提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
第三季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集 第十九集 第二十集 第二十一集 第二十二集
看LOST学英语 第三季 1集: T A Tale of Two Cities
-Juliet: I burnt my hand -- on my muffins.
burnt: 烫伤,burn的过去分词 muffin: 松饼
我烫伤了我的手,松饼也烤焦了。
[They hear a noise and both look over to see someone working on the house. We can onlysee his legs.]
look over: 查看,检查
-Amelia:Still hasn't fixed your plumbing yet?
fixed: 修理,fix的过去分词 plumbing: 下水道
你的下水道还没修好?
-Worker guy [still not fully visible]: It's a work in progress.
visible: 可见的,明显的 progress: 进展
工作还在进行中。
[Scene switches back to inside the house, a little while later. We see a group of peoplesitting around the coffee table in the living room.]
scene: 场景 switch to: 转向
-Adam: It's not even literature. It's popcorn.
literature: 文学作品 popcorn: 爆米花。【休闲读物】
这不是文学作品,只是休闲读物。
-Amelia: And why isn't it literature, Adam? I'm dying to know.
literature: 文学 be dying to do: 渴望
这为什么不是文学,Adam?我很想知道。
-Adam: There's no metaphor. It's by-the-numbers religious hocum-pocum.
metaphor: 比喻 by the number: 依靠数量的 religious: 宗教的 hocum-pocum: 鬼话
都没有比喻。只有些数字和宗教鬼话。
-Amelia: No metaphor?
没有比喻?
-Adam: It's science-fiction -- now I know why Ben isn't here.
Science: 科学的 fiction: 小说
这是科幻小说啊。现在我知道为什么Ben不在这儿了。
-Juliet: Excuse me?
对不起?你说什么?
-Adam: I know the host picks the book; but seriously, Julie, he wouldn't read this in thedamn bathroom.
host: 主人 pick: 选 seriously: 认真地说 bathroom: 卫生间
我知道是主人选书,但说真的,Julie, Ben他甚至不会再卫生间读这本书。
-Juliet: Well, Adam, I am the host and I do pick the book. And this is my favorite book. SoI am absolutely thrilled that you can't stand it.
favorite: 最喜爱的 absolutely: 完全地 thrilled: thrill的过去分词形式。激动发抖 stand: 站立,经受
Adam,我是主人,所以的确由我来选书。这是我最喜爱的书。你居然不能忍受它,我真的很激动。
Silly I for sinking so low as to select something that Ben wouldn't like.
silly: 愚蠢的 sinking: sink的过去分词形式,沉没,下跌 sink so low: 沉到底,【在这里是Juliet说自己品位低】 so…as to: 如此…以至于
原谅我的低级品味,居然选择了Ben不喜欢的东西。
Here I am thinking that free will still actually exists on...
actually: 实际上 exit: 存在
我还在这里坚信自由选择还是存在于…
[Suddenly there is violent shaking like an earthquake. Everyone gets up.]
suddenly: 突然地 violent: 猛烈的,厉害的 shaking: shake的现在分词形式,晃动 earthquake: 地震
-Juliet: The doorway -- get into the doorway.
doorway: 门口
去门口。
[They all move to doorways and wait until the shaking stops. After it subsides we're outside and see everyone coming out of their homes. We see a brief shot of Ethan, discovering that he was the man working on Juliet's house. Then, we see the person we know as Henry Gale coming out of another house. Everyone looks up at the sky. They see a plane flying over which then breaks apart in mid-air and crashes.]
move to: 转移 subside: 平息 brief: 短暂的 shot: 镜头 discovering: discover 的现在分词形式,发现 fly over: 飞过 break apart: 分裂 mid-air: 半空 crash: 坠落
-Gale: Goodwin, did you see where the tail landed?
tail: 机尾 landed: land的过去分词形式,着陆
Goodwin,你看到机尾落哪里了吧?
-Goodwin: Yeah, probably in the water.
probably: 可能
是的,可能在水里。
-Gale: You run and you can make that shore line in an hour. Ethan, get up there to that fuselage. There may actually be survivors; and you're one of them.
shore line: 海岸线 shore: 岸边 fuselage: 机身 actually: 实际上,事实上 survivor: 生还者 you are one of them:【Gale让Ethan去假扮成生还者的一员,这样好混入刚出事故的人们内部做调查】
Goodwin,你跑去应该一个小时能到岸边。Ethan,你跑去机身那边。应该有生还的,你装成他们其中一个。
A passenger -- in shock -- comes up with an adequate story if they ask. Stay quiet if they don't. Listen, learn, and don’t get involved. I want lists in 3 days. Go.
passenger: 乘客,shock: 惊吓 come up: 编造 adequate: 适当的 get involved: 被卷进去 involved: involve的过去分词形式,卷入,参与 list: 名单
(你扮成)一个乘客,受到惊吓了,如果他们问起就编一个恰当的故事。没问就保持低调。仔细听,好好学,不要参与进去。我在3天之内要拿到名单。快去。
[Goodwin and Ethan run off. Henry notices Juliet standing nearby holding a Stephen Kingbook.]
run off: 跑掉 notice somebody doing: 注意到某人正在做某事 hold: 握着
-Gale: So I guess I'm out of the book club.
