分享到:
启德教育

LOST学英语 第三季 13: The Man from Tallahassee

 
-GOVERNMENT WORKER: Name?
 government: 政府
 叫什么名?
-LOCKE: John Locke.
 John Locke
-GOVERNMENT WORKER: Marital status, Mr. Locke?
 marital: 婚姻的   status: 状况,地位
 婚姻状况呢,Locke先生?
-LOCKE: Single.
 单身。
-GOVERNMENT WORKER: Girlfriend?
 有女朋友吗?
-LOCKE: No.
 没有。
-GOVERNMENT WORKER: Are your parents living?
 双亲还在吗?
-LOCKE: I... I was raised in foster care. I never really knew my parents.
 be raised: 被养大   raise: 升起,举起  foster care: 看护所  foster: 培养,抚养
 ......我是在看护所里长大的。我从来都不知道我父母是谁。 
-GOVERNMENT WORKER: Have you ever considered seeking out your biological parents?
 consider: 考虑,思量   seek: 寻找,查找 biological: 生物的,亲生的 
 你有想过去找你的亲身父母吗? 
-LOCKE: I don't see how that is relevant.
 relevant: 有关,相应的
 我不觉得这有关系。
-GOVERNMENT WORKER: It's relevant, Mr. Locke, because if the government's going 
 to continue paying your disability insurance
 continue:继续,持续  disability: 残疾   insurance: 保险,保险金  
 figure out : 找出,断定
 有关系的,Locke先生,因为政府需要继续支付你的伤残保险,
 I have to figure out whether or not your condition has improved. So, how’s your appetite?
 condition : 情况,条件   improve: 提高,改进   appetite: 食欲,欲望
我就必须查清楚你的情况有没有好转。那么,你平时的胃口怎样?
-LOCKE: Fine.
 挺好的。
-GOVERNMENT WORKER: I see you've stopped submitting your therapy bills for
 reimbursement.
 submit: 提交,屈服    therapy: 治疗    reimbursement: 偿还,薪金
 我发现你没去递交医疗费返还申请了。
-LOCKE: It's because I stopped going. Waste of time.
 我已经不再去了。浪费时间。
[Worker thinks it over but stamps John’s form with "BENEFITS SUSPENDED"]
 stamp: 邮票,盖章   benefits: 福利,好处   suspend: 暂停,缓期
 
-GOVERNMENT WORKER: It's just a temporary suspension Mr. Locke. As soon as you
 resume your sessions you can reapply.
 temporary: 临时,暂时   suspension: 暂停,悬挂   resume: 简历,重新开始 reapply: 重新申请
 这只是暂时的情况而已,Locke先生。一旦你恢复治疗,你可以重新申请。
-LOCKE: Do you think I'm temporarily disabled?
 disable: 残疾的,无能的
 你认为我只是暂时残疾吗?
-GOVERNMENT WORKER: Depression can be temporary, yes. And since you seem fit to
 stop going to therapy I guess you are all better.
 depression: 抑郁症,沮丧,萧条
 是的,沮丧的情绪是暂时的。而且看来你好像已经不用去治疗了,我猜你已经康复了。
-LOCKE: Guess I am.
 我想也是。
[Locke stands up and walks away from the worker’s desk]
 
-GOVERNMENT WORKER: [in background] Next!
 下一个!
[End flashback.]
 
[Cut to shot of Otherville. Locke, Sayid, Kate and Danielle are watching the Others. In a
 continuation from the end scene of “Par Avion”, Jack and Tom are throwing a football to
 each other.]
 continuation: 延续,续集    par avion: (法)乘坐飞机 
-TOM: [to Jack] Over here!
 这里!
[Jack throws the football to Tom]
 
-KATE: [whispering] Why's he doing…?
 whisper: 耳语,口哨
 为什么他要...
-LOCKE: Shhh!
 嘘!
[Tom throws the football back to Jack]
 
-TOM: [to Jack] Good hands!
 传的好!
[Danielle walks away. Juliet then walks toward Jack and Tom]
 
-JULIET: Jack!
 Jack
[Jack throws the football to Juliet. She catches it and throws it back to Tom]
 
-KATE: [whispering] She's the one who helped me and Sawyer escape.
 escape: 逃跑,逃生
 就是她帮我跟Sawyer逃走的。
[Tom throws the football back to Jack. Juliet walks up to Jack and wraps her arm around
 him]
 wrap: 包,缠
 
-JACK: [to Juliet] What's up?
 怎么了?
-JULIET: I think it's going to be a while.
 我想这会有好一阵子的。
[Juliet keeps talking to Jack. Sayid sees that Danielle has gone missing. He starts to leave.]
 miss: 小姐,想念,丢失
 
-KATE: Hey. What?
 嘿,怎么了?
-SAYID: Danielle.
 Danielle
-KATE: John, Rousseau's gone.
 JohnRousseau他走了。
[Locke walks around the edge of their hiding spot, all while trying to get a better view of
 Jack and Juliet. They have walked towards a house. Kate and Sayid follow. Locke gets
 out binoculars from his pack and watches Jack shake hands with Ben, who is in a
 wheelchair.]
 spot:      view: 看,实现,观光    binocular: 双目镜,(双筒)望远镜  
 pack: 箱子,包装   shake hand: 握手    wheelchair: 轮椅
 
