看LOST学英语 第三季11集: Enter 77
-SAWYER: Ping-pong table? Where the hell did that come from?
the hell: 到底 hell: 地狱 come from: 来自(起源于)
乒乓台?这是从哪儿搞的?
-HURLEY: Jin found it when he was out looking for firewood. We made legs for it, paddles, now all we need is a ball.
look for: 寻找 firewood: 木柴 paddle: 球拍
Jin拾柴火的时候找到的,我们做了桌腿儿和球拍。
-SAWYER: Found it?
找到的?
-HURLEY: It must’ve landed in the jungle when the hatch exploded.
land: 着地,登陆 hatch: 舱门 explode: 爆炸
肯定是舱门爆炸时掉进丛林里的。
-SAWYER: I thought the hatch collapsed.
collapse: 倒塌
我以为是舱门倒塌了。
-HURLEY: Look, dude, all I know is the sky turned purple. After that I don’t ask questions. Just make myself a salad and move on.
dude: 【用作称呼语】朋友,老兄 turn: 变成 purple: 紫色 salad: 色拉【这里make a salad是指做吃的,引申为过日子】 move on.: 继续前进
听着,哥们儿,我只知道天变紫了,那之后,我就不再问问题,只想安心过日子。
-SAWYER: Yeah, I can see that’s working for you. Hey! You seen Kate around?
work for: 为…效力
是啊,看得出来,这还真管用,你看见Kate了吗?
-HURLEY: Wow. She’s not back yet? Hmm. [to the others] You guys find anything we could use as a ball?
yet: 还,仍然 guy: 家伙
什么,她还没回来?你们找到能当球用的东西了吗?
-BACKGROUND VOICE: No.
没。
-SAWYER [to Paulo]: Hey, that’s my Guns and Ammo. Where the hell you get it?
gun: 枪,炮 ammo: 弹药 the hell: 到底 hell: 地狱
嘿,那是我的“枪支与军火”(军事杂志)。
-PAULO: It wasn’t in the magazine stack. We share things now.
magazine: 杂志 stack: 堆叠,堆 share: 共享,共有
我在资料堆里找到的,现在我们共享了。
-SAWYER: Listen, Zorro, it was in my stuff. Stuff you all decided to have yourselves a little party with while you thought I was dead.
stuff: 东西
听着,Zorro,这是我的东西。我没去多久你们就拿我的东西开派对了?
-PAULO: Listen, Hillbilly, it you want it that bad, take it.
听着,Hillbilly,如果你想要,那么就拿回去。
-SAWYER: Just keep it. [walks away]
walk away: 走开
自己留着吧。
[Cut to Sayid, Kate, Locke and ROUSSAU walking through the jungle]
cut: 场景 jungle: 丛林
-SAYID: We need to eat.
我们需要吃的东西。
-LOCKE: Are we still on course?
on course: 在正确方向上 course: 航向,路线
我们的方向对吗?
-SAYID: We’re still heading north on a bearing of 3 0 5. Yes.
head: 朝 bearing: 方向
我们仍然朝着北方3-0-5方向前进。是的。
-LOCKE: I’m sensing a lack of confidence.
sense: 感觉 a lack of: 缺少 confidence: 信心
我感觉你缺乏信心。
-SAYID: We’ve been walking for two days, following a compass bearing provided by the carvings on a stick!
compass: 指南针 provide: 提供 caving: 下陷,凹处 stick: 棍,棒
我们跟着那棍子上的雕刻已经走了两天了。
-LOCKE: And?
那么?
-SAYID: You really think we’re just going to chance upon where ‘the others’ are?
chance upon: 偶然发现
你真的认为这会帮助我们找到 ”其他人”的营地吗?
-LOCKE: I don’t know what we’re going to chance upon, Sayid, but my bearing is the only bearing we got.
bearing: 方向
我不知道我们该相信什么,Sayid,但这是我们唯一的方向。
-SAYID: I’m going to find some fruit, and then, John; we’ll have a rational conversation regarding our next move.
rational: 理性的 conversation: 会话,谈话 regarding: 关于 next move: 下一步行动
我要去找一些水果,然后…John我们要好好谈谈下一步的行动了。
[Locke nods his head. Sayid goes off to pick fruit. He hears the rattles of a cowbell.
nod: 点头 go off: 走开 pick: 采摘 rattle: 嘎嘎声 cowbell: 牛颈铃
He grabs his gun. He finds a cow in the jungle.
grab: 抓握 cow: 母牛
A man whistles and the cow follows to a house with a barnyard.
whistle: 吹口哨 barnyard: 仓前空地
The man is revealed to be the man with the patch]
reveal: 显示,使露出 patch: (保护病眼或伤眼的)眼罩
-SAWYER: You all looking for something like this? [holds up a whiffle ball]
look for: 寻找 hold up: 握住,拿着 whiffle: 【轻小的】
你们在找这个吧?
-HURLEY: Cool, the ball.
酷,一个球。
-SAWYER: Uh-uh. We need to do a little quid pro quo first.
quid pro quo : 【交易】[An equal exchange that a person or firm makes with another person or firm-from the free dictionary]
我们先来个小小的交易。
I know I’ve been gone a while and you thought the General Store was having a “going-out-of-business” sale.
a while: 一短时间 general store: 杂货店 general: 一般的,普遍的
going-out-of-business: 结束营业大拍卖 sale: 销售
我离开这里有段时间了,你们认为就可以把我的东西拿到百货商场廉价出售。
But now I’m back. And I want what’s mine.
但是我回来了,我想要回我的东西。
-NIKKI: Yeah, but it wasn’t really yours to begin with.
begin with: 开始
但那些东西原本也不是你的。
-SAWYER: A, it was mine to begin with when I took it. B, who the hell are you?
the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
首先,那些东西是我找到的。其次,你又是谁?
And C, because I’m fair, I’m going to let you play me for it.
fair: 公正的
最后一点,我很公平,我们用比赛来决定。
-HURLEY: Play ping pong?
打乒乓球?
-SAWYER: That’s right, Avalanche. You bastards put up your best player.
bastard: 卑鄙的人,讨厌鬼【粗俗语,用于亲昵的开玩笑场合】 put up: 把…拿出来
是啊,胖子,你们这群家伙尽管挑个打得最好的。
One game. And when I crush them, you all gotta bring me every piece of my stash back.
crush: 击败 gotta: <美俚> (=have got to) 必须 stash: 贮藏物;隐藏物
玩一局,我赢了的话,把我所有的东西都还给我。
-HURLEY: If you lose?
你输了呢?
