分享到:
启德教育

LOST学英语 第三季 10: Tricia Tanaka is Dead

 
-David: You got that thing running yet, buddy?
 buddy: 【口语】小男孩
小伙子,你让它动起来了吗?
-Young Hurley: Naw, but I got your tools all set.
 naw: 【俚语】不,不是;没有 tool: 工具 all set: 准备好了 set: 摆放好
没有,但我已摆好了你的工具。
-David: Let's see if we can get this thing started, okay?
看看我们能否发动这车,好吗?
-Young Hurley: I thought we needed a new carburetor?
 carburetor: 汽化器
我还以为我们得要个新的汽化器。
-David: Well, maybe we don't. Come on, slide behind the wheel. Let's fire this up.
slide: 滑动 wheel: 车轮 fire up: 发动
也许我们不需要。来吧,坐到驾驶座上。我们会发动起来的。
 
[They get in and he hands the keys to a reluctant Hurley.]
 reluctant: 勉强的不情愿的
 
-David: What's the matter? Go ahead.
怎么啦? 拿着。
 
[Hurley closes his eyes and silently prays as he puts the key in the ignition. He turns the key, but it doesn't start.]
 pray: 祈祷 silently: 默默地 ignition: 点火点燃
 
-Young Hurley: It's stupid. Without a new carburetor it's not going to work.
 stupid: 愚蠢的 
太荒唐了。没新的汽化器车子动不了的。
-David: Having hope is never stupid. You've got to believe good things will happen and then they will.
心怀希望可并不荒唐。你要坚信好事即将到来。然后才会真的发生。
You understand what I'm saying? [Hurley nods] In this world, son, you've got to make your own luck. Alright, come on.
 nod: 点头 luck: 运气
明白我说的吗?儿子,在这个世界里,好运是自己创造的。明白吗?来吧。
-Young Hurley [getting out of the car]: Well, what do you want to fix today?
 get out of: 离开 fix: 修理
今天你想修什么?
-DAVID [sighing]: We're going to have to put that on hold for a little while because, um, I've got to go to Vegas.
 sighing: sigh的现在分词叹气 put on hold: 把…留着 Vegas: Las Vegas 拉斯维加斯
我们得把这事搁一搁了。因为我要去拉斯维加斯。
You know, I've got some work out there.
我在那边有点事要干。
-Young Hurley: What about the road trip?
 road trip: 公路旅行
那我们的旅行怎么办?
-David: The Grand Canyon will still be there when I get back, little dude.
Grand Canyon: ()大峡谷  dude: 男孩
小家伙,等我回来。大峡谷不会长脚溜掉的。
Hey, I've got something for you. [He hands him a candy bar]
 candy bar: 单独包装的块状糖 candy: 糖果 bar:
嘿,我有东西给你。
-Young Hurley: Um, I'm not supposed to, mom says.
 be supposed to: 应该 
我。。。不该吃这些,妈妈说的。
-David: Live a little, Hugo. It's just a candy bar. [He grabs his duffle bag]
 grab: 抓住 duffle: 露营用品 duffle bag: 行李袋
人生得意须尽欢,Hugo。只是糖果而已,懂吗?
 Alright, I'll be back before you know it. Hold down the fort? You're my man? Alright.
 Hold down the fort: 【口语】处理好日常事务 fort: 要塞 
好了,你明白前我就回来,好吗?好。能好好照料这车吗?我的男子汉?好吧。
 
[Hurley starts eating the candy bar while watching his father ride away on his motorcycle. Hurley's mom watches from a window.]
 ride:  motorcycle: 摩托车
 
[Back on the island, we see Hurley looking sad.]
 
-HURLEY: So then, the others take the bags off our heads and we're, like, on the otherside of the island.
然后那帮人从我们头上取下袋子。我们好像来到了小岛的另一端。。。
And they take Jack, Kate and Sawyer someplace and they sent me back to warn everyone to stay away.
send:  warn: 警告 stay away: 远离
他们把Jack KateSawyer带到了其它地方,他们要我回来警告其他人。。。
Which I did. And now everyone's freaked out. With them gone -- and what happened to Eko -- they're all scared.
freak out: 吓坏了 freak: 害怕的 scared: 恐惧的
我也照做了…现在大家都吓坏了。他们走了…还有Eko不幸的遭遇,他们都怕极了。
And I'm scared. But then, I've been scared most of my time here anyway, except when I'm with you. I miss you, Libby.
except: 除了
我也吓坏了。但,其实在这儿,我时刻都在恐惧,除了我和你在一起的时候。我想你,Libby
 
[Hurley places a flower at Libby's grave. Cut to Charlie shaving, and cutting himself.]
 place: 放置 grave: 墓穴 cut to: 切换 shaving: shave的现在分词刮胡子
 
-Charlie: Bloody hell.
 bloody: 该死的
 真见鬼。
-Hurley: Dude, you okay?
 兄弟,你还好吧?
-Charlie: Peachy.
 peachy: 【好极了】 feeling fine doing fine—from Urban Dictionary
 好极了。
-Hurley: Really? Because you've kind of been moping...
 moping: mop的现在分词愁眉苦脸的
真的吗?因为你一直有点闷闷不乐…
-Charlie: Look, it's not worth talking about, Hurley. Okay?
 worth: 值得的 be worth doing something: 值得做某事
没必要谈这个,Hurley,行吗?
-Hurley: You can tell me anything.
 你可以向我倾诉。
-CHARLIE: Desmond told me I was going to die. He told me has these flashes -- visions, whatever -- and in them I always die.
 be going to do: 将要将会 flash: 闪现 vision: 幻想
 Desmond,他说我要死了。他…他告诉我那些闪回,幻像,随便吧,而且在那里我始终是死。
[Hurley doesn't respond] So this is the part where you tell me it is ridiculous, don't be daft, he's a nutter.
respond: 回答 ridiculous: 荒谬的 daft: 愚蠢的 nutter: 疯狂的人
你现在该对我说 "这太荒谬了",别傻了,他是个疯子。
-Hurley: I think he might be right. And I think it might be my fault.
 fault: 错误
我想他可能是对的。可能是我的错。
-Charlie: Your fault?
 你的错?
-Hurley: I'm kind of cursed. Death finds me, dude.
 cursed: 被诅咒的 
我…被诅咒了。老兄,死神总会找上我。
 
[Suddenly Vincent runs up carrying a mummified arm in his jaws. A key and rabbit's foot dangle from the hand.]
 mummified: mummify的过去分词干瘪 jaw:  rabbit’s foot: 【兔子后腿(作为幸运的象征),一种苜蓿】 from iCIBA  dangle: 悬吊悬垂
 
 
-Charlie: Vincent? Is that an arm?
 Vincent?那是个手臂吗?
-Hurley: Here, Vincent. Come here. [To Charlie] I think we need to get that.
 Vincent 过来。过来。我们必须拿到那东西。
-Charlie: Yeah, chase the dog with the skeletal arm into the creepy jungle. You be myguest.
 chase: 追赶 skeletal: 骨骼的 creepy: 令人毛骨悚然的 jungle: 丛林
对,跑进令人毛骨悚然的丛林,去追一只叼着骷髅手臂的小狗。你请便吧。
 