看样子我要退出书友会了
[The camera moves so that we can see a wider and wider shot of the Other's group of houses and how it's situated on the island.]
camera: 镜头 wider and wider: 越来越宽阔的 group of: 一群 situated: situate的过去分词形式位于…的
[We see a shot of a pager, badge, and a crossword puzzle on a car seat. We hear Moonlight Serenade playing on the radio. The camera reveals Jack sitting in his car. He's watching some kids in a playground at a school when he notices Sarah approach a man who is carrying some art supplies. They talk and laugh as Jack stares moodily.]
pager: 寻呼机 badge: 徽章标记 crossword puzzle: 纵横拼字谜 Moonlight Serenade:【月光小夜曲】 reveals: 展现显示 kid: 小孩 approach: 靠近 playground: 操场 stare: 盯 moodily: 心烦气燥的忧虑不安的
[Back on the island we see Jack awaken to find himself lying on a metal platform. He peels off a band-aid and cotton ball that's covering a puncture wound in the crook of his arm. He unsuccessfully tries to open a door, but runs into a wall of reinforced glass which is one entire wall of his cell.]
awaken: awake的过去分词形式醒来 metal platform: 金属台 peel off: 剥掉 band-aid: 创口贴 cotton ball: 棉球 puncture wound: 刺伤 crook of arm: 臂腕 crook: 弯曲处 unsuccessfully: 没有成功地 run into: 撞上 reinforced glass: 加强玻璃 entire: 整个的 cell: 细胞单人房间(尤指监狱或寺院的)
-Jack [yelling]: Kate! Kate, can you hear me! Kate!
yelling: yell的现在分词呼喊大叫
Kate!Kate,你能听见我吗!Kate!
[Scene switches to water from a shower hitting the ground. We see Kate come to; and then Tom (Mr. Friendly) is revealed. They're in a sort of locker room.]
shower: 喷头 a sort of: 类似 locker room: 衣帽间
-Tom: Rise and shine, Kate.
起来喽,Kate。
-Kate: Where am I?
我在哪里?
-Tom: You don't really think I'm going to answer that, do you?
answer: 回答
你不会认为我会回答你吧?
-Kate: Where are Sawyer and Jack?
Sawyer 和Jack在哪儿?
-Tom: I'll tell you what, why don't you just take a nice hot shower -- wake yourself up -- wash the day off you and start fresh.
take a shower: 洗澡 wake up: 唤醒 wash off: 忘却 fresh: 重新的
我跟你说,为什么你不洗个热水澡-把自己弄清醒点—忘记过去重新开始。
There's a nice clean towel, soap, shampoo...
towel: 毛巾 soap: 香皂 shampoo: 洗发精
这里有干净的浴巾,香波,肥皂…
-Kate [defiantly]: I'm not showering in front of you.
defiantly: 反抗地
我不会在你面前洗澡的
-Tom [laughing]: Kate, you're not my type.
Kate,你不合我的口味。
[Tom exits and we see Kate remove a band-aid and cotton ball from her arm, as well.]
remove: 除掉 band-aid: 创可贴 cotton ball: 棉球
[The scene switches to a shot of Sawyer lying on the ground outside, coming to. He looks up and sees he is in a cage. We see a building nearby and a long walkway with a Dharma logo stenciled on the awning. The camera pans to show another man in a cage across from Sawyer's.]
lying on: 躺在 look up: 仰望 cage: 笼子 walkway: 通道 Dharma logo: 达摩的标志 stenciled: stencil过去分词形式用墨版印刷 awning: 遮蓬雨篷 pan: 拍摄全景
-Sawyer: Hey. [The guy looks over, but doesn't respond] Where are we? Who the hell are you?
look over: 查看 respond: 回应 the hell: 到底,究竟
嘿。我们在哪里?你到底是谁?
Oh, you ain't gonna talk to me? What -- you got more important things to do?
ain’t: are not gonna: going to
哦,你不打算告诉我?难不成你有更重要的事情要做吗?
[Sawyer looks around the cage and sees a large circular "button" protruding from the one solid wall of the cage. Inside it are a white fork and knife under a plexiglass-type cover. We also see a couple of large levers in different parts of the cage and a chute that's nearthe "button". Sawyer pushes the button and a voice from a speaker says: Warning.Sawyer pushes the button again and the speaker again says: Warning. Sawyer is aboutto push the button a third time when...]
circular: 圆形的 button: 按钮 protruding: protrude的现在分词凸出 solid: 坚固的固体的 fork: 叉子 plexiglass: 塑料玻璃 a couple of: 几个 lever: 杠杆控制杆 chute: 斜道 push: 按 warning: warn的现在分词警告
-Karl: I wouldn't do that.
是我就不会去碰它。
-Sawyer: If I want your advice -- I'll ask for it.
advice: 意见
如果我要听你的意见,我会开口。
[Sawyer pushes the button again and is shocked with electricity; he flies across the cage crashing in the bars.]
electricity: 电力 crash: 撞到 bar: 栏杆障碍物
-Sawyer: Son-of-a-bitch!!
混蛋!!
-Karl: Told you.