-SAWYER: I ain’t gonna lose, but if I do, tell you what, name it.
ain’t=am not gonna: <美> 将要(=going to)
我不可能输,但是…如果我输了,什么要求尽管提。
[Jin and Sun talk to each other in Korean]
Korean: 韩国语
-SAWYER: Ooh, looks like crouching tiger and hidden dragon got something good. Lay it on me.
crouching tiger and hidden dragon: 卧虎藏龙【这是大导演李安的电影名,此处代指来自亚洲的Sun】 crouching: 蹲伏 hidden: hide的过去分词,隐藏的
dragon: 龙 lay on: 【下命令于…】
哟,似乎“卧虎藏龙小姐”有什么点子啊,尽管说。
-SUN: No nicknames. If you lose, no nicknames for anyone for a week.
nickname: 绰号
不许给人起外号,如果你输了,不许给任何人起外号,一周内。
-CHARLIE: Nice!
好啊。
-SAWYER: You’re on. Pick you’re player. I’ll be back in an hour, then let the slaughter begin.
pick: 挑选 slaughter: 残杀,屠杀
我一小时后回来,然后杀你们个片甲不留。
[Cut to Sayid looking at the house through binoculars]
cut to: 转场 look at: 看 binocular: 双筒望远镜
-LOCKE: You sure it’s completely isolated?
completely: 完全地 isolated: 孤立的
你确定这个屋子周围什么都没有?
-SAYID: I’ve circled the house. Nothing but jungles surrounding it. Here. [hands binoculars to Locke]
circle: 环行
我转了一圈,只有丛林,看。
-LOCKE: Does that dish still work?
dish: 碟形天线【这里指发射器】
那个发射器还好用吗?
-SAYID: A satellite dish of that size would have broadcasting capabilities for thousands of miles.
satellite dish: 碟状卫星信号接收器 satellite: 卫星 broadcasting: 有关无线电(或电视)广播的 capability: 能力 thousands of: 数千的 mile: 英里
几千里内应该都能接收到信号。
Danielle, you once mentioned a radio tower. Is this it?
mention: 说到,提及 radio: 无线电的 tower: 塔
Danielle,你曾说过有个无线电塔,是这个吗?
-ROUSSAU: I have never been here before.
我从没来过这。
-KATE: The man in the house, you said you’ve seen him before?
屋子里那人,你说你曾见过他?
-SAYID: On a video feed from the Pearl Station.
video: 录像 feed from: 来自 pearl: 珍珠 station: 车站
在珍珠站的录像里。
-KATE: So who is he?
那么他是谁?
-SAYID: Only one way to find out. We ask him. [Hands Kate his gun]
find out: 找出 hand: 交给 gun: 枪
唯一知道的办法就是…我们去问他
-KATE: What’s this for?
这是干吗?
-SAYID: If I’m unarmed, he won’t feel threatened. In case he is threatened, you cover me from here.
unarmed: 无武器的,无武装的 threaten: 威胁 cover: 掩护
我不带武器的话,他就不会觉得受威胁。万一他还是觉得的话,你们可以从这掩护我。
-KATE: Where are you going?
嘿,你这是去哪儿?
-ROUSSAU: I have no interest in that man inside the house. I have survived on the island precisely by avoiding these types of encounters.
haveinterest in: 对…有兴趣 survive on: 靠…活下来 precisely: 精确地
avoid: 避免 types of: 各种类型的 encounter: 遭遇
我对屋里那人没兴趣,我之所以还能活下来,正是因为躲避与他们的正面接触。
I’ll wait for you by the stream, for those of you who survive.
wait for: 等候 stream: 小溪
我在小溪边等你们,等能活下来的。
[FLASHBACK]
[Sayid is working as a chef. Arabic man approaches him.]
chef: 厨师 Arabic: 阿拉伯人的 approach: 靠近
-ARABIC MAN: [in Arabic] A man out front wants to see you.
out front: 在门外
有人想见你。
[Sayid walks outside]
-SAMI: Did you cook this?
cook: 煮,烹调
这是你做的?
-SAYID: Yes, I did.
是的。
-SAMI: Wow, it is delicious. My name is Sami.
很好吃啊,我叫Sami。
-SAYID: Najeev. Thank you.
叫Najeev,谢谢。
-SAMI: Please sit. Sit. Where are you from, Najeev?
请坐,坐啊,你是哪儿人,Najeev?
-SAYID: I’m Syrian.
Syrian: 叙利亚人
我是叙利亚人。
-SAMI: Please. [In Arabic] You are as much as an Iraqi as I am, young man.
Iraqi: 伊拉克人
拜托,你跟我一样都是伊拉克人。
-SAYID: What do you want from me?
你想干吗?
-SAMI: You’re an excellent cook. And I, I have a restaurant. Much nicer than this place.
excellent: 极好的,优秀的 restaurant: 餐馆
你是个很棒的厨师,而我有个餐馆,比这里好很多。
Come take a look. If you like it, I will hire you at twice your pay here.
hire: 雇请 twice: 两倍 pay: 薪资
来看看,如果你喜欢的话,我会雇你,薪水翻一番。
-SAYID: You’re offering a job to a stranger because of a single meal?
offer: 提供 stranger: 陌生人 because of: 因为,由于 single: 单一的,单个的
您因为一顿饭就给一个陌生人工作?
-SAMI: I’m offering you a job because we’re outsiders here. And because, um, my chef just quit
outsider: 外人 chef: 厨师,主厨 quit: 辞职
我给你工作是因为我们在这都是外人,而且,我的主厨辞职。
[Cut back to Sayid walking toward the house with his hands up. He notices a gray cat. A shot is fired and Sayid falls to the ground.]
notice: 注意 gray: 灰色 shot: 子弹 fire: 射击
-KATE: No, he’s been hit. He’s been hit.
hit: 射中,打中
他被击中了,被击中了。
-LOCKE: Not yet. Do you want to get shot too?
别急,你也想被击中吗?
-MIKHAIL: I didn’t cross the line. We had a truce. This is my land. You said I could stay here.
cross: 越过 line: 界线 truce: 休战 land: 地段
我没过界!咱们休战了!这是我的地盘儿!我不…你们说过我可以待在这。
-SAYID: I’m not who you think I am. My name is Sayid Jarrah. I was on a plane that crashed here months ago.
crash: 坠毁
你搞错人了,我叫Sayid Jarrah。我几个月前飞机失事才到这的。
-MIKHAIL: A plane?
飞机?!
-SAYID: I’m unarmed, I swear.
unarmed: 无武器的,无武装的 swear: 发誓
我没武器,我发誓。
-MIKHAIL: Stay right there.
