第二季:第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集 第十九集 第二十集 第二十一集 第二十二集 第二十三集
看LOST学英语 第二季 1集:Man of Science, Man of Faith
Previously on "Lost"
previously: 以前
前情概要。
The others are coming.
others: 其他人
他们来了。
We have only three choices—run, hide or die.
only: 只有 choice: 选择 hide: 躲藏 die: 死
我们只有3个选择,逃跑,躲起来,或者死。
We do have a plan.
plan: 计划
我们确实已经有计划了。
Yeah, you’re going into the jungle and get some dynamite
jungle: 树林 dynamite: 炸药
我知道,你们要去丛林里面找炸药。
And blow open the hatch, and then you're gonna hide everyone inside.
blow: 炸 hatch: 舱口 gonna: =going to 【口语】将要 inside: 里面
然后炸开舱口,这样就能把所有人都藏在里面了。
No.
不。
Stop! Stop it!
住手!停下来!
Stop it! We can't!
别这样!不能这样做!
Stop! Don't light it!
light: 点燃
住手!别点燃!
Nobody can tell ya
ya: =you【口语】你
没人能告诉你。
There’s only one song worth singing
worth: 值得
世界上只有一首歌值得去唱。
They may try and sell ya
他们会试着说服你。
'cause it hangs them up
hang: 悬挂
因为这妨碍到。
To see someone like you
他们看见有人喜欢你。
But you've gotta make your own kind of music
gotta: have got to【美俚】必须 own: 自己的 kind of: 种
但是你要去做属于自己的音乐。
Sing an old-fashioned song
old-fashioned: 过时的
唱一首过时的歌。
make your own kind of music
做属于你自己的音乐。
even if nobody else sings along
even if: 即使 nobody: 没有人 else: 其他 sing along: 跟着唱
即使没有人再唱。
you're going to be nowhere
nowhere: 无处
你会像人间蒸发一样。
the loneliest kind of lonely
lonely: 孤独的,寂寞的
体会最孤独的寂寞。
it may be rough going
may: 可能,也许 rough: 困难
这也许会很困难。
just to do your thing's the hardest thing to do
hard: 困难
做你自己的事就是最困难的事吧。
but you've got to...
但是你会。
-HURLEY: 4, 8, 15, 16, 23, 42, 4, 8, we're dead, 15, doomed and dead, 16, 23, 42...
doomed: 命中注定 dead: 死的
4,8,15,16,23,42,4,8,我们完了,15,注定的,完了。
-KATE: Hurley, you okay?
Hurley,你没事吧?
-HURLEY: Huh? Yeah, awesome. I just have to pee.
awesome: 令人敬畏的【美国人经常用来当感叹词,大大抒发内心的喜悦与赞美,表示“太棒了”】 have to: 不得不 pee: 小便
哦,是的,很好。只是得去小便。
Great idea, dude, go look into the burning death hole.
idea: 主意 burning: 像燃烧一样的 death: 死亡 hole: 洞
好主意,你们俩去看看这个死亡之洞。
[Kate, Jack, and Locke peering into the hatch.]
peer: 凝视,窥视
-KATE: What is it?
这是什么?
-JACK: It doesn't matter what it is.
matter: 有关系
这是什么并不重要。
We blew the door so we could get everyone inside this thing so we could be safe.
blow: 打击 safe: 安全
我们炸开它就是为了把大家都安全地藏在里面。
That plan is not going to work. We'll never get everyone down in time.
never: 从不 in time: 及时 everyone: 每个人
现在这个计划不可行了。我们不可能把每个人都及时地藏进去。
[Locke drops a rock into the hatch.]
drop: 掉下,放下 rock: 岩石 hatch: 舱口
-KATE: Water.
有水。
-LOCKE: It's shallow. It sounds like a puddle.
shallow: 浅的 sound like: 听起来像 puddle: 水坑
很浅。像是个水坑。
-KATE: 40 feet down?
feet: 英尺
看起来,有40英尺?
-LOCKE: 50 tops. If we could use the wire we pulled from the fuselage -- rig up a harness...
top: 顶端 wire: 电线 pull: 拉 fuselage: 机身 rig up: 装配 harness: 系在身上的绳子
从顶上到下面,50英尺。我们能用上从机身上扯下来的线。做一条绑在身上的绳子。
-JACK: John, we're leaving now.
John。我们该走了。
-HURLEY: Yes, good idea. Let's do that.
好主意。我们走吧。
-LOCKE: We all went through a lot to get here, Jack.
go through: 经历 a lot: 许多
我们经历了这么多才走到这一步,Jack。
-JACK: The ladder's broken. You going to lower 40 people down there one by one?
ladder: 梯子 broken: 坏的 lower: 降低 one by one: 一个接一个的
梯子是坏掉的。你想把40个人一个一个的从上面放下去?
They're waiting for us to come back and tell them what to do, so let's forget about the harnesses.
wait for: 等待 come back: 回去 forget: 忘记
他们还在等我们回去告诉他们该做什么。所以先别想下去之类的事了。
-KATE: Jack?
Jack?
-JACK: What?
什么?
-LOCKE: Why don't we all just calm down here.
calm down: 冷静
大家都冷静点行吗?
-JACK: Look, if you want to go exploring in the morning that's fine, but tonight we're done.
exploring: 探索 tonight: 今晚 done: 完成了
听我说,如果你想在早上下去探察,没问题。但是今晚就到此为止了。
I'm going to go get the dynamite we didn't use and we're heading back to the caves.
dynamite: 炸药 head back: 回去 cave: 山洞
我现在去取回我们没用的炸药,然后回去。
How about you pack it up, John?
pack it up: 结束,停止,住嘴
你停下来行吗,John?
-LOCKE: Sure, of course.
好的。当然。
-JACK: Okay.
okay: =ok 好的
很好。
-LOCKE: Why don't you want to go down there, Jack?
你为什么不想下去呢,Jack?
[FLASHBACK to Jack in the hospital ER -- woman being wheeled in on gurney.]
