分享到:
启德教育

LOST学英语 第二季 23: Live Together, Die Alone

 
[Previously on Lost:]
《迷失》前情提要
-Jack: Do you ever think that maybe they put you down here.
你有没有想过他们让你在下面。
And push the button every 108 minutes.
push:  button: 按钮 minute: 分钟
108钟就要按按钮。
Just see if you would,
只是想看看你会不会按,
the all of us, the computer, and the button is just a mind game?
computer: 电脑 button: 按钮 mind: 脑力 game: 游戏
我们所有人、电脑和按钮都只是智力游戏?
-Desmond: Every single day.
single: 单一的
每一天。
-John:Why do you find it so hard to believe?
hard: 难的 believe: 相信
你为什么这么不相信?
-Jack: Why do you find it so easy?!
你为什么这么容易相信?!
-John: It’s never been easy!
从来都没有容易过!
-The Film: You’re tour of duty in the pearl will last three weeks.
tour: 任期 duty: 职责 pearl: 珍珠 last: 持续 
你们在珍珠基站的工作将持续三周。
You and your partner will observe a psychological experiment in progress.
partner: 搭档 observe: 观察 psychological: 心理学的 experiment: 实验 in progress: 在进程中
你和你的搭档将探究一个心理实验。
These team members are not aware that they are under surveillance or that they are the subjects of an experiment.
team:  member: 成员 aware: 意识到的 surveillance: 监视 subject: 对象 experiment: 实验
这些组员不清楚他们生活在被监控状态也不知道自己是实验的对象。
-John: Every single second of my pathetic little life is as useless as that button!
single: 单一的 second:  pathetic: 可怜的 useless: 无用的 button: 按钮
我可悲又渺小的生活的每一秒就和那按钮一样一文不值!
-Eko: If you will not continue to push that button, John…
continue: 继续 push:  
如果你不打算继续按按钮 John..
I will.
我会按。
-Klugh: One of our people was captured by yours.
capture: 抓取
我们之中有人被你的人抓了。
-Michael: So go get him back.
那去把他带回来啊。
-Klugh: We can’t do that, but you can.
我们不行,但是你可以。
And if you do, we’ll let you and Walt go free.
go free: 获得自由
如果你做了,我们会放你和Walt走。
-Michael: Walt?
Walt?
-Walt: Dad!
!
Don’t leave me.
leave: 离开
别走
-Michael: I’m going to get you out of here, okay?
我会把你救出来的。
I promise you, I will get you out of here!
promise: 答应 
我保证我会救你出来!
-Walt: Dad! Dad! I love you!
!! 我爱你!
-Michael: I love you, too, Walt!
我也爱你 Walt!
-Klugh: I’m writing four names down.
我写下四个名字。
Four of your friends.
四个你的朋友的名字。
But if you don’t bring all the people on the List, you’ll never see Walt again.
bring: 带来 list: 名单 again:
如果你不把名单上所有的人带来,你就永远见不到Walt了。
-Libby: Michael?
Michael?
-Jack: Did you see Walt?
你见到Walt了吗?
-Michael: No.
没有。
I have to get my son back.
get back: 带回
我要去救我的儿子。
-Jack: We’re going to help you do that, Michael.
我们会帮你的 Michael
-Michael: But it’s got to be the way I said, man.
但得照我说的做。
You, me, Kate, Sawyer, Hurley
你,我,KateSawyerHurley
That’s it.
就这样。
-Jack: Then that’s the way it’ll be.
好的,就照你说的办。
-Sayid: I think Michael has been compromised.
compromised: 妥协的
我认为Michael妥协了。
-Jack: Why would he lie to us?
lie to: 撒谎
他为什么要骗我们?
-Sayid: Because I believe he’s leading you into a trap.
believe: 相信 lead: 带领 trap: 陷阱
因为我认为他要诱你们进陷阱。
-Jack: All right, let’s go talk to him.
好吧,我们去和他谈谈。
-Sayid: No, he must continue to believe he’s in control.
continue: 继续 in control: 控制 control: 控制
不,他相信一切照计划进行。
-Sun: Boat.
船。
-Charlie: Are we rescued?
rescue: 救出
我们获救了?
-Redshirt: Saved?
save: 拯救
得救了吗?
 
[Jack, Sayid, and Sawyer swim out toward the boat while the folks on the beach yell and look on. Kate looks through binoculars.]
swim: 游泳 toward: 朝向 while: 的时候 folk: 人们 beach: 海滩 yell: 大叫 look on: 观看 binoculars: 双眼望远镜
 
-Charlie: You see anything?
你看到了吗?
-Kate: No.
没有。
-Charlie: Maybe it's a trap?
maybe: 也许 trap: 陷阱
也许是个陷阱。
-Hurley: What do you mean a trap?
什么意思?陷阱?
 
[Jack, Sayid and Sawyer reach the boat and climb aboard. They hear music coming from below deck.]
climb:  aboard: 在船上 below: 下面 deck: 甲板
 
-Sawyer: You hear that? [Jack nods]
nod: 点头
听到了吗?
 
[Suddenly shots are fired from below. Then we can hear the trigger being pulled, but no shots being fired.]
suddenly: 突然地 shot: 射击 fire: 开枪   trigger: 扳机 pull:  shot: 射击 fire: 开枪
 
-Voice [from below]: Damn it.
damn it: []该死
该死!
 
[Jack, Sayid and Sawyer kick in the door that leads below with their guns drawn. We see Desmond drunk and disheveled sitting on the floor.]
kick:  lead: 通向  below: 下面 gun:  drawn: 拉伸的 drunk: 喝醉了的 disheveled: 衣衫不整的 floor: 地板
 
-Desmond: You. [He laughs]
laugh:
是你。
 
[We see Kate with a group of red shirts around her, asking her questions.]
a group of: 一群 shirt: 衬衫 around: 周围 question: 问题
 
-Kate: Okay, okay, just wait one second, okay.
second:  
等一下,稍微等一下好吗?
I'll be right back. [She approaches Jack]
be right back: 很快回来 approach: 走近
我一会就过来。
Everybody needs to know what's going on, Jack. There's a boat...
每个人都想知道发生了什么, Jack。来了一艘船
-Jack: Just tell them Desmond's back until I find out the rest, okay.
rest: 其余的 until: 直到
就说Desmond回来了,在我有新的发现之前。
 
[Jack exits and approaches Desmond who's sitting near a fire, drinking.]
exit: 离去 approach: 走近 fire: 火堆 drink: 喝酒
 