就待在那儿!
[Mikhail comes out as Kate and Locke approach. Shots are fired}
come out: 出来 approach: 靠近
-LOCKE: Drop the weapon! Stop. Back up. Back up. [picks up Mikhail’s gun]
drop: 放下 weapon: 武器 back up: 后退 pick up: 捡起
放下,现在。后退,后退。
-KATE: [to Sayid] Are you all right?
还好吗?
-MIKHAIL: You really did crash here?
你真的是坠机的吗?
-SAYID: Over 40 of us, yes.
是,我们40多人。
-LOCKE: I’ll go in first. Make sure it’s ok.
make sure: 确信
我先进去,确保安全。
-KATE: Who are you?
你是谁?
-MIKHAIL: My name is Mikhail Baukunin and I am the last remaining member of the Dharma Initiative.
remain: 剩余,留下 Dharma:【佛教】达摩 Initiative: 计划
我叫Mikhail Bakunin,我是达摩计划最后一个存活人员。
[Kate and Mikhail help Sayid into the house]
-KATE: Watch your step.
watch your step: 小心谨慎 step: 台阶
小心。
-MIKHAIL: Please. Sit. Here, let me… [looks at Sayid’s gunshot wound]
请,坐下,让我来。
-SAYID: You’ve had experience treating gunshot wounds?
experience: 经验 treat: 处理,治疗 gunshot: 射击的 wound: 创伤,伤口
你知道怎么清理枪伤?
-MIKHAIL: I spent some time in Afghanistan. I had experience with field medicine in the Soviet Army.
field: 战地 medicine: 医疗,医务工作 Soviet: 苏联的 army: 军队
我在阿富汗斯坦待过,我接触过战地医疗在苏联军队。
[to Kate] In the kitchen, on the top shelf there is a medical kit. Will you bring it please?
kitchen: 厨房 shelf: 架子 medical: 医用的 kit: 工具箱
厨房顶架上有医药箱,你能把它拿来吗?
-SAYID: It’s alright, Kate.
没事的,Kate。
[Kate goes to the kitchen]
-SAYID: How did you get here?
你怎么到这的?
-MIKHAIL: I almost don’t know where to begin.
我真不知道从何说起。
-SAYID: Why don’t you begin with the Dharma Initiative.
begin with: 以…开始;以…为起点
为什么不从达摩计划说起?
-MIKHAIL: I grew up in Kiev and joined the Soviet Army. I was stationed at a listening post at Vladivostok.
grow up: 长大 Kiev: 基辅(乌克兰首都) join: 参加,加入 Soviet Arm: 苏维埃军队station: 驻扎,派驻 listening: 监听 post: 职位 Vladivostok: 符拉迪沃斯托克【苏联远东区港市( 中国传统称海参崴)】
我在基辅长大参军,在海参崴一个监听站服役。
After the Cold War, after we lost the Col War, my unit was decommissioned. I was dismissed from my life in the military.
Cold War: 冷战 unit: 部队 decommission: 使退役 dismiss: 解散 military: 军队
冷战之后,我们冷战输了以后,我的部队解散了,而我也退役了。
And after years of conducting unpleasant actions against our enemies, I found myself wanting to do something good.
conduct: 执行 unpleasant: 使人不愉快的 action: 行为,所做的事 enemy: 敌人
这么多年来,与敌人间这些令人不快的经历,使我想做些有意义的事。
So I replied to a newspaper advertisement.
reply to: 答复 advertisement: 广告
所以我回应了一则报纸招聘广告。
-SAYID: An advertisement?
招聘广告?
-MIKHAIL: ‘Would you like to save the world?’ it read.
您想不想拯救世界? 这么写的。
That’s how I met them, the Initiative. They’re very secretive, very rich, very smart.
Initiative: 计划【这里指达摩计划】 secretive: 秘密的 smart: 聪明的
我就这样加入了达摩计划,他们非常隐秘,富裕,而且极度聪明。
-SAYID: So, when did you come to the island?
那你什么时候来这个岛?
-MIKHAIL: 11 years now. I like computers, communications equipment, being alone like a lighthouse keeper.
computer: 电脑 communication: 通讯 equipment: 设备,装备 lighthouse: 灯塔 keeper: 看守人
11年了,我喜欢电脑,交流设备,还有像个守灯塔的人一样独处。
So they put me in this station. They called it The Flame.
put in: 把…放进 flame: 火焰
所以他们把我放在这个站点,这个站点叫"火焰站"。
-SAYID: What is the purpose of the flame?
purpose: 目的,意图
“火焰站”的目的是什么?
-MIKHAIL: To communicate with the outside world, of course.
communicate with: 与…交流 outside: 外部的
当然是和外界保持联系。
[Locke walks past a computer, which reads, “READY TO PLAY? Y/N”]
walk past: 走过
-COMPUTER VOICE: Ready to play? Ready to play?
ready to: 准备…
准备好了吗?准备好了吗?
[Locke pushes Y and it reveals a game of chess]
push: 按 reveal: 显示 chess: 象棋
-COMPUTER VOICE: Your move.
move: (下棋)走棋子,走一步
到你了。
-SAYID: What happened to the Dharma Initiative?
dharma: 【佛教】达摩 Initiative: 计划
达摩组织发生了什么事?
-MIKHAIL: They’re all dead, of course. They foolishly initiated a war against The Hostiles, the purge they called it.
foolish: 愚蠢的 initiate: 发起 hostile: 敌对分子 purge: 大清洗
他们当然都死了。他们愚蠢的发起了对敌人的战争。“他们叫做大清洗”。
-SAYID: How did you survive this purge?
survive: 幸存
你怎么活下来的?
-MIKHAIL: By not participating in it. I told you, I like being alone.
participate in: 参加 be alone: 独处
因为我没参加啊,给你说了,喜欢独处。
-SAYID: And the hostiles allowed you to stay here?
allow: 允许
可敌人们让你留这?
-MIKHAIL: After it was over, four men appeared in the yard. They offered a truce.
yard: 庭院 truce: 休战
结束后,4个人来了,他们来休战。
They said to imagine a line that extended all the way across the valley.
say to : 以为(判断) imagine: 想象 extend: 延伸,伸展 valley: 山谷
他们在山谷四周,想象有一条界线。
As long as I did not cross it, I would be left alone. Then they took two cows and I never saw them again.
as long as: 只要 leave alone: 不干涉,不打扰 cross: 越过 cow: 母牛
只要我不越过,我就可以安全待着,然后他们带走了两头奶牛,之后我就再没见过他们。
-KATE: They weren’t interested in the satellite dish in the yard?
be interested in: 对…感兴趣 satellite: 卫星 dish: 抛物面反射器
他们对那个卫星接收器都没兴趣?
