分享到:
启德教育

LOST学英语 第二季 19: S.O.S

 
[Previously on Lost]
《迷失》前情提要
 
-Ethan: Right here, there's a line.
line: 界线
就在这儿,这是条界线
You cross that line,
cross: 跨过
你要是跨过了这条界线。
We go from misunderstanding to... something else.
misunderstanding: 误解
我们之间就不仅仅是误会了
-Gale: What do I do?
我该怎么做
-John:The button must be pushed
button: 按钮 push:
必须把那个按钮按下去
-Gale:I never entered the numbers
enter: 输入
我根本没输那些数字。
I never pushed the button
我根本没按那个按钮。
-John: You’re lying.
lying: 说谎
你撒谎。
-Gale: No, I’m done lying.
done doing: 不再做
不,我不再撒谎了
-Jack: It’s a parachute
parachute: 降落伞
是降落伞。
-Rose: All right!
好吧。
Cereal goes on the left, Bernard.
cereal: 麦片 
麦片要放在左边 Bernard
-Bernard: So this isn't bothering you at all?
bother: 烦扰 at all: 一点也不
你一点不觉得这有些奇怪吗
-Rose: What's "this"?
-Bernard [holding a can of food]: Well, this [grabbing a bag of chips] this...
hold: 拿着 a can of: 一罐 grab: 抓住 chip: 炸土豆条
是啊这个,这些。
-Rose: Why would a bag of potato chips bother me?
potato chip: 薯片 
我为什么要为一袋薯片而烦恼呢
-Bernard: Aren't you remotely curious as to where all this came from?
remotely: 远远地 curious: 好奇的 come from: 来自
这个,难道你一点也不好奇这些东西是从哪里来的
You're acting like we just got back from the supermarket.
supermarket: 超市
别说得好像我们刚刚从超市回来的一样。
-Rose: Well, I guess I was raised never to question my blessings.
guess: 猜测 raise: 抚养 blessing: 祝福
呃,我想我从小就学会接受上天给我的恩赐
-Bernard: I was raised to question piles of food with weird labels that just fall out of thesky, Rose.
pile:  weird: 奇怪的 label: 标签  
我学会的是警惕从天而降贴着奇怪商标的大堆食品 Rose
-Rose: Well, honey just because you're having a bad day doesn't mean you have to raiseyour voice.
honey: 宝贝 raise: 提高 voice: 声音 
唉,亲爱的,你今天心情再不好,也别扯着嗓门说话
-Bernard: Bad day?
今天心情不好?
I had 7 weeks of bad days on the other side of the island just trying to stay alive so Icould get back to you.
island: 岛屿 alive: 活着的 
我七个礼拜以来一直在岛的那边过着糟透了的日子,只是为了能活着回到你身边。
Here -- my God, Rose -- they've built a kitchen on the beach.
kitchen: 厨房 beach: 沙滩 
可现在我的天啊, Rose他们把沙滩变成了个厨房。
They've given up.
give up: 放弃 
他们放弃了。
-Rose: Given up? On what?
放弃?放弃什么?
-Bernard: On getting rescued.
rescue: 援救 
放弃了获救的希望。
 
[In the hatch, we see the timer at 2:00 minutes. Locke is sitting at the computer trying tosketch out the diagram from the blast door. He gets frustrated and scratches out whathe's drawn. We see the timer at 1:34 then at 1:00. The alarm starts sounding moreinsistently. Locke closes his eyes and appears to fall asleep for a second.]
 
 
 
hatch: 舱口 timer: 计时器 computer: 计算机 try to: 设法 sketch out: 描绘 diagram: 图表  blast: 爆破 frustrated: 沮丧的 scratch out: 划去 scratch: 划痕 drawn: draw的过去分词,制图 timer: 计时器 alarm: 警报 sounding: 发出声音的 insistently: 不断地 appear to: 似乎 fall asleep: 入睡 second:
 
-Jack: [entering] Hey, you going to get that?
enter: 进入 
嗨!你不做些什么吗
 
[Locke enters the numbers and presses the button somewhat reluctantly.]
 enter: 输入 press: 按下 button: 按钮 somewhat: 几分,有点 reluctantly: 不情愿地
[We see Jack going toward the armory.]
toward: 朝向 armory: 军械库
 
-Jack [to Ana]: When's the last time you went in to see him?
你最后一次进去见他是什么时候?
-Ana: A couple of hours ago.
a couple of: 几个
几小时前。
He was sleeping.
他正睡着。
-Jack: Did he eat?
他吃了吗?
-Ana: No. It's 2 days now.
没有,已经两天了
No food. No water.
他没吃也没喝…
Nothing to say.
什么也不说。
-Jack: I don't know about you but I'm tired of waiting.
be tired of: 厌倦 
不知你怎么想,我可不想再等了。
 
[Jack goes into the armory.]
 
-Jack [to Gale]: I hear you've lost your appetite.
lose one’s appetite: 没胃口 appetite: 胃口
听说你没胃口。
 
[Gale doesn't respond]
 respond: 回答
 
Okay, don't talk. I was never that good at bedside manner anyway.
be good at: 擅长 bedside manner: 医生对病人的举止 bedside: 关于病人的 manner:      方式
好吧,还是不开口。反正我也从来不擅长这病床边轻声细语这一套
I'm going to change that dressing on your shoulder.
dressing: 纱布 shoulder: 肩膀
我要给你的肩膀换纱布。
If you try anything, we've got a problem.
别想乱来,否则有你好看。
 
[Jack starts changing the dressing]
 
So, Henry [Jack pauses] -- Henry.
 那么, Henry Henry
I was thinking about something you were saying before we found out who you are.
 fine out: 把…揭发出来 
Henry,我在想你那天说的话,在我们揭穿你的真实身份之前
This is going to sting.
sting: 刺痛
这会有点痛。
[He applies some disinfectant to the wound and Gale flinches]
apply:  disinfectant: 消毒剂 wound: 伤口 flinch: 退缩
Yeah, you were saying that if you were one of them that you'd lead us into a trap, captureour people, and force a trade -- us for you.
lead: 领导 trap: 陷阱,圈套 capture: 俘获 force: 强迫 trade: 交易
好,你当时说如果你是他们中的一个,你就会给我们设一个圈套来抓住我们的人做交易,用我们来换你。
Pretty good idea, Henry.
pretty: 相当地
那是个不错的主意,Henry
And, since you are one of them, I thought now might be a good time to use it.
since: 既然 thought: think的过去式,认为 
既然你是他们中的一员,我想不如现在就利用一下你的这个计划。
I'm going out to the line we're notsupposed to cross and telling them that we've got you.
be supposed to: 应该 suppose: 认为 
我要去那个我们不能超越的边界,告诉他们你在我们手上。
And if they want you back, it's going to cost them.
cost: 付出代价
他们想要你回去,就要付出代价。
And when we get Walt back you might just have been worth all the trouble.
trouble: 麻烦
如果我们能把Walt救回来…咱们也没白忙活这一场。
 
