分享到:
启德教育

LOST学英语 第三季 12: “Par Avion”

 
[FLASHBACK]
flashback: 情节闪回
[The episode opens to Claire’s eye. She is in a car. There has just been an accident and she looks outside the window. On the street in front of her, her mom is lying unconscious.]
episode: 连续剧的一集 accident: 事故 in front of: 前面 lying: die的现在分词,躺着的 unconscious: 失去知觉的
-CLATRE: Mom! Mom! (Repeatedly cries for her mom)
? !
repeatedly: 重复地,再三地
[END FLASHBACK]
结束闪回
[Claire awakes on the beach. She looks in the crib, but Aaron is not there.]
awake: 醒来 beach: 海滩 
-CHARLIE: Oh look Aaron! Your mom has finally decided to wake up.
 finally: 最终 decide to: 决定 wake up: 醒来
看啊,Aaron,你妈咪终于醒了。
-CLATRE: Mmm…
[Charlie hands Aaron to Claire.]
hand to: 交给
-CHARLIE: Only way I could get you to sleep in, was to borrow the midget.
sleep in: 睡熟 midget: 侏儒,极小者
唯一能让你睡着的办法,就是把这小不点借走。
[Claire laughs and they both smile.]
-CLATRE: And, err, what is all this?
啊,这些是什么?
-CHARLIE: An aperitif…of mysterious island fruit before the breakfast picnic I have set up in your honor a short walk down the beach.
aperitif: 开胃酒 mysterious: 神秘的 breakfast: 早餐 picnic: 野餐 set up: 供给,供应
honor: 名义,信用   down: 沿着而下 beach: 海滩
神秘的岛上水果开胃餐,我以你的名义准备了野餐早点往海滩走过去就是了。
-CLATRE: What’s gotten into you Charlie?
 gotten into: 进入(研究,从事于,习惯于,陷入)【这里指什么东西进你脑子了】 gotten: get的过去分词
Charlie,你这是怎么啦?
-CHARLIE: Sorry?
什么?
-CLATRE: It’s just, you’ve been so depressed all week, and now it’s breakfast in bed and picnics…
 depress: 使沮丧 picnic: 野餐
你整个星期都闷闷不乐,而现在送来早餐,准备野餐。
-CHARLIE: I woke up this morning and I thought it’s time to stop feeling sorry for yourself and seize the day,
 wake up: 醒来 seize: 抓住
早上我醒来,我想,不该再自怨自艾了,应该把握今天。
 and I can’t think of anyone I’d rather do some day-seizing with than you.
而我最想的是跟你一起把握今天,而不是别人。
 So, what do you say? Let’s drop the cherub off with Auntie Sun and Uncle Jin and you and I, go for a little stroll.
 drop off: 放在 cherub: 小天使 Auntie: aunt 的昵称,阿姨,姑妈 go for: 去找 stroll: 闲逛,漫步
你说呢?我们让小宝宝交给舅妈Sun和舅舅Jin吧,你和我去散散步。
-CLATRE: I would love to.
乐意至极。
[Charlie and Claire get up and the scene changes to the “A” team around a small campfire.]
get up: 起床 scene: 场景 change to: 换成 campfire: 营火
-SAYID: From the position of this stream, we should be here, and if the scale is right, his people are two miles in that direction.
 position位置 stream: 溪流,小河 scale: 比例 direction: 方向
从这条河的位置看来,我们应该在这儿,如果地图的比例正确的话,他的人在这个方向,距这儿两英里远。
 (to Mikhail) I don’t expect you to confirm that.
 expect: 期望 confirm: 确定,证实
我不指望得到你的证实。
-LOCKE: It’s electrical wiring map, Sayid. I’m not sure it’s as accurate as you think.
electrical: 电的 wire: 电线   accurate: 准确的,精确的
Sayid这是电缆分布图,我可不敢肯定它会如你想的那么精准。
-SAYID: Well it’s certainly not as infallible as the magical carvings on your stick.
 certainly: 当然 infallible: 绝对可靠的 magical: 魔术的 carving: 雕刻品 stick: 手杖
它当然不像你手杖上,刻着的魔法雕刻那么绝对可靠。
-LOCKE: Hey, the stick did get us to that station.
嘿,是手杖指引我们去那个站点的。
-SAYID: Oh, the station which you accidentally blew up.
 accidentally: 偶然地 blow up: 炸掉,炸毁
哦,是那个你不小心炸掉的站吗?
-LOCKE: Well, if you’da warned me that the basement was rigged with C4, I might'a been a little more careful.
 you’da: =you have warn: 警告 basement: 地下室 rig: 装配 might'a: =might have
如果你早提醒我,地下室安装了c4炸药,我也许就会多长个心眼。
-KATE (to Mikhail): Why don’t you just tell us if we’re going to right way?
为什么你就不能说说,我们是否走对了路?
-MIKHAIL: You’re going the right way.
你们走对了。
-LOCKE: Remind me why we’re keeping him alive.
 remind: 提醒 alive: 活着的
倒是提醒我了,干嘛我们要留这个活口。
-SAYID: What do you suggest; we shoot him like a dog?
 shoot: 射杀
你有什么高见,我们拿他像狗一样猎杀?
-LOCKE: No, I like dogs.
不,我喜欢狗。
-ROUSSEAU: He’s right; they will not trade his life for his friend’s. We should shoot him.
trade for: 用……换 
他是对的,他们那帮人,不会拿他的命来交换你朋友的,我们该杀了他。
-KATE: Enough, nobody’s shooting anybody. The map says where they are and he says the map is right. Just keep moving.
 够了,都别想杀人,地图上指示了他们那帮人的位置,而且他说了地图是正确的,继续走吧。
 
[Kate starts to walk and everyone follows. The scene changes to Charlie and Claire on the beach.]
scene: 场景 change to: 转换 beach: 海滩
 