早告诉过你了。
[Back in Jack's cell we see a red light flashing on a security-type camera. There is a long metal chain attached to ceiling of the cell and Jack tries pulling on it hoping to find a way out.]
flash: 闪现 security-type: 安全型的 camera : 摄像机 chain: 链条 attach to: 连接在 ceiling: 天花板 pull on: 继续拉
-UNKNOWN man: Stop that.
别白费力气了。
[Jack looks and sees a woman. We see that it's Juliet on the other side of the glass.]
-Juliet: Hi, Jack. I'm Juliet.
嘿,Jack。我是Juliet。
[We see Jack enter an office building and check-in with a receptionist.]
check–in: 登记 receptionist: 接待员
-Jack: Hi, I'm Jack Sheppard. I'm here...
嘿,我是Jack Sheppard。我来这儿…
-Sarah [from a couch behind Jack]: Where's your lawyer?
couch: 长沙发椅 lawyer: 律师
你的律师呢?
-Jack: [sitting with her]: You look pretty.
你很漂亮。
-Sarah: Where's your lawyer?
你的律师呢?
-Jack: I fired him. Sarah, I'm sorry for, for pushing us to this place. I know that I...
fire: 解雇 push: 推逼迫
我把他炒了。Sarah,我很抱歉…把我们逼到了这一步。我很清楚我…
[Sarah's cell phone rings.]
-Sarah: Excuse me; I'm sorry. [She answers the call and walks a bit away] Yeah, um, nonot yet.
a bit: 一点
抱歉;什么事。哦,还没。
He just got here. [She laughs] I'll call you when I get home.
他刚到这里。我到家给你电话。
[She goes back to the couch] Jack, I'm going to say this as simply as I can...
simply: 简单地
Jack,我想尽量把话说得简单明了…
-Jack: What's his name?
他是谁?
-Sarah: Jack, stop it.
Jack,不要这样。
-Jack: I'm not going to stop it. I'm going to keep asking you that until you tell me. No, I don't ask you what you do in your... Just tell me what his name is!
keep doing: 保持继续
我就是要问。我会问到你告诉我为止。我不问你跟你那位在干什么…只是告诉我他的名字!
I want to know who he is. Look, you can have everything -- the cars, the house -- I don't care. I just want to know the name of the man that is with my wife.
我想知道他是谁。听着,我什么都给你,房子,车子。我不在乎。我只是想知道和我妻子在一起的那个男人的名字。
[Sarah stares at him but doesn't respond. Finally, she gets up and leaves.]
stare at: 凝视注视 respond: 回应
[Back on the island we see Jack continuing to pull on the chain.]
continuing: continue的现在分词继续 pull on: 继续拉 chain: 连锁
-Juliet: [turning up the volume on a sound board]: Jack, can you hear me in there? [He continues yanking the chain] Is that a yes?
turn up: 开大 volume: 音量 board: 键 yanking: yank的现在分词猛拉
Jack,你能听见我说话吗?那样表示你听得到吧?
-Jack: Where are my friends?
我的朋友们呢?
-Juliet: Come down from the table first.
你先从桌子上下来。
-Jack: You want me to come down -- come in here and get me down.
你想我下来,就进来把我拉下来啊。
-Juliet: If you want to talk, I'm happy to...
如果你想和我谈,我很乐意…
-Jack: Tell me where my friends are!!!
告诉我我的朋友到底在哪儿!!!
-Juliet: I will -- if you let go of the chain.
如果你放开那条铁链,我会告诉你的。
-Jack: You think I'm stupid!
你以为我是笨蛋啊!
-Juliet: I don't think you're stupid, Jack. I think you're stubborn.
stubborn: 顽固的固执的
我不认为你是个笨蛋,Jack,我只是觉得你太固执了。
[Jack continues pulling on the chain.]
[Scene switches to Kate showering. She exits the stall in a towel and discovers herclothes are missing.]
scene: 场景 switch to: 转向 shower: 淋浴 stall: 分隔栏小隔间 missing: miss的现在分词丢失
-Kate [calling out]: Hey! Where are my clothes?
call out: 呼喊叫唤
我的衣服呢?
[She notices a partially open locker door with a strip of masking tape across it that says: Wear this. She pulls out a flowery sundress and put it on. Suddenly Tom appears.]
partially: 部分地 locker: 有锁的存物柜 a strip of: 一条 strip: 条带 masking: 遮蔽 tape: 带子 pull out: 翻出 flowery: 华丽的 sundress: 【日光装】[领口前后开叉很低的无袖裙]
-Tom: [whistles appreciatively at how nice Kate looks] come on, Kate. He's waiting.
whistle: 吹口哨 appreciatively: 欣赏地
快跟我来,Kate。他在等呢。
[Tom and three armed guards escort Kate through a covered walkway and to a beachwhere Henry is waiting under a thatch-roofed structure at a table laden with breakfastfoods. Henry pulls out a chair for Kate. Kate sees a pair of handcuffs lying on the table.]
armed guard: 武装护卫 escort: 护送陪同 walkway: 人行道 beach: 海滩thatch-roofed: 茅草顶房 structure: 结构 laden: lade过去分词装满摆满 a pair of: 一对 handcuff: 手铐
-Gale: Sorry, I'm going to have to ask you to put those on, Kate.
对不起,Kate,我不得不叫你带上手铐。
-Kate: And if I don't?
如果我不呢?