[Gale makes an exhaling sound.]
 exhaling: 呼气 sound: 声音
 
-Jack: Did you say something?
你说什么?
-Gale: They'll never give you Walt.
他们决不会把Walt给你的。
 
[We see car on a city street spinning its wheels in the snow. Rose is in the car gunning theengine but not getting anywhere.]
street: 街道 spin: 自旋 wheel: 车轮 snow:  gun: 开大油门 engine: 引擎 
 
-Bernard [on the sidewalk]: Don't gun it.
sidewalk: 人行道 gun: 踩油门
别硬来。
You're digging yourself in.
dig in: 【越陷越深】 dig: 挖掘 
你这样只能越陷越深。
Just tap the gas lightly.
tap: 轻扣 gas: 汽油 lightly: 轻轻地
油门轻点。
-Rose [rolling down the car window]: With all due respect, I have been driving in snow mywhole life.
roll out: 摇动 with all due respect: 恕我直言 due: 应有的 respect: 尊敬 drive: 驾驶 
恕我直言,我在雪地里开了一辈子车。
You mind stepping back?
step back: 后退
请让开点,可以吗?
-Bernard: Well, you have to rock it out.
rock out: 摇摆 
你得前后摇晃一下。
You're not going to be able...
这样是不行的…
 
[Rose continues gunning the engine and not getting anywhere.]
 continue: 继续 engine: 引擎 
 
-Rose: I'm calling AAA.
 AAA: 美国汽车协会
我要打电话叫人帮忙。
-Bernard: Why, so they can send a tow truck?
tow truck: 拖车 tow:  truck: 卡车
怎么,他们能给你辆拖车吗?
Trust me, I can do this.
trust: 相信 
相信我,我能帮你的。
 
[Bernard goes around behind the car to push.]
 push:
 
-Bernard: Okay, ease on the gas. That's it.
ease: 放缓 gas: 油门
好的,油门轻点踩,就是这样。
You're doing great. Almost. Go, go, and go.
almost: 差不多
干得不错,就快出来了,加油,继续往前…哦!
 
[The car moves forward and Bernard falls on his face. Rose gets out of her car.]
 forward: 向前地 
 
-Rose: Are you okay?
你…你还好吧?
-Bernard: Oh, yeah, sure. I'm fine.
哦,是的,当然。我很好。
-Rose: You know I would have gotten it out eventually.
eventually: 最终
你知道,我自己也能把车弄出来的。
-Bernard: Oh, sure. July's right around the corner.
July: 七月 around the corner: 即将到来 corner: 角落
哦,当然,七月很快就会来的(等到雪化了的时候)。
-Rose [laughing]: Well, thanks for helping me.
laugh:
嗯,谢谢你的帮忙。
-Bernard: Sure.
没事。
-Rose: By the way, I'm Rose.
by the way: 顺便
顺便说一句,我叫 Rose
-Bernard: Oh, uh, Bernard.
哦, Bernard
-Rose: Okay.
好的。
-Bernard: Oh, okay, yeah.
好,嗯,好的。
 
[Bernard starts toward his own car.]
 toward:  own: 自己的
 
-Bernard: Drive safe now, okay.
开车,呃,开车小心点,啊?
-Rose: Yeah, you too.
你也是。
[Rose hesitates a moment]
hesitate: 犹豫 
Uh, um, Bernard.
呃… Bernard!
-Bernard: Yeah.
什么?
-Rose: Can I buy you a cup of coffee?
coffee: 咖啡
能请你喝杯咖啡吗?
-Bernard: Coffee would be nice. Yeah, okay.
哦,当然,我很乐意,好啊。
 
[We see Bernard walking purposefully along the beach. Scene switches to Rose with abox of Dharmalars she's trying to give to Hurley.]
purposefully: 自觉地 along: 沿着 beach: 海滩 switch to: 转向 
 
-Rose: I had to beat back half the group to get these.
half: 一半 beat back: 击退 group: 成群 
我好不容易才从人群里弄出了这个
I saved them for you.
save: 保存
专门给你留的。
-Hurley: No way. I'm on a new diet.
 on diet: 节食
不用了,我正在节食。
Nothing but fish and water; and fish and water.
fish:  
现在只能吃鱼和喝水…还是…鱼和水
-Bernard: Hurley, what are you doing, right now?
 Hurley,你现在干嘛?
-Hurley: Talking to your wife.
wife: 妻子 
呃。。我在和你妻子说话呢?
-Bernard: Good. Can you get Libby and meet me at the edge of the tree line in 5minutes?
edge: 边缘 tree line: 木林线 minute: 分钟
好的。你能叫上Libby5分钟后在树林那边跟我碰头吗?
Oh, and if you can get Jin and Sun, Jenkins and that Frogurt guy -- the guy who used tomake frozen yogurt.
Frogurt: =frozen yogurt frozen: 冰冻的 yogurt: 酸奶
哦,要是你能叫上Jin Sun Jenkins,还有那个,那个做冻酸奶的家伙。
-Hurley: Neill?
 Neil
-Bernard: Yeah, and Craig -- anybody else you can get.
对,还有 Craig,尽可能叫上所有人。
-Rose: Bernard? What are you up to?
 Bernard,你要干嘛?
-Bernard: I got an idea.
我有个主意。
 
[He walks away and goes toward a couple of red shirts]
shirt: 衬衫 a couple of: 几个
Hey, Richard, Rolf (?), come here.
嗨, RichardCraigRalph,到这边来。
 
[Back in the hatch we see Jack getting some gear together.]
 hatch: 舱口 gear: 齿轮
 
-Ana: I'm not so sure trading people's their thing.
trading: 交易
我可不觉得他们会同意换人这一招。
-Jack: Well, talking to him is getting us nowhere,
nowhere: 任何地方都不
那也比跟他在这里磨时间强。
So -- I think we can get something for him.
也许我们还能给他带点什么。
-Ana: You want me to come with you?
要我跟你一起去吗?
-Jack [looking over at Locke]: You need to stay here.
你得留守。
-Ana [handing him her gun]: You need it more than I do.
hand: 交给 
你比我更需要这个。
Do yourself a favor, man.
yourself: 你自己 do a favor: 帮助 favor: 恩惠 
小心点。
Don't go out there alone.
alone: 独自地
别一个人去。
-Jack: Alright.
好的。
 
[We see Kate at the shore trying to pry a mussel or some type of shellfish from a rock.]
 shore: 海岸 pry: 撬挖 mussel: 淡菜 shellfish: 贝类海鲜 rock: 岩石
 
-Sawyer: Ah, that's how it's done.
哈哈,你干得不错啊!
 