-LOCKE: This is going to be more complicated than we thought.
 more than: ......多,更     complicated: 复杂的
 这可能比我们想象的要复杂得多。
[Kate loads ammo into her rifle. Kate, Locke, and Sayid have gone away from Otherville.]
 load: 加载,装入,上弹   ammo: 弹药   rifle: 步枪,来福枪
  
-SAYID: So what exactly are you saying? We simply start shooting people and hope for
 the best?
 到底你在说什么?我们就这样朝着他们开枪然后希望有个好的结局?
-KATE: We came here to rescue Jack and that's what we're going to do.
 rescue: 救援,解救
 我们是来这里就Jack的,这就是我们要做的。
-SAYID: Obviously the circumstances have changed. He may not want to be rescued.
 obviously: 明显地   circumstance: 情况,状况
 很明显先在情况有变了。他可能不想我们去救他。
-KATE: That is not him. That is not Jack. They must have done something to him. When
 they captured us, they drugged us.
 capture:捕获,俘获  drug: 药,毒品,这里作动词,指用毒品麻醉
 那不是他,那不是Jack。他们肯定对他做过些什么。他们抓住我们的时候曾经麻醉过我们。 
-SAYID: He did not appear to be drugged, Kate.
 appear: 出现,外观
 他看起来不像是被买醉了,Kate
-KATE: They kidnapped him! Held him prisoner! He wouldn't just forget that!
 kidnap: 绑架,拐带    hold: 拿住,持有,这里指禁锢    prison: 牢狱,监狱
 他们绑架了他!他们把他关在牢房里面!他不会忘了的!
-SAYID: I agree. But until we know why, we're putting our lives at risk.
 put something at risk: ......冒险
 我同意。但除非我们知道为什么要这要做,否则我们就是拿小命开玩笑。
-KATE: I'm not leaving him, Sayid.
 我不会不管他的,Sayid
-SAYID: You may not have a choice.
 你可能不能选择。
-LOCKE: It's Jack. The first time I saw him he was risking his life pulling people out of
 burning airplane wreckage.
 wreckage: 残骸,废墟
 那就是Jack。我第一次见他时,他正冒着生命危险从冒着火光的飞机残骸里把人拉出来。
 If he's shaking hands with the others, I'm sure he has a good reason. We just have to go
 down there and find out what it is.
 如果他跟他们握手,我肯定他有他的理由。我们潜进去查清楚到底是为什么。
-SAYID: What do you suggest?
 你有什么好建议?
-LOCKE: We wait until it's dark. We approach Jack when he's alone. And if he wants out,
 we get him out.
 approach: 接近,逼近  
 我们等到天黑了在行动。当Jack自己一个出去的时候我们就去找他。如果他想走的话,
 我们就带他走。
[FLASHBACK]
 
[Locke is in his apartment, watching the television while eating a television dinner.]
 apartment: 公寓   television dinner: 边看电视边吃饭
-PETER: Hello. John Locke?
 你好,是John Locke吗?
-LOCKE: I'm sorry. No solicitors. [Points to a sign that says NO SOLICITING] I have a
 sign.
 solicitor: 游说者,募捐,恳求者,这里指推销员   solicit: 恳求,拉客,推销
 对不起,谢绝推销,这牌子上写了。
-PETER: Ah...I'm not...I'm not trying to sell you any...listen, my name's Peter Talbot. I, uh,
 just need a couple of minutes to talk to you.
 a couple of: 一些
 啊,我不是,我不是来推销你什么......听着,我叫Peter Talbot。我,呃,想用几分钟跟你
 谈一下。
-LOCKE: Talk to me about what?
 谈什么?
-PETER: My mother, actually. I think she might be in some trouble.
 be in trouble: 有麻烦
 我母亲,事实上,我想她可能遇到点麻烦。
-LOCKE: You've got the wrong John Locke. [He begins to close the door]
 你不是你要找的John Locke
-PETER: How many kidneys do you have?
 kidney: 肾,个性 
 你有几个肾?
[Shot of Locke making pot of coffee in the kitchen]
 pot: 壶,罐
 
-PETER: She met him 2 months ago. Love at first sight, is what she said. Guy was
 charming, sweet, funny.
 sight: 视线,目光   charming: 迷人的
 她在两个月前遇见了他。她说她对他一见钟情。他迷人,体贴,风趣。
 His name's Adam Seward. He's a retired computer entrepreneur from Ontario. Anyway,
 Adam had something...special.
 retire: 退休   entrepreneur: 企业家  Ontario: 安大略州,位于加拿大中东部
 他叫Adam Seward,是个安大略州的退休电脑企业家。不管怎样,他有点......特别。
 My mom just went ga-ga for him right out of the gate. After 2 months of knowing him, she
 agrees to marry the guy.
 go ga-ga for: 对……感到兴奋,高兴 
 我妈妈头脑发热就跟他出去了。了解了他两个月,就同意跟他结婚了。
 And something about him it...something in my gut told me he was after something so I...I
 had to check him out.
 gut: 胆量,肠道【这里指直觉】   be after something: 有所隐瞒   check out: 查清楚
 而且有些关于他的......我的直觉告诉我他隐瞒了些事情,所以我......我得去查查他的底细。
-LOCKE: Well, I'm not sure what any of this has to do with me.
 have to do with: ......有关
 呃,我不觉得这跟我有什么关系。
-PETER: Well, what this has to do with you, Mr. Locke, is that you donated one of your
 kidneys to Adam Seward.
 donate: 捐赠
 呃,这跟你有关,Locke先生,你捐了一个肾给Adam Seward吧?
 Only his name was different back then. He used to be Anthony Cooper.
 只是他那时候是叫另外一个名字,是“Anthony Cooper”。
[He gives Locke a picture of Cooper and his own mother.]
 
