering]: Sayid! Where is he?
Sayid,他在哪?。
-Charlie: Rousseau! What?
Rousseau,怎么。
-Danielle: Sayid? Where is he?
Sayid,他在哪?。
-Charlie: He already left.
already:已经
他已经走了。
-Danielle: I need him now.
我现在需要他!。
-Charlie: Jack and Kate...
Jack和Kate。
-Danielle: There's no time. Where is Sayid?
没时间了! Sayid在哪。
-Charlie: Alright, calm down, okay. I'll get him for you. [to Claire] Stay here, alright.
calm down:冷静 stay:呆
冷静,好吗?我帮你找他。呆在这,好吗?。
-Claire: Okay.
好。
-Charlie[exiting]: Sayid! Sayid!
Sayid! Sayid。
-Claire: What happened out there?
那里发生什么了。
-Danielle [mesmerized by the baby]:What is his name? The child. What is his name?
mesmerize: 迷住
他名字叫什么。你的孩子。他叫什么。
-Claire: Oh, I haven't named him yet.
噢,我还没给他取名。
-Danielle: May I hold him?
我能抱抱他吗。
-Claire: Why do you need Sayid?
你为什么要Sayid。
-Danielle: You don't want me to hold him.
你不想让我抱他。
-Claire: No, I just fed him. I don't think it's a good idea, okay?
feed:喂
不,我刚喂完他我不认为这是个好主意。
-Danielle: Please.
拜托。
[Claire notices the scratches on Danielle's arm. We see a brief FLASHBACK of Claire struggling with Danielle, scratching her.]
notice: 注意到 scratch: 抓痕 struggle with: 与…的斗争
-Charlie: Why did I do that? Why did I scratch you?
scratch:抓
我什么时候做的。我为什么要抓你。
[We see Charlie in a hotel room searching for his heroin. A girl is lying in the bed.]
hotel:酒店 search:搜索 heroin:海洛因 lie:躺着
-Lily: What's going on?
发生什么了?
-Charlie: My flight, my flight to LA leaves in a couple of hours so I've got to get moving, you know. [he finds the heroin in the bathroom]
flight:航班 a couple of:几个 bathroom:洗手间
我的,呃。去洛杉矶的飞机几个小时后就要起飞了。所以要走了,知道吗。
-Lily: You want to do one more bump for the road?
bump: [to sniff any kind of drug. 吸食任何种类的毒品,这里指毒品]
要为路上准备些白粉吗。
-Charlie: [coming out of the bathroom]: It's all gone. We did it all last night. I have some champagne.
champagne:香槟
都用完了,我们昨晚都用完了,我有香槟。
-Lily[slight panicked]: You've got to have some left.
left:剩下
你一定还有剩下的。
-Charlie: Mm-mm. No. It's done. I'll look you up next time I'm in Sydney,
next time:下次 look up: [口语]拜访;访问;看望;探望 Sydney:悉尼
没了,都没了。我下次来悉尼再见你。
okay. I'll send you an autographed copy of my CD and then you can listen to it whenever you want.
autograph:签名 copy:复制 listen to:听 whenever:无论何时
好吗。我会,呃,送你一份我的签名CD。你就可以随时听了。
-Lily: I don't want your piece of crap CD from your piece of crap band.
crap:烂,废物 band:乐队
我不想要你的烂乐队的烂CD。
-Charlie: Last night in the bar you said you were a fan.
bar:酒吧 fan:迷
昨晚在酒吧你说是我的歌迷。
-Lily: Fine. I'm a huge fan. DriveThrugh is the best damned band ever. Now just give me a bump because I know you've got some.
huge:大的
好吧,我是个狂热的歌迷。DriveThrough是史上最好的乐队。那么给我点白粉吧,我知道你有。
-Charlie: Shaft. Driveshaft.
Shaft,Drive Shaft。
[Charlie pulls the heroin out of his pocket when Lily goes into the bathroom.]
heroin: 海洛因
-Lily [coming out of the bathroom]: What's that in your hand?
你手里的是什么。
-Charlie: Nothing.