[The mussel finally comes free]
 mussel: 淡菜 finally: 最终
Aw, well look at you. That's like 4 in the last half hour.
瞧瞧你,这是刚才半小时里的第4个了吗?
Let me call the Guinness Book.
Guinness: 吉斯尼
我来帮你申请吉尼斯记录吧!
 
-Kate: You want help or not?
你到底要不要帮忙?
Because I've got better things to do with my time.
我还有很多事情要做。
-Sawyer [seeing Jack approach]: Oh happy day, here comes Dr. Giggles.
approach: 靠近 
哦,太好了,傻笑医生来了。
-Jack: Hey.
嗨。
-Sawyer: Hey, yourself.
你好啊!
-Jack: I'm going back out into the jungle to talk to our friend with the beard –
jungle: 丛林 beard: 胡须
我要去丛林里找我们的大胡子朋友谈谈。
See if we can make a trade.
trade: 交易
看能不能做个交易
-Sawyer: Ah, the old prisoner exchanges.
prisoner: 囚犯 exchange: 交换
啊,交换犯人的老一套。
And you're inviting me along because you want a gun, huh?
invite: 邀请 
所以你来邀请我一起去好得到把枪,是吧?
-Jack: I'm not inviting you; I'm inviting Kate.
我不是来邀请你的我想叫Kate一起去。
And I've already got a gun, but thanks for offering.
already: 已经 gun:  offer: 提供 
而且我已经有把枪了,不过还是谢谢你的好意。
-Sawyer: How the hell did you get a gun?
你是怎么弄到枪的?
-Jack: Does it matter?
matter: 有关系
这很重要吗?
-Kate: I'll get my things.
我去拿我的东西。
 
[We see Bernard on the beach with a group gathered around.]
 beach: 海滩 group: 成群 gather: 聚集 
 
-Bernard: Okay, 2 months we've been on this island -- 2 months.
island: 岛屿
好了。我们在岛上呆了2个月了,是吧?两个月。
And already we have a water trough, and we've got a food pantry.
already: 已经 water trough: 饮水槽 trough: 木槽  pantry: 食物室
而且…我们已经有了自己的水槽,我们还有自己的食品室。
And people are taking showers in your hatch.
shower: 淋浴 hatch: 舱口 
大家还可以在那个。。仓房里洗澡。
Have you forgotten that we all crashed on this island?
crash: 坠机 
你们忘了我们当初是在这个岛上坠机的吗?
It's like none of you want to go home again.
好像你们都不想回家了。
-Claire: How can you say that?
你怎么能这么说?
Of course we want to go home.
of course: 当然 
我们当然想回家啦。
-Bernard: Well, then why aren't we doing anything about it?
那我们怎么没有做任何努力呢?
-Hurley: Dude, we, like, built a raft. But it got blown up.
dude: 伙计 raft: 木筏  blown up: 爆炸 blown:
老兄,我们,做过一个木筏的。。结果被炸掉了。
-Bernard: Okay, so what are we doing now?
好吧,那我们现在在干嘛?
That pallet of food had a parachute which means a plane dropped it here which meansthere are other planes that fly over the island.
pallet: 托盘 parachute: 降落伞 drop: 投下 fly over: 飞过
那些食物上有个降落伞,那意味着有飞机把它们投到岛上来,也就是说有其他飞机飞过这个岛。
So, we are going to build a sign -- a massive sign along the beach.
build:  sign: 标志 massive: 巨大的 along: 沿着 beach: 海滩
所以我们要做一个标记,在沙滩上做一个句型标记。
So that way if a plane flies over or a satellite takes pictures from up there –
satellite: 卫星   take picture: 照相 
这样,要是有飞机飞过,或是卫星在这里上空照相,
We want to make damn sure that they know we're here –
damn: 该死的
我们就能确定,让他们知道我们在这里,
That they know about us.
让他们知道我们的存在。
-Rose: Maybe we should speak to Jack about this first.
也许我们应该先和Jack谈谈。
-Bernard: Well, do we have to run everything by Jack?
我们需要每件事都由Jack过问吗?
I mean, he's not the president.
president: 总统
我是说,他又不是总统。
He's a doctor.
他…他只是个医生。
-Rose: You're a dentist.
dentist: 牙科医生
你是个牙医呢!
 
[We hear some chuckling from the crowd.]
 chuckling: 吃吃地笑 crowd: 群体
 
-Bernard: Could I speak to you for just a second?
嗯。呃,我能和你私下说两句吗?
Come here.
过来。
[He pulls her off to the side]
pull:  
Honey, it is just a sign.
sign: 标记
亲爱的,这只是个标记。
I don't see what the harm is.
harm: 危害
我不觉得这有什么问题。
-Rose: The harm is you are telling these people about airplanes and satellites coming outof nowhere to save the day.
airplane: 飞机 satellite: 卫星 
问题是,你跟人们说的这些飞机啊,卫星啊,根本就不存在。
-Bernard: I'm just trying to do something.
我只是希望能做些什么。
I want to get back to our life.
get back to: 重新回到
我只是想回到原来的生活。
-Rose: Well, the only thing you are doing is giving these people false hope.
false: 错误的
你做的唯一一件事,就是给人们不切实际的希望。
-Bernard [looking hurt]: Excuse me; I have a sign to build.
对不起,我得去做个标记。
 
[Going back to the group]
 
Alright, I want to get this going right away.
right away: 立即
嗯,好把,呃,我希望能马上开始。
We've waited long enough.
enough: 足够
我们等了太久了。
 
[We see Rose and Bernard sitting in a restaurant looking out over Niagara Falls].
 restaurant: 餐馆 looking out over: 俯视
 
-Rose: It's just amazing, isn't it?
amazing: 令人惊异的
太棒了,不是吗?
-Bernard [signaling someone behind Rose]: Oh, sure, it's beautiful.
signaling: 做暗示 beautiful: 美丽的
哦,当然,太美了。
-Rose: You're not impressed, huh?
impressed: 印象深刻的
你好像并不在意啊。
-Bernard: Yeah.
哦,是的。
-Rose: So, what does God have to do to get your attention?
attention: 注意
那么,上帝要怎么做才能吸引你的注意呢?
 
[Bernard again signals to someone behind Rose.]
 signal: 向…作信号
 
-Rose: Bernard, what are you doing?
 Bernard…你在干嘛?
 