-CHARLIE: Okay, here we are, here we are. Not bad ay?
ay:
好了,我们到了,我们到了不赖吧,是吗?
-CLATRE: Not bad at all…
果然不赖。
-CHARLIE: Well, if you take a seat, we’ll begin with our first course, which is cereal, we have fresh fruit salad—
 take a seat: 坐下 begin with: 以…开始 course: 一道菜 cereal: 谷物食物,麦片
 salad: 色拉
好的,如果你坐下来,我们就上第一道菜,麦片,我们有新鲜的水果色拉。
[Desmond comes walking down to their picnic on the beach.]
 walk down: 通过散步消化 picnic: 野餐
-DESMOND: Good morning.
早上好。
-CHARLIE: Morning yourself. What brings you down to the beach, Desmond?
 你也早,Desmond,是什么风把你吹到海滩上来啦?
-DESMOND: Boar running thick. I was hoping you might want to join me in a hunt.
 boar: 野猪 thick: 厚的,这里指肥 join in: 加入 hunt: 打猎
野猪长的越来越肥了,我向你也许想和我一起去打猎。
-CHARLIE: Oh, well thanks for the invite, but as you can see we’re just about to begin a picnic.
 invite: 邀请 
谢谢你的邀请,但是你也看到了,我们的野餐刚开始。
[Claire is looking up at birds in the sky, not paying attention to Desmond and Charlie’s conversation.]
look up: 抬头看 pay attention to: 注意 conversation: 对话
-DESMOND: I think hunting might be a better way to spend your day, Charlie.
我想打猎也许…是你消遣的更好选择,Charlie
I mean of all the things you could choose to do today, hunting with me might be your best option.
choose: 选择 option: 选择
我的意思是,在你今天所能选择做的事情之中,和我打猎是你最好的选择。
-CLATRE: Oh my god, oh, oh my god.
天啊,天啊。
-CHARLIE: What is it?
怎么回事?
-CLATRE: I think I know how to get us off this island! [Charlie looks at Desmond as Claire runs away.]
 get off: 离开 ran away: 走开
我想我知道怎么离开这个岛了。
-CLATRE: Sun, Jin!
Sun! Jin!
-SUN: Claire! What’s the matter?
Claire,怎么回事?
-CLATRE: I need Jin’s nets and fish. We gotta hurry, and buckets I’m gonna need those too.
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须 bucket:
我要Jin的网和鱼。我们得快点,我还要些桶。
-JIN: [something in Korean].
-CLATRE: We have to catch the birds.
我们得抓鸟。
-SUN: What birds?
什么鸟?
-CLATRE: They just flew over and they’re only gonna be here today, so if we’re gonna catch one, we need to do it now.
 flew over: 飞过 
它们刚飞走,而它们只会在这儿歇脚所以,如果我们想抓一只的话现在就得动手了。
-SAWYER: Oh, this sounds like fun.
 fun: 取笑,开玩笑
噢,听起来像是找乐子。
-CLATRE: Can you get some nets?
 net:
你能拿些网来吗?
-SAWYER: Nets for what, Barb—
 barb: 尖刻,刻薄。【这里指刻薄的人】
野蛮人,要网干什么。
[Sun looks at Sawyer.]
-SAWYER: Nets for what, Claire?
Claire,要网干什么?
-CLATRE: Okay, five minutes ago, a flock of seabirds flew over my head. Seabirds are migratory which means they’re going to keep heading south.
 a flock of: 一群 seabird: 海鸟 migratory: 迁移的 head: 朝向
好吧,一群海鸟五分钟前从我头上飞过,海鸟是迁栖性的,也就是说它们是往南飞的。
-SUN: I’m sorry; I don’t understand why we need to—
对不起,我不明白为什么我们需要…
-CLATRE: They’re tagged!
 tag: 标记
它们被做了标记
-JIN: Tagged?
被做了标记?
-CLATRE: Scientists tag these birds so they can track them.
 track: 跟踪
科学家为了跟踪考察给它们做了标记。
So, when they eventually land in Australia or New Zealand or wherever, somebody’s gonna gather them up.
eventually: 最终 land: 着陆 gonna: <> 将要(=going to) gather up: 使聚集
所以它们最终在澳大利亚或新西兰,或随便什么地方落地的时候,有人会把它们圈起来。
-SUN: We can send a message!
 send: 传,送
我们可以送个信。
[Charlie walks up to them. He looks at Desmond who is behind him.]
walk up to: 走向 
-CLATRE: If we can catch one. Okay, so here’s the plan. First we gotta cut up these fish, make chum, that’ll get the birds to settle in the water.
 catch:  cut up: 切碎 chum: 鱼饵,诱饵 settle in: 迁入 settle: 安放,安居
前提是我们能抓住一只鸟,好了,这就是计划。首先,我们得把这些鱼切碎,做成鱼饵,
这样能把海鸟引到水里。
And then, umm, we’re gonna need to cut up some of this net. Charlie, can you go get some knives?
knives: knife的复数形式,刀子
然后,我们要把这些鱼网割开,Charlie,你能拿刀来吗?
[Charlie does not respond.]
respond: 回答,反应
-CLATRE: Umm, Charlie.
Charlie
[Still no response.]
response: 回答,反应
-CLATRE: Charlie!
Charlie!
-CHARLIE: Yeah, err, how do you even know this stuff about birds, Claire?
 stuff: 材料,东西
嗯,Claire,你怎么懂得这些鸟的事情?
-CLATRE: I umm, I watched a lot of nature shows with my mum.
 nature: 自然的 show: 节目
我和我妈以前看过很多自然节目。
-CHARLIE: That doesn’t exactly make you an expert. I just…I don’t want to see you wasting your time, that’s all.
 exactly: 正好地,正确地 expert: 专家 waste: 浪费
那不能让你变成专家,我只是…我不想眼睁睁得看着你浪费时间,就这么回事。
-CLATRE: So what happened to seizing the day?
 seize: 抓住
那你的所谓"把握今天"?
-CHARLIE: Sorry, I don’t see the point.
对不起,看不出这么做有什么意义。
[As Charlie walks away, Claire looks at Desmond, and becomes very curious.]
 walk away: 走开 curious: 好奇的
[FLASHBACK]
情节闪回
[Claire is getting her stitches completed by the doctor.]
stitch: 缝线 complete: 完成
-E.R. DOCTOR: Hold still dear, just another second. There. (to Barnes) We’re through now.
 hold: 控制 still: 静止的 through: 经过,穿过【这里指完成】
亲爱的,别动。就一会儿,好了,我们完工了。
-OFFICER BARNES: Miss Littleton? I’m Officer Barnes. I’m sorry to bother you, but I need to ask you a few questions.
 bother: 烦扰
Littleton小姐,我是Barnes警官,抱歉打扰你了,但我必须问你几个问题。
Can I—ask you how the accident happened?
accident: 事故
我能问下事故是这么发生的吗?
-CLATRE: A truck forced us off the road.
 truck: 卡车 force off: 压出
有辆货车把我们挤出了公路。
-BARNES: Okay, and who was driving?
好的,当时谁在驾驶?
-CLATRE: Me.
我。
-BARNES: Has anyone contacted your father?
 contact: 接触,联系
有人联系过你父亲吗?
-CLATRE: My father died when I was two.
我父亲在我两岁的时候去世了。
-BARNES: I’m sorry to hear that. I spoke with the truck driver, he’s fine .by the way, umm, he said that when you hit him—
by the way顺便说一下 hit:
很遗憾,我和货车司机谈过了,顺便说下,他没事,他说你们撞他的时候…
-CLATRE: No, he hit us.
不,是他撞的我们
-BARNES: At about what speed would you say that happened when you were driving?
事故发生的时候你的车速大概是多少?
-CLATRE: It just came out of nowhere, I didn’t—
 come out: 出现 nowhere: 不知道的地方
发生的太突然了,我不…
-BARNES: That’s not the question I asked, Miss Littleton.
Littleton小姐,你不要答非所问。
-CLATRE: I don’t, I don’t know how fast I was driving. (overwhelmed) Why are you even asking me these questions?
 overwhelm: 使受不了 
我不…我不知道当时我开的多快,为什么你要问我这些问题?
-BARNES: These questions are standard procedure when there’s a fatality.
 抱歉这是程序。
 standard: 标准的 procedure: 程序,步骤 fatality: 灾祸
-CLATRE: My mother is in surgery, she’s not dead.
 surgery: 外科手术
我母亲还在手术台上,她没死。
-BARNES: Right. So she is.
没错,她是没死。
-CLATRE: This is not my fault.
 fault: 过失
这不是我的错。
-BARNES: Didn’t say it was. Good day Miss Littleton.
没说是你的错,Littleton小姐,日安。
[Barnes walks out as Claire looks worried.]
[END FLASHBACK]
结束情节闪回
[Kate and Rousseau are filling their water bottles by a stream.]
 fill: 装满 stream: 小溪,河流
-KATE: Can I ask you something?
我能问你点事吗?
I told you that your daughter was living with them, and you haven’t asked me a single question about her, you haven’t—
single: 单一的
我告诉过你,你女儿和他们那帮人住一起…你连一句话都没提起过她,你没…
-ROUSSEAU: Your friend, Jack. Do you care about him?
你的朋友,Jack.。你为他担心吗?
-KATE: Yes.
是的。
-ROUSSEAU: Imagine sixteen years from now, you’re told he’s still alive, but in your heart, you know that he wouldn’t remember you, he wouldn’t know you.
 想像一下从现在开始的16年里,你被告知他还活着,但在你的内心,你知道,他可能不记得你。
He wouldn’t even know that you ever cared about him. I haven’t asked you questions about my daughter, because I do not want to know the answers.
care: 关心 
甚至不知道,你一直关心着他,我没问过你我女儿的事,因为我不想知道答案。
 