没什么
-Lily: Holding out on me??
hold out on:保守秘密,隐藏
对我隐瞒?
-Charlie: Holding out on you? No, I'm not holding out...
对你隐瞒?没。
-Lily: [cornering him]: Give it to me.
corner: 将…逼入困境
把它给我。
-Charlie: Give you what? I'm not holding anything.
给你什么。我什么都没拿!。
-Lily: Give it to me.
把它给我。
-Charlie: I've got nothing in my hand!
我手里什么都没有!
-Lily: Give it to me.
把它给我。
[Lily knees him in the groin. They struggle.]
knee: 用膝盖碰 groin:【解剖学】腹股沟 struggle:挣扎,斗争
-Lily: Get up.
起来!
-Charlie: Get off.
起来。
-Lily: Get up. Let it go. Let it go.
放手!起来!放手。
-Charlie: What are you, crazy?
crazy:疯狂
怎么,你疯了?
-Lily: Let it go.
放手。
-Charlie: Get off.
hit:冲撞
起来!
[She starts hitting him and he throws her off.]
throw off: 摆脱
-Charlie: Get off me.
从我身上下来。
-Lily [smacking him some more]: You're pathetic. You're pathetic.
你真可悲。你真可悲。
[She grabs the champagne and leaves Charlie lying on the floor clutching the heroin.] pathetic:悲哀的 jungle:树林 look for:寻找
[We see Charlie running through the jungle looking for Sayid.]
-Charlie: [catching up]:Sayid! Sayid, Rousseau's on the beach. She needs you.
Sayid! Sayid。Rousseau来到沙滩了!他找你。
-Sayid: Rousseau? What for?
Rousseau?为什么?
-Charlie: I don't know.
不知道。
[They hear a scream and start running. When the enter the beach area Sun is kneeling next to Claire's body, yelling. Sayid, Shannon, Charlie, and a red shirt run to the scene.]
scream:尖叫 area:区域 kneel: 跪 next to:挨着 yell:叫喊 scene:场景
-Sun: Help! Someone! Help!
救命!救命。来人!救命。
-Charlie: My god!
哦,我的天啊。
-Sayid: What happened?
发生什么了?
-Sun [showing them a bloody rag]: Her head.
rag: 破布
她的头。
-Claire: Where's my baby?[Charlie looks for the baby who is missing.]
我的孩子呢 ?
-Charlie: Oh, my god.
噢,天啊。
-Claire: Is he alright?
她没事吧。
-Sayid: Rousseau, was she alone?
alone:独自一人
Rousseau。她一个人吗。
-Claire: Did she take my baby? Did she take my baby?!
她把我孩子带走了。
-Sayid: Claire, which way did she go?
她往哪走了。
-Claire: I don't know! She took my baby!
我不知道!她抢走了我的孩子。
-Charlie[punching Sayid]: It's your fault! You brought her into the camp. If you had just given me a gun.
fault:错误 bring:带 camp:营地 gun:枪
这是你的错!你把她带到营地来的,如果你给我把枪。
[Charlie makes to take another jab at Sayid. Sayid grabs Charlie's throat.]
jab: 猛击 throat: 喉咙
-Sayid: Do not hit me again. You want to waste time assigning blame?
waste: 浪费 assign:分配 blame:责备
不要再打我了,你想浪费时间来指责吗。
There's plenty to go around. She has a head start. If we leave now we can catch her. plenty:大量的 go around: 分配 head start: 领先 catch:抓住,赶上
有好多事要做。她先跑了,如果我们现在启程是可以追上她的。
-Charlie: How are we going to do that?
我们怎么能办到。
-Sayid: Because I know where she's going.
因为我知道她去哪了。
-Claire[hysterical]: I want my baby!
我要我的孩子。
[At the Black Rock.]
-Jack: We can carry all the sticks in my pack. The more insulation we stuff in the better.
stick: 条状物,棒状物 pack: 包裹 insulation: 隔离 stuff: 填满,塞满
你可以拿我包里的炸药。隔离物越多越好。
-Locke: I think we should split them up.
split up:分开
我想我们应该分开拿。
-Jack: What?