-Hurley: Okay, if I'm not back in 3 hours tell somebody.
啊,行。如果我三小时内没回来,你就告诉其他人。
 
[Hurley takes off running after Vincent.]
 take off: 离开
 
-Hurley: Vincent! Vincent, come here. Vincent.
 VincentVincent,过来。VincentVincent
 
[Hurley stops. Vincent shows up, drops the arm at his feet, and takes off again. Hurley grabs the key, and Vincent barks getting Hurley to follow. Hurley comes upon an old VW van turned on its side and overgrown with plants.]
 show up: 出现 bark:  comes upon: 偶遇  VW: Volkswagen 大众汽车   van: 货车 overgrown: 丛生的
 
-Hurley: Awesome.
awesome: 太棒了好极了
 太棒了。
 
[Hurley is being interviewed by a news crew outside a Mr. Clucks.]
 interview: 采访 crew: 全体工作人员
-Tricia: It's everyone's fantasy -- winning the lottery -- untold millions falling into your lapovernight.
 fantasy: 幻想 lottery: 彩票 unfold: 打开 lap: 衣兜 overnight: 一夜之间
这是每个人的梦想…中彩票…巨款在一夜之间掉入了你的口袋。
What would you do with all that money? Well, one such lucky winner recently bought a chicken shack.
shack: 小店
你想用这些钱做什么?这个幸运大赢家最近买下了个鸡肉店。
I'm Tricia Tanaka with Hugo Reyes, winner of a record 114 million dollars, outside Mr. Clucks Chicken in Diamond Bar which will be having its grand re-opening tomorrow.
grand: 盛大的 re-opening: 重新开业
我是Tricia Tanaka,现在和Hugo Reyes在一起,1亿14百万的大赢家,就在Diamond Bar市的Cluck's鸡肉店外,明天有个隆重的重新开业仪式。
So, Hugo, I think the question on everyone's mind is: why did you buy Mr. Clucks?
那么,Hugo,观众们想知道:为什么你要买下Cluck's鸡肉店?
-Hurley [nervous]: Uh, I like chicken.
呃…我喜欢鸡肉。
-Tricia: Um, also with us is Hugo's former boss, and now employee, Randy Nation.
 former: 以前的原来的 employee: 店员
嗯,和我们在一起的还有Hugo的前任老板,现在是他的员工,Randy Nations
That's probably every working stiff's fantasy, isn't it, Mr. Reyes? [Hurley just shrugs]
probably: 可能 working stiff: 打工者 shrug: 耸肩
这可能是每个打工者的梦想,不是吗Reyes先生?
Um, okay, so, Hugo, tell us what else you've done since you got on your lucky streak?
 streak: 条纹线条
嗯,好,Hugo,自从你头戴幸运光环之后,告诉我们你还做了哪些事?
-Hurley: Actually, I've kind of had some bad luck, too.
 actually: 实际上
实际上,我也有点霉气。
My grandpa Tito died of a heart attack and the first house I bought my mom burnt down.
heart attack: 心脏病 burnt down: 烧成平地
我的…爷爷Tito死于心脏病,我为我妈妈买的第一幢房子被烧毁了。
My friend Johnny ran off with my girlfriend, Starla. Oh, and this guy jumped off myaccountant's roof.
 ran off: 逃跑 jump off: 跳下去 accountant: 会计
我朋友Johnny和我女朋友Starla私奔了…哦,还有一个人从我会计的屋顶上跳楼。
-Tricia: Cut! [To Hurley] What the hell was that?! It's a puff piece, Mr. Reyes; do you knowwhat that is?
 the hell: 到底 puff: 宣传广告
停!这是怎么回事?这是个宣传广告,Reyes先生,你知道是什么意思吗?
-Hurley: Yeah. Sorry, Tricia Tanaka.
知道。对不起,Tricia Tanaka
-Tricia: Um, do you mind if we go inside and shoot some B-roll?
 mind: 介意 shoot: 拍摄 B-roll: 短片 
啊,介意我进去拍一些做花絮镜头吗?
-Hurley: Oh, I don't know.
 哦,我不知道。
-Randy: Yeah, yeah, yeah. Of course you can. He's just superstitious. You know, theribbon isn't cut yet.
 superstitious: 迷信的 ribbon: 带子
行,行,行。您当然能。他有点迷信。录像带目前还没被切掉。
-Tricia [to cameraman]: Okay, let's go. Ugh, god I hate this.
 cameraman: 摄像师 hate: 讨厌
好,我们走。啊!老天,我讨厌这次采访。
-Hurley [to Randy]: Hey, you sure it's okay?
嘿,你确定没事吧?
-Randy: Yeah, relax.
 relax: 放松
 是的,放轻松。
-Hurley: The safety guards are on the fryers?
 safe guard: 保安 fryer: 油锅
有保安看守油锅吧?
-Randy: Those fryers are stone cold, alright? We don't even start cooking until tomorrow.
老兄,那些油锅像石头一样冰冷。我们要明天才开始烹饪。
-Hurley: Do you hear something?
 你听到什么了吗?
 
[We hear a sound like a missile in the background. Cut to Tricia and cameraman inside.]
 missile: 发射物导弹 cut to: 切换到
 
-Tricia: And then pan through the...
 pan: 全景
 然后镜头穿过…
 
[She stops when she hears the sound. Hurley and Randy look up in disbelief as a meteor crashes into the restaurant.]
 look up: 抬头看 disbelief: 怀疑 meteor: 流星陨星 crash: 坠落
 
[Back on the island, Hurley examines the van and finds the body the arm belonged to. It's wearing a Dharma jumpsuit with Swan logo. Written under the logo is: Roger; and on a second line: Work Man.]
 examine: 检查 van: 火车 belong to: 属于无被动语态 jumpsuit: 伞兵跳伞服 logo: 标志 
 
 
[Cut to Paulo and others at the beach "kitchen".]
 
-Paulo: Well, we are out of Dharma Oat Bars.
 Dharma: 达摩 oat: 燕麦 bar:
达摩燕麦粥我们吃完了。
-Nikki: Already?
 已经没了吗?
-Paulo: Yep.
 yep: <>
 是的。
-Nikki: Did you check behind the powered milk?
 check: 检查 powered milk: 奶粉 
在奶粉后面看过吗?
-Paulo: Yes, it's not there.
 是的,那儿没有。
 
[Camera pans to Sun and Jin at the table.]
 camera: 镜头 pan: 获得
 
-Sun: Would you pass me the box of cereal? [Jin looks confused] Would you pass me thebox of cereal?
 pass: 传递 cereal: 麦片 confused: 困惑的
你能把那盒麦片递给我吗?你能…把麦片…递给我吗?
-Jin: [speaks in Korean]
 Korean: 韩语
-SUN: From now on I will only speak to you in English. It's how you will learn.
从现在开始,我只跟你讲英语。这样你才能学会。
-Jin: [speaks in Korean]
-Sun: It will be hard at first.
 开始的时候会有点难。
-Jin [annoyed]: [speaks in Korean]
 annoyed: 苦恼的
 