[Rousseau walks away. The scene cuts to the “A-team” walking through the woods.]
 scene: 场景 cut to: 转向
 
-KATE (to Mikhail): Water?
喝水吗?
-MIKHAIL: No thank you.
不,谢谢。
-KATE: So how’d you get here? How’d you get onto this island?
你是怎么来这的?你怎么来到这个岛上的?
-ROUSSEAU: Don’t waste your breath; whatever he says will be a lie.
 breath: 极短的时间 lie: 谎言
别多费口舌,他说的任何事都可能是谎言。
-MIKHAIL: I was recruited when I was 24; I was approached by a man—
 recruit: 招募 approach: 与…打交道
24岁就被招募进来了,有个人来找我。
-KATE: I didn’t ask you when, I asked you how.
我没问你什么时候来的,我是问你怎么来的。
-MIKHAIL: They brought me on the submarine.
 submarine: 潜水艇
他们用潜艇把我带过来的。
-KATE: So your people, they can just come and go whenever they want?
所以你的那帮人能来去自如?
-MIKHAIL: Oh yes, but two weeks ago, our underwater beacon stopped emitting its locator signal.
 underwater: 水下 beacon: 信号台 emit: 发射 locator: 定位器 signal: 信号
去倒没问题,但是两周前,我们的水下信号站停发了信号。
There was an event, an electromagnetic pulse. It would be impossible to come back.
event: 偶发事件 electromagnetic: 电磁的 pulse: 【电子学】施以脉冲
impossible: 不可能的 come back: 回来
发生了一起事故,电磁冲击波,潜艇不可能回来了。
-KATE: Why would you want to come back?
为什么你想回来?
-MIKHAIL: You would not understand.
你不会懂的。
-KATE: Try me.
说来听听。
-MIKHAIL: I misspoke. What I meant to say is you are not capable of understanding.
 misspoke: misspeak 的过去式,说错话 be capable of: 有能力 capable: 有能力的
你误会了,我的意思是说,你不可能懂。
-KATE: And why am I not capable?
为什么我不可能?
-SAYID: Kate.
Kate
-MIKHAIL: Because you are not on the list.
 list: 名单
因为你不在名单上。
-KATE: What list?
什么名单?
-MIKHAIL: The man who brought me here, who brought all of my people here, he is a magnificent man.
 magnificent: 伟大的,杰出的
带我来的那个人,也就是带我们来这的家伙,是个伟人。
-KATE: If Ben’s so magnificent, then why did he need one of us to save him?
如果Ben如此伟大,那为什么还要我们中的某个人救他?
-MIKHAIL: Ben? Ben is not. I will try to make this as simple as I can.
 try to: 设法 simple: 简单的
Ben? Ben不是,我会尽量把这事说得简单点。
You are not on the list because you are flawed. Because you are angry, and weak, and frightened.
flaw: 缺点 weak: 虚弱的 frighten: 使惊吓
你们不在名单上,因为你们有缺点,因为你们容易发怒,虚弱和容易受惊吓。
-SAYID: The more I learn about your people, the more I suspect you’re not as omniscient as you’d have us believe. Don’t speak to us as if you know us.
 the more…the more: 越……越   suspect: 怀疑 omniscient: 无所不知的 as if: 好像
我对你的人了解的越多,我就越怀疑你,并不像表面上那样无所不知,别说的好像你很了解我们似的。
-MIKHAIL: Of course I don’t know you, Sayid Jarrah. How could I? And you, Kate Austen, are a complete stranger to me.
 complete: 完全地,彻底地 stranger: 陌生人
我当然不了解你了,Sayid Jarrah,我怎么会了解?还有你,Kate Austen ,你对我来说就是个陌生人。
But you John Locke, you I might have a fleeting memory of, but I must be confused, because the John Locke I know was paral—
fleeting: 飞逝的,短暂的 memory: 记忆 confuse: 困惑 
不过你,John Locke 对你,我可能有点印象,但有点模糊了,因为我所知道的john locke已经。
-ROUSSEAU: Hey! Look at this! Over here…come on.
!看这个,这里,过来。
[They walk out of the jungle to the sonic fence. The “A-team” looks up at the pylons in awe.]
jungle: 丛林 sonic: 能发声的 fence: 围栏 look up: 抬头看 pylon: 塔门 awe: 敬畏
-LOCKE: Well, looks like we’re here.
看来,我们已经到这了。
[Claire and Jin are at the beach, setting up a net in the water.]
 set up: 竖起
-CLATRE: Will this work?
这能行吗?
-JIN: Yes, work.
是的有用
[Sun walks towards them with two buckets of fish.]
bucket:
-JIN: Err, Sun, needs help.
呃,Sun…请帮忙.
-CLATRE: Okay.
好的。
[Claire walks up to Sun and the two of them sit down and make chum.]
walk up to: 走向 chum: 鱼饵,诱饵
-CLATRE: Mmm…smells great!
 smell: 味道
!味儿真大啊。
-SUN: Let’s get it over with. This was my mother’s worst fear.
 get over with: 一劳永逸地做完 fear: 害怕
让我们一口气做完吧,好,这是我妈妈最害怕的事。
-CLATRE: What do you mean?
什么意思?
-SUN: That I would end up doing something very much likes this, cutting bait.
 end up: 结束,告终 bait:
我最终会干这些,切鱼饵。
She had high hopes for my future. They did not include me marrying a fisherman’s son.
hope for: 希望 future: 将来 include: 包括 fisherman: 渔夫
她对我的未来期望很高,而这样的期望并不包括,嫁给渔夫的儿子。
-CLATRE: Well, I guess we don’t always turn out like our mother’s wanted.
 guess: 猜测 turn out: 变成是
呃,我想我们并不是总会,按照妈妈的想法活着。
-SUN: Of course, mine never worked a day in her life.
当然,我从来没让我妈妈满意过。
[Claire looks upset.]
upset: 烦恼的
-CLATRE: My mom was a librarian.
 librarian: 图书管理员
我妈妈曾是一个图书馆管理员。
-SUN: Was?
曾是?
[To avoid finishing the conversation, Claire looks over towards Jin.]
-CLATRE: We should get this stuff out there.
stuff: 东西
我们把这些东西搬过去吧。
[FLASHBACK]
情节闪回
[Claire walks into a hospital room. Her Aunt Lindsey is standing there next to her mom Carole, who is still in the hospital bed, unresponsive.]
unresponsive: 无反应的
-LINDSEY: Where were you?
你去哪了?
-CLATRE: Went home to take a shower.
shower: 淋浴
我回家洗了个澡。
-LINDSEY: Oh, that must have been nice.
很享受啊。
-CLATRE: They said she was still in surgery. I had glass in my hair, Aunt Lindsey.
 surgery: 外科手术 glass: 玻璃
他们说她还在做手术,我的头发里有玻璃 Lindsey阿姨。
-LINDSEY: Well I’m glad that you’re feeling refreshed.
refresh: 恢复精神
哦,我很高兴你恢复了。
[Doctor Woodruff walks into the room.]
-DR. WOODRUFF: Good afternoon. Are you the daughter? I’m Doctor Woodruff, neural surgery. I’ll be observing your mother for the next few days.
 neural: 神经科的 observe: 观察
下午好,你是她女儿吗?我是神经科的Woodruff医生,我还得观察你妈妈几天。
-LINDSEY: How is she?
她怎么样了?
-WOODRUFF: We’ve managed to stabilize her immediate injuries, but your mother’s suffered a severe head trauma.
 manage to: 设法努力 stabilize: 使稳定 immediate: 急性的 injury: 损伤 suffer: 遭受  severe: 严重的 trauma: 损伤
我们尝试稳定她的急性创伤,但你妈妈遭受了严重的脑损伤。
We’ll have to wait for the swelling in her brain to go down before we determine the full extent of her injuries.
wait for: 等待 swell: 肿胀 brain:  go down: (肿胀)消退 determine: 确定 extent: 程度 injury: 伤害
我们要等她的脑内肿胀消除后,才能确定她的损伤程度。
But, err; I’m afraid we’re looking at fairly widespread damage.
fairly: 相当地 widespread: 普遍的 damage: 损伤
但是,恐怕她已经受伤太重了。
-CLATRE: Wait, what does that mean?
那,那是什么意思?
-WOODRUFF: It means that right now, these machines are sustaining her life.
 sustain: 维持
我是说,此刻是这些机器在维持她的生命。
-CLATRE: It won’t always be, I mean when she wakes up she won’t need—
 wake up: 醒来
但不会永远都…我是说,如果她醒来,她就不需要…
-WOODRUFF: I can’t say with any real confidence—that she will wake up.
 confidence: 信心
我不能向你保证,她会醒来。
 