-Gale: Then you don't get any coffee.
那你就没咖啡喝了
[Kate puts the cuffs on.]
cuff: 袖口
-Gale: A little tighter. [Kate gives a defiant look] Please.
tighter: tight的比较级更紧些 defiant: 挑衅的
再扣紧点。好吗?
-Kate: What did you do with Sawyer and Jack?
你把Sawyer和Jack怎么样了?
-Gale: Now why Sawyer?
为什么是Sawyer?
-Kate: Why Sawyer what?
什么为什么?
-Gale: He's the first one you asked about. "What did you do with Sawyer and Jack?"
你先问他的。“你把Sawyer和Jack怎么样了?”
-Kate: You don't know me.
你不了解我。
-Gale: Of course I don't.
我当然不。
-Kate: I want my clothes back.
我想要回我的衣服。
-Gale: We burned them.
burned: burn的过去分词烧掉
已经被我们烧了。
-Kate: Why did you bring me here? Why did you make me put on this dress? Why are you feeding me breakfast?
put on: 穿上 feed: 供应
你们为什么带我来这儿?为什么让我穿成这样?为什么给我早餐?
-Gale: I brought you here so you'd look out at the water and feel comforted -- comfortedthat your friends were looking out at the same ocean.
you’d: you would look out: 面向 comforted: comfort的过去分词安逸舒适
我把你带到这里你就可以望着海面-这样可能会让你好受些。你的朋友可能也望着同一片大洋。
I gave you the dress so that you'd feel like a lady. And I wanted you to eat your food witha real live fork and feel civilized.
fork: 叉 civilized: 文明的有礼的
我给你穿裙子是让你有风度。我希望你用真的刀叉来吃这些东西,好让你觉得还在文明社会中。
I did all those things so that you'd have something nice to hold on to.
hold on: 坚持住
我所做的一切只想让你还能保留一些美好的回忆。
Because, Kate, the next two weeks are going to be very unpleasant.
unpleasant: 令人不快的
因为,Kate,接下来的两个星期会很难过的。
[We see Jack sitting in his office, talking on the phone.]
-Jack: Yeah, hi. Uh, I met a woman on the train. Sarah. And she dropped her cell phoneand I don't even know her last name. But your number was in her phone so I was just wondering... I'm sorry, forget it.
dropped: drop的过去分词丢失 wondering: wonder的现在分词 想知道
喂,你好。恩,我在火车遇到了一个女人叫Sarah。她手机落在车上了而且我甚至不知道她姓什么。你的名字在她的手机里,所以我想…。抱歉,算了吧。
[Christian enters the office.]
-Christian: Hey.
嘿。
-Jack: Just give me a minute, Dad. [Christian walks toward Jack's desk] I asked you togive me a minute here.
toward: 朝向
等一下,爸爸。我叫你等一下。
-Christian: [indicating the list of phone numbers Jack has]: What's this? Why are you dialing all the numbers on Sarah's cell phone?
indicating: indicate的现在分词指出 dialing: dial的现在分词拨给某人打电话 cell phone: 电话
这是什么?你干嘛打Sarah手机里的号码?
-Jack: [dialing another number]: Because one of them is him.
因为他们中有一个人是他。
-Christian: You've got to stop this, Jack. It's over.
you’ve: you have
你得停下,Jack。这一切结束了。
-Jack: Not until I know his name -- where he works, where he lives, when they first kissed. I want to know what it is about him.
我得知道他的名字,是干什么的,住在哪里,这样才算结束。还有他们什么时候初吻,我想知道他到底有什么特别。
[Christian's cell phone rings.]
-Jack: Why is Sarah calling you, dad?
Sarah为什么打给你,爸爸?
-Christian: I think it's time that you let this go.
let it go: 放手
我想是时候你该放下一切了。
-Jack: Why is she calling you?!
为什么她打给你?!
-Christian: Because she was afraid -- for you.
因为她担心…你。
-Jack: [yelling]: I want to know exactly why the hell she was calling...
yell: 大叫 exactly: 正确地真正地 the hell: 到底
爸,我要知道为什么她会打给你…
-Christian: She could see that you were slipping -- you were losing your grip.
slipping: slip的现在分词滑倒【不对劲(情绪上)】 [ falling into error—from Urban Dictionary] grip: 控制
她看得出你不对劲了,你开始控制不了自己。
-Jack: My grip is not the problem here.
我的控制力根本不是问题所在。
-Christian: Which is exactly what’s happening here? Jack, I think I know a little something about being obsessive.
obsessive: 强迫性的
但现在事实就是如此。Jack,我想我对强迫症还是有了解的。
-Jack: No, being a drunk is not obsessive.
drunk: 酗酒
酗酒才不是强迫症。
-Christian: [exiting]: Let it go, Jack.
放手吧,Jack。
[Back on the island we see Jack letting some water from the ceiling drip into his mouth. He quickly spits it out. He hears a lot of static on a speaker.]
ceiling: 天花板 drip: 滴下 spit out: 吐出 static: 静电干扰
-Jack: [to the speaker]: What? If you're trying to talk to me, I can't hear you.
try to do sth: 试图做某事
什么?我听不见你说话。
[Jack hears the voice of his father come over the speaker: Let it go, Jack. A light suddenly comes on and we see Juliet with a tray of food and water.]
a tray of: 一碟 tray: 盘碟托盘
-Juliet: I know you're hungry. I brought this for you. This is how it will work.