-Jack: So, before you ran off, I guess you just forgot to mention that you still have a sailboat.
run off: 离开 guess: 猜想 forgot: forget的过去式,忘记 mention: 提起 sailboat: 帆船
那么, 在你离开之前,你应该是忘了提起你还有一艘帆船。
Why'd you come back?
为什么又回来了?
-Desmond [laughing]: Do you think I did it on purpose?
laugh:  on purpose: 故意
你觉得我这样做是别有用心吗?
I was sailing for two and half weeks, bearing due West and making 9 knots.
sail: 航行 half:  bear: 忍受 due west: 向正西方向 knot: 航速(节)
我在海上呆了两个半星期,忍受这肆虐的西风,还得保持9节的航行速度
I should have been in Fiji in less than a week.
less: 更少的
我本该在一周内就可以到达斐济了。
But the first piece of land I saw wasn't Fiji, was it?
piece:  land: 陆地 
可我看到的第一块大陆不是斐济。
No. No, it was here… this, this island.
island: 岛屿
天啊!而是它,这个...这个孤岛。
And you know why?
你知道为什么吗?
Because this is it.
这就是它的神秘所在。
This is all there is left.
left: 留在
我们将永远面对它。
This ocean and this place here.
ocean: 海洋 
这片海洋, 这个地方。
We are stuck in a bloody snow globe.
be stuck in: 困住 stuck: stick的过去式,被卡住的 bloody: 可诅咒地,该死地 snow globe: 内有雪花的球星玻璃器(装饰品) globe: 地球,球体
我们被困在这个该死的地方了!
There's no outside world. There's no escape.
outside: 外面的 escape: 逃脱
没有所谓的外面世界! 没有人能够逃脱此地!
So, just go away, huh. Let me drink.
所以...我们只能...先来几口吧。
 
[Sayid approaches and Jack gets ready to leave.]
approach: 走近 get ready to: 准备好 leave: 离开
 
-Desmond: Are you still pushing it?
push:
你还在按那个按钮吗?
-Jack: Yeah, we're still pushing it.
push:
是的, 我们还在按
 
[We see Desmond at a counter talking to a soldier in a prison.
counter: 柜台 talk to: 对某人说话 soldier: 士兵 prison: 监狱
The soldier is taking items out of an envelope.]
 soldier: 士兵 item: 物品 envelope: 信封
 
-Master Sergeant: Set of keys; one pocket watch, gold plated;
set: 一串 pocket watch: 怀表 pocket: 口袋 gold plated: 镀金的 gold: 黄金 plated: 镀金的
一串钥匙,一个袖珍镀金手表;
One photograph (the same picture Desmond had in the hatch);
photograph: 相片 hatch: 舱口
一张照片。
One book, Our Mutual Friend.
Our Mutual Friend:【这是狄更斯最后一部完全完成的作品,同时也被认为是他最晦暗和复杂的作品。主要情节:有人从泰晤士河里捞起一具尸体,根据初步判断,死者是当时正赶回英国继承巨额遗产的约翰哈蒙,一场争夺便由此展开。】 mutual: 共同的
一本书,《我们共同的朋友》。
Why didn't you bring that inside?
为什么不把它带进来呢?
-Desmond: To avoid temptation, brother.
avoid: 避免 temptation: 诱惑
为了抵制诱惑, 伙计。
I've read everything Mr. Charles Dickens has ever written every wonderful word.
wonderful: 奇妙的
我已经读过了狄耿斯写的所有书,每一个美妙的词语。
Every book except this one.
except: 除了
每一本经典的书,除了这一本。
I'm saving it so it will be the last thing I ever read before I die.
save: 收藏 die:
我得留着它,在我死之前,它就是我看的最后一本书。
-Master Sergeant: Nice idea, as long as you know when you're going to die.
听起来不错。显然你知道什么时候死亡会来临。
 
[He stamps "discharged" on some papers]
stamp: 压印上(图案、标记等) discharge: 的职,撤职 papers: 文件
 
-Master Sergeant: Lance Corporal Desmond David Hume your sentence is herebycomplete.
Lance Corporal: 准下士 sentence: 刑期 hereby: 到此 complete: 完成
Desmond David Hume下士,你的监禁到此结束。
And you are now and forever dishonorably discharged from the Royal Scotts Regiment of Her Majesty's Armed Forces.
forever: 永久 dishonorably: 不名誉地 royal: 皇家的 Scotts: 苏格兰 regiment: 组织 majesty: 最高权威,王权   armed forces: 武装部队
从现在开始,你不再是苏格兰皇家空军团的成员
Long live the queen. Enjoy your sodding book.
long live: 万岁 queen: 女皇 enjoy: 享受 sodding: 【英】【粗】见鬼的
女皇万岁!好好看你的最后一本书吧。
 
[We see Desmond exiting the garrison as a limo pulls up.
exit: 离去 garrison: 看守所 limo: 豪华轿车 pull up: 停下
A man, Charles Widmore, rolls down the window.]
roll down: 摇下 roll: 滚动
 
-Widmore: You want a ride?
ride: 搭便车
想搭便车吗?
-Desmond: Not with you.
除了和你。
-Widmore: Get in the car.
上车吧。
 
[Desmond gets in and notices boxes on the seat.]
notice: 注意到 seat: 座位
 
-Desmond: Did you bring me a present?
present: 礼物 
你给我带来了礼物?
-Widmore: Actually, two presents.
actually: 实际上 present: 礼物
事实上, 是两份。
One of these boxes contains your past, Hume.
contain: 包含 past: 过去
一个载的是你的过去,Hume
The other, your future.
future: 将来
另一个,装的是你的未来。
Go ahead, open it.
go ahead: 开始
来吧,打开看看。
 
[Desmond opens a box and finds itfilled with letters which are unopened and addressedto Penelope Widmore, sent by Desmond.]
be filled with: 充满 unopened: 未打开的 address: 写地址  send: 寄出
 
-Desmond: You're a bastard, you know that?
bastard: 混蛋 
你这个混蛋,知道吗?
-Widmore: The fact that she never received your sentiments is good for her.
receive: 收到 sentiment: 感情 
事实上她从来没有收到你的...你的饱含情意的书信,对她来说是件好事情。
Good, because as far as she's concerned you've forsaken her.
as far as: 至于 concerned: 关心的 forsaken: forsake的过去分词,抛弃
这正是她所期望的,你已经把她抛弃了。
And that's the way it's going to stay.
事情就是那样,以后也会如此。
-Desmond: Is it now?
那么现在呢?
-Widmore: Penelope's moved on, Hume.
move on: 继续前进
Penelope已经开始新生活了,Hume
She's getting married.
get married: 结婚
她结婚了。
 
[He opens the other box which is filled with money.]
 