[Two violinists come to the table and begin to play. Bernard gets down on one knee.]
 violinist: 小提琴手 get down: 放下 knee: 膝盖
 
-Bernard: Rose, I've been a bachelor for 56 years, and then I met you.
bachelor: 单身汉 
Rose…我打了56年光棍了,然后我遇见了你。
And we just fell into this rhythm like we had known each other forever.
rhythm: 节奏 forever: 永远
我们…我们那么和谐,就好像很早以前就认识一样。
I always dreamed of finding somebody like you, but I'd given up hope that I ever would.
dreamed of: 梦想 give up: 放弃
我一直梦想着找到一个像你这样的人,可我已经放弃希望了。
-Rose: Bernard.
 Bernard…
-Bernard: I know, I know. It's crazy.
crazy: 疯狂的
哦,我知道,我知道,这听起来很疯狂。
We just met 5 months ago.
month:
嗯,我们才认识5个月。
But 5 months is long enough because I knew after 5 minutes.
enough: 足够的 
5个月够长了,因为认识你5分钟我就知道。
 
[He opens a ring box]
ring: 戒指
 
Rose, I love you.
Rose…我爱你。
Will you marry me?
marry: 与…结婚
你愿意嫁给我吗?
-Rose: Bernard, I'm dying.
dying: 垂死的
Bernard我快死了。
I'm sick, and I'm dying.
我病了,快死了。
Bernard [to the violinists]: Would you excuse us for a minute, please?
violinist: 小提琴手
呃,能让我们单独呆一会儿吗?
 
[He sits down again]
 
-Rose: I've been in remission for the last couple of years.
remission: 疾病症状的减退 
前几年我的病情一度好转了。
But now it's back and this time it's not going away.
可现在又加重了,这一次,没有好转的迹象。
My doctor says I have about a year -- maybe a little longer.
我的医生说我还剩下一年的时间,也许更久一点。
-Bernard [after a moment]: You haven't answered my question.
你还没回答我的问题。
-Rose: Are you sure?
你…你确定吗?
-Bernard: Oh, I'm sure.
哦,我确定。
-Rose: Yes. Yes.
我愿意…我愿意。
 
[Back on the island, we see Bernard approach Charlie and Eko at their work site.]
 approach: 走近 work site: 工作场地
 
-Bernard: Boy, you bunk with a guy for 48 days -- now he doesn't call or write.
bunk: 为…提供铺位 
怎么,我和你一起渡过了48天,现在你完全不理我了啊。
-Eko: Hello, Bernard.
嘿, Bernard
-Bernard: What have you boys got going up here?
你们在干嘛呢?
-Eko: Just working.
在忙呢。
-Bernard: Listen, I've got a whole team of folks throwing together a big sign down alongthe beach.
whole: 整个的 team:  folk: 人们 sign: 标记 
嗯,听着,咱们有一队人,在沙滩那边做一个大标记。
Hopefully, it'll get spotted by a plane or a satellite.
hopefully: 有希望地 spot: 认出 satellite: 卫星
希望能有飞机或是卫星发现我们。
We could sure use all the bodies we could get to help put it together.
希望能有更多的人手来帮我们一起做这个标记。
-Eko: Sorry, I'm busy.
对不起,我很忙。
-Bernard: Charlie?
 Charlie
-Charlie: Ah, regrets, Bernard, I've only got 2 hands, you know.
regret: 抱歉 
啊,抱歉, Bernard我只有2只手哦!
Good luck, though.
though: 然而
不过还是祝你们好运哦。
-Bernard: Well, could I at least grab some of these logs?
at least: 至少 grab: 抓取 log: 伐木
那,起码给我几根大柱子成吗?
We could use them...
我们能用得上…
-Eko: We're using them.
我们要用的。
-Bernard: For what, exactly?
exactly: 确切地
到底用来干嘛呢?
-Charlie: A church.
church: 教堂
建教堂
-Bernard: A church?
教堂?
-Eko: Yes.
是的。
-Bernard: Everybody on this island is building something.
岛上的每个人都在做事。
I'm trying to get us saved.
我只是希望能让我们获救。
-Eko: People are saved in different ways, Bernard.
different: 不同的
人们通过不同的手段获救, Bernard
-Bernard: I think I liked you better when you just hit people with your stick.
hit: 打击 stick: 棍子
我想我还是比较喜欢用棍子打人的你。
 
[He exits]
 exit: 离去
 
-Charlie: I like you just the way you are.
我就喜欢你现在这样
 
[Back in the hatch. Locke is listening to music and getting frustrated trying to rememberthe diagram from the blast door. He moves on crutches toward the armory.]
hatch: 舱口 frustrated: 沮丧的   remember: 记得 diagram: 图表 blast: 爆破
crutch: 拐杖 armory: 军械库
 
-Locke [to Ana]: I need to talk to him.
我得和他谈谈。
-Ana: The gun's with Jack. The door stays closed.
枪在Jack手上,所以不能开门。
But if you want to talk to him -- talk to him.
不过你要跟他谈就谈吧。
-Locke [through the armory door]: Henry, can you hear me?
 through: 通过
Henry,能听见吗?
[He knocks] It's John, Henry. Henry, did you enter the numbers?
enter: 输入
我是John HenryHenry你有没有输入数字?
Did you push the button, or not? Henry, I need to know.
push:  button: 按钮
你到底有没有按按钮啊? Henry!告诉我。
I want you to answer me. Answer me!
你快回答我,回答我!
 
[We see Henry looking creepy and smiling.]
 creepy: 使人毛骨悚然的 
 
[At the beach we see Bernard dragging a pile of rocks toward a small group of peoplethere.]
 drag:  a pile of: 一堆 pile:  rock: 岩石 toward:
 
-Bernard: What happened to everybody?
happen: 发生
大家都怎么了?
Where's Craig? Where's Frogurt?
Craig在哪儿?Frogurt去哪儿了?
[No one responds] Okay, alright, moving on.
respond: 回答 alright: =all right,好的 move on: 继续
好吧,好吧,咱们继续。
We're going to put this sign across this entire beach which means the letters have to bereally big -- about 40 feet.
across: 跨越 entire: 整个的 letter: 字母 feet: 英尺
我们要用整片沙滩做标记,也就是说字母必须足够大…40英尺左右。
These black rocks will get maximum contrast with the sand.
rock: 岩石 maximum: 最大极限的 contrast: 成对比 
这些石头要尽可能的和沙子的颜色形成对比。
-Hurley: Dude, we're, like, going to need a lot more rocks.
老兄,看来我们得需要更多的石头。
-Bernard: Yes, Hurley, we're going to need a lot more rocks.
是的,Hurley,我们需要更多的石头
There's a lava field about a half mile inland that's loaded with them.
lava field: 熔岩原 half: 一半的 mile: 英里 inland: 内岛 loaded: 装载的
内岛大概半英里有一片石灰岩,那里有我们需要的资源。
We're going to haul them out in 2 man teams.
haul: 搬运 
我们2人一组去运石块。
So, you guys double up,
double up: 加把劲
那么,呃,你们组队出发吧。
And I am going to start sketching out the letters in the sand.
sketch out: 拟定 sketch: 描写 letter: 字母 sand: 沙地
我来负责在沙地上做出字母图形。
Let's do this.
咱们开始吧。
-Hurley: Hey, um, I can sketch the letters.
sketch: 描绘 letter: 字母
嗨,嗯,我可以做字母图形的。
-Bernard: Everybody's got a job, Hurley.
咱们各司其责,Hurley
I do my job, you do yours.
我做我的,你完成你的。
-Jin: [Speaks in Korean]
-Bernard: What? What'd he say?
什么?他说什么?
-Hurley: I think he's not so crazy about the whole carry the rocks a half mile thing.
crazy: 疯狂的 whole: 整个的 carry: 搬运 rock: 岩石 half: 一半 mile: 英里 
我想,他对于“把石块拖半英里”的工作并不太热衷
-Bernard: Okay, this is going to take time.
好吧…嗯,这需要时间。
But if this is the thing that gets us off this place, isn't that worth it?
get off: 逃脱 worth: 值得
但是如果这样能让我们离开这个地方,难道不值得试一试吗?
 