-MIKHAIL: Why wouldn’t they be? It hasn’t functioned for years.
function: 运行
他们为什么要有兴趣呢?那个坏了很久了。
-SAYID: Who are they, these Hostiles?
这些敌人,到底是谁?
-MIKHAIL: I do not know. But they were here a long time before we were. A very long time.
我不知道,但他们比我们早到这,早很多。
[Sayid screams as Mikhail takes out the bullet from his arm]
scream: 尖叫 take out of: 拿出,抽出 bullet: 子弹
[FLASHBACK]
[Sayid is walking down the streets of Paris near the Eiffel Tower. He walks into Sami’s restaurant and sees a group of men eating]
Eiffel Tower: 埃菲尔铁塔 restaurant: 饭店 a group of: 一群,一伙
-SAYID: I am looking for Sami.
我找Sami。
-MAN: Sami!
Sami!
-SAMI: Najeev! I’m so glad you came. What do you think? It’s a simple place. We have simple customers. Najeev.
customer: 顾客
你来了真好,觉得怎么样?这里很简洁,但我们顾客满盈。
[Amira walks through the door] Ah, here’s my wife. She is in charge of the kitchen. Amira, come meet the chef.
in charge of: 负责 kitchen: 厨房 chef: 厨师,主厨
这是我太太,她负责厨房,Amira,来见见Najeev。
[Sayid shakes Amira’s hands and notices that it has burn marks all over it]
shake: 摇动 burn mark: 火刺,烧焦印 all over: 遍及
-SAYID: Pleasure to meet you.
pleasure: 高兴,愉快
您好。
[A man grabs Sayid]
grab: 捕获,逮住
-SAMI: [to Amira] Are you sure this is him?
你确定就是他吗?
-AMIRA: Yes.
是。
-SAYID: Look, I do not know who you think I am…
听着,我不知道你们认为我是谁。
[The men beat up Sayid as Amira watches. Sami kicks Sayid in the face.]
beat up: 暴打 kick: 踢
[Cut back to the house on the island as Mikhail places the bloodied bullet on a plate.
place: 放置 bloody: 血腥的 bullet: 子弹 plate: 盘子
Sayid and Kate grimace. The gray cat scratchs a rug at a c.
grimace: 做苦相 gray: 灰色的 scratch: 抓挠 rug: 地毯
Mikhail speaks to the cat in Russian and Sayid recognizes the name “Nadia.”]
recognize: 认出
-SAYID: What did you just say?
你刚说什么?
-MIKHAIL: I told Nadia to be polite because you are my guests.
polite: 礼貌的 guest: 客人
我告诉Nadia礼貌些,因为你们是客人。
-SAYID: Nadia?
Nadia?
-MIKHAIL: Mm hmm. After Nadia Comaneci, the greatest athlete the world has ever known.
athlete: 运动员
是啊,是以Nadia Comaneci命名的世上最棒的运动员。
We have the same birthday. Excellent work if I say so myself.
birthday: 生日 excellent: 极好的
我们同一天生日,什么?好了,不是我自夸,缝得很好。
-SAYID: Thank you, Mikhail
谢谢,Mikhail。
-MIKHAIL: Perhaps I can begin to earn your forgiveness by offering you some iced tea. I will also check on your friend.
earn: 博得 forgiveness: 宽恕,原谅 iced tea: 冰茶 check on: 检查
也许我能招待你们冰茶,让你们原谅我,我去看看你们的朋友。
[Locke continues to play the game of chess on the computer. A screen pops up saying “CHECKMATE YOU LOSE. Mikhail walks in]
chess: 象棋 computer: 电脑 screen: 屏幕 pop up: 突然出现 pop :( 意外地、突然地)出现 checkmate: 【棋】将死,彻底挫败
-MIKHAIL: Ha! Don’t waste your time. For ten years I have tried to defeat that game. But it was programmed by three grand masters. And it cheats.
waste: 浪费 defeat: 击败 program: (像计算机程序那样)预先确定
grand: 著名的,卓越的 master: 专家 cheat: 欺骗,作弊
别费劲了,10年了,我试着赢这个游戏,但是这是3个大师级人物编的程,它会作弊。
-LOCKE: Hmm. Well, I’ve played a lot of computers and I’m pretty sure they don’t know how to cheat.
pretty: 相当地
我玩过很多电脑游戏,我确定电脑不会作弊。
That’s what makes being human so distinctly wonderful.
being: 人,生物 human: 人类 distinctly: 无疑地 wonderful: 不可思议的
这就更显得人类如此…不可思议。
[KATE bandages Sayid’s arm]
bandage: 绷带
-SAYID: What’s wrong?
怎么了?
-KATE: It just doesn’t make any sense. Why would they let him stay here with all this stuff, all this equipment?
make sense: 有道理;合乎情理 stuff: 东西 equipment: 设备,仪器
只是…这不合情理,他们怎么会让他待这呢?跟这堆东西一起,这些仪器。
-SAYID: Actually it makes perfect sense.
actually: 实际上 perfect: 完美地,完全地
事实上,这非常合乎道理。
-KATE: What are you talking about?
怎么讲?
-SAYID: The reason they let him stay here is because he is not Dharma. He is one of them.
reason: 理由 Dharma: 达摩
他们让他留这,因为他不是达摩的人,他是他们的人。
-KATE: He shot you and you just let him- Why are we still sitting here?
shot: 射击,开枪
他开枪打了你,而你刚让他…我们还坐这干吗?
-SAYID: We are sitting here, Kate, because I am certain he is not alone.
certain: 确定的 alone: 单独的
Kate,我们之所以在这是因为我确定他周围还有别人。
[The castaways are standing around the ping-pong table]
castaway: 被抛弃的人(或物)
-SAWYER: So, you really the number one draft pick, Grimace?
draft pick: 【获选新秀】 pick: 精选
你真的是头号选手苦瓜脸?
-HURLEY: Yep. Are we playing with the mercy rule?
mercy: 仁慈,出于怜悯的 rule: 规则,惯例
是的,有"仁慈规则"吗?
-SAWYER: Mercy rule?
仁慈规则?
-HURLEY: Yeah, if I am like up 11-0 I, you know, automatically win.
automatically: 自动地
就是如果11比0的话,那么我就自动胜出。
-SAWYER: You’re going to go up 11-0.
你觉得你能11比0?