我知道你饿了。我给你带来了这个。规矩是这样的。
You sit there across from the door, back against the wall.
你靠着墙面对着门坐在那里。
I open the door and leave the tray. Can I trust you to do that, Jack?
trust: 相信信任
我把门打开把盘子留下。我能相信你吗,Jack?
-Jack: I don't want your food.
我不需要你的食物。
-Juliet: Well, it's a delicious sandwich...
delicious: 美味的 sandwich: 三明治
这个三明治很好吃。
-Jack: I want you to tell the guy who's trying to talk to me through that intercom that he can give it up.
intercom: 对讲电话装置
我要你告诉那个用对讲机跟我说话的人,叫他省省吧。
-Juliet: Maybe you're hungrier than you think. That intercom hasn't worked in years.
hungrier: hungry的比较级饿
也许你还没意识到自己有多饿,那个对讲机已经失效好几年了。
-Jack [pointing to button behind Juliet]: What's that for -- the button -- what's it for?
那是用来干什么的?那个按钮,是干什么的?
-Juliet: It's for emergencies.
emergency: 紧急情况
紧急情况时用的。
-Jack: Who's watching me?
谁在监视我?
-Juliet: Are you going to sit against the wall so I can open the door? [We get a shot of agrilled cheese sandwich] It's just off the frying pan.
grilled cheese sandwich: 焗芝士三明治 frying pan: 煎锅
你能背靠着墙坐下让我打开门吗?这是刚刚出炉的。
-Jack: You can have it.
你吃吧我不要。
-Juliet: What do you do, Jack? What's your profession?
profession: 职业
你是干什么的,Jack?你的职业是什么?
-Jack: I'm a repo man. You know, when people don't pay their bills I go into the bank and collect their possessions.
repo: 【收回讨账】[to repossess, often done after a loan is defaulted on—from Urban Dictionary。 ] collect: 收集 possession: 财产领土
讨账的。就是当别人没有付清钱款,我就去银行,收他们的财产。
I'm a people person so I really love it.
我是个善于跟人们打交道的人,我很喜欢这个职业。
-Juliet: Are you married?
你结婚了吗?
-Jack: No. I never saw the point. What about you? What's your job, besides making sandwiches?
没有。从没觉得结婚有什么意思。你呢?除了做三明治你是干什么的?
-Juliet: Oh, I didn't make it. I just put the toothpicks in. When your plane crashed, where were you flying from?
toothpick: 牙签 crash: 坠毁
三明治不是我做的。我只做了牙签。你们那架失事的飞机是从哪里起飞的?
-Jack: Sydney.
悉尼。
-Juliet: What were you doing there?
你到哪里去干什么?
-Jack: I was bringing my father home.
我把父亲带回家。
-Juliet: Why would you go all the way to Australia just to...?
你大老远去澳大利亚只是…
-Jack: Because he was dead.
因为他死了。
-Juliet: I’m sorry.
对不起。
-Jack [laughing]: Yeah, I'm sure you are. Thanks.
我知道,谢谢。
-Juliet: You can trust me, Jack. I'm not going to hurt you.
hurt: 伤害
你可以相信我,Jack,我不会伤害你。
-Jack: What the hell is going on here?
the hell: 到底
这里究竟是怎么回事?
[Juliet exits, taking a bite of the sandwich before she goes.]
a bite of: 一点一口
[We see Sawyer trying to work out the lever-puzzle in the cage.]
lever-puzzle: 杠杆游戏 cage: 笼子
-Karl: Hey. Hey, how long would it take to get to your camp?
camp: 营地
去你们营地要多长时间?
-Sawyer: What, you talking to me now, Chachi?
你在和我说话啊,Chachi(美国电视剧人物)?
-Karl: From where they got you, how long a walk was it? A day, two days? And what arethe people like from your plane?
他们转到你的地方离这里有多远?两天?你们飞机上的人是怎么样的?
-Sawyer: Oh, they're just awesome. [We see Karl picking the lock to his cage while Sawyer's busy on the puzzle]
awesome: 很好的很棒 lock: 锁 puzzle: 困惑
他们太棒了。
Last one of you boys came for a visit got tortured by our Iraqi. He tortured me, too. But hell, he doesn’t know any better.
tortured: torture的过去分词折磨 Iraqi: 伊拉克
上次你们一个人就被我们伊拉克兄弟好好拷问了一番。他也拷问过我。其实,他就这点本事。
[Sawyer turns and is surprised to see Karl's cage door open. We hear a loudspeaker say: Subject escaped; Karl suddenly comes into frame right in front of Sawyer, and then starts picking the lock to Sawyer's cage.]
loudspeaker: 喇叭 subject: 目标犯人 escaped: escape的过去分词逃跑
frame: 镜头框架
-Sawyer: Hey, how'd you get out of there?
你怎么出来的?
-Karl [opening the door and pointing]: Run that way.
你走那边。
-Sawyer: Hold on!
等等!
-Karl: You run that way!
你走那边!