[Hurley runs into camp and is quite winded.]
 camp: 帐篷 winded: 喘气的
 
-Hurley: Hey! Hey! Hey everyone! Hey!!
嘿!大伙!
-Claire: Hurley, what is it?
 Hurley,什么事儿?
-Paulo: Is he jogging?
 jogging: jog的现在分词慢跑
 他在慢跑吗?
-Claire: Hurley, are you okay?
 Hurley,怎么了?
-Paulo: Wait, hold on, man.
 hold on: 坚持
 怎么回事儿,伙计。
-Hurley [triumphantly]: Car! I found a car tipped over in the jungle.
 triumphantly: 成功地耀武扬威地 tipped: tip的过去分词倾斜 tip over: 翻倒 jungle: 丛林
 车…我发现了一辆车。在丛林里翻倒着。
-Nikki: You found a car?
 你发现了一辆车?
-Hurley: And we could totally fix it and get it going again. It's not far, come on.
 totally: 完全地 fix: 修理
我们能修好它,能让它再次动起来。离这儿不远,来吧。
-Paulo: Why do we need to start a car?
 我们为何要开车?
-Hurley: Because it'll be fun. [Everyone looks sort of embarrassed for Hurley] We could alluse some fun.
 sort of: 稍稍 embarrassed: 尴尬的
因为挺有趣的。噢,我们能找点乐子。
I mean, after everything's that happened we need it. [He looks at Charlie] Especially you, dude. So who's with me?!!
 especially: 尤其地
经历了这么多事,我们需要它。老兄,特别是你。谁跟我去?
-Paulo: Well, I've got to cut some bananas. Sorry.
我…我要去摘些香蕉。对不起。
-Charlie: I don't think so, Hurley.
 Hurley,我可不这么想。
-Hurley: Come on. Anyone. We're going to drive it! Who's coming?!
 来呀!有人吗?我们可以开车?!
 
[Everyone walks away except Jin. Hurley walks over and puts a hand on his shoulder.]
 walk away: 走开 shoulder: 肩膀
 
-Hurley: Thanks, dude. [Hurley laughs] You have no idea what you volunteered for, doyou? [Jin laughs] Come on.
 volunteered: volunteer的过去分词志愿的
老兄,多谢。你其实不知道你自告奋勇是为了何事,对吧?走吧。
 
[Cut to Kate and Sawyer walking in the jungle.]
 
-Sawyer: Are we there yet?
 我们还没到吗?
-Kate: If we are where I think we are then our beach should be just through those trees. We'll be home in about 5 minutes.
 beach: 海滩
如果我们没走错的话,那么穿过那些树丛应该就是我们的海滩了。还有五分钟我们就到家。
-Sawyer: Try to contain your excitement, Freckles.
 contain: 克制 excitement: 兴奋 freckle: 雀斑
 雀斑女,按捺住你的兴奋。
-Kate: Forgive me if I'm not excited about explaining why there are only 2 of us comingback, James.
 forgive: 原谅 explaining: explain的现在分词解释
请原谅我,如果我没能解释为何只有我们俩回来了,James
-Sawyer: Maybe they should explain why they ain't come looking for us. In fact, I'd be surprised if Locke...
 ain’t: are not
也许他们该解释为什么没来找我们。实际上,我会惊讶如果医生…
[Sawyer steps on a dart] Ow, ow, ow.
 step on: 踩上 dart:
 喔喔喔。
-Kate: What happened?
 怎么了?
-Sawyer: I stepped on something. Son-of-a-bitch!
踩到东西了。该死!
-Kate: Looks like a dart.
 dart: 飞镖
 看起来像只镖。
-Sawyer: How the hell did it get out here?
 the hell: 到底
该死的镖怎么会出现在这?
-Kate: Alright, just relax your foot for a second, okay? I'm going to pull it out. On the count of 3. Ready? 1 -- [She pulls it out].
 relax: 放松 count: 倒数
好了,脚稍稍放松,行吗?我把它拔出来。我数到3,准备好了吗?1。。。
-Sawyer: Ow!!! I thought you said "3"?
嗷!你说你要数到三的?
-Kate: Yeah, well, anticipation's the worst part. I thought I would spare you. [She sits next to him and they share a long look]
 anticipation: 预料 spare: 宽恕 share: 分享
是啊,等待是最痛苦的部分。我是在帮你免受其痛苦。
You know, all you have to do is say sorry. You could start again -- give each other a clean slate.
 slate: 白板
你要做的就是说抱歉。我们可以重新再来,给对方崭新的开始。
-Sawyer [sighing]: Slate. Like on Little House?
 sighing: sigh的现在分词叹气
石板…就像在 "小木屋"?
-Kate: What?
 什么?
-Sawyer: Little House on the Prairie? Laura Engle’s used to write on this little chalkboardat school.
 chalkboard: 黑板
 Laura Engle以前常在学校小黑板上写字? (小屋系列丛书作者)
-Kate [laughing]: You call it Little House?
 你叫它小木屋?
-Sawyer: I had mono when I was a kid -- missed 2 months of school -- we only got one channel in my trailer.
 kid: 小孩 channel: 频道 trailer: 房屋
我小时候得了Mono (传染性单核细胞增多症)。我两个月没上学。我们只能搜到一个频道。
-Kate: What are we even talking about?
 我们在说什么呢?
-Sawyer [quietly]: We ain't talking about nothing. [He starts to exit]
 ain't: are not
 我们不该说这些。
-Kate: James?
 James?
-Sawyer: And I ain't got anything to be sorry for.
我也不是不想道歉。
-Kate: So that's how it's going to be? Welcome home, Sawyer. [She walks off]
 walk off: 离开
 所以是这样?欢迎回家,Sawyer
-Sawyer: Welcome home, Kate.
 欢迎回家,Kate
 
[Scene switches to Kate and Sawyer arriving at the beach and everyone happily greeting them, even as they keep their distance from each other.]
 scene: 场景 switch to: 转向 beach: 海滩 greeting: 欢迎 distance: 距离
 
[We see Hurley, still covered in dust from the Mr. Clucks disaster. He enters a huge formal home as his mother, Carmen, calls to him.]
 covered in: 遮盖 dust: 灰尘 disaster: 灾难 huge: 巨大的 formal: 正式的
 
-Carmen: Hugo! Hugo, is that you? Oh my god, what happened?
 Hugo,是你吗?Hugo?噢,天啊,发生什么事了?
-Hurley: Tricia Tanaka is dead.
 Tricia Tanaka 死了。
-Carmen: What?
 什么?
-Hurley: Mr. Clucks got hit by a meteor, or an asteroid. I don't know the difference but it'sgone.
 meteor: 流星 asteroid: 小行星
 Cluck's鸡肉店…被陨石炸了,或者说是小行星。我不知道两者之间的区别,但是店没了。
-Carmen: That's crazy.
 荒唐。
-Hurley: It's not crazy. It's the lottery money, the numbers, I'm cursed.
 lottery: 彩票 cursed: 诅咒
并不荒唐。是中彩票的钱在作祟,那些数字…我被诅咒了。
And her camera dude and it's all my fault. [Carmen slaps him hard across the face] Ow!!
camera: 摄影 dude: 朋友 fault: 错误 slap: 用手拍
现在Tricia Tanaka和她的摄影师都死了,都是我的错。
-CARMEN: It was an accident.
 accident: 意外事故
 这只是个意外。
-Hurley: It's not an accident. It is a curse. There's only one way to stop it. I have to go to Australia.
不是意外。是诅咒。只有一个方法才能阻止它。我必须去澳大利亚。
-Carmen: Again with Australia.
 又和澳大利亚有关。
-Hurley: That's where the numbers came from. Lenny, in the institution, he told me.
 institution: 机构
那些数字就是从那来的。疗养院的Lenny,他告诉我的。
-Carmen: Hugo, Hugo wait. I can prove to you you're not cursed.
 prove: 证明
 Hugo,等等。我能证明你并没被诅咒。
-Hurley: You can?
 您能?
-Carmen: Yes. Come here with me. I have to show you something.
是的。跟我来。我要给你看些东西。
 
[She leads him away and we see his father, David, enter.]
 