ER: =emergency room 急诊室 wheel in: 将推进 on gurney:【医院用来移动病人的轮床】
-EMT: Female, late 20's, no ID, she coded twice on the way over here.
female: 女性 late: 晚 ID: =identity 身份这儿的 coded: 愚弄【心脏停止跳动 在医院救护题材的片子中常见】 twice: 两次 on the way: 路上 over here: 这里
女性,20多岁,身份不明。在路上心跳已经停止过两次了。
-NURSE: Where's the other one?
另外一个呢?
-EMT: Right behind us. They're on their way -- Fire Department had to use the jaws.
behind: 在…后面 Fire Department: 消防队 jaws: 叉钳
马上就到。在路上。消防队得用叉钳。
-INTERN: What have we got here?
什么样的伤者?
-JACK [entering]: Piece of the steering column. All right, let's go.
enter: 进入 piece of: 一片 steering column: 驾驶杆
驾驶杆的碎片。好的,开始吧。
Keep that collar steady. Page my father.
collar: 颈圈 steady: 稳定 page: 呼叫
稳定好颈圈。呼叫我父亲了吗?
-INTERN: Already did.
already: 已经
呼叫过了。
-JACK [to EMT]: Tell me.
告诉我怎么回事。
-EMT: Her tire blew, car jumped the divider, went head-on with an SUV.
tire: 轮胎 jump: 越过 divider: 马路中间用来分隔车前进方向的线 head-on: 正面的 SUV: sport utility vehicle 多用途跑车
她的车爆胎了。车偏离了车道,和一辆SUV撞个正着。
-NURSE: BP's dropping.
BP: blood pressure 血压 drop: 落下
血压在下降。
-JACK: Pericardia’s pierced. Was she driving?
pericardial: 心包的,心脏周围的 pierce: 穿透 drive: 开车
心脏周围被刺穿了。是她在开车吗?
-EMT: Yes, alone.
alone: 单独的
是的。一个人。
-JACK: Where's the driver of the SUV?
那SUV的驾驶员呢?
[A man is wheeled in on a gurney.]
-EMT #2: Adam Rutherford, 57, chest trauma, no breath sounds.
chest: 胸 trauma: 外伤 breath: 呼吸 sound: 声音
Adam Rutherford。57岁。胸部严重损伤。没有呼吸。
-JACK [to Intern]: Tube Mr. Rutherford while I...
tube: 管 while: 当…时
给Rutherford插管,我去。
-INTERN: I can't intubate, you've got to.
intubate: 把管子插进
我不会插管。你去吧。
-NURSE: Dr. Sheppard, her BP's 80 over 60.
Sheppard医生,她的血压在80/60。
-NURSE #2: Dr. Sheppard, his breathing's deteriorating.
breathing: 呼吸 deteriorate: 恶化
-JACK [deciding to work on the woman]: Okay, need a syringe -- big one. You, hold pressure.
decide to: 决定 need: 需要 syringe: 注射器 hold: 拿着 pressure: 压力
知道了。给我一个大的注射器。
[He pulls the piece of the steering column out of the woman's chest.]
steering: 转向装置 column: 柱形物 chest: 胸部
-NURSE: 88 over 52, no radial pulse.
radial pulse: 桡动脉脉搏
88/52。没有桡动脉脉搏。
-JACK: I know. I know -- sac's flooded. Where's that...
sac: 囊 flood: 淹没
知道了。知道了。囊腔里全是水。
-NURSE [handing him a syringe]: Right here. Got it?
这儿。好了吗?
-JACK: Yep.
恩。
-NURSE #2: Doctor, we're losing him.
[Jack continues working on the woman as we hear the sound of Adam Rutherford's heart monitor flat-lining.]
continue: 继续 monitor: 监督器 flat-lining: 衬里,内层
-NURSE: BP stabilizing.
stabilize: 使安定
血压开始稳定了。
-NURSE #2: Time of death 8:15am.
测温装置显示的死亡时间上午8点15分。
-JACK: Okay, get me a blood gas and C-spine. Get her up to ICU and keep her immobilized.
blood gas: 血液气体分析 C-spine: 颈椎 ICU: intensive care unit 加护病房 immobilized: 使固定
好。把血气分析和胸椎三维给我看。送她到加护病房,并且不要让她动。
[We see that the woman Jack has been working on is Sarah.]
-SARAH [whispering weakly]: I want to dance at my wedding.
whisper: 耳语 weakly: 无力的 dance: 跳舞 wedding: 婚礼
我想跳舞。婚礼。
-INTERN: Did you hear that?
你听到了吗?
-NURSE: Sweetie, you need to take it easy, okay. Just relax.
take it easy: 放松 relax: 休息
宝贝儿,别紧张好吗?放松点。
-INTERN: What did she say?
她说了什么?
-JACK: She said she has to dance at her wedding.
wedding: 婚礼
她说她的在她的婚礼上跳舞。
[Scene switches to people at the caves.]
scene: 场景 switch to: 转换
-CHARLIE: No one is out there. No one is coming.
没有人在那边。也没有人会来。
-REDSHIRT: But the French woman said...
French: 法国的
但那个法国女人说。
-CHARLIE: The French woman is missing a bloody wing nut, you know.
miss: 错过 bloody:很,非常 wing: 翅膀状的 nut:疯子,怪人
那个法国女人错过了几个细节知道吗?(这句话委婉的说法国女人不正常)
I mean, it was all bollocks. It's a ghost story. She set the fire herself.
Bollocks: 胡说 ghost: 鬼 set the fire: 放火
我是说,她都是在胡说。那只是个鬼故事罢了。她自己放的火。
[Charlie sees Sayid looking at him] What?
什么?
-SAYID: Nothing.
没什么。
-SHANNON [to various Redshirts]: Has anyone seen Vincent -- the dog? Anyone seen him? Has anyone seen the dog?
有人看见Vincent了没?那条狗?有人看见了吗?有人看见那条狗了吗?
-SAYID: Where are you going?