-Widmore: This is for your new life… away from my daughter.
daughter: 女儿
开始过新的生活吧,离我的女儿远一点。
The conditions are simple … no contact, no calls, no posts.
condition: 条件 simple: 简单的 contact: 联系 call: 打电话 post: 邮递
条件很简单别联系,别打电话,也别写信。
You just run away, Desmond.
run away: 潜逃
你就远走高飞吧, Desmond
-Desmond: And what makes you think I would just run away?
为什么你觉得我会远走高飞?
-Widmore: Because you're a coward.
coward: 懦夫
你本来就是个懦夫。
 
[Back on the island we see Sayid and Jack walking on the beach.]
beach: 海滩
 
-Sayid: On the way to the funeral I told you that Michael had been compromised by the others,
funeral: 葬礼 compromised: 妥协的 
去葬礼的路上,我跟你说过Michael已经跟"其他人"妥协了。
and then you asked me how we might take advantage of that.
take advantage of: 利用 advantage: 优势,有利条件
你问我该怎样反其道而行之。
I believe fate has given us our answer…the boat.
fate: 命运 answer: 答案 
我相信命运已经给了我们答案就是那艘帆船。
-Jack: The boat?
那艘船?
-Sayid: This camp Michael is leading you to across the island …
camp: 营地 lead: 带领,引导   across: 穿过 
Michael要带我们去的那个营地,穿过岛屿
That is where they will set their trap.
set: 设置 trap: 陷阱
那就是他们设陷阱的地方。
While Michael leads you by land, I can approach far more quickly by sea.
lead: 带领  by land: 由陆路 approach: 接近 quickly: 迅速 by sea: 由海路
Michael带你们走陆路,而我可以走水路。
And I can go ashore undetected.
ashore: 在岸上 undetected: 未被觉察的
接着靠岸,神不知, 鬼不觉。
-Jack: Go ashore and do what?
ashore: 上岸
上岸之后呢?
-Sayid: Scout them… their numbers and positions, their weapons.
scout: 侦察 position: 位置 weapon: 武器
侦察他们他们的人数和方位,还有他们的武器配备。
Then I'll go to the nearest beach and start a signal fire with these.
nearest: near的最高级,最近的  signal fire: 烽火,烽火信号 signal: 信号
然后在最近的沙滩上用它们发出信号。
 
[He holds up some leaves]
hold up: 抓起 leave: 树叶
 
-Sayid: They burn with a dark, black smoke.
burn: 燃烧 dark: 黑暗的 black smoke: 浓烟 smoke
暗黑色的烟雾。
You and your team will come to meet me at the signal and we will go in together.
team: 团队 signal: 信号 
我和你的队伍在信号处汇合...我们一起进去。
-Jack: We're not even sure if Michael's been turned by them.
turn: 改变感情(或态度、忠诚、信仰等);变节;转而反对
我们甚至不知道Michael背叛了我们。
-Sayid: He has been turned.
turned: 背叛
他已经背叛了。
-Jack: I'll have to tell Kate, and Hurley and Sawyer what we're doing.
我得告诉Kate, HurleySawyer我们的行动计划。
-Sayid: No. Michael cannot sense we know he is lying.
sense: 感觉 lying: lie的现在分词,撒谎
不,Michael还不知道我们已经发现他了。
All we have is the element of surprise, Jack.
element: 要素 surprise: 惊奇
我们要做的只是,等待事情揭晓的那一刻, Jack
Right now it's only your responsibility to keep it secret.
right now: 现在 responsibility: 责任 secret: 秘密的
现在你的职责就是守住这个秘密。
-Jack: Black smoke, huh?
暗黑色烟雾, 是吗?
-Sayid: This time they will know that we are coming.
这时他们已经知道我们要出发了。
 
[We see Locke enters the hatch and approach Eko. The timer is at 5:00 minutes.]
enter: 进入 hatch: 舱口 approach: 走近 timer: 计时器 minute: 分钟
 
-Eko: Hello, John. Where have you been?
你好, John,你去哪了?
-Locke: I've been thinking.
刚刚想了些事情。
-Eko: About what?
想什么呢
-Locke: That in a minute that computer's going to start beeping,
in a minute: 一分钟后 computer: 电脑 start: 开始 beep: 哔哔声
再过一分钟,那台电脑又要开始"嘟嘟"响了。
And when it does you're going to let it go.
let it go: 任它去
接着你又要让它开始工作。
You're going to let it run down to zero, past zero.
run down to: 一直走到 zero:  past: 经过
然后让那个计数器停下来。
And you're not going to push the button.
push:  button: 按钮
但你并不会去按下那个按钮。
-Eko: But I am going to push the button. Why wouldn't I?
但我已经准备去按了,我为什么不会呢?
-Locke:Because you don't want to be a slave.
because: 因为 slave: 奴隶
因为你不想成为一名奴隶。
-Eko: I am a slave to nothing.
我不是任何人的奴隶。
-Locke: You're a slave to that [pointing to the timer clock], just like I was.
point to: 指向 timer clock: 定时器时钟
你是它的奴隶,和我从前一样。
So I'm going to tell you again… don't push it.
again: 再次 push:
我再和你说一遍,别按那个按钮。
-Eko: Do not tell me what I can’t do.
别和我说什么我不应该做。
 
[Eko starts entering the numbers. Locke grabs his stick and tries to smash the computer but Eko stops him and they struggle.]
enter: 输入  grab: 抓住 stick: 手杖 try to: 设法 smash: 打破 computer: 电脑 struggle: 挣扎
 
-Locke: You cannot push that button.
push:  button: 按钮
你不能按那个按钮。
 
[Eko knocks Locke to the ground, pushes the button and starts leading Locke out of the hatch.]
knock: 敲打 ground: 地上 push:  button: 按钮 lead: 带领 hatch: 舱口
 
-Locke: No, it's not real.
real: 真实的
, 那不是真的。
We're only puppets… puppets on strings.
puppet: 木偶 string: 绳子
我们现在就象个牵线木偶。
As long as we push it, we'll never be free.
as long as: 只要 
只要我们按下了它,我们就永远失去了自由。
-Eko [pushing him out of the hatch]: Well, you're free now, John.
push: 推出 hatch: 舱口 
, 你现在已经自由了, John
Do not come back.
别回来。
-Locke: No.
不。
 
[We see Jack give Michael a gun. He tries to give one to Hurley.]
 
-Hurley: No way.
别。
I'm not even going to kill someone.
如果我拿了那个, 我会误伤误伤别人的。
-Sawyer: Isn’t that the point?
point: 要点
这不是关键所在。
-Hurley: I thought the point was to get Walt back.
thought: think的过去式
我想最关键的事是把Walt找回来。
 
[Jack hands Kate a gun. She looks pensive.]
hand: 交给 pensive: 愁眉苦脸的
 
-Jack: What's the matter?
怎么了?
-Kate: All that stuff we found in the medical station…
stuff: 东西 medical station: 医疗救护站 medical: 医疗的 station: 车站
我们在医疗站找到的那些物品
Costumes, make-up, fake beards…
costume: 剧装 make-up: 化妆品  fake: 假的 beard: 胡须
服装, 化妆品, 假胡须
What if these people just want us to think they're hillbillies?
what if: 如果将会怎样 hillbilly: 乡巴佬 
如果那些人只是想让我们觉得他们是山地人呢?
-Michael: Listen, I was there.
听着, 听着,当时我就在那儿。
I saw them.
saw: see的过去式
我看到他们了。
They are hillbillies.
hillbilly: 乡巴佬
他们就是一群山地人。
They live in huts; they eat fish;
hut: 棚屋 
他们生活在棚屋中,以打鱼为生。
They’re probably more scared than we are.
probably: 大概 scared: 害怕的
他们可能比我们还害怕。
And they have no idea we're on our way.
have no idea: 不知道 on one’s way: 的路上
而且他们不知道我们来了。
-Sawyer: Alright, enough jibber-jabber, let's roll.
alright: =all right enough: 足够的 jibber-jabber: [talking or speaking nonsense.说些无意义的话,废话 eg: Shut up all the jibber-jabber, fool. ] roll: [口语]出发;开始行动   
好吧,别在磨磨蹭蹭了,我们出发吧!
 