-CLATRE: Can she hear us?
她能听到我们说活吗?
-WOODRUFF: I like to think she can.
我也希望她可以听到。
-LINDSEY: How long will she be like this?
她会维持这样多久?
-WOODRUFF: Could be a day, a week, or years. We’ll just have to wait and see. But I can assure you she’ll be well looked after.
 assure: 保证 look after: 照顾
可能一天,一星期,也可能很多年,我们只能等待和观察,但我向你保证,她会受到很好的照顾。
-LINDSEY: Oh, that’s very nice, but we can’t pay for that.
 pay: 付清,偿还
噢,这样很好,可是我们付不起医疗费。
-WOODRUFF: Don’t worry; her expenses have already been taken care of.
 expense: 支出 take care of: 负责;处理
不用担心,她的费用已经解决了。
-LINDSEY: By whom?
谁解决的?
-WOODRUFF: I’ve been asked to keep that confidential.
 confidential: 机密
我被要求保守这个秘密。
[END FLASHBACK]
[Claire, Sun, and Jin are hiding in the bushes. A bird lands in the net. They’ve got a makeshift rope running to them from the net.]
hide: 隐藏 bush: 灌木丛 land in: 使…陷入;使…处于 net:  makeshift: 临时的 rope: 绳子 
-JIN: One, two.
,二。
[A gunshot is heard and all the birds fly away.]
gunshot: 枪声  fly away: 枪声
-CLATRE: Oh no!
噢,不!
[Desmond comes running out of the jungle with a rifle in hand.]
rifle: 步枪
-JIN: [something in Korean]
-DESMOND: Look, I’m sorry.
听着,我,实在对不起。
-JIN: [something in Korean]
-DESMOND: I’m sorry, man.
对不起啊
-JIN: [something in Korean]
-DESMOND: I said I’m sorry.
我已经说了,对不起。
-CLATRE: What the hell is wrong with you?
the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
你这是怎么了!?
-DESMOND: Look I was shooting at a boar, I had no idea you were out here.
 boar: 野猪
听着,我本来想射野猪,我不知道你们在这。
-CLATRE: Where’s Charlie? Is he with you?
Charlie在哪?他和你一起吗?
-DESMOND: He’s back at the camp, look I’m really sorry.
 camp: 帐篷
他回到营地去了,听着,我真的很抱歉如果我吓跑了。
-CLATRE: So it’s just you?
那么只有你了?
-DESMOND: Aye it’s just me.
是的,只有我。
-CLATRE: Hunting? In the exact same spot we’re setting our trap!
 hunt: 打猎 exact: 精确的 spot: 地点,场所 set: 放置 trap: 圈套
在我们设陷阱的同一个地方打猎?
-DESMOND: I was following a boar, Claire.
我在追踪一只野猪啊,Claire
-CLATRE: Oh, so it’s just a coincidence then. Where is it?
coincidence: 巧合
噢,那么只是巧合咯,它在哪里?
-DESMOND: It got away.
 get away: 逃跑
它跑了。
-CLATRE: You don’t want me to catch the birds do you; you and Charlie. What’s going on?
 catch: 抓
你不想我抓到鸟儿,是不是?你和charlie 到底发生什么事?
-DESMOND: Why wouldn’t I want you to catch the birds?
我为什么会不让你抓鸟?
[Claire walks away and the scene cuts to the “A-team” at the sonic fence. Kate walks up to it.]
walk away: 走开 scene: 场景 cut to: 转向 sonic: 音波的 fence.: 围墙 walk up to: 走向
-KATE: What is it?
那是什么?
[Sayid grabs her arm and pulls her back.]
grab: 抓,握 pull: 拉,拖
-SAYID: Don’t touch it! Don’t even go near it! (to Mikhail) What are these pylons?
 touch: 触碰 pylon: 塔桥
不要碰它,不要接近它,这是什么塔?
 