你要去哪儿?
-SHANNON: I lost the damn dog.
lost: 丢失 damn: 该死的
那条狗不见了。
[At the hatch.]
hatch: 舱口
-HURLEY: Why'd you do that? Why'd you light the fuse, man?
light: 点燃 fuse: 导火索
你为什么要那样做?为什么要点燃导火索?
-LOCKE: Why wouldn't I light the fuse?
fuse: 保险丝
为什么不要点燃它?
-HURLEY: Maybe because I was running towards you, waving my arms, yelling "Don't do that?"
run towards: 跑向 wave: 挥动 yell: 喊
啊,也许因为我正朝你跑过来。挥着手喊着,"不要那样做"?
-LOCKE [laughing]: Well, you've got a point there. I guess I was just excited to get inside.
point: 要点 be excited: 兴奋的
啊,你说到点子上了。我想我当时是太兴奋了。急于看里面有什么。
I mean, that's why we came here, isn't it? That's why we went all the way out to the Black Rock –
我意思是,那就是我们去的原因,不是吗?那就是我们这一路去'黑岩"的原因。
Why we got the dynamite to blow the hatch. We did it so that we could get inside, Hugo.
dynamite: 炸药 blow: 炸
是我们找炸药炸掉舱口的原因。只有这样做我们才能进到里面去,Hugo。
-JACK: And to save everybody's lives.
save: 救 life: 生命
才能拯救大家。
-LOCKE: And to save everyone's lives.
然后拯救大家。
-JACK: Or, maybe it was just our destiny, right John?
maybe: 或许 destiny: 命运
或者这就是我们的命运。是吗,John?
-LOCKE: Maybe.
也许吧。
-KATE: Guys, it's the hatch door, you'd better see this.
had better do: 最好做 guy: 家伙
伙计们,这就是舱口的门。你们最好看看。
[The word 'quarantine" is stenciled on the inside of the hatch door.]
quarantine: 隔离,检疫 stencil: 钢印
-SHANNON: Vincent!
Vincent!
-SAYID: It's not a good idea.
这并不是个好主意。
-SHANNON: I saw him 5 minutes ago. Besides, you're the one who said there isn't anyone out here.
ago: 以前 besides: 此外
我5分钟前还看见它了的。而且,你也是说没有人在那边的人之一。
-SAYID: I said we didn't see anyone. The dog will come back on his own. He always does.
come back: 回来 on one’s own: 独自地,独立地 always: 总是
我只是说我们没有看到任何人。它会自己跑回来的。一直是这样。
-SHANNON: Watching that dog was the one thing anyone has ever asked me to do.
watch: 看 anyone: 任何人 ever: 曾经 ask to: 请求
看好那条狗是有人请求我做的事。
If something happens to him...
happen: 发生
如果它出什么事的话。
-SAYID: When was the last time you slept or had something to eat? You're exhausted.
sleep: 睡觉 exhaust: 筋疲力尽
你上次睡觉或者吃东西是在什么时候?你现在已经筋疲力尽了。
-SHANNON: I can't tell that kid that I lost his dog because I was exhausted.
我不能就这样告诉那孩子。因为我很累所以就把狗丢了。
[Sound of Vincent barking in the background. Sayid and Shannon try to flank him but he runs off and they follow.]
bark: 吠 background: 背景 try to: 试着做 flank: 攻击侧面 run off: 跑开 follow: 跟着
-SAYID: I'll circle around behind him.
circle around: 围绕,环绕着转
我绕到它后面去。
-SHANNON: Okay.
Okay: =ok 好的
好。
-SAYID: Vincent!
Vincent!
-SHANNON: Sayid! [Shannon loses sight of him] Sayid! Sayid, where are you? Sayid! Sayid!
lose sight of: 看不见
Sayid!Sayid!你在哪儿?! Sayid!Sayid?!
[Shannon falls and camera does several quick pans around. Then she "sees" Walt standing nearby.]
fall: 摔倒 camera: 相机 several: 几个 quick: 迅速地 pan: 摇摄 nearby: 附近
-SHANNON: Walt?
Walt?
[Walt shushes her.]
shush: 嘘声
-SHANNON: What are you doing here?
你在这儿做什么?
[Walt whispers something unintelligible backwards1. Shannon looks away and when she looks back Walt is gone.]
whisper: 耳语 unintelligible: 莫名其妙的 backwards:向后的 look away: 转移目光look back: 回头看
-SAYID: Shannon! What is it? What?
Shannon!什么东西?是什么?
[Locke and Kate walking back to the caves.]
walk back: 走回
-KATE: Why do you want to get down there so bad?
get down: 从…下来
为什么你这么想要下里面去?
-LOCKE: -ly. Why do I want to get down there so badly? Jack thinks I'm crazy, doesn't he?
badly: 极度的 crazy: 疯狂的
Ly。应该是Why do I want to get down there so badly?Jack认为我疯了,是吧?
-KATE: Why, because you want to drop into a hatch that's been locked from the inside by a foot-thick steel door that says "quarantine?"
lock: 锁 foot-thick: 一英尺厚的 steel: 钢的 quarantine: 隔离
为什么,因为你想钻进一个被一英尺厚。里面写着"隔离"的钢板从里面锁着的舱口?
-LOCKE: Well, look at the bright side. The damage is done.
look at: 看 bright side: 好的方面 damage: 毁坏 done: 完成
恩,从好的方面想 舱口是破坏掉了。
-KATE: The bright side?
好的方面。
-LOCKE: And if Jack thinks I've lost it, I can't blame him, really.
blame: 责怪
如果Jack认为我疯了,我也不能责怪他。
Then again, 5 hours ago I was pulled into a hole by what appeared to be a column of black smoke.
again: 再一次 pull into: 拉进 appear to be: 似乎,看起来好像 column: 柱 smoke: 烟
那么,5小时以前,我被一个冒着黑烟的东西拖进了一个洞里。
Did you see it, Kate?[The look on her face indicates that she did]
indicate: 显示
你看见了吗,Kate?