[We see Sayid approach Desmond on the beach.]
approach: 接近 beach: 海滩
 
-Sayid: I need your boat.
我需要你的船。
-Desmond: I wouldn't waste your time.
waste: 浪费
我不想浪费你的时间。
There's nothing out there, pal.
pal: 朋友
那里什么也没有。
-Sayid: I'm not going out there.
我不准备出去。
I need to get to the North shore of the island, and quickly.
shore:  island:  quickly:
我只是要快点到达岛的北岸。
-Desmond: Going to see the hostiles, are you?
hostile: 敌人
去找那些敌人, 是吗?
-Sayid: What?
什么?
-Desmond: You know what, ignorance is bliss.
ignorance is bliss: 【无知是天赐之福,难得糊涂 ignorance: 无知 bliss: 福佑,天赐之福】 
你知道吗? 眼不见为净。
The boat's all yours, brother, for all the good it'll do you.
那船是你们的了, 伙计,祝你好运!
-Sayid: I don't know how to sail.
sail: 航海
我不懂怎么航海。
-Desmond: Then I suggest you find someone who does.
suggest: 建议 
那么我建议你找一个懂的。
 
[We see Desmond at a coffee bar counter.]
coffee bar: 咖啡馆 counter: 柜台
 
-Desmond: Just give me which ever one has the most caffeine in it, brother.
caffeine: 咖啡因
随便给我来一杯,多加些咖啡因, 伙计。
[He opens his wallet] Damn, um, I'm sorry.
damn: 该死的
, 该死的...我很抱歉。
I've just arrived and I spent all my American money on a taxi.
arrive: 到达 American money: 美元 American: 美国的 taxi: 计程车
我刚刚来这里, 所以....我把所有的美元都花在计程车上了。
-Libby [putting money on the counter]: I've got it.
counter: 柜台 got it: 付钱 
我来付吧。
-Desmond: That's not necessary.
necessary: 必要的
, 没有这个必要的。
-Libby: It's just 4 bucks.
buck:
只是4美元而已。
-Desmond: I don't suppose you have 42,000 more of those do you?
suppose: 估计 
我估计你可能有42,000块或者更多, 是吗?
-Libby: Depends on what it's for.
depend on: 取决于
那就得看是为了什么了。
-Desmond: I was joking.
joke: 开玩笑
开玩笑而已。
-Libby: No you weren't.
,你不会。
 
[We see Libby and Desmond sitting with each other. Libby is looking at a brochure for a sailing race. There's a picture of Widmore on the brochure.]
brochure: 小册子 sailing: 航行 race: 竞赛 picture: 照片 
 
-Libby: So, a sailing race around the world?
sailing: 航行 race: 竞赛 
单人环球航行比赛?
-Desmond: I have 8 months to get into the best shape of my life.
get into shape: 使健康 shape: 形状
我有八个月的时间去赢取我人生最好的时光。
I'll tell you what, miss, I'm going to win.
但是我要告诉你,小姐,我一定要赢。
-Libby: And what do you get if you do?
如果你赢了又怎样?
-Desmond: What really matters is who I win it for. [He pushes the brochure toward her]
matter: 要紧 push:  brochure: 小册子 toward:
重点是...我赢了谁。
-Libby [looking at the brochure]: Charles Widmore.
brochure: 小册子
Charles Widmore
-Desmond: He tried to buy me off.
try to: 设法 buy sb. off: 收买某人
他想花钱让我离开。
And when I didn't take his money, he took away the only thing in the world that I ever truly cared about.
take away: 带走 truly: 真实地 care about: 关心
如果我没有那么做,他就带走在这世界上我唯一真正关心的人。
-Libby: Who is she?
她是?
-Desmond: His daughter.
daughter: 女儿
他的女儿。
I was unsuitable on several levels.
unsuitable: 不适合的 several: 某些 level: 水平
我和她有好些地方配不上。
-Libby: And what' the 42 grand for?
grand:(美俚)一千美元
42级怎么样?
-Desmond: It's a wee bit complicated.
wee: 极小的 bit: 一点儿 complicated: 复杂的
有一点复杂。
As of yet, I don't actually have a boat.
as of: 为止 yet: 然而 actually: 实际上 
到现在我还没有自己的船。
 
[Libby looks sad]
sad: 难过的
 
-Desmond: Sorry, did I say something wrong?
抱歉,我说错什么了吗?
-Libby: I have a boat.
我有条船。
It was my husband's but he got sick.
husband: 丈夫 get sick: 生病
是我丈夫的,但是他得了场病。
He wanted to sail the Mediterranean…
sail: 航行 Mediterranean: 地中海
他想航行至地中海。
He never … he passed away about a month ago.
pass away: 去世
但他一直未能如愿...他过世了...大概一个月前。
-Desmond: I'm sorry.
我很抱歉。
-Libby: I want you to have it.
我想把船给你。
-Desmond: I can't take your boat, miss.
...我不能要你的船,小姐。
-Libby: But you have to.
你必须收下它。
He'd want you to.
他也会希望你带走它的。
-Desmond: What was your husband's name?
你丈夫的名字是?
-Libby: David.
David
-Desmond: And what did he name his boat?
他的船的名字呢?
-Libby: Elizabeth. He named it after me.
name after: 名字命名
Elizabeth。他用我的名字命名的。
-Desmond: Then I thank you, Elizabeth.
...谢谢你,Elizabeth
And I shall win this race for love.
race: 竞赛
我会赢得这场比赛的...为了爱情。
 
[Back on the beach, we see Jin approach Sun and Sayid.]
beach: 海滩 approach: 走近
 
-Jin: [Speaks in Korean.]
-Sun [to Sayid]: Would you excuse us, please?
excuse: 原谅 
能让我们单独说话吗?
-Sayid: I'll be at the shore.
shore:
我会在海边待着的。
-Sun [subtitled]: Sayid wants you to sail the boat to the other side of the island.
subtitled: 说明的字幕 sail: 航行 island: 岛屿
Sayid希望你驾驶那艘船去岛的另一边。
To help Michael.
去帮Michael
-Jin [subtitled]: No. I won't leave you. Not now.
leave: 离开
不,这个时候我不能离开你。
-Sun [subtitled]: You won't leave, Jin, because I'm coming with you.
你不会离开我的,因为我会和你一起去。
 