-David: Hey, Hugo!
 嘿,Hugo
-Carmen: After 17 years your father has returned.
 17年了,你爸爸终于回来了。
-David [sizing Hurley up]: Hey, your mom wasn't kidding about those candy bars. [Helaughs] Just kidding. 
size up: 打量   kidding: 开玩笑 candy: 糖果 bar:  kidding: kid的现在分词开玩笑
嘿,哇哦。你妈妈说得对,你不该吃那么多糖。说笑呢。
 
[Back on the island Hurley and Jin look at Roger in the van.]
 van: 有蓬货车
 
-Hurley: Poor, Roger. Sorry about your arm, dude.
可怜的…Roger。你的手臂不好意思了,老兄。
-Jin [at the back of the van]: Hurley [then speaks in Korean]
 Hurley!里面,里面。
-Hurley [opening the back]: Let's check it out.
 check out: 检查
 没错,我们来看看。
 
[Inside there's a pile of Dharma beer.]
 a pile of: 大量 beer: 啤酒
 
-Hurley: Roger was on a beer run.
老兄,Roger当时是在运啤酒呢。
-Jin [gesturing at the van]: [Speaks in Korean]
 gesturing: gesture的现在分词打手势
-Hurley: I suck at charades. You want to what?
 suck: <>糟糕,太烂了 charade: 手势字谜游戏
兄弟,我不擅长猜字谜。你要怎样?
-Jin [gesturing]: [Speaks in Korean]
 gesture: 打手势
-Hurley: Oh, you want to take Roger out? [Jin continues gesturing] And turn it over. [Yelling to Jin] I understand!
 yelling: yell的现在分词呼喊
你想要把Roger拉出来…然后把车翻过去?太好了,我明白了!
 
[Hurley and Jin position themselves so they can take Roger out of the van.]
 position: 决定…的位置
 
-Hurley: Okay, on 3. 1-2-3.
好,数到31-2-3
 
[They pull him out, but his skull breaks off in the process.]
 skull: 头盖骨 break off: 折断 process: 过程中
 
-Hurley: We'll get that later.
 那个等会儿再拿。
 
[Cut to Desmond arranging his tarp. Charlie approaches.]
 arrange: 布置 tarp: 防水布 approach: 接近
 
-Charlie: So, when's it going to happen?
 什么时候会发生?
-Desmond: When's what going to happen?
 发生了什么?
-Charlie: Don't play stupid with me, brother.
 别耍我,兄弟。
-Desmond: I was drunk. Now if I said anything...
 drunk: drink的过去分词喝醉了的
 我喝醉了。如果我说了些什么…
-Charlie: I have a right to when I'm going to die.
 我有权知道我什么时候死。
-Desmond: It doesn't work like that.
 事情不是这样的。
-Charlie: What doesn't work like that?
 什么不是这样的?
-Sawyer [entering]: Hey, Oliver Twist, where the hell's my stuff?
 Oliver Twist: 雾都孤儿 the hell: 到底 stuff: 东西
 嘿,雾都孤儿,我的东西哪儿去了?
-Charlie: What stuff?
 什么东西?
-Sawyer: Oh, you know well and damn well what stuff! I had books, food, porno, a bottle of scotch.
 porno: 色情书 scotch: 苏格兰威士忌
你知道是什么东西还装蒜!我的书,食物,色情杂志,还有一瓶苏格兰威士忌。
-Desmond: Aye, apologies for the scotch, mate.
 apology: 道歉 mate: 兄弟
对,我要为那威士忌道歉,兄弟。
-Sawyer: You drank it?!
 你喝了?
-Desmond: Well, to be fair there was -- there was 3 of us.
 fair: 公平的
 事实上是,我们三个人喝了。
-Charlie: Yeah, there was.
 是的。
-Desmond: You, the Munchkin, and who else?
 munchkin: 小矮人
你和小矮人,还有一个是谁?
 
[Cut to Hurley and Jin with long poles to use as levers to tip the van.]
 pole:  lever: 杠杆 tip: 撬起
 
-Jin [placing his pole under the van]: [Speaks in Korean]
 pole:
-Hurley: Hmm?
 恩?
-Jin: [Speaks in Korean]
-Hurley: Oh, I got it. You're going to tip it up. Crafty.
 crafty: 有技巧的
哦,我知道了。我们把它撬起来。有技巧的。
-Jin: Crafty?
 Crafty是什么意思?
-Hurley: Yeah, crafty. It's like, when you're good at -- crafts. Nevermind.
 craft: 工艺 nevermind: 算了吧
对,Crafty。有技巧的,就是指,你很擅长…手工艺技巧。当我没说。
-Sawyer [entering]: Hey, where the hell's my stuff? [He notices the van] What are you alldoing?
 the hell: 到底 stuff: 东西
嘿,我的东西哪去了?你们在干吗?
-Hurley [running to hug him]: Dude! You're alive!! You're alive.
 hug: 拥抱
老兄!你还活着!你还活着!
-Sawyer [chuckling]: Yeah, yeah, Snuffy. Good to see you, too. I'll be damned, you allfound yourselves a hippy car.
 chuckling: chuck的现在分词轻抚 snuffy: 胖子 hippy: 嬉皮
是啊,是啊,胖子。见到你我也很高兴。真没想到你们竟然找来了一辆嘻皮式车。
-Hurley: Pretty cool, huh?
 pretty: 相当的
 很棒对吧?
-Jin [reaching for a hug]: Sawyer.
 hug: 拥抱
 Sawyer
-Sawyer: Jin-bo. How are you going?
 Jin兄弟。你还好吧?
-Jin: Good see you.
 见到你很高兴。
-Sawyer: Well, look at that. Somebody's hooked on phonics.
 hook: 沉迷 phonic: 声学语音
不错嘛。有人开始学语音了啊。
-Hurley: What about Jack and Kate? Are they with you? Are they alright?
 JackKate呢?他们和你在一起吗?都还好吗?
-Sawyer: Kate's with me, but the Doc -- they've still got him.
 Kate和我一起,但那医生…还在他们那里。
-Hurley: Okay. It's okay. It's going to be alright. Jack's going to be alright. We all are.
好,没关系。一切会好的。Jack会没事的,我们都会没事。
-Sawyer: Well, what a relief.
 relief: 解脱
 哇,真是种解脱啊。
-Hurley: Naw, see, things are getting better. The car, you coming back safely -- it's a sign.
 sign: 信号
看,事情有所好转。这辆车,你也安全回来。这些都是迹象。
-Sawyer: Yeah, a sign I want my stuff back.
 对,表明我想要回我的东西。
-Hurley: Uh-uh. You're going to help us fix this thing.
 fix: 修理
 你帮我们把这玩意儿搞定。
-Sawyer: Now why would I do that?
 我为什么要这么做?
-Hurley: Because there's beer.
 因为这里有啤酒
 
[Scene switches to Locke, Sayid and Kate walking on the beach.]
 switch to: 转向 beach: 海滩
 