-PETER: All I could find were his medical records. And I saw that he was the recipient of a
 kidney transplant from...you...
 record: 记录,唱片,登记   recipient: 收件人,接收者 transplant: 移植
 我只能找到他的医疗记录。我发现他接受了肾脏移植手术......移植了你的......
 So I figured, hey, someone gave the guy his kidney. How bad could he be, right?
 figure: 数字,身段;盘算,想
 所以我就想,诶,既然有人把肾捐给他了,他能坏到哪去呢,对吧?
-LOCKE: Well, it...it was an anonymous donation. I never met him.
 anonymous: 匿名的 donation: donate的名词形式,捐赠
 呃,那......那是匿名捐赠的。我从来都没有见过他。
-PETER: Are you sure?
 你确定?
-LOCKE: Yeah. I'm sorry. I can't help you.
 是的。对不起。我帮不了你。
[End flashback.]
 
[Cut to Otherville. Locke is spying through binoculars. Kate and Sayid hide alongside him.
 They watch as Juliet walks Jack to his new house and says goodnight. Jack goes inside.
 Juliet leaves]
 spy: 间谍,奸细;窥探,刺探   alongside: 旁边,并肩
 
-LOCKE: [whispering] Sayid, you guard the front. I'll go around and cover the back. [To
 Kate] You head in through the side door.
 guard: 守卫;把守   cover the back: 善后   head: 这里作动词,指向......方向走
 Sayid,你在前面守着。我绕道后面去照应你。你就从边门进去。
-KATE: I'm going in alone?
 我一个人?
-LOCKE: It's better if you're the first one he sees.
 如果你是他第一个看见的人会比较好。
[Locke, Kate, and Sayid move towards the house. Kate moves in through the door. Jack is
 playing a piano. Kate approaches him from the back. He turns and sees her.]
 
-KATE: [cautiously] Hi.
 cautiously: 谨慎地
 嗨。
-JACK: What are you doing here?
 你怎么会在这?
-KATE: I came to get you.
 我是来找你的。
-JACK: Get out of here! Right now! Go!
 离开这!现在!快点!
-KATE: Jack!
 Jack
-JACK: Kate! They're watching me!
 Kate!他们在监视我!
[Kate sees a camera on the ceiling]
 ceiling: 天花板
-JACK: Get out of here!
 快点离开!
-KATE: I'm not leaving you!
 我不会丢下你的!
-JACK: Yes you are!
 你必须这样做!
[The door slams open as two men enter with guns drawn]
 slam: 猛撞,扣篮   drawn: 拔出的
-OTHER: Get down! Get down!
 趴下!趴下!
-PRYCE: Get down! Get her down!
 趴下!让她趴下!
[One of the Others throws Kate to the ground.]
 
-JACK: Don't hurt her! Don't hurt her!
 不要伤害她!不要伤害她!
-PRYCE: Step back, Doc. Step back.
 Doc=doctor
 退后,医生。退后。
[Two more Others come into the room with Sayid and takes him to the ground.]
 
-PRYCE: Hold him still!
 抓着他!
-KATE: Jack! Jack??? JACK!
 Jack! Jack??? Jack!
[Jack steps back as the Others restrain Kate and Sayid]
 restrain: 抑制,拘禁
-PRYCE: [to Kate] Who else is with you?
 还有谁和你一起来?
-KATE: Jack?
 Jack?
-JACK: Just answer the question, Kate.
 Kate,回答他吧。
-PRYCE: Ok, one more time. [Cocks gun] Who else is with you?
 cock: 公鸡;扣扳机,举起
 好了,我再问一遍,还有谁和你一起来?
-KATE: Nobody. Nobody else. It was just us.
 没有人。没有别的人了。就我们。
[Shot of Ben in his bedroom. Something rouses him but he can’t find anything. He
 elevates the bed he is in]
 rouse: 唤醒,振奋   elevate: 提升,鼓舞,兴建
 