[To Jin] Rome wasn't built in a day, you know.
Rome: 罗马(意大利首都)
罗马也不是一天建成的,你知道。
No, you don't know.
啊,不,你不知道…好了。
Alright, let's get started. Come on.
好了,咱们开始吧,来吧!
 
 [We see a jeep type vehicle driving on a dirt road inAustralia.]
 jeep: 吉普车 type: 类型 vehicle: 车辆 drive: 开车 dirt: 泥土 
 
-Rose: We're lost.
我们迷路了。
-Bernard: You saying we're lost don’t make us lost, sweetheart.
lost: 迷路 sweetheart: 亲爱的
哦,这可不是你说迷路,就迷路了哦,亲爱的。
I know exactly where we are.
exactly: 准确地
我很清楚我们在哪儿。
-Rose: Me too. Driving around in circles in the middle of the Outback.
around: 附近 in circle: 兜圈子 circle: 圈子 middle: 中间 outback: 内陆
我也是,我知道我们在澳洲内陆原地打转呢
That's why I wanted to be on a beach for our honeymoon.
honeymoon: 蜜月
这是为什么我想在沙滩渡我们的蜜月。
 
[We see them pull into an area with a couple of buildings and a couple of people.]
 area: 地区 building: 建筑 a couple of: 几个
 
-Rose: Thank goodness, civilization. Bernard, let's get directions.
thank goodness: 谢天谢地 civilization: 文明,文化 direction: 方向
谢天谢地,终于看到人迹了。Bernard 我们去问路吧!
 
-Bernard: Oh, I don't need directions.
direction: 方向
我不需要问路。
I told you, honey, we're not lost.
我告诉过你,亲爱的,我们没有迷路。
-Rose: Bernard, what's going on?
Bernard,怎么回事?
-Bernard [giving her a brochure]: I brought you out here because I want you to see this man.
brochure: 小册子 brought: bring的过去式,带
我带你来这里是想你见见这个人。
His name is Isaac of Uluru.
他叫 Isaac of Uluru
He's helped hundreds of people.
hundreds of: 很多
他帮过许多人。
Now, I know how it looks, but believe me he's completely legit.
believe: 相信 completely: 十分地 legit: 合法的
我知道这很怪,但相信我,他完全合法。
-Rose: Bernard, you brought me to a faith healer?
 faith: 信仰 healer: 医治者 
Bernard,你带我来做信仰治疗?
 
[She gets out of the car, annoyed.]
 annoyed: 恼怒的
 
-Bernard: He's the real deal, Rose.
real: 真实的 deal: 交易
他真的可以帮上忙,Rose
When I started telling people about your situation I got 3 separate calls recommending him.
situation: 情况 separate: 各自的 recommend: 推荐
我把你的情况告诉别人后接到到三个不同的电话,都向我推荐他
-Rose: My situation? This is why you wanted to come to Australia?
situation: 处境
我的情况?这就是你想来澳大利亚的原因?
To bring me to some kind of a kook?
kook: 怪人
带我来看一个怪人?
-Bernard: No, he's not.
不,他不是。
Rose, I made a 10,000 dollar donation just to get you in to see him.
dollar: 美元 donation: 捐赠 
Rose,我捐了10000美元,只为了带你来看他。
Normally...
normally: 通常地 
一般说来…
-Rose [upset]: I didn't ask for this!
upset: 不高兴 
我并不想这样。
This is -- Bernard, I have made mypeace with what is happening to me.
peace: 平静 happen: 发生
只是。。 Bernard,我已经可以平静地面对我的病。
-Bernard: Well, I haven't. I can't just do anything, Rose.
但我还没有,我不能什么都不做,Rose
That's not me. That's not who I am.
这不是我的为人,不是我的处事风格。
I have to try. Will you try, Rose? For me.
我必须试试,你可以试试吗,Rose?为了我。
 
[Back on the island we see Rose working around hershelter area. We can hear Bernard talking to Sawyer in the background. Scene switches to Bernard and Sawyer.]
island:  around: 在…周围 shelter: 遮蔽处 area: 地区 background: 背景
 scene: 场景 switch to: 转向
 
-Bernard: If you have time to fix your hut you have time to move some rocks.
fix: 修补 hut: 小屋 move:
如果你有时间修补你的小屋,你也能腾些时间搬石头。
Come on, we could really use your help.
来吧,我们真的需要你的帮忙。
-Sawyer: What, you got union trouble down at the sand factory, Norma Rae?
union: 团结 trouble: 麻烦 factory: 工厂 Norma
你不能团结他们一起建那个沙工厂,对吗?
-Bernard: Come on, Sawyer, I need your help.
来吧!Sawyer,我需要你的帮忙。
What do you say?
你说呢?
-Sawyer: I say Pasadena.
Pasadena: 帕萨迪纳,【注: 洛杉矶的Pasadena是每年元旦的盛事玫瑰花车游行(Rose Parade)的举办地点。Sawyer提起这个活动是因为每年都会有大批的志愿者被召集以完成这项盛事。】
我说,我不干。
 
[Bernard joins Rose at the water trough.]
 join: 加入 trough: 水槽
 
-Bernard: Well, I hope you're happy.
我想你一定很开心
-Rose: About what?
开心什么。
-Bernard: This morning I had 15 people willing to work on the sign, now I'm down to 4.
sign: 标记
今天早上有15个人愿意弄标记,现在只有4个。
-Rose: How is that my fault?
fault: 过失
我有什么错。
-Bernard: At the very least I expected your support.
at least: 至少 expect: 期待 support: 支持
至少我希望你的支持。
You had to go and attack me.
attack: 攻击
你却反对和攻击我。
-Rose: Have you ever stopped to think maybe the reason people are quitting is becauseyou've got yourself a management problem?
reason: 原因 quit: 停止 management: 管理 
你有没有想过,也许大家停工的原因,是你的管理有问题。
-Bernard: What is the matter with you, Rose?
be the matter with: 发生差错
你这是怎么了,Rose
I am just trying to do something.
我只是试着做点有用的事情。
-Rose: That's right. You're always trying to do.
对啊,你总是在尝试。
Why can't you just let things be?
为什么你不能任其自然呢?
-Bernard: If I didn't always have to do something you wouldn't be here.
always: 总是
如果我没有努力尝试,你就不会活着。
 