-Sayid: Why did he say "don't come back?"
为什么他说"不要回来"?
-Kate: He sacrificed himself so we could escape. He probably didn't want it to be fornothing.
 sacrificed: sacrifice的过去分词牺牲 escape: 逃离
他牺牲自己,让我们逃跑。可能不想让他的牺牲付之东流。
-Sayid: Hurley told us they released Michael and Walt.
 released: release的过去分词释放
 Hurley说他们放了MichaelWalt
-Kate: Yep. They gave Michael a boat. He took off and never looked back.
 take off: 离开
是的,他们给了Michael一艘船。他俩离开了,再也没回头。
-Sayid: Did you see any other boats?
 你看到其他船了吗?
-Kate: No, but something tells me they didn't give away their only one.
不,但我感觉那艘并不是他们唯一的船。
-Locke: So they can leave the island?
 所以他们可以离开岛?
-Kate: I don't know, John.
 我不知道,John
-Sayid: This zoo where they held you, is that where they live?
那个"动物园" 他们关你们的地方,他们住那里吗?
-Kate [shaking her head]: We escaped with one of them -- a kid named Karl -- he saysthat they live on this island.
 shaking: shake的现在分词摇头
我们和他们中一个叫Karl的孩子一起逃跑,他说他们住在这座岛上。
He could have taken us there but Sawyer let him go.
他可以带我们去那,但Sawyer却放了他。
-Sayid: Why?
 为什么?
-Kate: You're going to have to ask Sawyer. [She starts to walk off]
 walk off: 离开
 这你得问Sawyer了。
-Sayid: Kate, where are you going?
 Kate,你去哪儿?
-Kate: I don't care what Jack said. They've got him and we've got to get him back. I owehim that. I'm going to get help.
 owe: 亏欠
我可不管Jack说了什么。他们抓住了他,我们要救出他。这是我欠他的。所以我要寻求帮助。
-Locke: Help from whom?
 向谁寻求?
 
[We see a close-up of a golden statuette of Jesus. The camera pulls back to reveal the Reyes family at the dinner table being served by two butlers.]
 close-up: 特写镜头 statuette: 小雕像 Jesus: 耶稣 reveal: 呈现  serve: 服务  butler: 男管家
 
-David: Now, that's a hell of a Jesus.
a hell of a: 极度好的
这可真是耶稣中的经典。
-Carmen: Yes, Hugo's such a good son. He knows of my love for the savior,
 savior: 救世主
是的,Hugo很孝顺。他知道我多么信奉耶稣,
so he commissioned artisans in Taxco to custom carve for me this statue in solid gold.
 commissioned: commission的过去分词委托 artisan: 技工 custom: 定制 carve: 雕刻 solid: 固体的
所以他委任Taxco的工匠替我定制雕刻了…这座纯金的雕塑。
-David: Ah, that smells like great lasagna.
 lasagna: 烤宽面条
闻起来真像是顶级的烤宽面条。
-CARMEN: The Tranhs made it themselves. Hugo found them in Bennigans. Now theyare our butlers.
 butler: 仆役长
这是Tranh一家亲手做的。HugoBennigans餐厅找到他们的。现在是我们的专用厨师。
 
[Hurley is just sitting dejectedly, staring at his plate.]
 dejectedly: 沮丧地情绪低落地 stare at: 凝视
 
-David: Something wrong, Hugo?
有什么不对劲吗 Hugo?
-Carmen: Your father asked you a question, Hugo.
 你爸爸问你话呢,Hugo
-Hurley: My father? You're acting like he never left us -- like he hasn't been gone for 17years.
我爸爸?你怎么表现得就像他没抛弃过我们似的。就像他没有离开17年似的。
 And all the sudden he shows up? Are you at least a little suspicious?
 sudden: 突然地 show up: 出现 suspicious: 怀疑
突然之间他又出现了?你就没有一丝怀疑吗?
-David: I showed up because your mom and said you were in trouble.
我出现是因为你妈妈打电话给我,说你有麻烦。
-Hurley: What?!
 什么?!
-Carmen: All those numbers and curses. Hugo, I don't know what to do anymore.
 curse: 诅咒
这些数字和诅咒。Hugo,我已没有办法了。
I thought you needed a manly influence, a father, to get you stop this nonsense.
 manly: 男人的 influence: 影响 nonsense: 无意义的事
我想你或许需要父爱。让你父亲来帮助你摆脱这些杂念。
-Hurley: I'm not crazy. And the only reason he's back is because he wants the money.
我没疯!他回来的唯一原因就是为了钱。
-David: Well, now that hurts.
 哦,这样说真伤人。
-Hurley: Well, guess what? There isn't going to be any money. Mr. Tranh? Lady Tranh?
你知道吗?不会再有钱了。Tron先生?Tron女士?
Your services will no longer be needed. [He tosses a wad of money toward them]Severance.
service: 服务 no longer: 不再 toss:  severance: 合同到期 切断
从今天起,不需要你们服务了。从此一刀两断。
Trust me; I'm doing you a huge favor. It's only a matter of time before the curse gets you,and you die, or worse.
 trust: 相信 huge: 巨大的 favor: 帮忙
相信我,我是在帮你们大忙。那诅咒降临你们身上,只是时间问题,然后你们就会…死亡,或者更糟。
-Carmen: Hugo, what are you doing?
 Hugo,你在干嘛?
-Hurley: Getting rid of it. All of it -- the money, the houses, and the livestock -- and I'mstarting with him.
 get rid of: 摆脱 livestock: 家畜
摆脱它。所有的一切,这些钱,房子,佣人,就从他开始。
-Carmen: No, Hugo. Your father is staying with us.
不,Hugo。你爸爸和我们一起。
-Hurley: He's staying with us? Where?
 和我们一起?住哪里?
-Carmen: It's been 17 years, Hugo.
 已经17年了,Hugo
-Hurley: What's been 17 years?
 什么已经17年了?
-Carmen: I have needs.
 我有需要的。
-Hurley [covering his ears and yelling]: No! No! No! This can't be happening. He has to go!He has to. I want him gone!
 yell: 喊叫
不!不!不!不可能!他必须得走!必须得走! 我要他离开!
-Carmen: No you don't.
 不,不行。
-Hurley: Yeah, I do.
 是的,我要让她走。
-Carmen: Why don't you go show your father what you have in the garage? Hugo?
 garage: 车库
不如带你父亲去看看车库里的东西吧,Hugo?
 
[Cut to Hurley and David in the garage with the old Camaro.]
 