什么。
-Locke: It's not smart to keep it all together. So, we split them up.
smart:聪明的 together:一起
都带在一起是不明智的,所以我们分开拿。
If we need 3 sticks to blow the hinge then we should bring 6… 3 and 3…failsafe, in case one of us...
blow: 炸掉 hinge: 铰链 failsafe: 故障保险 in case:以防
如果我们需要三根来炸开舱口。我们要拿六根。三个,三个。以防万一,如果我们之中。
-Jack: You and me, then.
你和我。
-Kate: No, I'm taking one.
不,我也要拿。
-Jack: It's not going to happen, no.
不可以,不。
-Kate: This is why I came.
这就是我来的目的。
-Jack: Then, you wasted a trip.
waste:浪费 trip: 旅行
那你就浪费了一次旅行。
-Kate: I need to do this.
我需要这么做。
-Jack: Kate, no one owes anyone anything.
owe:欠
Kate,没人欠别人任何事。
-Kate: I'm carrying one.
我要拿一份。
-Jack: We're done here.
我们搞完了。
-Kate: This is not your decision.
decision:决定
这不由你来决定.
-Jack: Kate, yes it is.
Kate,不,由我决定。
-Locke: We'll draw straws. They're coming. We don't have time to argue about who gets to risk their life, so …we'll let fate decide.
draw straws: (用长短不同的麦秆)抽签 draw: 拉 straw: 稻草 argue:争吵 risk: 冒…危险 fate:命运 decide:决定
我们抽签。他们就要来了。我们没时间来争论谁来冒险。所以我们让命运决定.
-Kate: Works for me.
work:奏效
我同意。
-Jack[to Hurley]: What about you? You want to carry some dynamite, too? [Hurley stares] What?
stare: 盯
你呢?你也想带些炸药吗,什么。
-Hurley: You got some Arnzt on you.
你身上有Arzt的。
-Locke [holding sticks to draw]: Short sticks carry the packs. [
抽到短木棍的带炸药。
[Kate and Locke draw the short sticks]
-Locke: Looks like it's me and you, Kate.
看起来是你和我, Kate。
[At the raft. Walt, Michael and Jin are at the radar screen.]
radar screen: [军]雷达网,雷达防线
-Walt: So, what's this stuff even do?
那这个是做什么的。
-Michael: Well, the transmitter sends out an SOS in case someone's listening.
transmitter:发射器 send:发送 SOS:紧急求救信号 in case: 如果
发射器发射SOS信号,如果有人在听的话。
And if there's anything out there, we'll see it on this radar screen here.
如果有人在附近。我们就能在雷达显示器上看见。
[Jin goes to the radar emitter.]
emitter: 放射器
-Michael: Here we go. Come on. Someone find us.
好了。快。有人找到我们吧。
[Walt sees Sawyer reading the messages from the bottle.]
-Walt: Those are the messages everybody wrote.
那些是大家写的信息。
-Sawyer: Sure are.
当然是。
-Walt: They're private.
private:私人的
他们是私人的。
-Sawyer: Yep. I, for one, never knew how much Tracy missed her hubby and two kids back in Fresno.
miss:想念 kid:孩子
是的。我从来不知道Tracy有这么想念她在Fresno的丈夫和两个孩子。
Yet she's sleeping next to good old Scott to keep her warm at night.
warm:温暖的
但她还是睡在Scott的身边来使她夜间感到温暖。
-Walt: That's Steve. Scott's dead.
那是Steve, Scott死了。
-Sawyer: Whatever. It's alright, Kazoo, we've got to keep ourselves entertained.
ourselves:我们自己 entertain:娱乐
随便了,将会是个很长的行程,我们要娱乐自己。
Who the hell is Hugo and how's he got a 160 million dollars to leave to his mom.
million:百万 dollar:美元
谁是Hugo,他怎么有一亿六千万留给他的妈妈。
-Walt: How would you like it if I read yours?