[We see Michael, Sawyer, Jack, Hurley and Kate walking through the jungle.
through: 经过 jungle: 丛林
Sawyer sees a doll and starts to reach for it, but Kate stops him.]
doll: 洋娃娃 reach for: 伸手去拿 
 
-Kate: Don't even think about it.
不要动它
It's a trap …a net.
trap: 陷阱 net:
那是个陷阱。
Rousseau's got them all over the island.
all over: 到处
一个网套,Rousseau在岛上很多地方都设置了
-Sawyer: How the hell would you know that?
the hell: 到底
你怎么知道的?
-Kate: I tripped one with Jack.
trip: 绊倒
我和Jack上过当,
We ended up… never mind.
end up: 告终 never mind: 算了
结果我们...算了,不说了
[Sawyer chuckles] What?
chuckle: 吃吃地笑
怎么了?
-Sawyer: When the Doc told me you all got caught in a net I thought he meant, uh…something else.
caught: catch的过去式,逮住 net:  thought: think的过去式,认为 meant: mean的过去式,意指
当医生告诉我你们都被网住了时,我以为他的意思是,... 另一回事。
-Kate: Since when did you and Jack start talking about me?
since: 自从 talk about: 谈论
你和Jack什么时候开始谈论起我了?
 
[They hear some rustling in the bushes. A big bird swoops down over them and screeches. Michael tries to shoot, but his gun doesn't fire.]
rustling: 沙沙声 bush: 灌木丛 swoop: 俯冲 screech: 尖叫   shoot: 射击 fire: 点燃
 
-Hurley: Did that bird just say my name?
那只鸟刚刚是不是叫了我的名字?
-Sawyer: Yeah, it did. Right before it crapped gold.
crap: 排便 gold: 金子
是的,的确...在它掷金子之前。
 
[We see Michael looking at his gun to see if there's something wrong. Jack notices.]
notice: 注意
 
-Jack: Sorry, man. I guess I forgot to load that one.
guess: 猜想 forget to: 忘了要 load: 给枪装子弹
抱歉,伙计. 我想我忘了装子弹了。
Want to give me the mag?
mag: 弹夹
把弹夹给我?
 
[We see Charlie: walking through the jungle. He comes across Locke who is crying.]
walk through: 走过 through: 经过 jungle: 丛林 come across: 偶然碰见
 
-Charlie: John.
John?
 
[Locke pulls himself together and turns]
pull himself together: 恢复情绪,镇定自己 turn: 转身
 
-Charlie: What happened to your face?
happen: 发生
你的脸怎么啦?
-Locke: Nothing, I'm fine.
没什么,我很好。
-Charlie: Hey, uh, if you're feeling a little sorry for yourself you may want to have a drink with your mate from the hatch.
feel sorry for oneself: 同情 mate: 伙伴 hatch: 舱盖
,...如果你感到难过,... 你会想要和跟你在舱盖里面认识的伙伴喝一杯。
I hear he's a little despondent, as well.
despondent: 沮丧的 as well:
我听说他也很沮丧。
-Locke: What?
什么?
-Charlie: Oh, that's right;
,那好。
You weren't there for the dramatic arrival at the funeral.
dramatic: 戏剧性的 arrival: 到来 funeral: 葬礼
在葬礼上,你并没有在场。
I think he's pushed your button too many times, if you ask me.
push:  button: 按钮 
如果你问我, 我会觉得他按那按钮太多次了。
-Locke: Desmond?
Desmond?
-Charlie: Yeah, Desmond. I'm sure you two have a lot to talk about.
是的。Desmond,我想你们两个有很多话要说的。
 
[We see Sayid preparing an inflatable raft with supplies and a gun, to take the sailboat. Jin and Sun approach.]
prepare: 准备 inflatable: 可充气的 raft: 救生艇 supplies: 物资 sailboat: 帆船
approach: 走近
 
-Sayid: I'm sorry if what I said was confusing, but I asked Jin to come.
confusing: 令人困惑的 
很抱歉如果我没有说清楚,...我只喊了Jin来。
-Sun: You need someone to translate.
translate: 翻译
你需要翻译。
And you need at least two people who know how to sail.
at least: 至少 sail: 航行
还有你至少需要两个懂得航行的人。
-Sayid: Desmond managed by himself.
manage: 处理 by himself: 独自
Desmond是独立独行的。
-Sun: And look where he ended up.
end up: 告终
那看看他的下场。
 
[We see Claire getting ready to give Aaron an injection.]
get ready to: 准备好 injection: 注射
 
-Desmond [off camera at first]: You're wasting your time, sister.
off camera: 在电影镜头之外的 waste: 浪费
你是在浪费时间。
I shot myself with that stuff every 9 days for 3 years.
shot: 注射 stuff: 东西 
三年来,我每九天用它给自己注射一次。
[He looks at Aaron] He's lovely.
lovely: 可爱的
他很可爱。
Is the father here on the island?
...他爸爸在这岛上吗?
-Claire: No. Nope, he's been gone a long time.
nope: [口语][表示否定的回答]不,不是(=no) 
. 没有,他离开我们已经很久了。
Sort of walked off the moment he got a bit scared by the situation.
 walk off: 离开 moment: 片刻 scared: 害怕的 situation: 情形
毫无音讯,他当时被当时的情形吓坏了。
-Desmond: Well, maybe he knew he'd be a lousy dad…
lousy: 差劲的
,可能他已经意识到他不是一个好爸爸。
Thought he was doing what was best for you.
thought: think的过去式,认为
他想他所做的都是为了你好。
-Claire: He was doing what was best for him.
他所做的都是为了他自己。
 
[We see Desmond at the stadium getting ready to run.
stadium: 体育场 
A car pulls up and Jack gets out and heads to the steps.
pull up: 停下 step: 阶梯 head to: 前往
Another car pulls up and a woman gets out.]
 