-David: I can't believe it. You saved it. You saved it.
难以置信。你还留着。你一直留着。
 
[Back on the island Hurley, Jin and Sawyer tip the van up. Sawyer opens the side door,and Vincent butts in.]
 tip up: 使翻到 butt in: 干涉 butt: 碰撞
 
-Sawyer [to Vincent]: I first, now, come on.
 我先进去,快让开。
 
[We see a shot of a large pile of crumpled papers.]
shot: 镜头 a pile of: 一堆  crumpled: crumple的过去分词弄皱的
 
-Sawyer: What the hell is up with all this recycling?
 recycling: 回收品
 这些回收品怎么回事儿?
-Hurley: You got me, dude.
 我怎么知道,老兄。
 
[Jin opens the engine compartment. Sawyer finds a map.]
 engine: 引擎 compartment: 间隔间车厢
 
-Sawyer: Looks like those Dharma freaks were building some sort of dirt road. [He sees the beer]: Woo; now we're talking.
 freak: 怪人 dirt: 泥土
看起来那些达摩怪人在建造泥路。哇哦! 哈哈! 这才对嘛。
-Jin [looking at the engine overgrown with ivy]: [Speaks in Korean]
 engine: 引擎 overgrown:丛生的   ivy: 常春藤
-Hurley: Looks good to me. Engine's fine, right?
在我看来还不错。引擎还好的,是吧?
-Sawyer [surprised]: Son-of-a -- what's a head doing back here?
狗娘…怎么有个死人头在这?
-Hurley: Oh, that's just Roger. [Loudly to Jin] I'm going to start the car now.
哦,那是Roger啦。我现在要发动汽车了!
-Jin: [Speaks in Korean]
-Hurley: Dude, even if you were speaking English, I wouldn't understand a word you weresaying.
老兄,就算你在说英文,我也听不懂。
Just relax; we're good. This'll work.
放松,没事的。会发动起来的。
 
[Sawyer grabs the beer out of the van, as Hurley gets into the driver's seat.]
 
-Hurley: I have hope. This will work.
心怀希望。会成功的。
 
[He closes his eyes and turns the key, but nothing happens.]
 
-Hurley [softly]: Damn it.
 softly: 轻轻地
 该死的。
 
[Cut to Sawyer opening a beer. Jin is working on the engine in the background with Hurley standing over him.]
 
-Sawyer [smelling the beer]:Hoh, it's flat and it stinks.
 flat: 平淡的 stink: 发出臭味
这酒没气了,而且有臭味。
-Hurley [to Jin]: Can you get it to work? Do you know what's wrong?
你能来干活吗? 你知道哪里出问题吗?
-Sawyer: Chill out; let the man do his thing.
 chill out: 冷静
冷静,让他干吧。
-Hurley: Dude, that beer's been sitting there since before Rocky III, maybe even II. It's probably poison by now.
 probably: 可能地 poison: 有毒的
老兄,这些啤酒自从<洛基3>就在这了,说不定还是<洛基2>。可能都坏了。
-Sawyer [pointing at Roger]: Skeletor seems to like it. [Sawyer clinks the beer can on Roger's skull] Bottoms up.
 skeletor: 骨骼男 clink: 使叮当响 skull: 骨骼 bottom up: 干杯   bottom: 底部
骨骼男似乎很喜欢。干了它。
-Hurley: That's not cool, dude. That guy had a mom, a family, and friends. Oh, and a name, [unintelligible] it's Roger Workman.
 unintelligible: 莫名其妙的,难解的。
这样不行,老兄。那家伙有妈妈,有家庭和朋友。哦。他还有名字,不是骨骼男,他叫Roger Workman
-Sawyer: It's Work Man, you blockhead. That's his job. He was a Dharma janitor.
 blockhead: 笨蛋 janitor: 看门人
那是工人的意思,木鱼脑 (work man 本意为工人)。那是他的工作,他是达摩组织的看门人。
-Hurley: Yeah, well you should still respect the dead.
 respect: 尊敬
是,但你还是得尊重死者。
-Jin: [Speaks in Korean]
 
-Hurley: Whoa, whoa, whoa, can you fix it?
哇哦,哇哦,你能修好吗?
-Jin: No. No fix.
 不,不能修好。
-Hurley: But you have to! Can't you try, dude? I mean, we've got to get this thing running.
但你必须修好!不能再试试吗,老兄?我是说,我们得让它发动。
-Sawyer: Leave the man alone. He's right, "no fix." Take a look at that mess -- no way is itgoing to get running. How thick are you?
 mess: 混乱杂乱 thick: 愚笨的
嘿,别烦他了。他是对的,"修不好"。看看那一堆乱七八糟的,不可能发动起来的。你怎么这么笨?
-Hurley: What's your problem, man? Why do you don't want this to work?
你是怎么啦,伙计?你…你为什么不想让车开起来?
-Sawyer: I don't care if it works. Why is it so important to you?
我不在乎。为什么对你那么重要?
-Hurley: Because we could all use a little hope.
 因为我们都能有点希望。
-Sawyer: If it's hope you're looking for, you're on the wrong damn island. There sure ashell ain’t any hope here.
 ain’t: =are not 
如果你找的是希望,你来错岛了。因为这里根本没什么希望。
 
[We see Hurley in bed asleep and David enters to wake him up.]
 asleep: 睡熟的 wake up: 叫醒
 
-David: Rise and shine; hit the deck. We're burning daylight; let's go. [Hurley moans grumpily] What's with the earphones?
 hit the deck:起床 deck: 层面覆盖物  burning daylight: 浪费时间  moan: 呻吟 grumpily: 暴躁地 earphone: 耳机
快,Hugo,该起床啦。快! 起床啦起床啦。快点!太阳晒屁股啦!我们走。戴耳机干吗?
-Hurley: It's for the noise.
 避免噪音。
-David: Well, your mother's a very passionate woman.
 passionate: 热情
 恩,你妈妈充满激情。
-Hurley: That is disgusting.
 disgusting: 恶心的。
 真恶心。
-David: Come on, we're going on an adventure. Let's go.
 adventure: 冒险
 快,我们要冒险去。走。
-Hurley: I'm not going anywhere with you.
 我不跟你去任何地方。
-David: Come on; just do this one thing with me. If it doesn't work, you can go to Australia.I won't stop you, okay?
听着,和我做这一件事就行。如果没用,你就可以去澳大利亚。我不阻拦你,好吗?
-Hurley: What "one thing?"
 什么事?
-David: We're going to break the curse.
 break: 打破 curse: 诅咒
 我们要去解除诅咒。
 
[Scene switches to David and Hurley in a psychic, Lynn Karloff’s, office.]
 psychic: 精神的
 
-Hurley: This is stupid.
 stupid: 愚蠢的
 这真蠢。
-David: Just give it a chance, man.
 年轻人,就给我一个机会。
-Lynn [setting a tarot deck on the table]: Cut the deck please. [Flipping the first card]You've recently come into a great deal of money.
 set: 摆好 tarot: 纸牌 deck: (扑克牌的)一组,一副纸牌 flipping: flip的现在分词
请切牌。你最近得到了一大笔钱。
-Hurley: You could have seen that on the news.
 新闻上看到的。
-Lynn [flipping second card]: But it hasn't brought you happiness. No, it's brought you great misfortune
 misfortune: 不幸
但它并未给你带来快乐。是的,它给你带来了巨大的不幸。
-David: She didn't see that on the news.
 她没有在新闻上看到这些。
-Lynn: I'm seeing numbers.
 我看到一些数字。
-Hurley: What numbers?
 什么数字?
-Lynn: 4, 8, 15, 16, 23, 42. There's darkness around these numbers.
 darkness: 黑暗 
 4815162342。黑暗笼罩着这些数字。
Great tragedy. [She flips the third card, Death] I'm sorry.
 tragedy: 悲剧
巨大的灾难。我…很抱歉。
-Hurley: Why? What is it?
 为什么?怎么了?
-Lynn: Death surrounds you; and more is coming. Your hands, please. There's a curse onyou.
surround: 缠绕
死亡。…缠绕着你;还有更多灾难。把你的手给我。你身上有个诅咒。
But it can be removed. [She starts toward another room] Now, Hugo, I need you to remove your clothes.
 removed: remove的过去分词脱掉
但可以去掉。现在,我要你脱掉衣服,Hugo
-Hurley: My clothes?
 脱衣服?
-Lynn [carrying a large pot]: A curse is like an unwelcome entity that lives inside you. Andit must be exercised.
 pot:  unwelcome: 不受欢迎的 entity: 实体 exercise: 活动
诅咒就像讨厌的实体活在你体内。必须被驱除。
-Hurley: Did my dad put you up to this?
 我爸爸让你做这些的?
-Lynn: What?
 什么?
-David: Hugo, please.
 Hugo,拜托。
-Hurley: I'll give you a thousand dollars right now if admit that my dad told you to say thisstuff.
 admit: 承认 stuff: 东西
只要你承认这些都是我爸爸让你说,我现在就给你1千美金。
-Lynn: The mystic arts are not subject to bribes. How dare you...
 mystic: 神秘的 be subject to: 以…为条件 bribe: 行贿 dare:
神秘之术可不是靠金钱就能收买的。你怎么敢…
-Hurley: 10,000.
 1万美金。
-Lynn: Your dad put me up to it.
 是你爸爸让我这么做的。
-David: I was just trying to help.
 我只是想帮忙。
-Hurley: Help who?
 帮谁?
 