如果我读你的你愿意吗。
-Sawyer: You can't read mine because I didn't write one.
你读不了我的,因为我没写。
-Walt: Why not?
为什么。
-Sawyer: Because the only one I ever wrote is to the man I'm going to kill.
因为我写过的唯一一封信是给我想要杀的人的。
-Walt: Why you going to kill him?
你为什么想杀他?
-Sawyer: Because I need to.
因为我必须。
-Walt: Why?
为什么。
-Sawyer: Because!
因为。
[Shot of the black smoke. We see Sayid and Charlie running toward it.]
-Charlie: Are you bloody joking? Why would she go for the black smoke? Isn't that where the others are supposed to be?
bloody: 很,非常 joke:玩笑 smoke:烟
你在开玩笑吗。他为什么要去黑烟那?那不是"其他人"在的地方吗。
-Sayid: The others are precisely why she would go there.
precisely:精确地
她去那的目的就是为了"其他人"。
Rousseau told us she saw black smoke the day her own child was taken 16 years ago. Rousseau告诉我们16年前,她孩子被带走的那。
[Sayid stops at the gun case]
-Sayid: They took something from her, and now she believes she has something that they want.
believe:相信
他看到了黑烟,他们从她那抢走了东西,现在她相信她有他们想要的东西。
-Charlie: She's making a trade?
trade:交易
她要做交易?
-Sayid: I believe she is, yes.
我相信她是的。
-Charlie: That's insane. She's insane.
insane:疯
她疯了,她疯了。
-Sayid: Don't try to apply reason to her actions. She's a mother who lost her child, just like Claire.
apply:申请,尝试 action:活动
不要尝试解释她所做的一切,她是个丢了孩子的母亲,和Claire一样。
This isn't about revenge. Don't make it personal.
revenge:报复 personal:私人
这不是去报仇。不要带入私人感情。
[Sayid hands Charlie a gun]
[Claire and Sun enter.]
-Claire: I'm coming with you.
我和你去。
-Sayid: That's not a good idea, Claire.
这不是个好主意, Claire。
-Claire: This is my baby, okay. I let her take him.
他是我的孩子,她从我手中抢走的孩子。
-Charlie: Hey, hey.
嘿
-Claire[hitting Charlie]: Don't tell me what to do, okay!
别告诉我我该做什么,好吗。
-Charlie: Calm down!
冷静。
-Claire: I am going to come with you. This is my fault and I'm coming and you can't stop me!
我和你一起去,这是我的错。我要去,你不能阻止我。
-Charlie: It's alright, Claire.
没事的,没事的。
-Claire [spent]:Get him back, Charlie. Get Aaron back.
把他带回来,Charlie。把Aaron带回来。
-Charlie: Aaron?
Aaron。
-Claire: Please, get him back.
拜托。拜托带他回来。
-Charlie: Claire, I will get him back. Promise.
promise:保证
Claire,我会把他带回来的。我保证。
[Shot of the black smoke.]
[FLASHBACK]
[We see Walt and Michael at Sydney airport. Walt playing GBA.]
-Michael: Hey, you want something to eat? [Walt doesn't respond] I guess that's a no, then. If you're worried about Vincent, he going to be okay, man.
respond: 回答
嘿,你要吃点什么吗。那就是不要了。你在担心Vincent 他会没事的。
Dogs fly in the luggage compartment all the time. Alright, I've got to call work, right over there.
luggage:行李 compartment:隔间 all the time:一直
狗都是放在行李舱里的。好吧。我要打个工作电话。就在那边。
Don't go anywhere, okay.
哪也别去,好吗。
[We see Michael at a pay phone.]
-Michael: No, I live in a studio apartment. I've got to be out the door in the morning for work at 5am.
studio:工作室 apartment:公寓 door:门
不,我住在一个小公寓里。我要在早上5点就离开家去工作。
Who's going to watch him? How's he going to get to school? What's he going to do after school?
watch:照看
谁来照看他?他怎么去上学?他上学后什么?