-MIKHAIL: What do you think they are?
你认为呢?
-SAYID: A security perimeter. Those sensors on the side would be triggered if anyone passed between them.
 security: 保护,防护;保安措施 perimeter: 周边 sensor: 传感器 trigger: 触发
是周边安全设施,那些传感器会被触发,如果有人穿过去的话。
It’s an alarm system, or a trap. Either way, we’d be safer going around it.
alarm: 警报 system: 系统 trap: 陷阱 
是一个警报系统或者陷阱,不管怎样,我们都得从边上绕过去。
-MIKHAIL: You’re right, it was a security perimeter. But like everything else on this island, it hasn’t functioned in years.
 function: 运行,起作用
没错,是个安全设施,但这岛上的其他东西,好像都不运作了。
-SAYID: Of course it hasn’t.
这个还能用。
-MIKHAIL: If you wish to waste your time, be my guest.
 be my guest: 随便,别客气 guest: 客人
如果你想浪费时间,随你便。
The pylons encircle the entire Barracks. There is no going around them. If you don’t believe me, look at your map.
这些塔包围了整个营地,不能绕路通过,如果不相信我,就看地图。
[Sayid and Kate look at the map as Locke drops his pack to the ground.]
pack: 包裹
-SAYID: He appears to be telling the truth.
 appear to: 看来好像
他好像在说实话。
[Locke grabs Mikhail by the suit and pushes him through the sonic barrier.]
grab: 抓,握 suit: 男外衣 push:  sonic: 音波的 barrier: 障碍物
-SAYID: John, John!
John? John!
[The barrier starts up.]
start up: 发动,开动,使运转
-MIKHAIL: Thank you.
谢谢你。
[A pulse is fired and Mikhail’s brain is hemorrhaged as he is thrown back onto the ground. He groans.]
pulse: 脉冲波 fire: 点燃 hemorrhage: 出血 groan: 呻吟
-KATE: Oh my god.
噢,我的天哪。
-LOCKE: Sorry.
对不起
[Sayid is looking at Mikhail from the other side of the fence.]
fence: 围栏
-SAYID: Looks like he suffered cerebral hemorrhage.
suffer: 遭受 cerebral: 大脑的 
他好像是脑溢血了。
-KATE (to Locke): Why did you do that? We needed him!
你为什么要这样做?我们需要他!
-LOCKE: They were never going to trade him for Jack!
 trade for: 用……换
他们不会拿他来交,Jack
-KATE: You don’t know that
你怎么知道。
-LOCKE: Well you don’t know it either! What we do know is that he shot one of his own people who didn’t want to be in this exact situation.
 shot: shoot 的过去式 exact: 恰好的 situation: 形势,状况
他杀了自己人,那个人本来,就不想卷进现在这个状况。
So I’m going to stick with my opinion.
stick with: 坚持做 stick: 杆,棒
所以我会坚持我的想法。
-KATE: Yeah, well we could’ve discussed it.
 discuss: 讨论
是啊,我们本该讨论一下。
-LOCKE: Nobody asked me about it when we brought him along in the first place.
 in the first place: 首先
我们带他来之前并没有人,问过我这个事情。
-SAYID: Alright.
 alright: (=all right)好吧
好了。
-LOCKE: Pardon me, for not knowing that they had err, err, a sonic weapon fence. I didn’t know he was gonna die, how would I know that?
 pardon: 原谅 sonic: 音波的 weapon : 武器 fence: 围栏 gonna: <> 将要(=going to)
原谅我对他们这个,音波武器围栏一无所知,我不知道他会死,我怎么知道呢?
-SAYID: Why are you really here? Are you here for Jack?
你到底想来这里干什么?你是为了Jack而来的吗?
-LOCKE: Why else would I be here?
不然我还来干什么?
-SAYID: We’ll talk about this later.
我们待会再谈这个。
-LOCKE: Fine by me. Just tell me how we’re gonna go through this.
 go through: 通过
好啊,说下我们要怎样穿过去。
-KATE: We’re not going through it, we’re going over it. Sayid, where’s the axe?
 go over: 翻越 axe: 斧子
我们不穿过去,我们要翻过去,Sayid,斧子在哪里?
-SAYID: It’s in his pack.
pack:
在他的包里
-LOCKE: No wait a minute I got it, here I got it.
不,等等,我来拿,来,我来拿。
[Sayid grabs Locke’s pack before Locke can get it. Sayid pulls out a block of C4.]
grab: 抓,握 pull out: 取出 block: 大块
-SAYID: I thought you didn’t know there was any C4?
不,等等,我来拿。来,我来拿。
-LOCKE: Well I stand corrected.
 stand correct: 认错 stand: 经受 correct: 改正
好吧,我认错。
-SAYID: Why did you take it?
你为什么要带它?      
-LOCKE: You never know when a little C4 might come in handy.
 come in handy: 迟早会有用(派上用场) handy: 方便的,手边的
你也不知道,c4炸药什么时候就能派上用场。
-SAYID: You’ll have to do better than that.
你得给我一个更好的解释。
 
[The scene cuts to Charlie laying Aaron down for a nap.]
scene: 场景 cut to: 转场 lay down: 放下 lay: 放置 nap: 小睡,打盹
 
-CHARLIE (whispering to Aaron): Okay, here we go. Ohh…
好,真乖。
-CLATRE: What’s going on with you Charlie?
你是怎么了,charlie?
-CHARLIE (whispering): Shh, I just put Aaron down.
 put down: 放下
我只是让Aron躺下
-CLATRE: No, you and Desmond, what’s going on?
不,我是说你和desmond 发生什么事了?
-CHARLIE: I don’t know what you’re talking about.
我不知道你在说什么。
-CLATRE: So you don’t know anything about Desmond shooting off his gun and scaring away the birds?
 shoot off: 射出(击落,打掉) shoot: 射击 gun:  scare away: 吓跑 scare: 惊吓
那么你是不知道Desmond开了枪,还把鸟儿都吓跑了?
-CHARLIE: I’ve been with Aaron, all morning.
我整个早上都和Aaron在一起。
-CLATRE: You’re lying to me Charlie.
你在说谎,Charlie
-CHARLIE:I am not lying!
我没有说谎。
-CLATRE: What happened to the guy that woke up this morning and wanted to go and have a picnic and seize the day?
guy: 家伙 woke up: 醒来 picnic: 野餐 seize: 抓住
那个早上起来要去野餐,要"抓住今天"的男孩哪去了?
-CHARLIE: You really wanna know the truth? The glint you saw could have been anything;
 wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a truth: 事实,真相
 glint: 一丝细微的迹象 
你真的想知道真相吗?你的主意有多种可能性。
A piece of glass stuck in the birds foot, or it coulda been nothing at all! I don’t want to advocate false hope, Claire. That’s all.
stick: 插入 coulda: <> = could have advocate: 拥护,主张 false: 假的   
可能会有东西绑在鸟儿脚上,也可能什么都没有,我不想做徒劳的功夫,Claire,就是这样。
-CLATRE: Well I’m sorry I bothered you with my stupid ideas. And err, it won’t ever happen again. And Charlie, I don’t want my baby around liars.
 bother: 烦扰 stupid: 愚蠢的 happen: 发生 liar: 说谎者
哦,我愚蠢的想法,打扰了你。真抱歉,绝对不会有下一次,还有,Charlie,我不希望我的孩子生活在谎言的周围。
-CHARLIE: I think you might be overreacting.
 overreact: 反应过度
我想你是有点反应过头了?
-CLATRE: Overreacting? No, I thought you were here for me, that I could count on you. I was wrong.
 count on: 依靠,指望
反应过头?不,我以为你会在我身边,我可以依靠你,我错了。
-CHARLIE: Claire…
Claire
-CLAIRE (yelling): No, I’m on my own and at least I know that now.
 on my own: 独立地 own: 自己的,拥有的 at least: 至少
不,我得靠自己至少现在我知道了。
-CHARLIE: Claire…
Claire
-CLAIRE (yelling): Just go!
 yell: 大叫
走开!
[Claire sits and looks at Aaron as Charlie starts to walk away, disappointed.]
walk away: 走开 disappoint: 使…失望
[FLASHBACK]
flashback: 情节闪回
[Claire walks into the hospital hallway.]
 walk in: 走廊 hallway: 走廊
-HEAD NURSE: Morning dear. Oh, I like your new doctor.
早上好,亲爱的,噢,我喜欢你的新医生。
-CLATRE: What new doctor?
什么新医生?
-HEAD NURSE: Oh, the American. He’s in with your mum now.
噢,那个美国人,他和你妈妈在里面。
 