-Desmond: How did you find me?
你怎么找到我的?
-Penelope: The landlord at your flat told me you ran here everyday.
landlord: 房东 flat: []房东 
你的房东告诉我你每天都会在里这跑步。
-Desmond: How did you find me?
你怎么找到我的?
-Penelope: I have a lot of money, Desmond.
我有很多钱,Desmond
With enough money and determination you can find anyone.
enough: 足够地  determination: 决心 
有足够的钱和决心让你可以找到任何人。
Did you read your beloved book … the one you were saving?
beloved: 心爱的 save: 保存
你读了你心爱的书了吗?你珍藏的那本。
-Desmond: Not yet.
not yet: 还没
还没有。
-Penelope: I thought you might have read it while you were away.
thought: think的过去式,认为 away: 离开
我以为你离开的时候已经读了。
-Desmond: I was in prison, not away.
be in prison: 在狱中 
我在服刑,不是离开了。
-Penelope: Why didn't you write to me?
为什么你不写信给我?
-Desmond: When are you getting married, Pen?
get married: 结婚 
你什么时候结婚,Pen?
-Penelope: We haven't set a date yet.
set a date: 定日期 yet:
我们还没有定日子。
-Desmond: I'll be back in a year.
一年后我会再回来的。
-Penelope: What if you were back, right now?
你现在就不能回来吗?
-Desmond: I'm going to win this race, Pen…his race.
race: 比赛 
我要赢得这场比赛, Pen...和他的比赛。
And in a year, I'll be back.
一年后,我会回来的。
-Penelope: Desmond, what are you running from?
Desmond,你为了什么而比赛?
-Desmond: I have to get my honor back, and that's what I'm running to.
honor: 荣誉
我要拿回我的荣耀,这就是我这么做的目的
 
[Back on the island, Locke approaches the still drinking Desmond on the beach.]
 
-Locke: So what did one snowman say to other snowman?
snowman: 雪人 
那个雪人对另一个雪人说了什么?
-Desmond: Smells like carrots.
smell:  carrot: 胡萝卜
闻起来象胡萝卜的味道。
-Locke: Hello, Desmond.
,Desmond
-Desmond: Hello yourself, box man.
,卖盒子的家伙。
-Locke [reaching for the bottle]: Do you mind?
bottle: 酒瓶 mind: 介意
你介意吗?
-Desmond: Oh, I insist.
insist: 坚持,强调
,你喝吧。
So you managed to fix the computer, then, did you?
manage to: 设法,达成 fix: 修理 
你修好了那部电脑,是吗?
-Locke: World's still here, aren’t it?
世界仍是如此,不是吗?
-Desmond: I'm not so sure about that, brother.
我不是很确定,兄弟。
-Locke: Refresh my memory, Desmond.
refresh: 使(记忆)恢复 memory: 记忆
重新告诉我一次,Desmond
How long did you say that you were down there in the hatch?
hatch: 舱口
你在那下面舱口盖里多久了?
-Desmond: 3 years.
3年了。
-Locke: Desmond, what if I told you that for all that…
Desmond,如果我告诉你... 所有的
All those years that you and all the men before you were down there pushing that button
push:  button: 按钮
这些年里你和在你之前就已经在那下面的人按那个按纽...
What if I told you that it was all for nothing?
for nothing: 徒然地
如果我告诉你,这一切都是没有意义的?
-Desmond: I'd ask you how the hell you knew something like that.
the hell: 到底
我来问你,你是怎么知道的?
-Locke: I found another hatch …another station on the island.
found: find的过去式,发现 another: 另一个 hatch: 舱口 station: 基地
我找到另外一个舱口盖,岛上的另一个基站。
They called it the Pearl, and I saw a film there…an orientation film.
pearl: 珍珠 orientation film: 指导影片  film: 影片 orientation: 情况介绍
他们称它珍珠基站,我在那看了一段影片,一段指导性的电影。
And it said that everything that was happening in our hatch wasn't real…
real: 真的,真实的
影片里介绍说我们舱口盖的发生的所有事情...都不是真实的
That it was a test… a psychological experiment.
test: 测试 psychological: 心理学的 experiment: 试验
那只是一个试验,一个心理试验。
-Desmond: You're lying.
lying: lie的现在分词
你在撒谎。
 
[Locke reaches in his pack and pulls out the Pearl video.]
pack: 包裹 video: 录像
 
-Locke: You want to take a walk?
take a walk: 散步
你想去看看吗?
I'll make the popcorn.
popcorn: 爆米花
我在那做了爆米花。
-Desmond: You're so sure it's not real, and then just stop pushing the button!
如果你这么肯定那不是真的,那就不要再按那个按纽啊!
-Locke: Well, I have.
,我是这么想的。
Except, unfortunately, someone else decided to start.
except: 除了 unfortunately: 不幸地 decide: 决定
除了,不幸的是其他人打算继续启动它。
So you're going to sober up.
sober up: 清醒起来 sober: 清醒的
所以你要清醒过来,
We're going to get a good night's sleep.
我们都好好睡上一觉。
Tomorrow we're going to find out what happens if that button doesn't get pushed.
find out: 弄清 happen: 发生 button: 按钮 push:
明天我们一起找出如果不按按纽,到底会发生事。
 
[We see Hurley and Sawyer around a fire.]
around: 周围 
 
-Sawyer: Dharma nutri-bar?
Dharma: 达摩 nutri: 营养 bar:
要不要达摩营养棒?
-Hurley: No thanks; I'm not hungry.
hungry: 饥饿的
不,谢了,我不饿。
-Sawyer: You serious?
serious: 认真的
不是吧?
 
[Hurley gives him a dirty look.]
dirty look: 不悦的表情
 
[We see Michael by himself, agonizing. Jack approaches.]
by himself: 独自 agonizing: 痛苦难忍的 approach: 走近
 
-Jack: Hey, you alright?
嘿,你还好吧?
-Michael: Yeah, just getting some more firewood.
firewood: 木柴
我没事,只是想多找些柴。
Not feeling too hot.
觉得有些冷。
-Jack: You shouldn't be out here alone.
一个人呆着很危险。
I'll give you a hand.
give sb. a hand: 给某人帮助
我来帮你吧。
-Michael: Hey, thanks for coming out here… risking your neck for my boy.
risk one’s neck for: 而冒生命危险
嘿,感谢你能来,为了救我的儿子而冒生命危险。
-Jack: Live together, die alone, man.
together: 一起 alone: 单独的 
同生死,共患难。
-Michael: Yeah.
对。
 
[We see Sayid, Jin and Sun on the sailboat. Sun throws up over the side.]
sailboat: 帆船 throw up: 呕吐 
 
-Jin [subtitled]: I told you not to come.
我就说你不要来吧。
-Sun [subtitled]: It's not seasickness, Jin.
seasickness: 晕船
这不是晕船,Jin
-Jin [subtitled]: I know. There's something you should see.
我知道,看看那个。
 
[He points to the shore, and we see the foot and calf of one leg of what was once a giant statue.]
point to: 指向 shore: 海岸 calf: 小腿肚 giant: 巨大的 statue: 塑像
 
-Sayid: I don't know what is more disquieting…
disquieting: 令人不安的
我不知道哪个更让人震惊
The fact that the rest of the statue is missing, or that it has 4 toes?
the rest of: …的其余部分 missing: 缺失的 toe: 脚趾
是这雕像少了一大部分呢... 还是这只脚只有四个脚趾。
 