[Rose looks at him, then grabs her things and walks away.]
 grab: 抓取 walk away: 走开
[We see Jack and Kate walking in the jungle.]
 jungle: 丛林
 
-Kate: I'm flattered.
flattered: 感到荣幸的
我很荣幸。
-Jack: Yeah, why is that?
嗯?为什么
-Kate: Because you chose me to go with you instead of Sawyer.
chose: 选择 instead of: 而不是
因为你选择我和你一起去,而不是sawyer
-Jack: I asked Sayid first but he turned me down.
turn down: 拒绝
我先是问过Sayid,但他拒绝了我。
And I only asked you because they don't want you.
我只有问你,因为“他们”不需要你。
They grabbed you -- had you at gunpoint.
grab: 抓住 gunpoint: 枪口
他们抓住你不放,用枪威胁你。
They could have kept you but they didn't.
他们可以抓走你,但没有。
Then again, they didn't really want me, either.
either:
他们同样也不需要我。
-Kate:Damaged goods, both of us.
damaged: 被损坏的 goods: 货物
损坏的货物,我们两个。
 
[Jack walks on. Kate notices a doll on the ground.]
 notice: 注意到 doll: 布娃娃 ground: 地上
 
-Kate: What's that?
那是什么?
-Jack: Kate?
 Kate
-Kate: It's a doll. [She reaches for it]
reach for: 伸手去拿 
洋娃娃。
-Jack [running toward her]: Wait, wait, no. No don't.
toward:  
等等,不要,不,不要。
 
[Just as Jack gets there a trap springs and they get captured in a net.]
 trap: 陷阱 spring: 弹出 captured: 被俘获 net:
 
-Kate: Sorry.
对不起。
 
[We see Kate and Jack strung up in the net.]
 strung up: 系紧
 
-Jack: You okay?
你还好吧?
-Kate: Yeah.
还好。
-Jack: Oh good, so you can hear me?
太好了,看来你还是能听到我说话的啊?
 This isn't one of theirs.
这不会是他们设置的陷阱。
-Kate: No, it's not sophisticated enough.
 sophisticated: 老练的 enough: 足够的
不,这个陷阱不够老练。
It must be one of Rousseau's traps, so hopefully she's not far from here.
trap: 陷阱 hopefully: 有希望地 
一定是Rousseau做的其中一个陷阱,希望她离这不远。
-Jack: It could be a week before she shows up.
show up: 出现
也许她一个星期后才出现。
 
[Jack struggles in the net.]
 struggle: 挣扎 net:
 
-Kate: What are you doing?
你在干什么?
-Jack: I'm trying to get the gun.
gun:
我在试着掏枪。
I can't get my arm around.
arm: 手臂 around: 在周围
我够不着背后。
-Kate [reaching around to get the gun out of Jack's waistband]: Alright. Sorry.
waistband: 腰带 
好吧,嘿,对不起。
I don't want to shoot you. Okay.
shoot: 射击
我可不想伤着你。
-Jack: You got it?
好,拿到了吗?
-Kate: Okay, ready? Got it, got it, and got it.
准备好了?嗯,拿到了,拿到了,拿到了。
-Jack: Oh, alright. Okay, now give me the gun.
很好,好的,把枪给我
-Kate: Why, what for?
为什么?你要干嘛?
-Jack: I'm going to try to shoot the rope.
rope: 绳子
我要试着射那条绳子。
 
[Kate starts to aim] Oh, hey, hey, hey.
 aim对准目标
 
-Kate: I'm a better shot than you are.
shot: 射手
我比你射得准。
-Jack: Oh, really?
真的吗?
-Kate: Yeah, I told you. I grew up hunting with my dad.
grow up: 成长 hunting: 打猎
嗯,我告诉过你,我和父亲一起射猎长大的。
 
[She shoots and misses.] Damn!
 miss: 射偏 damn: 该死的
 该死的!
-Jack: Well, at least they know where we are.
at least: 至少 
至少他们知道我们在哪里。
Okay, now give me the gun.
好了,现在把手枪给我。
-Kate: Are you going to waste another bullet?
waste: 浪费 bullet: 子弹
你还想浪费一颗子弹吗?
-Jack [chuckling]: We'll still have 13 more to shoot each other with.
chuckling: 轻笑 
别担心,我们还有13颗可以相互射死对方。
Come on
给我。
-Kate: Fine. You have a better angle than mine anyway.
angle: 角度
好吧,反正你的角度比我的好。
-Jack: Oh, that's going to be your excuse when I make the shot?
excuse: 借口
如果我射中了你就把这当作借口吧。
-Kate: When you make the shot.
如果你打中的话。
 
[Jack shoots the rope and they fall to the ground.]
 shoot:  rope: 绳子 fall: 落下 ground: 地上
-Kate: Nice shot.
好枪法。
 
[We see Bernard pulling a pile of rocks on to the beach. He sees Jin placing rocks along the outline of an S in the sand.]
pull:  a pile of: 一堆 pile:  rock: 岩石 beach: 海滩   along: 沿着 outline: 轮廓  
 
-Bernard: No, no, no, no. You're doing it all wrong.
不,不,不,不,不,不,全做错了。
I told you 3 rows -- 3 so they can see it from the air.
row:  
我告诉过你要摆三排,三排,这样他们就可以从空中看到。
-Jin [annoyed]: [Speaks in Korean.]
 annoyed: 烦闷的 Korean: 韩语
-Bernard: 3 rows. How hard is that?
三排,很难吗?
-Jin: [Speaks in Korean.]
 Korean: 韩语
-Bernard: So I just have to do everything myself?
我一定要自己做完所有事情吗?
-Jin: [Speaks in Korean.] [He starts to leave]
 start: 开始 leave: 离开
-Bernard: No, no, no. No, Jin. No, wait.
不,不,不,不,不,Jin,不,等等。
Please, I just want to get my wife home.
wife: 妻子
拜托,我只是想让我的妻子回家。
Rose. I want to get Rose home.
 Rose,我想让Rose回家。
-Jin: Sorry [he exits]
exit: 离去
对不起。
 