-BEN: Alex? [He leans over and turns on his bedside lamp. Locke walks up to Ben and
 points his gun at him.]
 Lean over: 趴着转过身   bedside lamp: 床头灯 point: 点;指着
 Alex
-BEN: John!
 John
-LOCKE: Shhh. [Whispering] Keep your voice down.
 嘘。小声点说话。
-BEN: All right. It's all right, John. You don't have to point the gun at me. I can tell you
 where Jack is.
 好吧。好了,John。你不用把枪指着我。我可以跟你说Jack在哪。
-LOCKE: I'm not looking for Jack. I'm looking for the submarine. The submarine. Where is
 it?
 submarine: 潜艇
 我不是要找Jack。我要找的是那艘潜艇。那艘潜艇,在哪?
-BEN: I'm not sure what you mean, John. What submarine?
 submarine: 潜艇
 我不明白你在说什么,John。什么潜艇?
-LOCKE: The one you use to travel to and from the island. The one your man Mikhail told  
 me about. Right before I killed him.
 那艘你们用来往返这个岛的。你的人Mikhail告诉我的,就在我杀他之前。
-ALEX: [outside room] Dad? Who are you talking to?
 爸爸?你在跟谁说话?
-BEN: Alex, don't come in here!
 Alex,不要进来!
[Locke goes to the door and opens it. Alex is there. There is a knock on the front door.
 Locke looks, then captures Alex and forces her into the bedroom]
 knock: 敲;敲门声    force: 强迫,以武力威胁
-ALEX: What? What? Dad?!
 什么?什么?爸爸?!
[LOCKE grabs her and covers her mouth]
 grab: 抢夺,抓
-LOCKE: [to Ben] Tell her to be quiet!
 让她闭嘴!
-BEN: Alex! Please!
 Alex!别出声了!
-TOM: [from outside house] Ben? You awake?
 Ben?你醒了?
[Locke drags Alex into a closet]
 drag: 拖,拉
-TOM: [from outside house] I'm coming in!
 我进来了!
[Tom and another Other walk in the room.]
 
-BEN: What is it?
 有什么事?
-TOM: It's Austen and Jarrah. They're here. Somehow they found us.
 somehow: 不知怎么地,以某种方法 
 AustenJarrah。他们来了。他们还是找到我们了。
-BEN: Where are they now?
 他们现在在哪?
-TOM: We captured them. We're holding them over at my place. Want me to help you get
 out there?
 我们把他们抓住了。他们被关在我的地方。要我帮忙带你出去吗?
-BEN: No. Separate them. I want to know how they found us.
 separate: 分开
 不,把他们分开。我想知道他们是怎么找到我们的。
-TOM: What about Juliet and Shephard? Tomorrow, in the morning...
 JulietShephard怎么办?明天早上......
-BEN: Let me worry about that. Just go.
 你不用担心这个了,走吧。
-TOM: Got it.
 好吧。
-BEN: Richard? Wait a minute.
 Richard?等一下。
-TOM: I'll wait outside.
 我在外面等吧。
[Tom leaves. Richard walks closer to Ben.]
  
-BEN: I want you to bring me the man from Tallahassee.
 我想让你把那个来自Tallahassee的人带过来。
-ALPERT: What do you need him for?
 你要他来干嘛?
-BEN: Just do it. Now.
 把他带过来,马上。
-ALPERT: Ok. [Richard leaves. Locke and Alex come out]
 好吧。
-LOCKE: The man from Tallahassee? What is that, some kind of code?
 code: 暗号,密码
 来自Tallahassee的人?那是什么,一种暗号?
-BEN: No, John, unfortunately we don't have a code for "There's a man in my closet with a
 gun to my daughter's head.” Although we obviously should.
 unfortunately: 不幸地,遗憾地   closet: 壁橱;锁上;暗藏的,暗中的 obviously: 明显地,显而易见
 不,John,很遗憾我们没有一种暗号是“有个男人在我的橱子正用枪指着我女儿的头”。
 但很显然我们应该有的。 
-LOCKE: Sayid...he had a pack with him. [looking and pointing at Alex] I want her to
 retrieve it.
 retrieve: 检索,恢复,取回
 Sayid,他有一个包。让她把它拿过来。
-BEN: Okay. But you should know that my daughter currently hates me. So I'm not sure
 holding me hostage is your best option.
 currently: 目前  hostage: 抵押品,人质 option: 选项,选择
 好吧。但是你该知道我女儿现在很讨厌我。所以我不知道用我来做人质是否一个明确的选
 择。
-ALEX: Dad! [to Locke] I'll get your bag.
 爸爸!我去拿你的包。
[She walks out the door.]
 
[FLASHBACK]
 
[Cut to flower shop where Anthony Cooper and Mrs. Talbot (Peter’s mother) are finding
 flowers for their upcoming wedding. Locke walks in the doors.]
 upcoming: 接下来的,即将举行的   wedding: 婚礼
-MRS. TALBOT: I'm looking for something really stunning, something that will grab
 everyone's attention on the table.
 stunning: 惊人的,惊艳的    attention: 注意  
 我想要一些让人眼前一亮的花,一些会把人们的目光都停留在桌子上的。
Honey? What do you think of this one?
honey: 蜜糖,通常用作对爱人的昵称
亲爱的,你觉得
 这个怎么样?
[Mrs. Talbot finds a bouquet of flowers and shows Anthony.]
 bouquet: 花束,芬芳
-COOPER: That looks good. What do you think?
 很漂亮。你觉得呢?
-MRS. TALBOT: I like it. Maybe just a little larger.
 我很喜欢。可能会有点大。
-COOPER: Yeah.
 嗯。
[Cooper sees Locke behind the counter]
 counter: 收银台
-COOPER: Larger would be good. Uh, I'll go over there and take a look.
 大点没关系。啊,我到那边去看一下。
[Cooper walks over to Locke.]
 