[In the hatch, we see Eko carving another bible verse into his stick.
carving: 雕刻 bible: 圣经 verse: 经文 stick: 手杖
The lights suddenly go out.
lights: 灯光 suddenly: 突然地 go out: 熄灭
Eko investigates and finds a fuse is missing from the fuse box.
investigate: 调查 fuse: 保险丝 
The loudspeaker starts counting down: 8, 7, 6. we see Eko and Desmond in the computer room.
loudspeaker: 扬声器 start: 开始 count down: 倒读数 
Desmond is rubbing two bare wires together causing the blast doors to come down and locking Eko outside the computer room.
rub: 摩擦 bare wires: 电源与资料传输线 bare: 裸露的 wire: 电线 cause: 导致 blast door: 防护门 blast: 爆破 lock:  
Eko jams his stick under the blast door just before it goes down, but Locke grabs it.]
jam: 堵塞 stick: 手杖 grab: 抓取
 
-Eko [banging on the door]: John!
bang: 重击
John!
-Locke [to Desmond]: Neat trick.
neat: 巧妙的 trick: 戏弄 
好把戏。
-Eko [banging]: John! John! Can you hear me? Open up.
John! 听得到吗?!开门!
-Desmond: Are you sure about this, brother?
希望你不会改主意。
-Locke: I'm more sure about this than anything in my entire life.
entire: 整个的
这是我一生所经历事情中,我最肯定的了。
-Eko [banging]: John!
别这样! John!
-Desmond: Alright then, box man. We wait.
好吧,盒子男,我们等。
 
[We see Desmond on the sailboat in a terrible storm.
sailboat: 帆船 terrible: 可怕的 storm: 暴风雨
He goes below deck and wraps his Dickens book in plastic and puts in his coat.
below: 下面 wrap: 包裹 plastic: 塑料的 coat: 外套 
He goes back on deck, falls and is knocked out.
be knocked out: 被击出去
Next we see him washed up on shore.
wash up: 冲上
We see a blurry, jumpy sequence of a man in a yellow environmental suit drag Desmond back to the hatch.
blurry: 模糊的 jumpy: 跳动的 sequence: 继起的事 environmental: 生态的 suit: 男外衣 drag: 拖拉
We see that the man is Inman, the CIA operative from Sayid's flashbacks.]
CIA: Central Intelligence Agency (美国)中央情报局[亦作 C.I.A.]  operative: 刑警 flashback: 幻觉重现以前的事 
 
-Inman: Are you him?
你是他吗?
-Desmond: What?
什么?
-Inman: What did one snowman say to the other?
雪人对雪人说什么?
-Desmond: What are you talking about? Who are you?
你到底什么意思? 你是谁?
-Inman: I'm Inman. Kelvin Inman.
我是InmanKelvin Inman
-Desmond: What, what happened to my boat?
什么...我的船怎么了?
-Inman: I found you washed up on the beach.
wash up: 冲上岸
你被冲到了海滩上。
There was no boat.
我没看到船。
 
[We hear the alarm start to sound. Inman enters the numbers.]
alarm: 报警器 sound: 发出声音 enter: 输入 
 
-Desmond: What was all that about, then?
那是什么?
-Inman: Just saving the world.
save: 拯救 
拯救世界而已。
 
[We see Desmond watching the Orientation Film.]
orientation: 说明 film: 电影
 
-The Film: Not long after the experiments began, however, there was an incident.
experiment: 实验 however: 可是 incident: 意外 
但是实验刚开始不久,就...发生了意外。
And since that time the following protocol has been observed:
following: 下列的 protocol: 协议 observe: 遵守
从那时候开始,我们就制定了一套程序。
Every 108 minutes the button must be pushed.
minute: 分钟 button: 按钮 push:
每隔108分钟就必须按按钮。
From the moment the alarm sounds you will have 4 minutes to enter the code into the microcomputer processor.
moment: 片刻 alarm: 报警器 sound: 发出声音 minute: 分钟 enter: 输入 code: 密码 microcomputer: 微型计算机 processor: 处理器
从警铃开始响算起你有四分钟将代码输入电脑。
 
[The film reel ends there, and Desmond takes it off the projector.]
reel: 卷轴 take off: 拿出 projector: 放映机
 
-Inman [donning his environmental suit]: How many times are you going to watch that thing?
don: 穿上 environmental suit: 环保衣服 
你还要看多少遍那东西?
-Desmond: Why are there missing parts?
为什么有遗漏部分?
-Inman: Radzinsky made some edits.
edit: 编辑
Radzinsky稍微修改了一下。
-Desmond: Who's Radzinsky?
谁是Radzinsky ?
-Inman: He was my partner.
partner: 搭档
他是我以前的搭档。
-Desmond: And what happened to him?
他怎么了?
-Inman: Just make sure you put that back behind Turn of the Screw when you're done with it.
make sure: 务必 screw: 螺旋桨 done with: 完毕
记得你看完了,把它放在《螺旋桨的转动》那本书后面。
-Desmond: Why do you wear that suit?
wear: 穿 suit: 套装
你为什么要穿那衣服?
-Inman: So I don't get infected out there.
infected: 被感染的
以防被传染。
 
[He grabs an injector and vaccine]
grab: 抓取 injector: 注射器  vaccine: 疫苗
 
-Inman: Give yourself a shot of this every 9 days.
shot: 注射 
每隔九天注射这个。
You were out there a while before I found you.
a while: 一会儿 found: find的过去式,发现
在我找到你前已经有一会儿了。
Hope it's not too late.
希望还不算太迟。
 
[Back in the hatch, we hear Eko still banging on the blast door.]
hatch: 舱口 bang: 重击 blast door: 防护门
 
-Eko: John!
John!
-Desmond: Who is he, box man …the man out there pounding on the door?
pound: 猛敲 
在那里敲门的家伙是谁?
-Locke: His name is Mr. Eko.
他叫Eko
-Desmond: Why does Mr. Eko carry around a stick covered in scripture?
carry around: 随身携带 stick: 木杖 covered: 刻有 scripture: 圣经
为什么Eko先生拿着一个木杖?
-Locke: Because he's a priest.
priest: 神父
因为他是一个神父。
-Eko: Open the door, please.
求你把门打开!不要这样。
John! Can you here me? Open up.
John! 你听得到吗? 开门!
-Desmond: We locked out a priest?
lock out: 锁在外面
我们把一个牧师关在外面了?
 