Then I guess we're both crazy. Wonder what Jack thinks he saw?
guess: 猜 both: 两者
那我猜我们大家都疯了。我在想Jack怎么认为他所看见的东西。
[Jack and Hurley walking back to the caves.]
-HURLEY: You should go ahead, man -- don't want Locke making time with your girl. [Jack shoots him a look] Joke, dude.
go ahead: 前进 shoot: 发出 joke: 笑话 dude: 伙计
你得一直往前走,伙计。你不想Locke和你的女人待在一起。开个玩笑。
-JACK: I'm not really in the mood, Hurley.
mood: 心情 be in the mood(to do sth.):有心情(…)做really: 真的
现在没这心情,Hurley。
-HURLEY: Really? Wow, usually you're, like, Mr. Haha. [Jack chuckles] There you go.
usually: 通常 chuckle: 嗤嗤的笑
是吗?哇。经常你都像个幽默的人。说对了。
Life's not so bad, right? I mean, sure the others are coming to, like, eat us all –
生活也不是那样坏,是吧?我是说,当然,"他们"正在过来。可能会,把我们都吃掉。
And every once in a while someone blows up all over you, but you do get to sleep in every morning.
once in a while: 偶尔 blow up: 爆炸
偶而还有人在你面前爆炸。但是我们每个早上还是得睡懒觉。
-JACK: Uh-huh. And the numbers?
啊哈。那些数字呢?
-HURLEY: What?
什么?
-JACK: "The numbers are bad" -- that's what you were yelling right when I tackled you.
yell: 喊 tackle: 抓住
那些数字会带来厄运。我抓住你的时候你就在这样叫喊。
-HURLEY: Yeah, that's kind of a long story.
story: 故事
是的,关于我的故事说来话长。
-JACK: I've got time.
愿闻其详。
-HURLEY: You'll think I'm crazy.
crazy: 疯狂的,发狂的
你会认为我在发疯。
-JACK: Try me.
试试看。
-HURLEY: Awhile ago I was in this kind of psych ward, and there was this guy,
awhile: 一会儿 psych ward: 精神病医院
一段时间以前,我在一个精神病院里面。然后有个叫Leonard的家伙。
Leonard -- and all the time I knew him all he ever said were these numbers –
all the time: 一直
从我认识他开始,他所说的话只有这些数字。
4, 8, 15, 16, 23, 42 -- over and over and over again. And they kind of got stuck in my head.
over and over again: 一再的 get stuck: 被卡在,被困住
4,8,15,16,23,42,一遍一遍不停的重复。它们就在我脑海里留下了很深的印象。
So, when I got out -- well, actually a couple of months after I got out –
actually: 实际上 a couple of: 几个 get out: 出去
我出院的时候。实际上,是我出去几个月后。
I was buying a frozen burrito and I thought, hey, I should play the lottery.
frozen: 冰冻的 burrito: 玉米煎饼 lottery: 彩票
我在买一个墨西哥玉米饼的时候想。嘿,我该去买彩票。
And I guess those numbers were still stuck in my head so I played them.
那个时候那些数字可能还在我的脑海里面。所以我就买了那些数字。
And I won 114 million dollars. That's when it started happening –
然后就中了一亿一千四百万美元。这就是事情的开始。
my grandpa died, my house caught on fire, the chicken joint that I worked at got hit by a meteor –
grandpa: 祖父 catch on fire: 起火 joint:下流娱乐场所,小酒馆 hit: 撞击 meteor: 流星
我祖父死了。我的房子被火烧了。以前工作的地方被流星砸了。
well, actually meteorite. Okay, so tonight I see the same freaking numbers on the hatch thing –
meteorite: 陨星 freaking:该死的,怪异的 hatch: 孵化,舱口
恩,实际上是陨星。好了,那今天我又在那舱口上看见了那些数字。
just written on the side -- and that's why I tried to stop it -- because that thing is cursed, man.
be cursed: 被诅咒
就写在边上。那就是我为什么想要阻止的原因。因为那东西被诅咒了。
-JACK: You were in a psych ward?
你曾经在一个精神病院?
-HURLEY: I'm not crazy.
我不是疯子。
-JACK: I'm not saying you are.
我并没有说你是。
-HURLEY: So, what? That's it? That's all?
那么?什么,就这样?
-JACK: What do you want me to say?
你想要我说什么?
-HURLEY: How about you believe me, man?
believe: 相信
你相信我行吗?
-JACK: Hurley, they're numbers.
Hurley,它们只是数字而已。
-HURLEY: What's that thing where doctors make you feel better just by talking to you?
医生跟你谈话让你感觉好点那叫什么?
-JACK: Bedside manner.
bedside manner: 指医生对病人的举止态度
Bedside manner。
-HURLEY: Yeah, that. Yours sucks, dude.
suck:糟糕,太烂了
恩,就是它。去它的吧。
[FLASHBACK to Jack in the hospital looking at Sarah's chart as she comes to.]
chart: 图表
-SARAH: What happened to him?
他怎样了?
-JACK: Just try to relax, okay?
relax: 放松
放松点好吗?
-SARAH: The car that I hit -- the other driver was older.
我撞的那辆车。那个司机要年长一些。
-JACK: He died in the ER.
ER: =emergency room 急诊室
他死在急诊室里了。
-SARAH: I can't feel anything.
我现在什么也感觉不到。
-JACK: I know.
我知道。
-SARAH: What's happened to me?
happen: 发生
我怎么了?