I can't do this, ma. You know, I was… listen, I was thinking …I was thinking maybe you could take him.
maybe:也许
我不能做。你知道,我。听着,我想。我在想也许你能照看他。
Look, ma, if it's a question of money. [Locke goes by in his wheelchair] What am I supposed to do with him? He's not supposed to be mine.
go by: 经过 wheelchair: 轮椅 question:问题 be supposed to: 应该
如果是钱的问题,我…那我拿他怎么办?他本不该是我的。
That was never part of the plan. Yeah, I… thanks a lot. [he hangs up and turns around to discover Walt standing there] Hey, man, I was, uh...
part:部分 hang up: 挂掉电话 turn around: 转身 discover:发现
这不是计划的一部分。是的,我 ,多谢,嘿,我刚,呃…
-Walt: I need new batteries.
battery:电池
我需要新电池。
[We see Michael and Walt at the raft.]
-Michael [steering]: Hey, want to try?
steer: 驾驶
嘿。要试试吗?
-Walt: What?
什么。
-Michael: Come on. come here. You drive for awhile.
drive:开 awhile:一会儿
来,过来。你来开一会。
-Walt: Really?
真的。
-Michael: Absolutely. Okay now, look, the most important part of this boat is the rudder.
absolutely:当然 important:重要 rudder:舵
当然,好,看,船最重要的就是舵。
It's how you steer. You turn it gradually … nothing sharp, okay. Push it this way.
steer:驾驶 gradually:渐渐的,慢慢地 sharp:急剧的 push:推
看你怎样驾驶。慢慢的转动,不要太快,好吗。往这边推。
-Walt: Where are we going?
我们去哪。
-Michael: Look, [holding a compass] so, we're going approximately North by Northeast. So, hopefully that puts us into a shipping lane, or we hit some land.
compass: 罗盘 approximately:大概 lane: 航道 hopefully:有希望地 hit: 到达
看。我们大概驶向北方偏东。希望可以驶入船的航路。或者遇到陆地。
-Walt: What do I aim for?
aim for:瞄准
我要瞄准哪里。
-Michael: See that cloud on the horizon right there?
cloud:云 horizon:地平线
看到地平线上的那块云了。在那边的?
-Walt: Yeah.
是的。
-Michael: You aim for that.
你瞄准那里。
-Walt: Yep.
好的。
-Michael: Okay.
好。
-Walt: Got it. How come you and my mom didn't stay together?
知道了,你为什么不和我妈妈住在一起。
-Michael: We tried. It just didn't work out, so…our lives, our interests… we just went in different directions.
interest:兴趣 different:不同 direction:方向
我们试过了。但行不通。我们的生活,兴趣。完全没有交集。
-Walt: How come I never saw you?
为什么我以前没见过你。
-Michael: Because your Mom didn't want me to. She did what she thought was best for you.
因为你妈妈不想那样。她做了她认为对你最好的选择。
-Walt: She was wrong.
她错了。
[Michael smiles. The boat hits something and the rudder comes loose.]
rudder: 舵 loose: 松的
-Jin: Rudder.
舵!
-Michael: We hit a log. We lost the rudder.
log:伐木 lose:失去
舵掉了!舵。
-Jin: Rudder.
舵。
-Michael: We're losing it. It's sinking.
sink:沉
找不回来了!它沉了!
[Sawyer takes off his shoes and shirt.]
take off: 脱掉
-Michael: Stop the boat. Stop the boat. Just pull the sail down. Right.
pull:拉 sail:航行 jump:跳 swim:游泳
把船停下来。停下来!把帆放下来。对了。
[Sawyer jumps in and swims for the rudder.]
-Walt: Dad!
爸爸。
-Michael: Sawyer! Sawyer! [to Jin] Give me the rope.
rope:绳子
Sawyer。Sawyer!把绳子给我。
-Jin[throwing the rope to Michael]:Rope.
绳子。
-Michael: Sawyer!
Sawyer!
-Sawyer [at the rudder]: It's sinking.
它沉了。
[Michael throws the rope.]
-Saw yer: I can't reach it.
够不着。
[Michael throws the rope again.]