[Sawyer starts running as Karl runs in the other direction. Sawyer stops and tries to get hisbearings. Suddenly Juliet appears.]
direction: 方向 bearing: 方位 appear: 出现
-Juliet: Hey.
嘿。
[She smiles, then pulls a taser-like device and shoots Sawyer in the neck with a dart that immediately drops him. We see Sawyer being dragged back to his cage by Tom and another man. Once Sawyer is back in his cage, Tom drags Karl to Sawyer's cage andshoves his face up to the bars.]
tasker-like: 【泰瑟枪(发射一束带电镖箭使人暂时不能动弹的一种武器)--from iCIBA英语】 device: 装置工具 neck: 脖子 dart: 镖箭 immediately: 立即马上
dragged: drag的过去分词拖拽 shove: 推挤猛推
-Tom: Say it. Say it, Karl.
说。快说,Karl。
-Karl: I'm sorry. Sorry, I involved you in my break out attempt.
involved in: 卷入 break out: 逃跑 attempt: 计划
抱歉把你卷进我的逃跑计划中。
[We see Jack sitting in his cell. Juliet enters the outer area with a tray of food and water.]
a tray of: 一碟
-Juliet: The drugs we gave you when we brought you here have a pretty serious side-effect -- dehydration.
side-effect: 副作用 dehydration: 干燥脱水(作用)
我们带你来这里是给你注射的药物,有很强的脱水副作用。
Your head is probably sore, your throat is raw. If you don't eat or drink something soon you're going to start hallucinating.
probably: 可能 sore: 疼痛的 throat: 嗓子 raw: 刺痛的 hallucinating: hallucinate的过去分词使产生幻觉
你现在可能感觉头痛,口干舌燥,而且如果不马上吃或喝的话,就会产生幻觉。
-Jack: So, you're a doctor, huh?
原来你是个医生?
-Juliet: No, I'm a repo woman. No strings attached. You don't have to answer any questions.
repo: 【收回讨账】[to repossess, often done after a loan is defaulted on—from Urban Dictionary。 ] string: 附加条件 attached: 附加的 back up: 倒退
我是个讨债的。不用紧张里没有附加条件。
You don't have to do anything but sit with your back up against the far wall.
up against: 面对
不用做任何事只要背对着墙坐下就可以了。
Let me open that door, put the plate down and leave. I know it feels like you're giving up, like you're losing,
plate: 盘子
让我开门,放下盘子,然后我就走。我知道这样感觉像放弃。
If you do anything that I ask you to. But you're not. You need to eat. What do you say?
好像如果照我说的去做就是认输了。但并不是这样的。你得吃点东西。你觉得呢?
[Jack slowly moves to the far wall and sits.]
-Juliet: Thank you, Jack.
谢谢你,Jack。
[Juliet exits without giving Jack any food.]
[We see Jack at the hospital in a patient's room with a nurse. His father is in the hall in the background.]
patient: 病人 hall: 走廊 background: 背景
-Jack [to the nurse]: Let's take out the epidural catheter and get him started on a PCA.
take out: 撤离 epidural: 硬脑(脊)膜上的 catheter: 导管 PCA: 病人自控镇痛
撤离脊柱注射,用P。C。A
[Jack sees his father take a call from his cell.]
-Nurse: You sure he's ready to self-administer his pain meds?
self-administer: 自我控制 pain: 痛苦 med: 医学的
你确定他能自己控制止痛药物的状况?
[Jack is so intent on his father, who he sees talking and laughing on the phone, that he doesn't respond to the nurse.]
be intent on: 专心于 respond: 回应
-Nurse: Dr. Sheppard...
Sheppard医生…
[We see Christian pull up in front of a hotel. Jack is right behind and follows him into a room. He enters and finds Christian getting some coffee in a small conference room.]
pull up: 使车子停下 conference room: 会议室
-Christian: Jack?
Jack?
-Jake: Give me your cell phone.
把你的手机给我。
-Christian: What? What?
什么?
-Jack: I want to see it. Now.
我现在就要看。
-Christian: Look where you are, Jack. I mean, just look around you, please.
你知道自己现在在哪里么,Jack。看下周围。
-Jack: Give me the phone.
把手机给我。
-Christian: This is not the place for this.
不要在这里胡闹。
-Moderator: You must be Jack. Why don't you grab a chair and join us?
moderator: (讨论,会议等的)主持人 grab: 抓住抓取
你一定是Jack吧。你为什么不坐下来加入我们?
-Jack: You know me?
你认识我?
-Moderator: Yes, your father's told us all about you.
你父亲把有关你的事都告诉我们了。
-Jack: Yeah, what's he told you about me? What did you tell them about me, dad?
是吗?他说了些什么?你都说了我些什么?
That your son never really had it -- not like the old man.
是不是你…你的儿子永远不够格?不像他父亲?
I didn't have the will to make it work? My life, my job, my marriage. What did you tell themabout my marriage, dad?!!
我一直没能力去完善,我…我的生活,工作,婚姻?你是怎么和他们说我的婚姻的,爸?!!
You want to know how he manages his marriage. A bottle of scotch every night beforedinner.
manage: 经营管理 scotch: 苏格兰威士忌 marriage: 婚姻
你知道他是怎么对待自己的婚姻的吗?每天饭前一瓶苏格兰威士忌。
-Moderator: Your father has been sober 50 days now. We're very proud of that.
sober: 戒酒
你父亲已经戒酒50天了。我们为此而骄傲。
-Jack [laughing]: Wow, dad, I wonder what helped you turn that corner?