[Back on the island we see Hurley praying as Jin and Sawyer talk.]
 praying: pray的现在分词祈祷
 
-Sawyer: Beer.
 啤酒。
-Jin: Beer.
啤酒。
-Sawyer: Bingo. Beautiful. [Tapping the van] Car.
 bingo: 赢啦,胜了 tap: 轻拍 van: 货车
 对,说得好。Car
-Jin: Car.
 Car()
-Sawyer [pointing to Hurley]: International House of Pancakes. [To Hurley] What are youdoing over there?
 international: 国际的 pancake: 煎饼
好的。International House of Pancakes (薄煎饼国际连锁店)你在那边干嘛?
-Hurley: I'm praying.
 pray: 祈祷
 祈祷。
-Sawyer: Praying for what?
 祈祷什么?
-Hurley: Help.
 帮助。
-Sawyer: Well, hell, I've got you a little help right here.
那么,我这正好能给你点帮助。
 
[Sawyer tosses a can of beer in Hurley's direction and Hurley watches it roll down a hill.]
 toss:  can:  direction: 方向 roll down: 滚下 hill: 小山
 
[Cut to Hurley approaching Charlie at the beach.]
 approach: 靠近 
 
-Hurley: Dude. Hey, dude, stop moping. Come on.
 mope: 生闷气
 嘿,老兄,别闷闷不乐啦。过来。
-Charlie: Not moping -- thinking.
 没有闷闷不乐…我在思考。
-Hurley: Oh. When people stare out at the ocean and get all quiet-like?
 stare at: 凝视 ocean: 大海 quiet-like: 安静
当人们远眺大海并且保持安静时,
They're moping. So get up and come with me. That car I found? We're getting it running.
那就是闷闷不乐。起来,跟我走。我找到的那辆车…我们正努力让它跑起来。
-Charlie: What's the point? [Hurley slaps Charlie across the face] Ow! What did you dothat for?
 slap:
重点是什么?哎哟! 这是干嘛?
-Hurley: Snap out of it! Stop feeling sorry for yourself because someone said you're goingto die.
 Snap out of it: 振作起来
振作起来。不要因为有人说你要死就为自己感到遗憾。
I've got an idea that's going to help us both. Now, it is dangerous. And there's a very good chance that you will die.
我有个主意能帮我们俩。现在…这很危险,你有很好的机会去死。
-Charlie: That's supposed to convince me to come with you?
 be supposed to: 应该 convince: 说服
这算是说服我跟你走吗?
-Hurley: It is. Because if you don't die, then we win.
是的,因为如果你没死,我们就赢了。
-Charlie: Win?
 赢?
-Hurley: Look, I don't know about you, but things have really sucked for me lately and I could use a victory.
victory: 胜利
听着,我不知道你怎么样。但最近事事因我变得糟糕,我真的需要胜利。
So let's get one, dude. Let's get this car started. Let's look death in the face and say,
所以,伙计。让我们来赢一次。让汽车开动,让我们当着死神的面说,
"Whatever, man." Let's make our own luck. What do you say?
随便你,兄弟。让我们创造自己的运气。你说呢?
 
[Scene switches to Sawyer and Jin at the van.]
 scene: 场景 switch to: 转向 van: 货车
 
-Sawyer: I'm sorry.
对不起
-Jin: I'm sorry.
对不起
-Sawyer: Okay, nice. Keeps it coming.
 好,说得好,继续。
-Jin: You were right.
你说得对。
-Sawyer: Okay. That's two. Hit me.
好的,两个啦。继续。
-Jin: Those pants don't make you look fat.
 pants: 裤子
那裤子一点都不显你胖。
-Sawyer: Now you got it -- only 3 things a woman needs to hear.
现在你学会了女人唯一需要听的三句话。
-Hurley [entering]: Come on. Get up; we've got work to do.
来吧,起来,我们有事要做了。
-Sawyer: What's your problem, Jumbotron?
你是怎么啦 Jumbotron? (电视机的超大屏幕)
-Hurley: Shut up! Red -- neck -- man.
 shut up: 闭嘴
闭嘴红…脖… (习语意为乡下人)
-Sawyer: Touché. [Charlie enters] What is Jiminy Cricket doing here?
 touché: 讲得好
讲得好。Jimmy Cricket来这干嘛? (北爱尔兰著名喜剧演员)
-Hurley: We need another man.
 我们需要帮手。
-Sawyer: Another man for what?
 要帮手干嘛?
-Hurley: To push this car, dude.
 push:
 推车,兄弟。
-Sawyer: Push it? Push it where?
 推车?推去哪儿?
 
[They push the van to the edge of a fairly steep hill.]
 van: 货车 edge: 边缘 fairly: 相当地 steep: 陡峭的 hill:
 
-Sawyer: Oh, this is going to be real good.
 哦,这一定很爽的。
 
[We see Hurley packing as David enters.]
 packing: pack的现在分词打包
 
-David: So, you're going to Australia, huh? [Hurley doesn't respond] Long way to gobecause of some stupid numbers.
 respond: 回应 stupid: 愚蠢的
你要去澳大利亚啊?因为这些愚蠢的数字跑这么远…
-Hurley: I'd really like you to leave.
 我真的希望你离开。
-David: When your mom called me about the lottery I was on my bike before she couldhang the phone up.
 lottery: 彩票 hang up: 挂电话
当你妈打电话告诉我彩票的事的时候,她挂电话之前,我还在自行车上。
I'm getting old. Yeah, I saw my retirement. You're right. I'm here for the money.
我老了。我…我看到了我的晚年生活。你说得对。我来这是为了钱。
-Hurley: Well, you're not getting any of it.
那么,你一分钱也得不到。
-David: That's not why I'm here talking to you now.
嗯,我现在来和你谈不是为了这个。
I'm here talking to you now because going to Australia's not going to break any curse.
break: 打破 curse: 诅咒
我现在来这和你谈是因为去澳大利亚解不了诅咒。
You don't need to leave. You just -- you need a little hope. We make our own luck, Hugo.
你没必要去。你只…只需要一点点希望。运气是自己创造的,Hugo
You know what I think you should do?
你知道你该做什么吗?
-Hurley: What?
 什么?
-David: I think you should give away the money. All of it, every penny.
 give away: 放弃   penny:
我认为你该放弃那些钱…所有的,每一分钱。
Just save enough for a new carburetor -- work on the Camaro -- you know, just you andme –
carburetor: 汽化器 
留下够买一个汽化器的钱就行。开那辆Camaro,你知道,就你和我。
Take it off the blocks and make that road trip to the Grand Canyon. Never too late for a fresh start.
 take off: 动身 block: 街道 trip: 旅行 fresh: 无经验的
开过大街小巷,去大峡谷旅行。重新开始从来都不会晚。
-Hurley: I'll send you a postcard from Sydney. [He starts to exit]
 postcard: 明信片
我会从悉尼给你寄明信片的。
-David: Hey, I'll -- I'll be here when you get back.
嘿…当你回来的时候,我会在这里。
 