-HURLEY: Well, any one of us.
不,我们都有可能。
-SAWYER: Sure, we can have a mercy rule.
mercy: 仁慈
当然,咱们可以带“仁慈规则”。
-HURLEY: Wanna volley for serve?
wanna: (=want to)仅能用于口语 volley: 齐发,齐射 serve: 发球
你要先发球吗?
-SAWYER: Tell you what, you can be my guest.
guest: 客人
请便。
[crowd cheers]
crowd: 群众 cheer: 欢呼
-CHARLIE: Take him down, Hurley!
take down: 超过
赢了他,Hurley,加油,Hurley。
-HURLEY: 0 serving 0.
0比0。
[Hurley easily gets a point on Sawyer. Crowd cheers.]
-CHARLIE: Yes! Whoo!
Yes! Whoo!
-HURLEY: 1-Nothing
1比0。
[cut back to Mikhail’s house as Mikhail brings Sayid and Kate ice tea]
cut back to: 重叙,再现 ice tea: 冰茶
-MIKHAIL: I grow the tea myself. So pardon the sweetless.
pardon: 原谅 sweetless: 苦的
我自己种的茶,所以如果苦的话请包涵。
-SAYID: Any tea is good tea.
有茶就好。
-KATE: You know how long it’s been since we’ve seen ice?
你知道我们有多久没见过冰了吗?
-SAYID: I noticed a series of thick wires as I walked around the station.
a series of: 一连串 thick: 粗的 wire: 电线 walk around: 在…随便转转
我看了看,发现有很多电线啊。
-MIKHAIL: This is the hub. But they go around to various stations on the island.
hub: 集线器 various: 各种各样的 station: 站,所 island: 岛
这里有集线器,那些线都是地下线。
-SAYID: And these cables, do any of them run into the ocean?
cable: 电缆 ocean: 海洋
通向岛上各个站点,这些电缆中有通向海底的吗?
-MIKHAIL: Yes. There is an underwater beacon that emits solar pings to help guide in the vessels.
underwater: 水下的 beacon: (用作警告或导航的)信号灯 emit: 发出,放射 solar: 太阳能的 ping: (声纳设备的)脉冲信号 guide : 引导 vessel: 船只
水下有探照灯用来发射声纳波。
-SAYID: By vessels, you mean submarines.
submarine: 潜水艇
给船导航,你说的船是潜水艇?
-MIKHAIL: Yes. The Initiative used it to bring us to the island.
Initiative: 计划
Yes.,是的,我们就是坐着一艘过来的。
But I can only imagine that The Hostiles have either destroyed it or decommissioned it by now.
imagine: 设想 destroy: 破坏 decommission: 停止使用 by now: 至此
但我觉得现在敌人们,要不已经把它摧毁了要不就是在使用它。
-SAYID: That explains how they are able to get around my position and capture our sailboat.
get around: 规避 position: 位置 capture: 抓取,获得 sailboat: 帆船
所以他们能,绕开我的位点,捕获了我们的帆船。
-MIKHAIL: You have a sailboat?
你们有帆船?
-SAYID: Until we lost it to your Hostiles.
hostile: 敌人
你的敌人把它抢走了。
-MIKHAIL: That’s very unfortunate.
unfortunate: 不幸的
真不幸。
-SAYID: Well, at least we were able to kill one of them.
at least: 至少
其实,至少我们杀了他们中的一个人。
-MIKHAIL: Why are we continuing to play this little game when we all know it has gone to the next stage?
stage: 阶段;时期
既然我们都知道该怎么做,干吗还在这兜圈子?
[Mikhail throws the pitcher of ice tea against the wall and begins to attack Kate and Sayid.
pitcher: 水罐 attack: 攻击 struggle: 挣扎
Sayid and Mikhail struggle, but Kate holds up Mikhail with the rifle. Locke comes out of the room with his gun drawn.]
hold up: 拦截,抢劫 rifle: 步枪 draw:【枪】拔出
-SAYID: Get some rope.
rope: 绳子
拿绳子来。
[FLASHBACK]
[Sayid is chained to the floor in the stockroom. Sami walks in with a bag and a bowl of water.]
chain to: 用铁链锁在…上 stockroom: 库房 a bowl of: 一碗
-SAMI: Drink
喝吧。
[Sayid frantically drinks the water.]
frantically: 疯狂地
-SAMI: You were a torturer, were you not, in the Republican Guard? Do you not recognize one of your victims?
torturer: 拷问官 republican: 共和国的 guard: 看守 recognize: 认出 victim: 受害者
你在共和国卫队是负责拷问犯人的?记不起你的犯人吗?
Do you not recognize the woman you tortured? Do you not recognize my WIFE!
torture: 拷打;折磨
你难道认不出你折磨过的女人吗?你难道认不出我妻子了吗?!
-SAYID: No, I have never seen… You are confusing me with someone else.
confuse… with…: 把…与…弄混淆
不,我从没…你认错人了。
-SAMI: Amira was arrested for harboring an enemy of the state. She was held for three months while she was questioned.
arrest: 拘捕 harbor : 庇护,藏匿 enemy: 敌人 state: 国家 question: 质问
Amira因为窝藏敌人被抓了并被拷问了三个月。
Her arms bear the scars of those questions. So I assure you, Najeev, I am NOT confused.
bear: 忍受 scar: 疤痕 assure: 保证
她被拷问的时候,手臂留下了伤痕,所以我很肯定的告诉你 Najeev,我没搞错。
-SAYID: My name is not Najeev. I’m Sayid Jarrah. I was in the Republican Guard and, yes, I was an interrogator.
Republican Guard: 共和国的卫队 interrogator: 质问者
我不叫Najeev,我叫Sayid Jarrah,我曾服役于共和国卫队,我曾是质问者。
But I have never seen your wife. Maybe she saw me at the same facility, but I do not know her.
facility: 服务机构
但我从没见过你妻子,也许她见到一样的人,但我真不认识她。
I can remember eve ry face of every person I interrogated.
interrogate: 询问,审问
我记得我审问过的每张脸。
-SAMI: She remembers your face. She remembers it so well that she recognized you from a mere glimpse as we walked by the restaurant where you worked!
mere: 仅仅的 glimpse: 一瞥
她记得你的脸,记得那么牢,以至于从你工作的饭店路过时一眼就认出你来了。
-SAYID: What do you want from me?
你想我怎么样?