-COOPER: Hello, John.
 你好,John
-LOCKE: Going to be a big to-do, or just the 2 of you and a preacher? I guess you couldn't invite me, huh? That would make for awkward introductions.
 to-do: 待办事项   preacher: 牧师,传道者   invite: 邀请   awkward: 尴尬的,笨拙的
 introduction: 介绍,引言
 要办喜事了吧。还是只是你们两个和牧师?我想你不会邀请我吧,嗯?那会是多么尴尬啊。
-COOPER: How did you even know that I was going to...?
 你怎么知道我将要......?
-LOCKE: I know...because her son came to me and asked why I gave you a kidney. He's
 on to you.
 be on to : 知道,识透,对某人找岔子,与......联系(商谈)
 我知道......因为他的儿子曾经来找过我,问我为什么要捐一个肾给你。他在找你茬。
 But he doesn't have any proof, so he came to me, hoping I would vouch for you.
 proof: 证据   vouch: 担保,发誓
 但是他没找到什么证据。所以他来找我,想我替你担保一下。
-COOPER: What did you say to him?
 你告诉他什么了?
-LOCKE: You're conning her, aren't you? You're going to marry her for her money, right?
 con: 哄骗;针对地;肺病
 你在骗她,不是吗?你为了她的钱才会跟她结婚的,对吧?
-COOPER: What is it you want, John?
 你想要什么,John
-LOCKE: I want you to end it. I want you to call off the wedding.
 call off: 取消,停止
 我想你停止这一切。我希望你取消这个婚礼。
-COOPER: Why are you doing this?
 你为什么要这样做?
-LOCKE: Because. Because it's not fair! You make people think that you're their family.
 And then you leave their life in ruins.
 fair: 公平的;市集,博览会,美女;马马虎虎地   ruin: 废墟;摧毁
 因为,因为这一点都不公平。你让别人都认为你是他们家里的一份子。然后你又抛弃他们
 毁了他们的生活。
 And I'm not going to let you do it again! You're going to call off your engagement and go...or I'm going to tell her the truth.
 engagement: 订婚,约会,决战   truth: 真相
 但是我不会然你再这么做的!要不取消你的婚约,要不我就把真相告诉她。
 I want to hear you say it! You say you're going to leave!
 我要听你说!说你要离开她!
-COOPER: Ok, John. You got it.
 好吧,John。我知道了。
[End flashback.]
 
[Cut to Ben’s bedroom. Locke is sitting down watching Ben.]
 
-BEN: Would you mind helping me get into my chair? No tricks, I promise. I just want
 some dignity.
 trick: 把戏,诡计;哄骗   promise: 保证,承诺   dignity: 尊严,体面
 不介意帮我坐到轮椅上吧?我保证不耍花样。我只想显得有尊严一些。
 You of all people should understand what it means to want some dignity.
 你和你们的人应该很清楚什么叫尊严。
[Locke goes and finds the wheelchair]
 
-BEN: Thank you. So tell me John. How do you expect to pilot our submarine? I mean, it's
 a complicated piece of machinery. You don't just press "submerge".
 expect: 期待,想到   pilot: 飞行员;暂时性的;驾驶 complicated: 复杂的 machinery: 机械 press:    submerge: 淹没,潜入,这里指潜艇的启动按钮
 谢谢。那么告诉我吧,John。你要怎么启动我们的潜艇?我是说,它是个复杂的机器。
 不是只按一下“启动”按钮就行的。
[Locke brings the wheelchair near the bed]
 
-LOCKE: I'll figure something out. For all you know I was a commander in the navy. Put
 your arm around my neck. I'll lift under your knees.
 figure out: 找出  commander: 司令,指挥官   navy: 海军 neck: 脖子
 lift under the knee: 从膝盖下面把人抱起   lift: 举起,升起    knee: 膝盖
 我自己会分析的。你要知道我曾经是个海军的指挥官。把你的手搭在我脖子上吧,我把你
 抱起来。
-BEN: What is in the pack, John? If you met Mikhail that means you were in the  communications station.
 communication: 沟通,交流     station:
 你包里有什么,John?如果你遇到了Mikhail说明你去过通讯站。
 Which means you found the explosives. So you're not planning to pilot the submarine
 anywhere, are you?
 explosive: 爆炸;爆破的,热烈的
 也就是说你发现了炸药。所以你根本就不是想把潜艇开走,是吗?    
 You're planning to destroy it. I know you, John Locke.
 destroy: 摧毁,毁坏 
 你是想要摧毁它。我很了解你,John Locke
-LOCKE: You don't know me at all.
 你一点都不了解我。
-BEN: I know you were born in California. I know you were raised in foster care.
 California: 加州,位于美国西岸,太平洋沿岸
 我知道你是在加州出生的。我也知道你是在看护所长大的。
 I know you wasted a big part of your life in Tustin, pushing papers at a company that
 manufactured industrial boxes.
 Tustin: 塔斯珽市,位于加州南部 push paper: 做琐碎的工作 manufacture: 制造
 Industrial: 工业的 
 我也知道你浪费了大半生在塔斯珽一个生产纸箱的工厂里做些琐碎的工作。
 I know you spent the 4 years prior to your arrival on this island in a wheelchair.
 Prior: 先前的,早前  arrival:到达,到来
 我还知道你在来到这个岛之前的四年里都是与轮椅为伴。
 And I know how you ended up in it. Tell me, John, did it hurt?
 文凭也知道你为什么会坐在轮椅上。告诉我,John,那是不是很痛?
-LOCKE: I felt my back break. What do you think?
 我当时觉得我的脊椎断了。你觉得怎样?
[Shot of Kate locked up in a game room. She is sitting on a pool table and works her
 handcuffs so they are in front of her. Tom walks in]
 game room: 游戏室,这里指桌球室 pool table: 桌球台 handcuff: 手铐
 