-JACK: You have a fracture-dislocation of your thoracic lumbar spine with multiple crushed vertebrae -- your back is broken.
fracture-dislocation: 骨折,脱臼 thoracic: 胸的 lumbar: 腰的 spine: 脊柱 multiple: 多重的 crushed: 压碎的 vertebrae: 椎骨 broken:坏掉的,打破的,断掉的
若干的椎骨使你的胸腰部脊椎骨。破裂脱位。你的背骨折了。
Your spleen is ruptured and bleeding into your abdomen and that has to be stopped.
spleen: 脾 rupture: 破裂 bleed: 流血 abdomen: 腹部
脾脏破裂出血流进你的腹部了,必须得阻止。
[Shot of Christian Shepard looking through a window at Jack and Sarah.]
shot: 镜头 look through: 透过...看
I'm going to perform surgery and repair as much damage as possible.
perform: 做 surgery: 外科手术 repair: 补救 as much as possible: 尽可能多的 damage: 创伤
我要给你做个手术。尽量的修复创伤。
But even the most optimistic result puts the likelihood of retaining any feeling or mobility anywhere below the waist extremely unlikely.
even: 即使 most: 最 optimistic: 乐观的 result: 结果 likelihood: 可能性 retain: 保持 mobility: 可能性 anywhere: 任何地方 waist: 腰 extremely: 非常 unlikely: 不肯能的
但即使是最乐观的估计。要让腰部以下的部位有感觉或者。能活动的可能性非常渺茫。
-SARAH: Oh.
哦。
-CHRISTIAN SHEPARD: Dr. Shepard, may I have a word, please.
Shephard医生?我能跟你谈谈吗?
-JACK: So, what did I do wrong?
我又哪错了?
-CHRISTIAN SHEPARD: You did something wrong?
你做错事了?
-JACK: You’re frowning.
frown: 皱眉头
你眉头皱起来了。
-CHRISTIAN SHEPARD: My face is always this way.
我的脸一直都这样。
-JACK: Dad, hey, come on, let's hear it.
come on: 快点
爸,快点。说一下。
-CHRISTIAN SHEPARD: You might want to try handing out some hope every once in awhile.
hand out: 分发,散发 hope: 希望 every once in awhile: 偶尔
你可能有时候想要试着给别人一点希望。
Even if there's a 99 percent possibility that they're utterly, hopelessly screwed,
even if: 即使 percent: 百分比 possibility: 可能性 utterly: 完全 hopelessly: 无望的 screw: 扭紧,压榨
即使99%的情况下都是无望的。
folks are much more inclined to hear that 1 percent chance that things are going to be okay.
folk: 人们 incline: 倾向 chance: 机会
但大家都更希望听到那1%的希望。希望听到一切会好起来。
-JACK: Her spine's crushed. I tell her that everything's going to be okay -- that's false hope, dad.
spine: 脊柱 crush: 压破 false: 错误
她的脊柱已经被压坏了。如果我告诉她一切都会好起来。那就是错误的希望了,爸爸。
-CHRISTIAN SHEPARD: Maybe. Maybe, but it's still hope.
still: 仍然
但是还有也许。但是还有希望。
-SHANNON: I know what I saw. It was him. It was Walt.
我知道我看见了什么。是他。是Walt。
-SAYID: Shannon, please lower your voice; you'll upset the rest of the group.
lower: 降低 voice: 声音 upset: 不安 the rest of: 剩余的 group: 团体
Shannon,小点声。你的话会让大家都感到不安的。
-SHANNON: I heard whispers.
whisper: 耳语
我听见了细语声。
-CLAIRE: Where?
哪儿发出的?
-SHANNON: Everywhere.
到处都有。
-CHARLIE: What whispers? Who?
whisper: 耳语
什么细语声?
-SHANNON: I don't know -- them.
不知道。是他们。
-SUN: Do you think something happened to the raft?
raft: 救生艇
你认为筏子出事了吗?
-SAYID: Nothing happened to the raft. Walt is with your husband, with Sawyer...
筏子没有出事。Walt和你丈夫在一起的。
-SHANNON: Sayid, I know what I saw.
Sayid,我知道我看见了什么。
-CHARLIE : They're back.
他们回来了。
-JACK: Uh, Locke found, uh, a hatch in the ground about a half a mile from here.
half: 一半 mile: 英里
啊。Locke发现了。半里外地面上有一个舱门。
We left to blow it open so that we could hide inside -- so all of us could hide inside, in case –
blow: 炸 so that: 以便 hide: 藏 inside: 里面 all of: 所有 in case: 以防
我们出发去把它炸开让我们都能藏在里面。这样我们大家都能藏在里面。
but that doesn't matter now because it's not going to work. There's no way for all of us to get down in there tonight.
但现在已经不重要了因为这方案行不通。我们今晚不可能藏在那里面。
-CHARLIE: Jack, where's Dr. Arzt?
Jack?Arzt呢?
-JACK: Um, he didn't make it.
Make:完成
啊,他出事牺牲了。
-SHANNON: Did you see them? Did you see the others?
你看见那些人了吗?你看见"他们"了吗?
-CHARLIE: Hey, Shannon, there are no others; we've already had this conversation.
conversation: 谈话
Shannon,没有"他们"!我们已经讨论过这个了!
-SHANNON: What the hell would you know about it -- just because you didn't see anything?
你究竟知道什么,只是因为你没看见任何东西?
-CHARLIE: There's no one out there.
那里没有人。
-SHANNON: You don't know.
你不知道。
-JACK: Hey! Everything's going to be okay. Let's just take it easy. We're going to be alright.
take it easy: 放松
嘿!一切都会顺利的。大家放松点。我们都不会有事的。
We're going to stay here tonight, okay, together. We've still got 4 guns; we'll put lookouts at all the entrances.
stay: 留 together: 一起 gun: 枪 lookout: 注意 entrance: 入口
今晚我们就呆在这儿,大家一起。我们还有4把枪。所有的入口都会派人看守。
We're all going to be safe as long as we stay together.
safe: 安全 as long as: 只要 stay together: 呆在一起
只要我们呆在一起,就会很安全的。
The sun comes up in 3 hours and we're all going to be here to see that happen. I promise.
come up: 出来 promise: 保证
还有3个小时太阳就出来了。在这的所有人都能看到它。我保证。
[Locke enters carrying a cable.] John, what are you doing?
carry: 携带 cable: 电缆
John,你干什么去?
-LOCKE: I'm getting some cable.
cable: 电缆
我去找点线。
-JACK: What for?