-SAMI: I want you to admit what you did. And if you don’t, you will leave this room in a bag.
admit: 承认
我想让你承认你的所作所为,如果你不的话那你要想离开这里,只有被装进那个包里了。
[Cuts back to the house on the island as Kate, Sayid and Locke ties up an unconscious Mikhial]
cut back to: 重叙,再现 tie up: 捆绑 unconscious: 失去知觉的
-KATE: How do you know he is not alone?
你怎么知道还有其他人?
-SAYID: The horse is still saddled outside, and the stirrups are set for someone much shorter than this man.
saddle: 装有马鞍 stirrup: 马镫 set for: 为…而安排
外面马上配有马鞍,还有马镫明显是一个比他矮很多的人用的。
-LOCKE: You think The Others sent someone out here to keep him company?
send: 派遣 company: 陪伴
你觉得那些人派了个人跟他作伴?
-SAYID: I think they sent someone out here because they lost communication.
communication: 联系
他们派人来因为他们失去了联系。
-LOCKE: Maybe when the sky turned purple.
turn: 改变 purple: 紫色的
可能是天空变紫的时候?
-SAYID: That would be my guess.
guess: 猜测
我也是这么想的。
-LOCKE: Well, if they sent somebody out here, they’re hiding pretty good. I checked every nook and cranny of this place.
send out: 派遣 hide: 隐藏 pretty: 相当的 check: 检查 nook: 角落 cranny: 裂缝
那么,如果有人在这的话,他们藏的真隐秘,每个地方我都搜过了。
[Sayid pulls back the rug to reveal a door in the floor]
pull back: 把…向后拉 rug: 小毯子 reveal: 显示,透露
-SAYID: Not every nook and cranny, John.
还不够彻底,John。
[FLASHBACK]
[Sami walks into the storage room with a chair, a club and amiro at his side. amiro sits down on the chair.]
storage: 仓库 club: 棍棒
-SAMI: Are you ready to tell me the truth?
ready to: 准备 truth: 事实
你准备说真话了吗?
-SAYID: I have already told you the truth. [to amiro] I do not know you.
我已经告诉您真话了,我不认识你。
[Sami hits Sayid]
hit: 打
-SAMI: You tortured her!
torture: 折磨,拷问
你折磨过她。
-SAYID: No, I would never touch a woman. [Sami hits Sayid again] Do you think this will do any good?
没有,我不会折磨女人,你觉得这样逼我有用吗?
To make me confess to something I didn’t do?
confess to: 供认,坦白
逼我承认我从未做过的事情?
-SAMI: My wife already confessed. She confessed to something she didn’t do and you poured boiling water all over her arm!
pour: 倒 boiling: 沸腾的
我妻子承认了她未做过的事,当你往她手臂上泼了一锅开水的时候,她承认了。
-SAYID: No I did not-
我没有,你认错…
[Sami hits Sayid again]
-SAMI: Admit it!
admit: 承认
承认吧,承认吧。
-SAYID: I can not admit to something I didn’t do.
我不能承认我没做过的事。
[Sami walks to get the club, but as he does amirostops him.]
-AMIRO: That is enough for today.
今天就到此为止吧。
-SAMI: [to Sayid] Then I will see you tomorrow.
我明天再来。
[Cut back to Kate and Sayid as they go into the room underneath the floor.
cut back to: 重叙,再现 underneath: 在…下面
They notice a Dharma symbol that says “The Flame.”
Dharma : 达摩 symbol: 象征,符号
Upstairs Locke watches the unconscious Mikhail as the computer in the other room talks.]
upstairs: 在楼上 unconscious: 失去知觉的
-COMPUTER VOICE: Your move.
move: (下棋)走棋子
轮到你了。
[Downstairs, Kate and Sayid notice a mysterious box on the wall.]
downstairs: 在楼下 mysterious: 神秘的
-KATE: What is it?
这是什么?
-SAYID: C4. Explosive. The entire place is wired.
explosive: 爆炸物 entire: 整个的 wire: 给…装电线
C-4,炸弹,这个地儿全是电线。
-KATE: Why?
为什么?
-SAYID: I don’t know.
我不知道。
[Upstairs, Locke walks toward the computer and resumes playing the chess game.
resume: 重新开始
Downstairs, Sayid finds a stack of Dharma notebooks, one in particular that says “Operations Manuel.”
a stack of: 一堆 in particular: 尤其 operation: 操作
Upstairs, Locke makes a move on the game and the words YOU WIN and CHECKMATE appear and music plays.
make a move: 走一步棋 checkmate: 把…将死
The screen fades to fuzz as Dr. Candle appears.]
screen: 屏幕 fade: 褪色 fuzz: 模糊
-DR. CANDLE: Manuel override complete. For pallet drop enter 24. For station uplink enter 32. for mainland communication enter 38.
override: 超驰(自动控制) complete: 已完成 pallet: 托盘 uplink: 卫星上行链路 enter: 输入 mainland: 大陆 communication: 通讯
手动代理启用,货盘下降输入2-4,站台卫星上行链路输入3-2,大陆通信输入3-8。
[Locke enters 38]
-DR. CANDLE: The satellite dish is inoperable. Communications are down. For sonar access enters 56.
satellite: 卫星 dish: 卫星碟 inoperable: 不能操作的 sonar: 声纳 access: 通路
卫星天线不可使用,通信终止,声纳连接输入5-6。
[Locke enters 56]
-DR. CANDLE: Sonar is inoperable. Has there been an incursion of this station by The Hostiles? If so, enter 77.
incursion: 入侵 hostile: 敌人
声纳不可使用,有没有敌人入侵这里?如有,输入7-7。
[As Locke is about the enter 77, Mikhail draws a knife to his throat.]
draw: 拔出 throat: 喉咙
-MIKHAIL: Keep your voice low, and your hands in front of you.
in front of: 在…前面
别出声,把手放在身前。
[Downstairs, Kate finds a rack of workman shirts. All of a sudden a woman jumps out at her and attacks her.
rack: 行李架 workman: 工人 all of a sudden: 突然 attack: 攻击
They struggle for a bit. Sayid draws his rifle.]
struggle: 挣扎 rifle: 步枪
-SAYID: Stop right there. Put the gun on the ground, now.
别动,把枪放到地上,快。
[KATE looks at the woman, who is Ms. Klugh, and punches her.]
punch: 殴打
-SAYID: What are you doing?
你干吗?
-KATE: It’s her! She was there! She was at the dock! She was there when we got kidnapped! She knows where Jack is!
dock: 码头 kidnap: 绑架
就是她,她也在那里,她在那个码头,我们被绑的时候她在那里,她知道Jack在哪。
-SAYID: [draws his rifle again] Are there any more of you here?
你们还有其他人在这里?