-LOUDSPEAKER: Dr. Brown to the OR stat, Dr. Brown to the OR stat.
Brown医生,请马上到手术室。
[Claire walks into her mother’s room. There is a man standing over the bed.]
-CLATRE: exscuse me.
不好意思。
[The man turns. It is Christian Shephard, Jack’s father.]
turn: 转身 Christian: 基督教徒的
-CLATRE: The nurse said—are you a doctor?
呃…护士说,你是医生吗?
-CHRISTIAN: Yes, umm. I’m umm. I’m very sorry, I shouldn’t be disturbing you, I was just leaving.
 disturb: 扰乱,妨碍
是的,呃…我…我很抱歉,我不应该打扰你,我正想离开。
[As Christian starts to put his jacket on, Lindsey walks into the room.]
 put on: 穿上 jacket: 夹克 
-LINDSEY: What are you doing here?
你在这里干什么?
-CHRISTIAN: I was just on my way out, Lindsey.
我正要离开呢,Lindsey
-LINDSEY: If Carole knew you were here—
如果Carole知道你在这。
-CHRISTIAN: She’d what? What would she do? She wouldn’t be acting the way you are.
 act: 行动,反应
她会怎样?她会怎么做?她不会跟你一样反应。
-CLATRE: Aunt Lindsey, err, what’s going on here? Who is he?
Lindsey姑妈这是…发生什么事了?他是谁?
-LINDSEY: It doesn’t matter, just go.
没有关系了,你走吧。
-CHRISTIAN: Maybe you should tell her, Lindsey. She deserves to know.
 deserve: 应受,值得
或者你应该告诉她,Lindsey,她应该知道。
-LINDSEY: Please, just leave us alone.
 leave alone: 让单独呆着 alone: 单独地
请你离开我们。
-CHRISTIAN (yelling): You are not the arbiter here.
arbiter: 裁决者,公断者
你没有权利做决定,不。
-LINDSEY (yelling): No, you are taking advantage of my—
 take advantage of: 利用 advantage: 优势,有利条件
在这个情况下,你在利用我姐姐现在的情况。
-CHRISTIAN (yelling): Under these circumstances, I do believe that Claire has every right to know!
 circumstance: 状况 right: 权利
我相信Claire有权知道。
-CLAIRE (yelling): Just stop it! You are the one paying the bills? Are you the one taking care of all this?
 pay: 支付 bill: 账单 take care of: 照顾
够了,是你为我们付的帐单吗?是你在照料这一切吗?
-CHRISTIAN: Yes.
是的。
-CLATRE: Then who are you?
那么你是谁?
-CHRISTIAN: I’m your father, Claire.
我是你的父亲,Claire
[Claire looks very confused.]
confuse: 困惑
[END FLASHBACK]
[Locke is chopping down a tree as the others watch. They make an “X” stand and put the tree up to one of the pylons.]
chop down: 砍倒 chop: 砍,切 pylon: 桥塔
-SAYID: The system appears to fire a sonic pulse when an object breaks the plane between two pylons.
 system: 系统 appear to: 看起来像 fire: 开始,启动 sonic: 音波的 pulse: 脉冲 object: 物体 break: 闯进 
这个系统是用来启动音波震动的,当有物体闯进两个高压塔之间。
 So, as long as we don’t break the plane, we should remain unharmed.
 as long as: 只要 plane: 平面 remain: 保持 unharmed: 没有受伤的
所以,只要我们不闯过这个平面就不会被伤到。
-ROUSSEAU: Why don’t we just use the plastic explosive you took?
 plastic: 塑料的 explosive: 炸药
为什么不用你带来的塑料炸药?
-LOCKE: Be my guest, you wanna go stick it on there?
 be my guest: 随便,别客气 guest: 客人 wanna: (=want to)仅能用于口语,相当于“want to”或者“want a stick on: 粘上(保持在…上)
请便,你把它绑在上面怎么样?
-SAYID: Whoever climbs over, give those sensors a wide berth.
 climb over: 翻过 sensor: 传感器 wide: 宽广的 berth: 适当位置
不管谁爬过去,都得跟传感器保持安全距离。
-KATE: I’ll go first.
我先去。
[Kate climbs up onto the tree and over the pylon. She cautiously jumps down.]
climb up: 爬上 pylon: 塔桥 cautiously: 慎重地 jump down: 跳下来
-LOCKE: I guess I’ll go next.
我下一个吧。
[Kate turns over Mikhail’s body as the scene cuts to Sun and Claire on the beach. Sun is helping put a new “diaper” on Aaron.]
scene: 场景 cut to: 转向 beach: 海滩 diaper: 尿片 
-SUN: Here you go.
来。
-CLATRE: Thanks.
谢谢,
-SUN: You have every right to be upset.
 right: 权利 upset.: 伤心的
你有权不开心,
-CLATRE: It just doesn’t make any sense. Desmond’s never gone boar hunting before, and the boar never come that close to the beach.
 make sense: 言之有理 sense: 合理性   
就是没道理啊,Desmond以前从来不去猎野猪,野猪也从来不会那么接近沙滩。
-SUN: Well whatever’s going on, they’re still talking about it.
呃,不管发生什么,他们正讨论着呢。
[Claire looks at Desmond and Charlie who are arguing behind them.]
 argue: 争论,辩论
-CLATRE: Can you watch him? (Indicating Aaron)
 indicate: 暗示
你能看着他吗?
-SUN: What are you going to do?
你要做什么?
-CLATRE: Get some answers.
找答案。
[Claire gets up and walks away as the scene cuts to Claire in a tattoo and piercing parlor.]
 get up: 起床 walk away: 走开 scene: 场景 cut to: 转向 tattoo: 纹身 pierce: 打耳孔 parlor: 美容院
[FLASHBACK]
情节闪回
[The bell on the door rings as someone walks in.]
ring: 鸣,响 
-CLATRE: I’ll be with you in a sec!
 sec: =second
我待会就来。
[Claire finishes the piercing she is doing.]
-CLATRE: There you go, be ten bucks.
buck:
可以了,10块钱。
[Claire looks up to Christian standing at the counter.]
counter: 柜台
-CLATRE: What are you doing here?
你来这里干嘛?
-CHRISTIAN: Buy you a cup of coffee?
请你喝杯咖啡?
-CLATRE: I have nothing to say to you.
我跟你无话可说。
-CHRISTIAN: Claire, I’m leaving tonight, then I’ll be out of your life forever. Just one cup of coffee.
 forever: 永远
Claire,我今晚就要走了,然后我会永远离开你的生活。仅仅是一杯咖啡。
 