[Back on the island, we see a shot down into a valley.]
 valley: 山谷
 
-Sawyer: Are you nuts? You're not going to drive down that.
 nuts: 疯的
你疯啦?你不能开下去
-Hurley: We're going to jumpstart it. You guys are going to push it.
 jumpstart: 启动
我们要发动汽车。你们推车。
And then on the way down I'm going to pop the clutch and get it started.
pop:  clutch: 离合器 
等车下去的时候我会猛踩离合器让车启动。
-Sawyer: You see those rocks? All you're going to do is crash into those real fast. If you don't roll over first.
 rock: 石头 crash into: 撞到   roll: 滚动
你看见那些石头啦?如果你不先转弯的话,你就会狠狠地撞上那些石头。
-Jin: Hurley, no.
 Hurley,别。
-Hurley: Dude, I know how to drive. Now come on, just push me. This'll work; I know it.
老兄,我知道怎么开车。来吧,推车就行。会管用的。我知道。
-Sawyer [to Charlie]: What are you out here for -- watch him crash and burn?
 burn: 燃烧
你来这干吗?看他撞车然后起火?
-Charlie: Came to ride shotgun.
 shotgun: 【前座】 The front right seat of a car—from Urban Dictionary
 我来坐前排。
-Sawyer: Well, it's your funeral. [To Jin] Come on, let's give 'em their ride.
 funeral: 葬礼
那好,这就是你们的葬礼。来,送他们一程。
-Hurley [to Charlie]: Are you sure you want to do this?
你确定要这么做吗?
-Charlie: Victory or death.
 victory: 胜利
不成功便成仁。
-Hurley: Push!
 推!
 
[They push the van down the slope and it bounces along picking up speed.]
 slope: 斜坡 bounce: 跳起 picking up speed: 加快速度
 
-Hurley: Oh, jeez.
 哦,天哪,
-Charlie: Careful now. [They get closer to the boulders] Now would be a good time, Hurley. Like right now!
 boulder: 巨石
小心。开始啦,现在就是时候,Hurley。就现在!
-Hurley: There is no curse. You make your own luck.
没有诅咒。运气是自己创造的。
-Charlie: Hurley!
 Hurley
-Hurley: You make your own luck. There is no curse!
运气是自己创造的。没有诅咒!
 
[He pops the clutch and the car starts. An old 8 track starts playing Shambala by ThreeDog Night, as Charlie and Hurley laugh and whoop.]
 pop: 突然行动 track: 小道 clutch: 离合器 whoop: 喊叫
 
-Sawyer: Son-of-a-bitch.
 狗娘养的。
-Jin: Yeah!
 太棒了!
 
[Sawyer and Jin and Vincent run down to meet them and they all have a joy ride.]
 joy ride: 驾车兜风
 
[Fade to a montage of Jin, Charlie and Sawyer returning to the beach. Jin gives Sun a white flower. Charlie talks to Claire. Sawyer carries the beer and wants to bring it to the "kitchen" and share, but can't bring himself to do it. Hurley sits contentedly in the van.  Sawyer has a beer alone at his tent while wistfully watching the others.]
 fade: 褪色 montage: 剪辑 return to: 回到 contentedly: 满足地安心地 tent: 帐篷wistfully: 渴望地希望地 
 
[We see Kate at night hiking with a torch. She finds some netting. Sayid and Locke enter.]
 hiking: hike的现在分词步行 torch: 火炬
 
-Sayid: Kate, if you were looking for help to find Jack why didn't you ask us?
 Kate,如果你在寻求帮助去找Jack,为什么不问问我们呢?
-Kate: Two reasons -- you don't know where to look and you're not motivated. And I don'tblame you.
motivated: motivate的过去分词激发的 blame: 责怪
有两个原因…你们不知道去哪找,而且你们也不想去。我并不怪你们。
Why would you want to go on another trek across the island, risk more lives just to get Jack back?
 trek: 长途跋涉 risk: 冒风险
你们为何愿意穿过岛屿,艰苦跋涉,拿更多生命来冒险,只为了救Jack回来?
-Locke: You're wrong.
 你错了。
-Kate: Oh, really? Then why didn't you come after...
真的吗? 那为什么你们之前没跟来…
-Locke: Not about the motivation, just about knowing where to look.
 motivation: 动机
不是不想去找,只是不知道去哪找。
We got a compass bearing, and I'm pretty sure if we follow it it'll lead us right to him.
 compass: 罗盘指南针 bearing: 方位
我们有罗盘方位,并且我很肯定如果我们跟着它走,就会到他那里。
-Kate: How?
 怎么会?
-Sayid: Because of the way the sunlight hit Mr. Eko's stick when John was burying him.
 stick: 棍子 bury: 埋葬
是因为John在埋葬Eko时,太阳照射他的棍子的方式。
-Locke: So now you know our secret, how about you tell us yours?
 secret: 秘密
那么,现在你知道了我们的秘密,讲讲你的如何?
 
[Suddenly there is gunfire, and Locke pulls his gun.]
 gunfire: 炮火
 
-Kate: No, no, no, don't shoot. Don't shoot. [Calling out] It's alright! It's safe! We're justhere to talk! You can come out!
! 别开枪!没事的! 这里安全!我们只是来谈谈的!你可以出来!
 
[Danielle enters cautiously.]
 cautiously: 小心地谨慎地
 
-Danielle: What are you doing here?
 你们来这人干嘛?
-Kate: I came to ask for your help.
 我来找你帮忙。
-Danielle: To do what?
 帮忙做什么?
-Kate: I'm heading to the Other's camp, and if I'm going to find it, I need someone who knows the island.
我们要去那群人的营地,如果我找到了营地,我需要一个熟悉小岛的人。
-Danielle: What makes you think I have an interest in helping you?
 你凭什么认为我有兴趣帮你?
-Kate: Because they had me, and they would have never let me go -- probably wouldhave killed me if I hadn't escaped.
probably: 可能 escape: 逃脱
因为他们抓住过我,不让我走。要不是我逃出来,他们可能已经早已杀了我。
And the girl who helped me escape -- she was about 16 years old and her name was Alex. I'm pretty sure that she's your daughter.
而那个帮我逃跑的女孩…她大约16岁,她叫Alex。我很肯定她是你的女儿。
 
词汇解析:Eva Xu   校对:Fanny
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店