不错嘛,爸,我想知道什么支持你戒酒的?
Do you think maybe it was a new lady friend? Do you think maybe that's what...?
你是不是想也许一位新的女朋友?你是不是在想?
-Christian: I will not let you talk to me...
我不允许你这样…
-Jack: I will not let you sleep with my wife.
sleep with: 与…睡觉
我不许你和我妻子上床
-Christian: Jack, I'm your father. Jack, please just let it go.
Jack,我可是你的父亲。Jack,求你了想开点。
[Jack suddenly runs at Christian and tackles him.]
tackle: 捉住扭倒
[Back on the island we see Jack in his cage. Juliet starts to enter and Jack runs at her. He takes the taser/dart weapon, and puts a sharp piece of broken plate to her throat.]
taser: 泰瑟枪 weapon: 武器 dart: 镖 sharp: 刺耳的 throat: 喉咙
-Jack: Which way out?
哪边是出口?
-Juliet: Don't do this, Jack. Don't. Don't.
别这样做,Jack。别。别。
-Jack: Open the door.
开门。
-Juliet: No. I can't. I can't, Jack. I do that -- we die. I'm not. I'm not.
不。我做不到。我做不到,Jack。我开门我们都得死。
-Jack: Open the door!!
开门!!
-Juliet: I can't! I swear I can't!!
不行!我真的做不到!
-Gale: [appearing]: She's telling the truth, Jack.
她说的是实话,Jake。
-Jack: I swear to god, I will kill her.
swear: 发誓
我对天发誓我会杀了她。
-Gale: Okay. Have her open the door and she dies anyway. We all do.
anyway: 无论怎样
那杀吧。如果让她开了门她照样得死。我们都得死。
-Juliet: Jack, over here!
Jack,这边!
[Together they push the door closed.]
-Juliet: The button! The yellow button, the button!!
button: 按钮
按钮!暗黄色的那个按钮,按钮!!
[Jack pushes the button and when he turns around Juliet clocks him, knocking him out.]
clock: 敲打 turn around: 转身 knock: 踢
[We see Sawyer stretching to reach a rock outside of the cage. He grabs the rock andplaces it on one of the levers.
stretching: stretch的现在分词 rock: 石头 place: 放放置 lever: 杠杆
He throws his shoe at another lever. Sawyer has figured out the puzzle.
figure out: 解决 puzzle: 难题
A congratulatory song plays through the speaker and a voice says: Reward, reward. Wesee a large fish-shaped cracker drop down the chute.]
congratulatory: 恭喜 reward: 奖励 shaped: 作形的 cracker: 饼干 chute: 斜道
-Sawyer [picking up the cracker]: Oh, come on. Unbelievable.
unbelievable: 难以置信的
哦,得了。真不敢相信。
[A pile of food pellets then drop down the chute. Sawyer takes a bite of the cracker, and water starts coming out of a pipe. Sawyer drinks.]
a pile of: 一堆 pellet: 小球小丸 a bite of: 一口 pipe: 管子管道
-Tom: [off camera]: Keep moving.
camera: 摄像头
一直走。
[We see Kate being led to the cage Karl used to occupy.]
occupy: 占用占有
-Tom: Stick your arms out through the bars; I'll take off your cuffs.
把你的手伸到笼子外面,我来接下手铐。
They scratched you up pretty bad, didn't they? I'll bring you some anti-septic later.
stick out: 伸出 scratched up : 磨坏 scratched: scratch的过去分词擦伤刮伤 pretty: 相当的 anti-septic: 抗菌素
你擦伤得很严重对吗?我一会儿给你点抗菌素。
-Sawyer: How about you bring me an ottoman? While you're at it I could use a blow dry.
ottoman: (无靠背,无扶手的)长软椅 blow dry: 吹风机
给我带个躺椅来怎么样?顺便带个吹风机。
-Tom: Hey, you got yourself a fish biscuit. How'd you do that?
biscuit: 饼干
你拿到了块儿鱼饼。你怎么做到的?
-Sawyer: I figured out your complicated gizmos that are how.
figure out: 解决 complicated: 复杂的 gizmos: 小发明
我解决了你那麻烦的小发明。就是这样。
-Tom: [exiting]: Only took the bears 2 hours.
熊才花了两个小时。
-Sawyer [calling after Tom]: How many of them were there? [To Kate] You okay, Freckles?
freckle: 雀斑
这里有多少人?你还好吗,雀斑女?
-Kate [looking terrified, but trying to be tough]: Yeah. You?
terrified: 恐惧的受惊吓的 tough: 坚强的顽强的
是的。你呢?
-Sawyer: Just swell. I requested that cage, but whatever. Nice dress.
requested: request的过去分词要求
很好。我要那个笼子的,结果被关在这个笼子里,无所谓了。裙子很漂亮。
-Kate: They made me wear it.
他们让我穿上的。
-Sawyer: You hungry?
你饿了吗?