[The scene changes to Claire and Christian in a café in a mall-type setting. They are drinking coffees as they talk.]
scene: 场景 café: 咖啡馆 mall -type: 商业街上的 mall: 商业街 setting: 周围,环境
 
-CLATRE: So it’s true?
那么这是真的了。
-CHRISTIAN: Yes, it’s true.
是的,是真的。
-CLATRE: How’d you find out about the accident?
 find out: 发现 accident: 事故,意外
你怎么知道发生了意外?
-CHRISTIAN: A doctor friend here in Sydney told me. I got the call the minute your mother went into surgery.
 Sydney: 悉尼 surgery: 外科手术
一个悉尼的医生朋友告诉我的,你妈妈做手术的时候,我就接到电话了。
-CLATRE: Why did she tell me that you were dead?
为什么她跟我说你死了?
-CHIRSTIAN: Well, because I, no doubt, left her with so many wonderful memories.
 no doubt: 无疑 doubt: 怀疑 wonderful: 极好的,美好的 memory: 记忆
因为我,毫无疑问,留给她很多美好的回忆。
 Look, we had a fling, I was back in Los Angeles, and she told me she was pregnant, that she was going to have the baby, have you.
 fling: 放纵 be back: 回来 pregnant: 怀孕的 
听着,我们当时是一时放纵,我回到洛杉机她就告诉我她怀孕了,她想要这个孩子,她想要你。
-CLATRE: And you didn’t want to see me?
你就不…你就不想见见我吗?
-CHRISITAN: No, no, I came out a bunch of times when you were little. I stayed over, I gave you toys, I sang to you.
 a bunch of: 很多 bunch: 一串,一束 stay over: 过夜 toy: 玩具
不,不是的。你小的时候我来过很多次,我在这里过夜,给你买玩具,给你唱歌。
-CLATRE: Why’d you stop coming?
那为什么不再来了?
-CHRISTIAN: Cause your Aunt hates me and your mother didn’t like the fact that I had another family.
因为你阿姨讨厌我,而且你妈妈不喜欢我。呃,我有另外一个家。
-CLATRE: Why are you here now then? And why’d you come; you could’ve just paid the bills from the states.
pay: 支付 bill: 账单 
那你现在为什么要在这里? 你为什么要来?你在美国付她的帐单就好了。
-CHRISTIAN: I came over because I wanted to help.
 come over: 过来
我来是因为我想帮忙。
-CLATRE: Help with what?
帮什么忙?
-CHRISTIAN: Claire, your mother is alive, but she’s not really living.
Claire,你妈妈是没有死但她并非真正地活着。
-CLATRE: What the hell’s that supposed to mean?
 the hell: 到底 hell: 地狱   suppose to: 认为;猜测
你这是什么意思?
-CHRISTIAN: It means that now may be the time to look at other alternatives; other ways to relieve her pain.
 alternative: 可供选择的事物 relieve: 减轻 pain: 痛苦
意思就是说,或者现在,应该考虑下其他选择了,其它可以让她解脱的方法。
Now, it is illegal to turn off her machines, but I know of ways that can achieve the same effect without the legal consequences.
illegal: 非法的 turn off: 关掉 machine: 机器 achieve: 达到 effect: 效果 legal: 法律的 consequence: 结果
关掉她的机器是违法的,但我知道如果达到同样的效果,而不用引起法律后果。
-CLATRE: Just stop it. You didn’t come here to help me, you came here to try and fix a mistake that you made.
 fix: 补救 mistake: 错误
说够了。你不是来这里帮我,你只不过是想来弥补你所犯过的错误。
-CHRISTIAN: No honey, that’s not true.
 honey: 亲爱的
不,亲爱的,不是这样的。
-CLATRE: You think that just paying her bills makes you noble or something? You come down here and you try and get me to kill her?
 noble: 贵族 come down: 由城市等大地方到乡下等小地方
给她点钱,你自己就是绅士了?你这么大老远来,是想让我杀了她?
You know, just go. Why don’t you just go, go back to your real family.
你最好走,回你那个真正的家。
[Claire gets up and throws her coffee away but turns to look at Christian.]
 get up: 起来 throw away: 扔掉 turn to: 转向
-CLATRE: You know, you might be my father, but I don’t even know your name, and I umm, want it to stay that way.
你知道吗,也许你真的是我父亲。但我甚至连你的名字都不知道,而且,我永远也想不知道。
[Claire starts to walk away, but Christian jumps up and grabs her by the arm.]
walk away: 走开 jump up: 跳起来 grab: 抓,握
-CHRISTIAN: Claire! Claire, Claire listen to me. Do not keep your mother alive for the wrong reasons.
Claire...ClaireClaire 听我说,听我说,不要让你妈妈为了错误的理由活着。
Now there is hope and there is guilt. And believe me, I know the difference. (pause) Bye kiddo, it was great seeing you again.
guilt: 罪行 believe: 相信 difference: 不同 pause: 暂停 kiddo: 孩子
希望和罪恶并存,相信我,我知道它们的区别。再见,孩子。很高兴再次见到你。
[Christian walks away.]
 walk away: 走开
[END FLASHBACK]
 结束情节闪回
[Claire is following Desmond along a rocky shoreline. She catches up to him as he goes to the edge of a rock.]
rocky: 多岩石的 shoreline: 海岸线 catch up to: 赶上 edge: 边缘
-CLATRE: What the hell are you doing?
 the hell: 到底 hell: 地狱 
你到底在做什么?
-DESMOND: You followed me. Stay back!
 stay: 保持
你跟踪我呆那儿别动!
[On the rock, there is a bird in a nest.]
 nest: 巢,窝
-CLATRE: It’s one of the birds.
是其中一只。
-DESMOND: Stay back!
呆那儿别动!
-CLATRE: It’s a—
[Desmond picks the bird up.]
 pick up: 拾起,捡起
-CLATRE: How did you know it was gonna be here?
 gonna: <> 将要(=going to)
你怎么知道它在这里?
-DESMOND: I didn’t.
我不知道。
-CLATRE: Yes you did, you had to. That’s what you and Charlie were arguing about. You knew.
 argue about 讨论,争论 
不,你知道。你肯定知道,所以之前你和Charlie为此争吵过。你知道的。
-DESMOND: How would I?
我为什么知道?
-CLATRE: I don’t know, but you know, you walked straight here, no doubt at all about where you were going.
 straight: 直接 no doubt: 无疑 
我不懂,但你肯定知道,你直接就往这边走,没有任何的怀疑。
You came right to this beach and right to this rock, and lo and behold, there’s the bird. What the hell is going on Desmond?
come right: 直接 beach: 海滩 rock: 岩石 lo and behold : 你瞧(表示惊讶的感叹词)
behold: 看,注视 
直接走到这片海滩,这块岩石这里。你瞧,找到鸟了,到底发生了什么,Desmond?