-Michael: Got it?
够到了。
-Jin: [Speaks in Korean.]
-Michael: Tie it around the rudder, we'll pull you in.
pull in: 拉入
把它绑在舵上,我们拉你上来。
[They pull Sawyer and the rudder in.]
-Michael: [pulling Sawyer up]:Come on, buddy. You just saved our asses, buddy.
save:救 ass: 屁股【当然这里和save our asses一起,表示 “救了我们的性命”】
好。快。快,老兄。你刚救了我们的命,老兄。
[Michael picks up Sawyer's gun and wraps his shirt around it.]
wrap: 包
-Michael: [a bit angry]:Here's your shirt. You should put that back on before you burn.
put on:穿上 burn:烧
衣服给你。在你晒伤之前最好把它穿上。
[We see Jack carefully helping Kate put on her backpack.]
-Kate: Sorry.
抱歉。
-Jack: Yeah, well, luck of the draw.
是的,好吧。只是抽签的运气。
-Locke: The sun sets in 90 minutes, give or take. If we want to get back to the hatch we're going to have to hustle.
set:太阳落山 minute:分钟 get back to:回去 have to:不得不 hustle: 慌张
太阳大概在90分钟后落山。我们要回舱口去,我们要快点走了。
-Jack: Okay, this is how we do this. I'll lead … Kate, you're right behind me, then Hurley.
lead: 带领
好,我们这样做。我打头, Kate,你在我后面。然后是Hurley
John, you bring up the rear. If you start to see me heading the wrong way...
rear:后面 start to:开始做 wrong:错误的
John,你拖后。如果你看到我走错路了。
-Locke: We should stagger our formation …keep a safe distance from each other.
stagger:交错 formation:排队 distance:距离 each other:互相
我们就错开队形。每个人之间保持安全的距离。
-Jack: Alright, we stagger. If anyone hears anything or sees anything...
好,我们错开走。如果有人听到或看到什么了。
-Hurley: Like the security system that eats people?
security system:安全系统
比如吃人的安全系统。
-Jack: Yeah, like that. You two, you take your packs off, you put them down and you run. You got it?
对,差不多。你们两个,就把背包拿下来拿下来后就跑。知道了?
-Kate: Got it.
知道了。
-Locke: Yes, sir.
知道。
-Jack: Okay, let's do this.
好,我们走吧。
[We see Sun, Claire, Shannon and red shirts arrive at the caves.]
-Sun [to Shannon]: He died bravely.
die:死 bravely:勇敢地
他死得很勇敢。
-Shannon: What?
什么。
-Sun: Your brother.
你哥哥。
-Shannon: Yeah. Thanks.
是的。谢谢。
-Sun: Do you think all this …all that we've through…do you think we're being punished?
punish:惩罚
你认为这些全部。我们经历的所有这些。你觉得我们是不是被惩罚了。
-Shannon: Punished for what?
因为什么而被惩罚。
-Sun: Things we did before… the secrets we kept, the lies we told.
secret:秘密 lie:撒谎
我们过去所做的事。我们自己内心的秘密,我们说的谎。
-Shannon: Who do you think is punishing us?
那你认为是谁在惩罚我们。
-Sun: Fate.
命运。
-Claire: No one's punishing us. There's no such thing as fate.
没人惩罚我们,没有命运之类的东西。
[We see Sayid and Charlie running/climbing along rocky shore.]
-Sayid: Are you okay?
你没事吧。
-Charlie: I'm fine, keep going.
没事,接着走。
-Sayid: We're losing the light. Try to keep up.
keep up:跟上
要天黑了。尽量跟上。
-Charlie: Coming. [Sayid gets too far ahead] Sayid! Sayid! Sayid!
我来了。Sayid。Sayid。Sayid。
-Sayid: Over here.
在这儿。
-Charlie: Sayid.
Sayid。
-Sayid: You can barely breathe, we're going to rest.
barely:勉强 breathe:呼吸 rest:休息
你已经累的不行了,我们去休息会儿。
-Charlie: Rest? She's out there right now...