做什么?
-LOCKE: It's for the hatch. I'm going in.
舱口。我要下去。
-JACK: Do you really think that's the smartest thing to do right now, John?
smart: 聪明的 right now: 现在
你真的认为那是最明智的做法吗,John?
-LOCKE: I doubt it. In fact, you're right. The safest thing is to stay here –
doubt: 怀疑 in fact: 事实上
我也怀疑。事实上,你是对的。呆在这儿是最安全的。
wait for morning -- wait for these Others, to see if they show up –
wait for: 等待 show up: 出现
等待早晨的到来。看看 "他们" 是否会出现。
wait for the brave folks on the raft to bring help -- but me, I'm tired of waiting. [Locke exits].
brave: 勇敢的 folk: 人们 bring: 带来 be tired of: 厌倦做 exit: 退出
等待筏子上的人能带来希望。但是我,我已经厌倦了等待。
[CU of Jack off by himself at the caves, Kate enters.]
-KATE: So, do you believe it?
believe: 相信
你相信吗?
-JACK: Believe what?
相信什么?
-KATE: That everything's going to be okay?
一切都会好的。
-JACK: Yeah, I do.
是的。我相信。
-KATE: Kind of unlike you -- the whole glass half-full thing.
unlike: 不像 glass: 眼镜 half-full: 半满的
那样真不像你呢。这整个戴着知识的眼镜去做的事。
-JACK: There's a glass?
有眼镜吗?
-KATE: You did a good thing saying what you said -- taking care of everybody and just giving them something to count on.
take care of: 照顾 count on: 依靠
你做了件好事,说了你说所的。照顾好每个人。给予他们所能依靠的东西。
If you weren't here, Jack... [long pause] I'm going to the hatch.
pause: 停顿 hatch: 舱门
如果你不在这儿的话,Jack。我现在要去舱门那边。
I understand why you can't go. They need you here. I get it. I do.
我理解你为什么不能去。他们需要你。我真的理解。
But Locke's going into that thing whether you like it or not.
go into: 进入 whether: 是否
但不管你怎样,Locke都要进去。
And if he falls and breaks his neck? Live together, die alone, right?
fall: 摔 break: 弄坏 neck: 脖子 live: 活 together: 一起 die: 死 alone: 独自
但如果他出了什么意外的话。可以的话大家都能活下来,最坏的情况也只牺牲一个人,是吧?
-JACK: Right.
是的。
[Flashback to Jack and Sarah's fiancé, Kevin, in Jack's office.]
fiancé: 未婚夫
-JACK: Your fiancé was seriously injured. It could take as long as 10, maybe 12 hours.
seriously: 严重 injure: 受伤
你的未婚妻伤得很重。可能会要10到12个小时。
I won't know how extensive the damage is until I get inside.
extensive: 广泛的 damage: 损毁 until: 直到
只有等我手术了我才能知道伤究竟有多严重。
-KEVIN: She was going for a dress fitting and to look at tablecloths.
dress fitting: 试衣 tablecloth: 桌布
她本来是去试衣,顺便物色桌布的。
-JACK: When is it -- the wedding?
wedding: 婚礼
婚礼什么时候开始?
-KEVIN: It's 8 months.
啊,8个月后。
-JACK: Well, I'm sure Sarah will have recovered by then.
recover: 康复 by then: 那时
恩,我肯定Sara会在那之前康复的。
-KEVIN: Um, what does that mean?
康复是什么意思?
-JACK: There will be ongoing physical therapy, but if she works really hard...
ongoing: 进行的 physical: 物理的 therapy: 治疗
会有一个物理治疗的过程。但如果她工作过度。
-KEVIN: Well, well, will we be able to, you know, make love?
be able to: 能够 make love: 做爱
我们还能不能,啊,做爱?
-JACK: You need to know that there's a chance Sarah may very well need professional care for the rest of her life.
professional: 专业的 care: 照顾 the rest of: 剩余的
你得知道有可能Sara会在她余下的时间里都必须接受专业照顾。
-KEVIN: Like, she won't be able to go to the bathroom by herself?
bathroom: 厕所
比方说,她会不能自已去上厕所或什么的?
[Jack and Sarah in the OR.]
-SARAH: Come here. Come here. I want to tell you a little secret. Come on, closer. It's okay.
secret: 秘密 closer: 靠近的
到这儿来。过来。我想告诉你个小秘密。来啊。再近点。没事的。
I know I'm not going to be dancing anymore. I can still roll around at my wedding. You're invited, okay.
anymore: 不再 roll around: 重临 invite: 邀请
我知道我不能再跳舞了。但是我还是可以在婚礼上跳。也邀请你,好吗?
-JACK: I'm going to fix you.
fix: 治
我会治好你的。
[Locke at the hatch. Kate enters.]
-KATE: I expected to find you half way down there by now.
expect: 预期,盼望
我就料到你现在会在这儿还在做这个。
-LOCKE: I was waiting for you.
我是在等你。
-KATE: So you want me to go down first?
first: 首先
你想让我先下去?
-LOCKE: Well, you're lighter. I can belay you down and bring you back up just as easy. The shaft might get narrower down there, too.
light: 轻 belay: 把绳索栓 shaft: 杆状物 narrow: 狭窄
你要轻一点。我能把你系上轻松地拉你上下。里面可能也会越来越窄。
-KATE: You left out the part where you just want to see if I get eaten by something.
你还忘了一点,你还想看看。我会不会被什么东西吃掉。
-LOCKE: Yeah, well, that too. [He fastens the cable harness around Kate] Not too tight?
fasten: 栓紧 cable: 电缆 harness: 系在身上的绳子 tight: 紧的
是的,恩,那也是一点。不会太紧吧?
-KATE: Got it. [She starts climbing down the ladder.] Wait, what do I say if I need to stop?
climb down: 爬下 ladder: 梯子
恩。好了。等等。如果我想停下来我该说什么?
-LOCKE: Stop.
停下。
-KATE: Hmm, okay. Let's go.