-TOM: I didn't think I'd see you again so soon, Kate.
 我没想到我会这么快就再看到你,Kate
-TOM: [Turns to unknown person, points to his head] Be careful in here.
 自己注意点。
[Jack walks through the door into the room where Kate is being held]
 
-JACK: [to Tom] Thanks.
 谢谢。
[Tom leaves and shuts the door. Jack sits down on a chair]
 shut the door: 关门
-JACK: Did they hurt you?
 他们有伤害你吗?
-KATE: No. They hurt you?
 没有。你呢?
-JACK: [laughing] No.
 没有。
-KATE: What is all this?
 这是哪里?
-JACK: This is where they live.
 这是他们住的地方。
-KATE: And the people they took? The kids?
 还有那些他们抓走的人呢?那些孩子?
-JACK: They're all safe.
 他们都很安全。
-KATE: Safe? So you're with them now.
 安全?那么你现在是跟他们一伙了。
-JACK: I'm not with anyone, Kate.
 我没有跟谁一伙,Kate
[She hops off the pool table and goes to Jack]
 hop off: 跳下
-KATE: What did they do to you???
 他们对你做过什么?
-JACK: Nothing.
 什么都没有。
-KATE: Then why are you acting like this?
 那位什么你要这样?
-JACK: There's no way. You...there's no way that I could...
 没办法。你......我没办法。
-KATE: I came here to help you! So why don't you just tell me why you're...
 我来这是来帮你的!那为什么你就不能跟我说为什么你要......
-JACK: I told you not to come back here for me!
 我跟你说过不要来这找我!
-KATE: [sadly] I didn't think you meant it.
 我不认为你是说真的。
[They look at each other. Kate kneels and places her hand on his arm]
 kneel: 跪下
-KATE: What did they do to you Jack?
 他们对你做了什么,Jack
-JACK: I made a deal with them. They're going to let me go.
 make a deal with: 和......约定
 我跟他们说好了。他们很快就会放我走。
-KATE: Where?
 去哪?
-JACK: Home.
 回家。
-KATE: When?
 什么时候?
-JACK: First thing in the morning. [whispering] I can bring back help, it's our best chance.
 明天早上。我可以回去营救你们,这是我们最好的机会。
-KATE: You trust these people? They are liars! Why would you believe a word that…
 liar: 骗子,说谎者
 你相信这些人?他们都是骗子!为什么你会相信他们说的......
-JACK: I trust them because you told me to, Kate. When you asked me to save Sawyer's
 life.
 我相信他们是因为你让我这么做,Kate。当你让我去救Sawyer一命时。
-KATE: Jack. What did they tell you?
 Jack,他们跟你说过什么吗?
[The door unbolts. Juliet looks on]
 unbolt: 打开,拔去门闩
-JULIET: Jack, we need to go.
 Jack,我们得走了。
-JACK: I'll be right there.
 我会去那的。
[She leaves and closes the door]
 
-JACK: I asked that you not come back here for me and I wish...I wish that you hadn't.
 我让你不要回来找我,我希望......我希望你没有来过。
[Jack stands to leave. He stoops and whispers to Kate.]
 stoop: 弯腰,弓背
-JACK: But I will come back here for you.
 但是我会回来找你的。
[Jack turns and walks out the door.]
 