休息?她现在就在那儿。
-Sayid: In another mile you're going to collapse. We're going to take a break.
collapse:崩溃 take a break:休息一下
再走下去的话,你会崩溃的我们去休息一下。
[They stop at the Nigerian plane site.]
Nigerian: 尼日利亚人 plane: 飞机 site: 位置
-Charlie: Is this where Boone fell?
fall:掉下
这就是Boone掉下来的地方吗。
-Sayid: The plane was up there.
飞机那时就在上面。
-Charlie: Where did it come from?
它从哪来的。
-Sayid: Based on the maps inside… Nigeria
based on: 以…为基础
从里面的地图来看的话,是从尼日利亚来的。
-Charlie: Anyone on board?
on board:在飞机上
飞机上有人吗?
-Sayid: Two men dressed as priests.
dress:穿着 priest:牧师
有两个牧师穿着的人。
-Charlie: Priests?
牧师?
-Sayid: Drug runners in disguise. [he picks up a Mary statue] The plane was loaded with heroin.
drug:毒品 disguise:假装 load:装载
毒贩子伪装的。飞机里装满了海洛因。
[He picks up his pack to go]
-Sayid: Alright, now we go.
好了。现在走吧。
[We see Jack, Kate, Locke and Hurley walking through the jungle.]
-Hurley: So, dude? What do you think is inside of that hatch thing?
那,伙计,你觉得那象舱门一样的东西里有什么。
-Locke: What do you think is inside it?
你呢,认为里面有什么。
-Hurley: Stacks of TV dinners from the 50's, or something. And TVs, and cable, some cell phones, clean socks, soap, twinkies …you know, for dessert,
stacks of: 许多,大量 cable:缆线 cell phone:手机sock:袜子 soap:肥皂 dessert:餐后甜点
50年代的冷冻快餐之类的东西吧。还有接了线的电视,移动电话,干净的袜子,肥皂,
after the TV dinners. Twinkies keep for, like, 8000 years, man.
还有twinkies(一种用两片面包片夹着的食物)。就算是那种餐后的甜点吧。Twinkies可以保存8,000年呢,兄弟。
-Locke [laughing]: I like Twinkies, too.
我也喜欢Twinkies。
-Hurley: Come on, really, what do you think is inside?
嘿,说真的,你觉得里面是什么。
-Locke: Hope. I think hope is inside.
希望。我认为在里面的是希望。
[They continue walking. A large bird calls and flies away, scaring everyone.]
continue:继续 fly away:飞走 scare:惊吓
-Hurley: Whoever named this place Dark Territory? Genius.
whoever: 究竟是谁 genius: 天才
把这地方命名为"黑暗领地"的人。真是天才。
[We hear a chittering sound. Jack and Kate see a black "shadow" slide by a short distance to their right. Jack looks at Kate.]
chitter: (鸟)吱吱地叫 shadow: 影象 a short distance:短距离
-Kate: Yeah, I saw it. We've got to get out of here.
是的,我看见了。我们需要从这里出去。
[Jack, Kate, and Hurley move off quickly. Locke stays to stare. We hear some animal cries, then the "footsteps," and sounds of the monster. Jack takes his pack off and runs with Kate and Hurley. Locke takes his pack off and tries to get a closer look. Jack sees Locke going toward the monster.]
get out:出来 animal:动物 cry:哭泣 footstep:脚印 monster:怪兽
-Jack: Locke! What are you doing?
Locke!你在干什么?
[Jack runs after Locke. Locke continues toward the monster.]
-Jack: Locke!
Locke!
[The sounds of the monster die down, and Locke stands still. There is a sudden "footstep" right next to Locke and he falls.
die down: 渐渐消失,平息 still:不动的 sudden:突然 next to:挨着 fall:摔下
Locke's expression changes from wonder to terror as he "sees" the monster loom above him.]
expression:表达 change:改变 wonder:惊奇 terror:恐怖 loom:隐约可见 above:在..之上
词汇解析:Eveline 校对:Cici



评 论