[No answer]
-SAYID: Let’s take her upstairs. John, we’re coming up. [Upstairs] John!
come up: 上来
把她带到楼上去快点,John 我们上来了,John!
-LOCKE: Out here!
外面。
[Outside Mikhail has a gun to Locke, while Kate and Sayid have a gun to Ms. Klugh.]
gun: 枪
-MIKHAIL: This is simple. Send her over to me and I release him, and we all go our separate ways.
send over: 遣送 release: 释放 separate: 分开的,各自的
很简单,放了她,我就放了他,然后你们走你们的路,我走我的。
-LOCKE: Don’t listen to him. If he was going to kill me, I’d be dead already.
别听他的,如果他要杀我,我早就死了。
-MIKHAIL: Shut your mouth!
shut: 闭上
闭嘴。
-SAYID: Listen to me!
听我说。
-LOCKE: Sayid, do not let her go!
Sayid 别放走她。
-MIKHAIL: I will execute you right here!
execute: 把…杀死
我现在就可以宰了你。
-LOCKE: He’s not going to do it!
他不会下手的。
-SAYID: Be quiet, John!
别说了,John。
-LOCKE: I’m the only thing keeping him alive!
alive: 活着的
他活命就全靠我了。
-MIKHAIL: I swear to you!
swear: 发誓,保证
我保证 – Mikhail。
-SAYID: Calm down everyone!
calm down: 平静下来
大家冷静点。
[Ms. Klugh and Mikhail talk to each other in Russian.]
each other: 互相
-LOCKE: Sayid!
Sayid。
-SAYID: I’ll handle this, John.
handle: 处理
我来处理,John。
[They continue to talk in Russian.]
-LOCKE: Don’t let her talk to him!
别让她和他说话。
-MS KLUGH: Just do it, Mikhail!
住手! -动手吧,Mikhail!
[Mikhail says something in Russian and then shoots Ms. Klugh.]
shoot: 射击
-SAYID: John!
John!
[Mikhail head butts Locke. Sayid hits Mikhail with the rifle and draws it on him.]
butts: 枪托 rifle: 步枪
-MIKHAIL: Finish it! Kill me!
来啊,杀了我。
[Sayid aims the gun away from Mikhail.]
aim: 对准目标
[Back at the beach, Sawyer is messing with his glasses. Hurley approaches.]
mess with: 胡乱摆弄 approach: 靠近
-HURLEY: Sorry I beat you so bad, dude.
beat: 打 dude: 朋友,老兄
兄弟,抱歉痛宰了你。
-SAWYER: Sorry you hustled me, you mean.
hustle: 紧紧防守;挤撞
不好意思,你撞了我,你个小心眼。
-HURLEY: My mom had a table in her basement. And I played a lot at the instit- this place I hung out at. And I got kinda good.
basement: 地下室 hang out: 常去(某处) hang: 逗留 kinda: 有一点, 有几分(=kind of)
我妈妈在地下室放了一张桌子,我经常在那里玩,有段时间一直在那里,我打得还行。
-SAWYER: Well, hooray for you.
hooray: 万岁
你行了。
-HURLEY: Looks like that last slam didn’t cause any long-term damage to your forehead. And you got 3 points which is better than nothing.
slam: 猛击 long-term: 长期的 damage: 伤害,损害 forehead: 前额
看起来最后那个猛扣,在你额头上没留下什么印子,你得了3分总比鸭蛋好啊。
-SAWYER: Is there something you want?
你到底要什么?
-HURLEY: I came to give you back your stuff. [Throws a Playboy magazine at Sawyer] Cause’ I know you’re the kind of guy who needs stuff.
give back: 归还 stuff: 东西 Playboy magazine: 《花花公子》杂志 guy: 家伙
我来是把你的东西还给你,我知道你是那种人,需要这些玩意。
-SAWYER: Are you a shrink now?
shrink: 心理医生
你现在成了心理医生?
-HURLEY: She’ll be ok, dude- Kate. I know you’re worried about her. But she’s with Locke and Sayid. She’s going to be fine.
dude: 兄弟,伙计 worry about: 担心
她没事的,兄弟,我说Kate,我知道你担心她,但她和Locke和Sayid在一起,她没事的。
-SAWYER: Well, thanks for the pep talk—
pep: 活力
好,谢谢你来鼓舞,胖... - 兄弟。
-HURLEY: Uh uh. It’s Hurley. Or Hugo if you want.
我叫Hurley 或者Hugo 如果你想这么叫的话。
-SAWYER: Get bent, Hugo.
get bent: 【生气,被惹怒后的表达】
去你的,Hugo。
[Back at the house Locke is at the computer. Kate is downstairs]
-KATE: Ready to go, Locke?
ready to: 准备好
Locke 准备好走了吗?
-LOCKE: Be there in a minute!
in a minute: 一会儿
我马上就来。
-DR. CANDLE: Has there be an incursion on this station by The Hostiles? If so, enter 77.
incursion: 入侵 station: 站点 hostile: 敌人 enter: 输入
有没有敌人入侵这里?如有,输入7-7。
[Outside, Sayid is walking with a gun to Mikhail.]
-SAYID: Danielle! Danielle! Tell me something. Were you ever a member of the Dharma Initiative?
dharma: 达摩 Initiative: 计划
Danielle! Danielle! 告诉我,你曾经是达摩计划中的一员吗?
Or was everything you said a lie? Of course, I’m wasting my breath.
lie: 撒谎 waste: 浪费 waste my breath: 浪费口舌
还是你刚刚一直在撒谎?显然我是在浪费时间。
-MIKHAIL: I was never a member. But everything else I told you was true. I moved into this station after the purge.
purge: 肃清
我从来都不是他们一伙的,但其余我告诉你的都是真的,在"肃清"之后我到了这里。
-SAYID: The purge? In which a group of scientists attacked your people?
scientist: 科学家 attack: 攻击
你说的"肃清"是一群科学家来攻击你们的人?
-MIKHAIL: Believe what you want, but that is what happened.
随便你信不信,但事实就是这样。
-ROUSSAU: Your friends, did he kill them?
你的朋友,他杀了他们?
-SAYID: No. They are collecting whatever is useful from the farmhouse.
collect: 收集 useful: 有用的 farmhouse: 农舍
没有,他们正从农舍里收集有用的东西。
And now we have our ticket to where The Others live, where we will find your daughter, and Jack, and finally, perhaps, a way home.
ticket: 门票 finally: 最终 perhaps: 可能
现在我们有筹码可以去那些人住的地方,那里可以找到你的女儿和Jack,可能最后还能找到回家的路。
-MIKHAIL: There is nothing you could do to me to make me lead you there.
lead: 带领
我不会受你的威胁,带你去那里的。
-SAYID: I didn’t say you were our ticket, did I?