[Sawyer tosses her the fish biscuit and she hungrily takes a bite.]
toss: 扔投 bite: 咬,一口
[We see Jack in his cell and hear some whale-like sounds. Juliet is sitting a desk looking at some papers in a file.]
whale: 鲸鱼 file: 文件
-Jack: It's an aquarium.
aquarium: 水族馆
这是个水族馆。
-Juliet: Excuse me?
什么?
-Jack: This thing's for what -- sharks?
shark: 鲨鱼
这是放什么的…鲨鱼?
-Juliet: Dolphins, too.
也有海豚。
-Jack: We're underwater, aren't we?
underwater: 水下
我们在水下,是吗?
-Juliet: Yes.
是的。
-Jack: Is this one of their stations -- the Dharma Initiative?
initiative: 主动性
这是他们的一个试验站…那个Dharma Initiative?
-Juliet: They called it the Hydra.
Hydra: 九头怪蛇
他们叫它九头怪蛇。
-Jack: So you people are just whatever's leftover of them.
leftover: 剩余的
所以你们都是他们剩下的。
-Juliet: Well, that was a long time ago. It doesn't matter who we were. It only matters whowe are.
很久以前的事了。不管我们一起那是谁。我们现在是谁才最重要。
We know exactly who you are, Jack Sheppard.
exactly: 确切的
我们很清楚你是谁,Jack Sheppard。
-Jack: You don't know anything about me.
你对我一无所知。
-Juliet: We know that you're a spinal surgeon based out of St. Sebastian's Hospital in LosAngeles.
spinal: 脊柱的脊骨的 surgeon: 外科医生
我们知道你是洛杉矶St。Sebastian’s的脊椎外科医生。
I know that you went to Columbia and that you graduated med school a year faster thananyone else.
graduated: graduate的过去分词毕业
我知道你进了哥伦比亚大学,比别人早一年毕业。
I know that you were married only once and that you contested the divorce.
divorce: 离婚 contested: contest的过去分词争论
我知道你结婚了一次并离婚了。
I know your father died in Sydney. I know this because I have a copy of his autopsyreport.
autopsy: 验尸
我知道你父亲死在悉尼。我知道这些因为我有你父亲的验尸报告。
-Jack: How did you get...?
你们怎么拿到…
-Juliet: We got it.
我们拿到了。
-Jack: [referring to the file Juliet has]: What is that?
refer to: 指着
那是什么?
-Juliet: This, Jack, is your life.
这是,Jack,你的一生。
-Jack: Do you -- is it just about me or is it about my family, too -- my friends?
你…只关于我还是关于我的家庭,还有我的朋友。
-Juliet: It's pretty much about everything.
差不多关于所有事。
-Jack: Do you know about my -- about my ex-wife?
ex-wife: 前妻
你知道。。我前妻的情况?
-Juliet: Sarah. Yes, Jack, we know all about her. What would you like to find out?
Sarah。是的,Jack,我们知道她的一切。你想找出什么?
[We see Jack in a prison cell.]
prison: 监狱 cell: 单人牢房
-Guard: [opening the door]: Sheppard, someone posted your bail.
post: 通报 bail: 保释
Sheppard,有人保释你。
[Jack walks around a corner in the jail, putting his wedding ring back on, and sees Sarahwaiting.]
jail: 监狱 wedding ring: 结婚戒指
-Jack: How'd you, uh...
你怎么,呃…
-Sarah: Your dad told me you were here. I called you a cab. So, um, goodbye. [She exits]
cab: 出租车
你爸爸告诉我你在这儿。我帮你叫车了。那,恩,再见。
-Jack: [following her out]: Sarah!
Sarah!
-Sarah: What?!
什么?!
-Jack: Is that him? [Referring to a man waiting by a car across the street]
是他么?
-Sarah: What difference does it make?
有什么不同?
-Jack: It just does.
就是有。
-Sarah: It's not going to change anything.
不会改变任何事。
-Jack: I want to know! I need to know who he is.
我想要知道!我需要知道他是谁。
-Sarah: It doesn't matter who he is. It just matters who you're not. Jack, your father -- hecalled me to help you.
他是谁并不重要。重要的是你不是谁。Jack,你爸爸—你叫我来帮你。
He was so drunk I could hardly understand him. Look at the bright side. Now you have something to fix.
hardly: 几乎不 bright: 明亮的 fix: 修补整理
他喝的很醉,我很难明白他的话。看看好的一面。现在你有东西要去修补了。
[Back on the island we're still with Jack and Juliet.]
-Juliet: Jack. Jack. What would you like to find out?
Jack ,Jack。你想知道什么?
-Jack: Is she -- is she happy?
她—她幸福吗?
-Juliet: Yes, Jack, she's very happy. Now, I'd like to bring you some food and water.
是的,Jack,她很幸福。现在,我想给你带点食物和水。
But this time I need to know that you'll behave. Can I trust you, Jack? Put your back against the wall, please.
behave: 行为表现
但我要知道你的表现。我能相信你吗,Jack?请靠在墙上。
[Jack moves to the far wall and sits down. Juliet exits without giving Jack any food. Wesee Henry waiting for her.]
-Gale: Good work, Juliet.
干得好,Juliet。
-Juliet: Thank you, Ben.
谢谢,Ben。
词汇解析:Eva Xu 校对:Fanny


评 论