[We see Eko climb up out of the hatch door entrance.
climb up: 爬上 entrance: 入口
He sees the quarantine sign and runs toward the beach.
quarantine: 检疫隔离 sign: 标志 
We see Charlie: playing guitar. Eko approaches.]
guitar: 吉他 approach: 走近
 
-Eko: Charlie, do you know how they got the hatch door open?
Charlie,你知道他们怎么打开舱门口的吗?
-Charlie: No, but if you hum it, I could probably play it.
hum: 闭口哼歌 probably: 大概 
不知道,不过如果你哼哼看也许我弹得出。
-Eko: How did they open it …the door that says "quarantine"?
quarantine: 隔离,封锁交通
他们是怎么开的上面写着"隔离"的那扇门?
-Charlie: They blew it up, why?
blow up: 爆炸
他们把它炸开的,怎么了?
-Eko: Charlie, I need your help.
Charlie,我需要你的帮助。
-Charlie: Oh, now I'm back in your good graces, Father?
good graces: 好意,宠爱 grace: 恩惠 
噢,现在你又需要我了,神父?
-Eko: Charlie, John has locked me out of the hatch.
CharlieJohn 把我关在了舱口外。
And I believe he is doing this because he is going to stop pushing that button.
他这么做是为了停止按按钮。
And, Charlie, I am absolutely certain that if he is successful, in 90 minutes everyone on this island will die.
absolutely: 绝对地 certain: 肯定 successful: 成功的 minute: 分钟 
而且 Charlie,我很肯定如果他成功了,在90分钟内这岛上的所有人都会死。
-Charlie: Alright, I'm in. I'm in.
in:【这里理解为“加入”】
好吧,我帮你。
-Eko: Thank you. Come, come quickly.
quickly:
谢谢。快来,快点。
 
[We see Jack and company walking through the jungle.]
company: 伙伴 through: 经过 jungle: 丛林
 
-Sawyer: So, these others, you think they're left over from the Dharma folk?
be left over: 留下来 folk: 人们
那些其他人你觉得他们是Dharma的人留下的吗?
-Michael: I don't know, man.
我不知道。
-Sawyer: My theory, they're aliens.
theory: 理论 alien: 外星人
你知道我怎么想的? 他们是外星人。
That's why they use the fake beards …
fake: 假的 beard: 胡须
所以他们用假胡子。
Their heads are made of plastic.
plastic: 塑料的
他们的头是用塑料做的。
-Hurley: Prosthetic, dude.
prosthetic: 换人造器官手术的;修复术的;假体的
你读错音了,伙计
-Sawyer: You can't even spell and now you're correcting me?
spell: 拼写 correct: 纠正
你自己都不会拼却来纠正我?
What do you think, Freckles?
Freckles: 雀斑女
你说呢?小妞。
-Kate: Just keep moving, we're being followed.
继续走,我们被跟踪了。
-Sawyer: What?
什么?
-Kate [stopping to pretend to tie her shoe]: Just keep smiling.
pretend: 假装 tie:  
保持微笑。
There are at least two of them across the river.
at least: 至少 across: 横过
河对岸至少有两个人。
In about 5 seconds I'm going to turn the tables on them.
turn the tables on: 扭转局面,转败为胜
五秒内,我们先发制人。
 
[She pulls her gun out]
 
-Sawyer: Wait a second.
等等。
-Kate: You in?
你干不干?
 
[Kate and Sawyer starts shooting. Sawyer hits one and the other one runs.]
shoot: 射击 hit: 打中 
 
-Kate: He's getting away!
get away: 逃离
他逃跑了!
 
[Jack and the rest rush to the guy Sawyer shot.]
rest: 其余的 rush to: 匆匆到
 
-Kate: He's dead. We have to find the other one.
他死了,我们得找到另外一个
-Jack: No!
!
-Kate: I'm going. Sawyer.
我去找,Sawyer
-Jack: I said no!
我说不要!
-Sawyer: Are you crazy?
crazy: 疯狂的
你疯了?!
We let him go they'll know we're coming.
如果让他走,他们就知道我们来了!
He'll...
他会通知他们。
-Jack: It doesn't matter if we catch him now.
都无所谓了。
 
[Sawyer and Kate stare at him like he's crazy. Jack looks at Michael]
stare at: 盯着 crazy: 疯狂的
 
-Jack: They’ve already been warned.
already: 已经 warn: 通知,注意
他们早被预知了。
-Sawyer: What do you mean "warned"?
预知是什么意思?
-Jack: Why don't you tell them, Michael?
你来告诉他们吧
-Kate: Jack.
Jack
-Michael: I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么。
-Jack: Stop lying! Tell them.
lying: lie的现在分词 
不要撒谎了! 告诉他们。
-Michael: Tell them what?
告诉他们什么?
-Jack [pushing Michael up against a tree]: I know what you're doing, Michael!
against: 靠着 
我知道你打什么主意 Michael!
Now tell them the truth. Tell them!
truth: 事实
告诉他们事实,说啊!
-Michael: It was the only way.
我别无他法。
They gave me a list.
list: 名单
他们给了我一张名单。
-Jack: What list?
什么名单?
-Michael: It had your names on it.
上面有你们的名字。
I had to bring all 4 of you back, or they said I'd never see my son again!
我得把你们四个带回去,不然就再也见不到我的儿子了!
-Jack: Who are they?
他们是谁?
-Michael: It's like I said … they live in a camp with huts.
camp: 帐篷 hut: 棚屋
就像我说的,他们住在有茅屋的地方...
I swear, that's it.
swear: 发誓
我发誓就这些了!
-Kate: You let Henry go?
是你放Henry走的?
 
[Michael nods.]
nod: 点头
 
-Hurley: Did you kill them?
你杀了她们?
Ana Lucia and Libby? Did you?
Ana Lucia...还有Libby? 是不是你?
-Michael: I had to, man.
我不得不... ...
I, God, I couldn't find any other way.
other way: 别的方法
没有别的方法了。
And Libby was a mistake.
mistake: 过失
我无意杀Libby
I, I didn't have time to think.
我没有时间仔细考虑。
-Hurley: But if you did have time…
但是如果你有时间考虑...
You still would have killed her, right?
你还是会杀了她的,不是吗?
-Michael: I'm sorry. You understand …I am sorry.
对不起,你能理解吗?对不起。
I'm sorry. I … my son!
对不起,我...他是我的儿子!
-Hurley: I'm going back.
我要回去。
-Jack: No, Hurley. Hurley, you can't!
不,HurleyHurley,不行
-Hurley: We're all going to get killed and you knew it!
你知道他们会杀了我们。
You let us come anyway.
anyway: 总之
但你还是让我们来了。
-Jack: It's too late to go back now, Hurley.
too…to: 而不能
现在回去已经太晚了,Hurley
We already caught them following us once.
already: 已经 caught: catch的过去式 once: 曾经
已经发现有人跟踪我们了。
If they don't believe that we trust Michael, they'll kill us all.
believe: 认为 trust: 相信
如果他们不认为我们相信Michael的话,他会把我们全杀了!
I'm sorry that I didn't say anything.
很抱歉我什么都没说。
But you have to know that I would never bring you out here if I didn't have a plan.
但是如果没有计划好,我是不会把你们带到这里来的。
-Sawyer: What plan?
什么计划?
 
词汇解析:Leon 校对:Cici
 

 

 

推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店