我似乎没有说你是我们的筹码。
[He pulls out a map from his backpack]
pull out: 取出 backpack: 双肩背包
-SAYID: This is a map showing electrical and data cabling running from The Flame, here, to a place called The Barracks, here.
electrical: 电的 data: 数据 cable: 电缆 barracks: 兵营
这是张电力以及数据同步传输电缆图,从火焰站开始延伸到一个叫做"兵营"的地方。
It’s comprised of houses and dormitories, with water and power large enough to accommodate an entire community.
be comprised of: 由…组成 comprise: 包含 dormitory: 宿舍 power: 电力 accommodate: 向…提供膳宿 entire: 全部的 community: 社区
那里有几百间宿舍有水有电,足够容纳所有人。
Sounds like a place well worth visiting, don’t you think?
worth: 值得
听起来值得去一看,你说呢?
-MIKHAIL: There will come a time when your guard is down. And when it is, I will not hesitate a moment before killing you. You should know this because—
hesitate: 犹豫
你们守卫总有松懈的时候,到那时我会毫不犹豫地杀了你们,这点你早该知道。
-ROUSSAU: He is making an excellent point. You have a map. Why keep him alive?
excellent: 极好的
他说得很对,你有地图,干吗还留着他?
[FLASHBACK]
[Amiro walks into the storage room with a gray cat and sits in the chair]
storage: 仓库 gray: 灰色的
-AMIRO: After my husband and I first arrived in Paris, I was afraid to ever leave our apartment.
arrive in: 到达 be afraid: 害怕的 apartment: 房间
当我和我丈夫刚到巴黎的时候,我很害怕离开我们的房间。
So I would stare out in the window into the alley, and I would see this cat looking for scraps
stare: 盯,凝视 alley: 小巷 scraps: 【复数】残羹剩饭;油渣
所以我就从窗户向小巷望去,我看到这只猫在找剩菜吃。
One day some children came into the alley and trapped him in a box. I watched them light firecrackers and drop them in the box.
trap: 设圈套 light: 点燃 firecracker: 鞭炮
一天,一些小孩来到了小巷,把它关到一个盒子里,我看到他们点燃爆竹扔到盒子里去。
I could hear him howl from three stories above. So finally, I had a reason to leave my apartment. I rescued this cat and I brought him home.
howl: 嚎叫 apartment: 房间 rescue: 营救
我从三楼都能听到它的惨叫,所以,我终于有理由离开我的房间,我救了这只猫,把它带回了家。
He sits with me when I read, sleeps with me, and he purrs. But, every once in a while, he will bite me or scratch me.
purr: (猫等)发生呜呜音 every once in a while:【每隔一段时间】 bite: 咬 scratch: 抓
我看书它在旁边坐着,和我一起睡觉它会打呼,但是每隔一段时间,它会咬我抓我。
He does this because sometimes he forgets that he is safe now.
它这么做因为有时会忘记它是安全的。
So I forgive him when he bites me, because I remember what it is like to never feel safe. And that is because of you. So today, I ask only one thing of you:
forgive: 原谅 because of: 由于
所以它咬我,我不怪它。因为我知道没有安全感是种什么滋味,这都是拜你所赐。所以今天我只要求你做一件事。
I ask you now to show me the respect by acknowledging what you did to me. That it was you who questioned me, tortured me and that you remember me.
respect: 尊重 acknowledge: 承认 question: 审问 torture: 折磨
以今天...我只要求你做一件事,我要求你能像个男人样承认你对我的所做所为,是你审问我拷打我,还有你记得我。
-SAYID: I remember you. I remember your face. Your face has haunted me ever since I left Iraq.
haunt: (思想、回忆等)萦绕在心中 ever since: 从那时起
我记得你,我记得你的长相,自从我离开伊拉克,我的脑海中就一直浮现你的脸。
[Crying] I am sorry. I am so sorry for what I did to you. I am sorry.
对不起,我为我所做的事表示抱歉。
-AMIRO: I forgive you. When my husband return, I will tell I made a terrible mistake that it was not you, and he will release you.
forgive: 原谅 return: 回来 terrible: 可怕的 mistake: 错误
我原谅你,当我丈夫回来后,我会告诉他认错人了,告诉他不是你,他会放了你。
-SAYID: Why? Why are you letting me go?
为什么?你为什么放我走?
-AMIRO: We are all capable of doing what those children did to this cat. But I will not do that. I will not be that.
capable of: 能够 capable: 有能力的
那些小孩对这只猫所做的,我们也都可以,但我不会那么做,我不会那样。
[Cuts back to the farmhouse where Roussau has a gun to Mikhail.]
cut back to: 情节重现,重叙 farmhouse: 农舍 gun: 枪
-ROUSSAU: We should kill him, Sayid. He already said he was going to kill us.
Sayid,我们该杀了他,他都说了他会杀我们。
-SAYID: No. He’s my prisoner. I will decide his fate.
prisoner: 囚犯 fate: 命运
不,他是我的囚犯,我来决定他的死活。
[Kate and Locke come outside]
-SAYID: [to Locke] I can see you didn’t see anything worth taking.
看得出你没发现有用的东西。
-LOCKE: Actually I just played that silly chess game again. And now [to Mikhail] I can see why you didn’t want me to beat it.
actually: 实际上 chess: 象棋 beat: 打败
我又下了那盘棋,现在我知道你为什么不想让我赢了。
-SAYID: Meaning what?
什么意思?
[The farmhouse explodes knocking them to the ground.]
explode: 爆炸 knock: 发出震响
-SAYID: What have you done, John? That place was our one hope of communication with the outside world!
hope: 希望 communication: 通信
John 你干了什么?那个地方是我们和外界取得通信的唯一希望。
-LOCKE: The computer said that if there was an incursion of the station by The Hostiles, I should enter 77. So I entered 77.
incursion: 入侵 hostile: 敌人 enter: 输入
电脑说如果有敌人入侵,就输入7-7,所以我输入了7-7。
-SAYID: We should go. If anyone is around this explosion’s going to attract their attention.
explosion: 爆炸 attract: 吸引 attention: 注意力
我们该走了,如果附近有人的话,爆炸肯定会把他们引来。
[The group leaves as Sayid shines his light on the gray cat.]
shine: 投射 light: 光亮
词汇解析:Fanny 校对:Clare



评 论