[FLASHBACK] [Cut to Locke pulling into a parking lot in a Volkswagen. He gets out of the
 car. Two people stop him.]
 pull into:(车辆)驶入    parking lot: 停车场     Volkswagen: 大众汽车
-DETECTIVE MASON: John Locke?
 John Locke?
-LOCKE: Yeah.
 是。
-DETECTIVE MASON: Detective Mason. That's Detective Reed. Do you mind if we ask
 you a few questions?
 detctive: 警探,侦探 
 我是Mason探员。这是Reed探员。不介意我们问你几个问题吧?
-LOCKE: No, of course not.
 不,我很乐意。
-DETECTIVE MASON: Do you know a man named Peter Talbot?
 你认识一个叫Peter Talbot的人吗?
-LOCKE: [slowly] No, I don't think so.
 不,我不认识。
-DETECTIVE MASON: Thin, brown hair, 20's?
 20's: 2030岁之间的人
 瘦瘦的,褐色头发,20来岁的。
-DETECTIVE MASON: If it will be helpful we believe he was here in your apartment 2
 days ago.
 apartment: 一套公寓房间
 我们有理由相信他两天前曾去过你的公寓。 
-LOCKE: Oh, yeah. Yeah, he was a solicitor. I, I, uh, sent him away.
 send away: vi. 派遣(发送,赶出,解雇)
 啊,对。对,他是个推销员。我,我,呃,把他赶走了。
-DETECTIVE MASON: Mr. Talbot's family is worth somewhere in the neighborhood of 200
 million dollars. So I'm curious, what exactly was he selling you door-to-door?
 worth: 价值  neighborhood: 邻近地区,街坊 million: 百万  curious: 好奇的 door-to-door: 挨家挨户的
 Talbot先生的家族在他们那一区拥有2亿美元的家产。所以我很好奇,他会挨家挨户的推
 销什么给你?
-LOCKE: Well, I...look I told you I don't know him so...
 呃,我......听着,我告诉你我不知道他这么......
-DETECTIVE MASON: Then why was your name and address on a piece of paper in his
 pocket, Mr. Locke?
 pocket: 口袋
 那么为什么你的名字和地址会在这张在他口袋里发现的纸条上,Locke先生?
-LOCKE: Why were...would you be looking through his pockets?
 为什么......你们会去搜查他的口袋?
-DETECTIVE MASON: Because Peter Talbot's dead.
 因为他死了。
[End flashback.]
 
[Cut to Ben’s house. Locke is looking out a window pensively.]
 pensively: 沉思地,焦虑地
-BEN: It wasn't easy you know. Being in that hatch with you all the time. Knowing you had
 no business walking around.
 hatch: 舱  have no business:  无所事事的,漫无目的的
 那是真不容易,你知道吗。整天跟你呆在那个舱里。你那时候还无所事事地到处走。 
 Knowing I couldn't even ask you about it without telling you who I really was.
 without: 没有,缺乏,不
 我还不能问你为什么那样因为我没有告诉你我到底是谁。
-LOCKE: So ask me now. Now that I know who you really are.
 那么你现在问我吧。我现在知道你是谁了。
-BEN: Was it immediate? It started the moment you got here?
 immediate: 立即的,当前的,直接的  moment: 时刻,瞬间
 你的脚是马上恢复知觉的吗?当你刚来到这的时候?
-LOCKE: Yeah.
 是啊。
-BEN: And you were just walking? The feeling returned right after the crash? That day?
 然后你就是那样可以再走路了?你的腿的知觉在飞机坠毁之后就回来了?在那天?
-LOCKE: That's what immediate means Ben. You’re wondering why it hasn't happened for you.
 wonder: 疑问;奇迹
 就是那样,Ben。你是想问为什么你就不会那样吧。
 You're not recovering as fast as you'd like. How long has it been since Jack fixed you?
 recover: 恢复,康复 fix: v. 使...固定,修理,准备【这里用作治疗】
 你没有跟你想象那样快速康复。Jack给你治疗之后有多久了?
 A week? Now that I think about it, how'd you get sick in the first place?
 sick: 生病的,恶心,令人厌烦的   in the first place: 首先,究竟,当初
 一周?现在我倒是在想你当初是怎么得病的?
-BEN: Are you afraid it will go away, John? Is that why you want to destroy the submarine?
 你是害怕那感觉会消失吗,John?是因为这样你才想要去破坏那艘潜艇吗?
 Because you know if you ever leave this island you'll be back in the chair?
 chair: 椅子,这里指轮椅
 因为你知道如果你离开这个岛,你就会再次回到轮椅上去?
-LOCKE: You got anything to eat?
 你有吃的吗?
[Cut to a scene of Sayid cuffed to a play set. Pryce looks over him. Alex approaches.]
 cuff: 袖口;用手轻拍,这里指轻轻靠在  play set: 秋千之类的公园里常有的娱乐设施
-PRYCE: Hey. Go on home kid. You know you’re not supposed to be here.
 be supposed to: 应该,注定
 嘿,回家吧,孩子。你知道你不应该出现在这的。
-ALEX: My father sent me to get his pack.
 send someone to do: 派某人去做
 我爸爸让我来拿回他的包。
-PRYCE: Why?
 为什么?
-ALEX: I don't know Ryan, but he told me to get it.
 我不知道,Ryan,他就是那样跟我说的。
-PRYCE: All right, here you go.
 好吧,给。
[Pryce gives Alex Sayid's backpack. She turns on her heel and walks away.]
 turn on one's heel: 急向后转     heel: 脚跟
-SAYID: You're Alex aren't you?
 你是Alex吧,是吗?
-PRYCE: Hey, can it.
 嘿,别说话。
-ALEX: How do you know my name?
 你怎么知道我的名字?
-SAYID: Because you look like your mother.
 因为你看起来跟你妈妈很像。
-ALEX: My mother is dead.
 我妈妈已经死了。
-SAYID: I'm sure that's what they told you.
 我知道他们肯定会那样跟你说。
[PRYCE stands up and hits Sayid with his gun. He falls.]
 