[We see Locke's crutches in the sand, and Locke sitting beside them. Rose approaches.]
 crutch: 拐杖 beside: 在…旁边   approach: 走近
-Rose: You're in my spot.
spot: 地盘
你在我的地盘上。
-Locke: I can move.
我可以走开。
-Rose: Can you
你行吗?
-Locke: Oh, that's funny.
funny: 有趣的
很好笑。
-Rose: I guess your sense of humor got trapped under that blast door with your leg.
guess: 猜想 sense of humor: 幽默感 sense: 感觉 humor: 幽默 trapped: 困住的 blast: 爆破
我猜你的幽默感和你腿一起被困在门里面了。
-Locke: I saw your husband walking through the jungle hauling rocks.
husband: 丈夫 through: 穿过 jungle: 丛林 haul: 搬运
我看见你的丈夫拖着石头穿过丛林。
-Rose: He's building a big sign in the sand so the satellites will see it.
sign: 标记 satellite: 卫星 
他要在沙滩上建个大标记,以便卫星可以监测到。
That man doesn't know the difference between an errand and a fool's errand.
difference: 不同 errand: 差事 a fool's errand: 徒劳的任务 fool: 愚蠢
他不知道,什么是徒劳的事。
-Locke: Well, Rose, most of us don't.
Rose,我们大多数人都不知道。
-Rose: So, what are you doing down here, John?
那么你来这下面干什么,John
Can't remember the last time I saw you out of that hatch.
remember: 记得 last time: 上次 hatch: 舱口
我都不记得,上次看见你走出那个舱是什么时候了。
-Locke: I'm done with the hatch.
be done with: 做完…后不想干了
我受不了那个舱了。
-Rose: Oh, now you're just frustrated.
 frustrated: 沮丧的
你现在只是心情比较沮丧。
You'll be out of that splint and running around the island again in no time.
splint: 夹板 island:  in no time: 很快
你很快就能丢掉那个夹板在岛上随意走动了。
-Locke: And yet, Jack said it would be at least 4 weeks.
yet: 然而 at least: 至少
嗯,不过Jack说过这至少需要4周。
-Rose: But, honey, you and I both know it's not going to take that long.
honey: 亲爱的 
亲爱的,但你和我都知道,不需要那么久的。
 
[Back in Australia, we see Rose being led into a room.]
 
-Aussie Woman: Right this way, Rose. Please, make yourself comfortable.
comfortable: 舒适的
这边来,Rose。请自便。
Isaac will be right with you.
Isaac,很快就来。
 
[The room is filled with crutches hanging from the high ceiling. Rose investigates a wallcovered with thank you notes to Isaac. Isaac enters.]
 crutch: 拐杖 hang: 悬挂 ceiling: 天花板 investigate: 调查,研究 
 
-Isaac: You must be Rose. Why don't you have a seat?
have a seat: 坐下
你一定是Rose吧,为什么不坐下?
-Rose: So, um, how does this work?
那么,要怎么做?
I sit here and you chant, pray, or what?
chant: 吟唱 pray: 祈祷 
我坐在这,你唱颂歌吗?或者祈祷或是其他什么。
-Isaac: There are certain places with great energy -- spots on the Earth like the one we're above now
certain: 某些 energy: 能量 spot: 分布 
在这个地球上,有许多巨大的能量场,就像现在我们所在的地方一样
Perhaps this energy is geological -- magnetic.
perhaps: 也许 energy: 能量 geological: 地质学的 magnetic: 有磁性的
或许是地质能,磁场能
Or perhaps it's something else.
else: 其他
又或者是其他什么
And when possible I harness this energy and give it to others. May I?
possible: 可能的 harness: 利用  
在适当的时候,我接收这些能量,然后把它传给其他人,可以开始了吗?
 
[He puts his hands near Rose's face and closes his eyes. He suddenly opens his eyes,looking disturbed.]
 suddenly: 突然地 disturbed: 受到干扰的
 
-Rose: What? What, what is it?
什么?怎么了?
-Isaac: I'm sorry. I can't do anything for you, Rose.
对不起,我帮不了你,Rose
-Rose: I didn't expect you to.
expect: 指望
我本来也不指望。
 
[Rose goes to a window and looks out at Bernard talking to a young girl on crutches.]
 window: 窗户 crutch: 拐杖
 
-Isaac: It's not that you can't be healed.
heal: 痊愈 
并不是说你不能被治愈。
Like I said, there are different energies.
different: 不同的 energy: 能量
像我所说,世上存在着不一样的能量。
This is not the right place for you.
对你而言,这不是正确的地方。
-Rose: Where is the right place?
那我该去哪儿呢?
-Isaac: I wish I knew. I'll return your husband's donation.
return: 归还 donation: 捐赠
我希望我知道,我会退还你丈夫的捐款。
-Rose: Don't. I'm going to tell him you fixed me.
fixed: 治好
不用。我会告诉他你治好了我
I'm going to tell him you fixed me.
我会告诉他你治好了我。
 
[We see Kate and Jack walking in the jungle, in the pouring rain.]
 jungle: 丛林 pouring rain: 倾盆大雨 pouring: 浇注
 
-Jack: What did you mean back there?
你刚才说的是什么意思?
-Kate: What?
什么?
-Jack: In the net -- you said they were sophisticated, the others.
net:  sophisticated: 老练的
在网里,你说他们很精明。
-Kate: Uh, last week when the baby got sick,
sick: 有病的
嗯,上个星期有个小孩病了。
Claire and I went into the jungle and, uh, found another hatch.
 jungle: 丛林 hatch: 舱口
Claire和我走进丛林,然后发现另一个舱。
-Jack: What?
什么?
-Kate: It's a medical station.
medical: 医疗的 station:
像是医疗站什么的。
There's nothing you can use; it was all cleared out, but I found some lockers.
clear out: 清空 locker: 橱柜
没有有用的东西,全部都清空了,但是我发现了一些橱柜。
They had clothes inside -- all worn and dirty.
worn: 穿烂 dirty: 肮脏的
他们在里面放了很多衣服,全部都穿烂而且很脏。
And they were on hangers like costumes, you know.
hanger: 挂钩 costume: 剧装 
衣服都是挂着的,就像演出的服装,你知道吧。
And there was a make-up kit, and a fake beard.
make-up: 化妆品 kit: 工具箱 fake: 假的 beard: 胡须
还有化妆箱和假须。
-Jack: When were you going to tell me this?
你打算什么时候告诉我这些?
-Kate: When you decided to let me back in the club.
decide to: 决定 club: 俱乐部
你决定重新信任我的时候。
 
[Jack walks away]
 
What, you can keep one of them locked up in the hatch for like a week and say nothingbut then when I...
lock up: 监禁 hatch:  
你可以把其中一个锁在舱里,大概一个星期,一句话也不说。但那时,当我…
 
[Jack stops as they come to a clearing.]
 clearing: 空地
-Jack: We're here.
我们到了。
-Kate: Are you sure?
你确定吗?
-Jack [pointing]: That's where they took a shot at Sawyer.
point: 指出 
他们在这里向sawyer开枪。
Right over there was where they pushed you out of the jungle with the bag on your head.
push:  jungle: 丛林 
在那里,他们在你头上绑着包把你推出了丛林。
And right there is where I laid my guns down.
laid down: 放下
我就是这里放下我的枪。
 
[Yelling out] Hey, hey I'm back!
yell: 大叫  
嘿,我回来了。
You say you're watching us -- you hear me?
你说你在观察我们?听到我说吗?
We've got your man!
我们抓住了你们的人
If you want him back you're going to have to come out here!
如果你想他回去,你必须在这里现身。
Come on out!
快点出来。
-Kate: Jack!
 Jack
-Jack: I know you're out there!
我知道你在那里。
I know you can hear me!
我知道你可以听到我说话!
-Kate: Jack, they're not here.
 Jack,他们不在这里。
-Jack: I'll be right here 'til you talk to me!
我会待在这里直到你和我说话!
I'll be right here!
我会一直在这里!
 