恩。好。出发了。
[As Locke is lowering her down, one of the trees holding the harness breaks and Locke barely holds on.]
hold: 抓住 barely: 勉强 hold on: 坚持
-LOCKE: Kate, are you alright?
alright: 没问题的
啊! Kate!你没事吧?
-KATE: Yeah, I dropped the light. Maybe we should... [Locke continues lowering her down] Well, okay then. 1, 2, 3, 4. [A light goes on inside the hatch] Stop!
drop: 掉下 continue: 继续
没事!啊。我的手电掉了!也许我们该。恩,好了。1,2,3,4。停下!
-LOCKE: What is it?
怎么了?
-KATE: John, I think there's something down here.
John!我想下面有东西。
[Kate screams and a floodlight turns on.]
scream: 尖叫 floodlight: 强光灯 turn on: 打开
-LOCKE: Kate, are you alright?
Kate,你还好吗?
[Locke struggles as something pulls at the other end of the cable. Locke falls back as Kate's weight is taken from the cable. The floodlight goes out.]
struggle: 挣扎 pull: 拉 end: 末端 weight: 重量
-LOCKE: Kate! Kate! Kate!
Kate!Kate!Kate!
-HURLEY: You're kidding, right? You're going back?
kid: 开玩笑 go back: 回去
你在开玩笑吧?你要回去?
-JACK : Yeah.
load: 给枪装子弹
恩。
-HURLEY: What about all that stuff you said about waiting until morning and watching the sun rise?
stuff: 东西 rise: 升起
你不是说过要呆在这儿。和大家一起看着太阳出来吗?
-JACK: I changed my mind.
change: 改变 mind: 主意
我改变主意了。
-JACK: Kate! Locke!
Kate!Locke!
[Getting no reply, Jack starts climbing down into the hatch.]
reply: 回应
[Flashback of Jack running the steps at a stadium. Another person comes into view running faster than Jack. Jack tries to keep pace but hurts his ankle.]
step: 台阶 stadium: 体育场 another: 另一个 person: 人 view: 视线 fast: 快 keep pace: 跟上 hurt: 伤 ankle: 踝
-JACK: Ow, damn it.
damn: 该死的
哦!可恶!
-DESMOND: You alright, brother?
你没事吧,伙计?
-JACK: I'm fine. I'm fine.
我没事。没事。
-DESMOND: Take it easy; keep the weight off. Here, let me have a look. Does this hurt?
take it easy: 放松 weight: 重量 hurt: 疼痛
放松。轻轻放下来。来给我看看。这儿痛吗?
[Jack shakes his head] You haven't sprained it then. I don't fancy your chances of catching up with me tonight, though.
shake: 摇 sprain: 扭伤 fancy: 想象 chance: 机会 catch up with: 追上 though: 不过,可是,但
恩,那你就没有扭伤。但我想你今晚是没机会追上我的。
-JACK: I wasn't trying to catch up.
我并没有想要追上你。
-DESMOND: Aye, of course you weren't.
of course: 当然
啊,当然没有。
-JACK: What do you know about sprains, anyway?
anyway: 不管怎样 sprain: 扭伤
你是怎么懂得扭伤的知识的?
-DESMOND: I was almost a doctor once.
almost: 几乎,差不多
我曾经差不多是个医生。
-JACK: Small world.
世界真小。
-DESMOND: You a doctor then? [Jack nods. Desmond offers Jack his water bottle] So what's your excuse?
nod: 点头 offer: 提供 bottle: 瓶 excuse: 理由,借口
那你是个医生咯?那么你的理由是什么?
-JACK: Excuse?
理由?
-DESMOND: To run like the devil's chasing you. My excuse - I'm training.
devil: 鬼 chase: 追 train: 锻炼
跑得像个鬼在追你似的。我的理由,我在锻炼。
-JACK: Training for what?
为什么锻炼?
-DESMOND: A race around the world. Impressive, I know. So your excuse better be good, brother.
race: 赛跑 impressive: 给人印象深刻的
一个世界范围的赛跑。很难相信,我知道。那伙计,你的理由最好得要好点。
-JACK: Just trying to work a few things out.
work out: 解决
只是想想通一些事。
-DESMOND: Ah, a girl, right?
啊哈。为了女孩是吧?
-JACK: A patient.
patient: 病人
一个病人。
-DESMOND: Ah, but a girl patient. What's her name?
patient: 病人
但是是个女性病人。她叫什么?
-JACK: Her name's Sarah.
Sarah。
-DESMOND: What'd you do to her then?
那你对她做了什么?
-JACK: Do to her?
对她做什么?
-DESMOND: You must have done something worthy of this self-flagellation.
worthy: 值得 self-flagellation: 自虐
你肯定做了一些值得你这样自虐自己的事。
-JACK: I told her -- I made her a promise I couldn't keep -- I told her I'd fix her and I couldn't. I failed.
promise: 承诺 keep: 保持 fix: 治 fail: 失败
我告诉她。我给了她一个我不能坚守的承诺。我告诉她我能治好她但不行。我失败了。
-DESMOND: Right. Just one thing -- what if you did fix her?
fix: 修理 what if: 如果,假设
恩。好的。只有一点。如果你治好她了怎么样?
-JACK: I didn't.
我没有。
-DESMOND: But what if you did?
但是如果你治好了呢?
-JACK: You don't know what you're talking about, man.
talk about: 谈论
你不知道你在说什么。
-DESMOND: I don't? Why not?
我不知道?为什么?
-JACK: Because with her situation that would be a miracle, brother.
situation: 情况 miracle: 奇迹
因为在她那种情况下。治好她是个奇迹,伙计。
-DESMOND: Oh, and you don't believe in miracles? [Jack chuckles and shakes his head]
chuckle: 嗤嗤的笑
啊。那你不相信奇迹?
Right. Well then, I'm going to give you some advice anyway. You have to lift it up. (He may be saying "lift her up".)
advice: 建议 lift up: 抬起
正确。恩,那么我还给你点建议。你的抬起来。
-JACK: Lift it up?