-DESMOND: See that spot over there? (Points to a protruding rock in the water)
 spot: 地点 protrude: 伸出,突起 
看见那地方吗?
That’s where Charlie slipped and fell in and got pounded again and again by the rocks and broke his neck.
slip:  fall in: 掉进去,跌入 pound: 猛击,敲打 neck: 脖子
那是Charlies滑倒的地方,一次次地被浪头撞向岩石直到撞断他的脖子。
-CLATRE: What? What are you talking about?
什么?你到底要说什么?
-DESMOND: That’s where Charlie died.
那儿就是Charlie死去的地方。
[Claire is carrying the bird to Charlie on the beach.]
beach: 海滩
-CLATRE: Look what Desmond found.
Desmond找到了什么。
-CHARLIE: How bout that? It does have a tag. You were right.
 tag: 标签
怎么样?的确是有标签,你是对的。
-CLATRE: Desmond told me everything. About all his visions; that he knew you were gonna get hit by lighting;
 vision: 视野 gonna: <> 将要(=going to) hit:  lighting: 闪电
Desmond,把一切都告诉我了。他能预见未来,知道你会被闪电击中。
that you were gonna drown, trying to rescue me in the ocean; how you died trying to get me this bird.
drown: 淹死 rescue: 营救 ocean: 海洋 try to: 设法
下海救我的时候会被淹死,还有在帮我,抓这只鸟的时候又是怎样死的。
-CHARLIE: You don’t believe all that, do you?
你并不是全都相信,对吗?
[FLASHBACK]
 情节闪回
[Claire, now resembling her present self (only, pregnant), walks into her mother’s hospital room.]
-CLATRE: Now who turned the telly off? Don’t they know how much you love your nature shows?
 turn off: 关掉 telly: 电视 show: 节目
谁把电视关了?他们难道不知道你喜欢看自然节目?
[Claire turns on the television.]
turn on: 打开 television: 电视
-CLATRE: That’s better. So how are you today mom? Did you have an okay night?
这样好多了,今天怎么样,妈妈?昨晚睡的好吗?
There’s umm, something I have to tell you, mom, something I should have told you a long time ago.
有些…呃。有些事情…我应该告诉你,很早以前就该告诉你了。
(pause) I’m pregnant. I err, I’m giving it away, it’s for the best. I wish—I don’t know how you did it…raising me alone?
pause: 暂停 pregnant: 怀孕的 raise: 养育(子女alone: 单独地
我怀孕了,我…我…我要把孩子送掉,这样…这样最好。我希望,我不知道你是怎么做到的,独自把我抚养长大。
It must have been so hard. And I was just awful, awful, so horrible to you. (crying) I’m so sorry, mom. I’m so sorry.
awful: 讨厌的 horrible: 可怕的 
肯定很艰难,而我又那么的…差劲,差劲,对你那么坏。对不起,妈妈,对不起。
I’m so sorry for all the awful things I said to you in the car; that I hated you; and that I wished you weren’t my mother; and I wished you were dead.
hate: 憎恨
在车上对你说了,那么可怕的话,对不起我说我恨你,希望你不是我的妈妈,甚至希望你死。
It’s all my fault, the accident and everything. I’m so sorry, mom. I’m so sorry. I’m so sorry. I’ll see you soon, okay.
fault: 错误 acciden: 事故 
都是我的错,那场事故。所有一切,对不起,妈妈,对不起,对不起。我很快再来看你,好吗?
[END FLASHBACK]
[Charlie and Claire are standing on the beach with the bird. Charlie has the letter they will attach.]
beach: 海滩 letter: 信件 attach: 系上,附上
-CHARLIE (reading the letter): To whom it may concern, we are survivors of Oceanic Flight 815. We have survived on this island for 80 days.
 concern: 关心,关注 survivor: 幸存者 oceanic: 海洋的 flight: 航班 survive: 生存
致看到纸条的人:我们是815航班的幸存者,我们已在这个岛上度过了80天。
We were 6 hours into the flight when the pilot said we were off course and turned back towards Fiji. We hit turbulence and crashed.
pilot: 飞行员 course: 航向 turn back: 折回 hit: 遭遇 turbulence: 气流 crash: 坠机
我们飞行了6个小时后,机长通知我们偏离航线,遂飞回斐济,但遇到气流坠机了。
We’ve been waiting here, all this time, waiting for rescue that has not come. We do not know where we are, we only know you have not found us.
wait for: 等待 rescue: 营救 
我们一直在等待…等待着迟迟不到的救援,我们不知道自己身处何方,只知道你们还未找到我们。
We’ve done our best to live on this island. Some of us have come to accept that we may never leave it.
accept: 接受
我们顽强地在岛上活着,当中有些人已经接受了,会在岛上生活一辈子的事实。
 Not all of us have survived since the crash, but there is new life too, and with it, there is hope. We are alive. Please don’t give up on us.
 alive: 活着的 give up: 放弃
并不是所有人都从那次坠机中活了下来,但也有新生命的降临,那就是希望。我们仍然活着,请不要放弃我们。
-CHARLIE: It’s—it’s perfect, Claire.
 perfect: 完美的
太完美,claire
-CLATRE: You know, I’m not giving up on you either, Charlie. It’s gonna be okay. You’re gonna be okay. We’ll get through this together.
 gonna: <> 将要(=going to)
我也并没有放弃你,Charlie,事情会好起来的。你也会没事的,我们一起面对。
 
[Charlie attaches the note to the bird’s tag and Claire lets the bird fly away. They hold hands as the flock of birds fly over the island. The scene cuts to the “A-team” in the jungle. Sayid walks up to Kate.]
 attach to: 系,结 note: 笔记 tag: (动物的)尾尖 fly away: 飞走 hold hands: 握手 hold: 握住 flock:  fly over: 飞过,掠过 scene: 场景 cut to: 转向 jungle: 丛林 walk up to: 走向
 
-KATE: What?
怎么了?
-SAYID: We’re here.
在这儿
[They walk to the edge of the jungle and see the Barracks, the housing facility of “the others.” As they duck, Kate sees Jack running towards them.]
 walk to: 步行至 edge: 边缘 facility: 设施 duck: 闪避
-KATE: Jack!
[She almost runs out of the jungle, but Sayid grabs her. Jack turns and catches a football that was thrown by Tom.]
grab: 抓,握 
-TOM: Ha! Whoop!
Whoop: 大叫
[Jack throws it back. Tom throws it to Jack once more, and Jack spikes it to the ground.]
once more: 再一次 spike: 轻叩
 
 
词汇解析:Fanny 校对:Clytzy
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店