[We see Bernard on the beach alone adding rocks to his sign. Rose enters carrying a bowl on a tray.]
beach: 海滩 alone: 单独的 adding: 添加 sign: 标记 enter: 进来 bowl:  tray: 托盘
-Rose: I brought you some supper.
supper: 晚饭
我带来了晚饭。
-Bernard: Thanks, you can just set it down there.
set: 放置 
谢谢,你放在那里就行。
-Rose: Where is everybody?
大伙都到哪里去了?
[Bernard gives her a look] I owe you an apology.
 owe:  apology: 道歉
-Bernard: You don't have anything to be sorry for.
我要向你道歉。
It's my own damn fault I'm out here by myself.
own: 自己的 damn: 该死的 fault: 过失 
你不需要感到抱歉,该死的这都是我的错,是我一意孤行。
-Rose: That's not why I'm apologizing.
我并不是因为这个向你道歉。
I lied to you.
lie: 撒谎 
我骗了你。
Back in Australia, Isaac -- he didn't heal me.
heal: 治好
想想澳大利亚那次,Isaac,他并没有治好我
He didn't do anything.
他什么也没做。
-Bernard: Of course he did.
他当然做了。
-Rose: Bernard, he didn't heal me.
heal: 治愈
Bernard,他并没有治好我。
But that doesn't mean I'm not healed.
但这并不意味着我没救了。
 
[Rose continues speaking to Bernard on the island as a voice over on a scene of Rose and Bernard sitting, waiting at the airport in Australia.]
continues: 继续 voice: 声音 scene: 场景 airport: 机场
 
-Rose: When you're sick and you have got something inside you that doesn't belong there you can feel it.
sick: 有病的   inside: 里面的 belong: 属于
当你病的时候,你会感觉到原本在身上并没有的东西。
 
[We see Bernard get his Oceanic tickets out and leave to make a phone call or
something.]
 oceanic: 海洋的 ticket:  
 
-Rose: And after the crash I couldn't feel it anymore.
crash: 坠机 
我再也感觉不到了(来到这里后)
At first I thought it was just shock.
at first: 最初 thought: think的过去式 shock: 震动
最初,我以为只是晕眩。
[We see Rose and Bernard back on the island] But it wasn't. It's this place.
但不是,是这个地方
 
-Bernard: But you said Isaac fixed you.
fixed: 治好
但你说过Isaac治好了你。
-Rose: I told you that so that you wouldn't spend what time we had left trying to do something.
so that: 以便 spend: 花费 
我那样说,是不想让你再浪费剩下来的时间去干没用的事
-Bernard: Rose, you could just be in remission.
 remission: 病情有所好转 
Rose,你刚好了点。
How do you know it wasn't Isaac who healed you?
heal: 治好
你怎么知道不是Isaac治好了你
-Rose: Bernard.
 Bernard
-Bernard: How do you know that he didn't heal you?
你怎么知道他没有治好你。
-Rose: I know. I know.
我知道,我知道。
 
[At the airport, we see Rose still sitting by herself getting something out of her purse. A prescription bottle falls to the ground. Locke comes by in his wheelchair and picks them up for her.]
 airport: 机场 purse: 钱包  prescription: 药方 bottle: 瓶子 wheelchair: 轮椅 pick up: 捡起 
 
-Locke: These yours?
这是你的吗?
-Rose: Thank you.
谢谢!
-Locke: You're welcome.
You're welcome: 不客气
不客气。
 
[We see Rose and Bernard back on the island.]
 
-Rose: Trust me. I know.
trust: 相信
相信我!我知道。
-Bernard: You don't want to be rescued, do you?
rescue: 营救 
你不想被救离这里,是不是?
You think if you leave it'll come back.
你觉得如果离开这里,你的病会复发。
And if you can't leave, neither can me.
neither: 也不
那么如果你不离开,我也不离开。
We won't ever leave Rose.
我们不会再分开了,Rose
 
[They hug and cry.]
 hug: 拥抱 
 
-Bernard: I would offer to take down the sign, but we didn't get very far.
offer to: 愿意 take down: 拆卸 
我会把这些标记拆掉,反正我们也才刚开始不久。
 
[We see an SOS sign dug in the sand.]
 SOS: 国际通用的呼救信号 dug: dig的过去式,挖掘 
[In the hatch we see Locke listening to music. Ana approaches.]
 approach: 走过来
 
-Ana: Hey.
嘿!
-Locke: Hi.
嗨!
-Ana: I pressed your button.
press:  button: 按钮
是我按的按钮。
-Locke: It's not my button.
这不是我的按钮。
-Ana: Where did you go?
你去了哪里?
-Locke: I just needed to stretch my legs.
stretch: 伸展
我只是需要伸展一下我的双腿。
 
[Locke goes back to the computer and starts drawing the diagram he saw on the blast door. This time he's not frustrated and can remember easily. He smiles.]
computer: 电脑 draw:  diagram: 图表 blast: 爆破 frustrated: 沮丧的 remember: 记得 easily: 容易地
 
[Montage: Charlie and Eko working on the church. Jin rubbing Sun's belly. Claire playing with Aaron. Hurley making hand shadow puppets for Libby. Sawyer feeding Vincent. Rose and Bernard cuddling.]
montage: 蒙太奇 church: 教堂 rub: 抚摸 belly: 腹部 shadow: 影像 puppet: 木偶人 feed:  cuddling: 搂抱
 
[We see Kate and Jack in the jungle sitting at a fire.]
 
-Kate: How long are you going to wait, Jack?
你还要等多久,Jack
-Jack: Until I get my voice back.
直到我等到答复。
Then I'm going to yell some more.
yell: 向…喊
我还会再喊几声。
-Kate: Maybe they can't hear you.
也许他们并没有听见。
-Jack: They can hear me.
他们会听见的。
-Kate: I'm sorry I kissed you.
对不起吻了你。
-Jack: I'm not.                                     
我没有怪你。
 
[Suddenly they hear movement and see a torch coming through the jungle. Someone is running toward them making frightened gasping sounds. He falls almost at their feet and they turn him over.]
suddenly: 突然地 movement: 动静 torch: 火把 through: 穿过 toward: 接近 frightened: 受惊的 gasp: 喘气 almost: 几乎 turn over: 翻身
 
-Kate: Michael.
 Michael
 
词汇解析:Leon 校对:Fanny
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店