抬起来?
-DESMOND: Your ankle. You have to keep it elevated. It's been nice chatting.
ankle: 脚踝 elevate: 举起 chat: 聊天
你的脚踝。你要让它一直提高。和你谈话很愉快。
-JACK: Jack.
Jack。
-DESMOND: Jack, I'm Desmond. Good luck, brother. See you in another life, yeah?
good luck: 祝你好运
Jack。我是Desmond。祝你好运,伙计。新的生活见,是吧?
[Jack explores the inside of the hatch coming upon a lab room with computer equipment.]
explore: 探测 upon: 在..上 lab: 实验室 computer: 计算机 equipment: 设备
-LOCKE [as Jack is about to press the 'execute' button on the computer]: I wouldn't do that.
press: 按 execute: 执行 button: 按钮
我不会这么做的。
-JACK [pointing his gun at Locke]: Where Kate? What the hell did you...
point at: 瞄准,指向 what the hell: 究竟
Kate在哪儿?你到底。
[A gun comes into frame pointed at Locke's head.]
come into: 进入 frame: 框,结构
[Jack in Sarah's hospital room as she comes to.]
-SARAH: Am I alive?
alive: 活着
我还活着吗?
-JACK: Yeah. Yeah, you're alive.
是的。是的,你还活着。
-SARAH: You smell.
smell: 气味
你的身上有味道。
-JACK: Well, thank you.
恩,谢谢提醒。
-SARAH: You really smell.
你真的有股味道。
-JACK: Yeah, I went for a run.
是的,我,啊。去跑了一下。
-SARAH: You smell like you ran far.
far: 远
确实是像跑了很远。
-JACK: I showered. I mean, I guess I just didn't cool.
shower: 洗澡
恩,我洗过澡了。我是说,我想是还没干吧。
I wanted to get back down here and check on you. It was a "Tour de Stade".
get back: 返回 check on: 检查 tour: 旅行 stade: 赛跑场
我想跑下来检查下你。在一个赛跑场跑的。
-SARAH: What?
什么?
-JACK: When you run all the steps in every section of a stadium up and down.
step: 台阶 section: 部分 stadium: 体育场 up and down: 上上下下
就是当你上上下下跑遍体育场每个区的台阶。
-SARAH: Why would you do that?
为什么你要这样做?
-JACK: I'm intense.
intense: 强烈的
恩,我很强烈的想。
-SARAH: Did you finish?
finish: 结束
跑完了吗?
-JACK: No, I hurt my ankle.
hurt: 伤 ankle: 脚踝
没有。脚踝伤到了。
-SARAH: That sucks for you. Is Kevin here, my fiancé?
suck:糟糕,太烂了 fiancé: 未婚夫
真倒霉。Kevin在这儿吗?我未婚夫?
-JACK: I didn't see him.
我没看见他。
-SARAH: I'm, I'm sure he'll be back.
我肯定他会回来的。
-JACK: Yeah. Yeah. Yeah, absolutely.
absolutely: 绝对地
对,是的。是的,一定会的。
-SARAH: You going to tell me how it went?
要告诉我现在情况怎样了吗?
-JACK: Sarah, the damage to your back was extensive.
damage: 损害 extensive: 广泛的
Sara,你背部的伤势十分严重。
I did everything I could but your spinal column was... I couldn't repair it.
spinal column: 脊柱 repair: 修复
我尽力了,但是你的脊柱,我,我不能修复它。
You're going to be paralyzed from the waist down for the rest of your life.
paralyze: 瘫痪 waist: 腰
你余下的时间会腰部以下都瘫痪。
I'm sorry. I'm so sorry, Sarah.
对不起。真的很抱歉,Sarah。
-SARAH: You're yanking my chain, right?
yank: 猛拉 chain: 链
你是跟我说着玩的,是吧?
-JACK: No.
不。
-SARAH: Then how come I can wiggle my toes?
wiggle: 摆动 toe: 脚趾
那为什么我的脚趾还能动?
[Jack checks the nerve response in her legs.]
check: 检查 nerve: 勇气 response: 回答 leg: 腿
-JACK: Can you feel this?
feel: 感觉
你有感觉吗?
-SARAH: Yes.
是的。
-JACK: Can you feel this?
这儿也能感觉到吗?
-SARAH: Yes
是的。
-JACK [getting more emotional each time]: This?
emotional: 情绪的 each time: 每一次
这个?
-SARAH: Yes.
是的!
-JACK: This?
这个?
-SARAH: Yes.
是的。
-GUNMAN’S VOICE: Move and I kill him. Put the gun down.
kill: 杀 put ..down: 放下
别动,否则我杀了他。把枪放下。
-JACK: Where's Kate?
Kate在哪儿?
-LOCKE: Jack, it's ok.
Jack,没事的。
-GUNMAN’S VOICE: I said drop it!
drop: 放下
我说了把枪放下!
-JACK: Where's Kate?
Kate在哪儿?
-LOCKE: She's fine, just put down the...
她没事。把枪放下。
-JACK: I'm not putting anything...
我绝不会放下的。
-GUNMAN’S VOICE [firing the gun overhead]: Do you want him to die? Put it down.
fire: 开枪 overhead: 在高处
你想让他死吗?放下!
-JACK: Is this what you were talking about, Locke? Is this your destiny? All roads lead here?
talk about: 谈论 destiny: 命运 road: 路 lead: 引领
这就是你所说的吗,Locke?这就是你的命运?所有的路都通向这里。
-LOCKE: Jack, calm down.
calm down: 冷静
Jack,冷静点。
-GUNMAN’S VOICE [as he moves behind Locke]: Lower your gun or I'll blow his damned head off, brother.
move: 移动 blow off: 炸掉 damned: 被咒骂的
放下枪,否则我就一枪打爆他的头!
-JACK [recognizing that it's Desmond]: You.
recognize: 认出
是你。
END
词汇解析:Eveline 校对:Clare



评 论