-PRYCE: Get going, Alex. [to Sayid] Keep your mouth shut.
 shut: 这里作形容词,关上的,停业的
 快走吧,Alex。闭上你的嘴。
[Alex walks away. Scene cuts to Locke driving Ben's wheelchair into the living room. Ben
 turns on a light]
 
-LOCKE: Where do you get electricity?
 electricity: 电,电流,电力
-BEN: We have 2 giant hamsters running on a massive wheel at our secret underground
 cave.
 giant: 巨型的 hamster: 仓鼠   massive: 巨大的,结实的 wheel: 轮子
 secret: 秘密的,秘密  underground: 地下的;地铁   cave: 洞穴
 我们在地下有个隐蔽的掩体,里面有两只大仓鼠在一个巨轮里面不断地跑。 
-LOCKE: Yeah, that's funny.
 是吗,真有趣。
-BEN: There are leftovers in the refrigerator. Help yourself.
 leftover: 残余物,吃剩的饭菜  refrigerator: 冰箱
 那里有一些吃剩的饭菜在冰箱。自己拿吧。
[Locke goes to the kitchen. He walks and opens the refrigerator, and takes out one of the
 plates.]
 
-BEN: I ate most of the dark meat. Sorry.
 dark meat: 红肉,鸡腿肉
 抱歉,我一直都是吃得这种肉。
[Locke tears in to the food.]
 tear into: ......猛攻,这里指吃得狼吞虎咽
-LOCKE: I never really appreciated chicken until right now.
 appreciate: 欣赏,感谢,体会
 我从来都没有像现在这样喜欢鸡肉的。
-BEN: I know you think you need to do this, John, but if you blow up my submarine, I have
 a big problem with my people.
 blow up: 炸毁
 我知道你认为你必须要这样做,John,但是要是你炸了我的潜艇的话,我就很难跟其他
 人交代了。
-LOCKE: Is that supposed to be an incentive not to blow it up?
 incentive: 刺激,鼓励,动机
 你觉得这样就可以让我不去毁了它吗?
-BEN: I was born on this island. Not many of my people can say that. Most of them were
 recruited and brought here and as much as they love this place,
 recruited: 征用,雇佣,补充(体力)
 我是在这个岛上出生的。但是很多其他的人不是。他们大多数都是被征召或被带过来的,
 而且他们非常喜欢这个地方,
 as much as they would do anything to defend it, they need to know they can leave if they
 want to. The sub maintains that illusion.
 defend: 防御,保卫,辩护 sub=submarine maintain: 维持,供养 illusion: 幻想
 他们也愿意做任何事去保护它。他们需要知道随时他们都可以离开。这个潜艇保证了
 这一点。
-LOCKE: So you're lying to them?
 所以你就对他们撒谎?
-BEN: No. There here because they want to be here. Some of them are just not ready to
 make a full...commitment yet.
 commitment: 承诺,保证,献身,定期付款
 没有。他们之所以在这是因为他们想在这。虽然其中有些人还没准备好要一辈子......
 住在这。
 But you John...you've already made that commitment. And now you have choice...
 because if you stop and think, I can show you things.
 但是你,John......你已经这么决定了。你现在有一个选择,要是你能停下来好好想想,
 我可以给你看点东西。
 Things I know you want to see very badly. Let me put it so you'll understand. Picture a
 box. You know something about boxes, don't you John?
 picture: 图片;想象,拍照
 一些你做梦都想看到的东西。我来给点提示,你就可以知道是什么了。想象有一个盒子。
 你知道一些关于盒子的事吧,是吗,John
 What if I told you that somewhere on this island there's a very large box...and whatever
 you imagined...
 imagine: 想象,幻想
 如果我告诉你这个岛上有一个非常大的盒子......而你想象它是什么都行......
 whatever you wanted to be in it...when you opened that box, there it would be. What
 would you say about that, John?
 无论什么你想会在里面的东西......当你打开那个盒子,就会出现在里面。你觉得那会怎样
 呢,John
-LOCKE: I'd say I hope that box is big enough to imagine yourself up a new submarine.
 我会说我希望那是个足够大的盒子能让你联想到一艘新的潜艇。
-BEN: Why are you so angry, John?
 为什么你会那么生气呢,John
-LOCKE: Because you're cheating. You and your people. Communicate with the outside
 world whenever you want to you...you come and go as you please...
 cheat: 欺骗,作弊   communicate: 联系,沟通 whenever: 随时,任何时候
 please: 高兴;请
 因为你在说谎。你和你的那些人。你们随时都在跟外面的世界联系......你可以随心所愿的
 往返这个岛。
 you use electricity and running water and guns...you're a hypocrite...a pharisee. You
 don't deserve to be on this island.
 electricity :  running water: 自来水 hypocrite: 伪君子,伪善者 pharisee:自诩清高者,伪善者
 deserve:应受,应得
 你们使用电力,自来水和枪械......你是个伪君子,是个伪善者。你不应来到这个岛上的。
 If you had any idea what this place really was...you wouldn't be putting chicken in your
 Refrigerator.
 have idea: 知道,了解
 如果你知道这里到底是个什么地方......你就不会把鸡肉放在你的冰箱里了。
-BEN: You've been here 80 days, John. I've been here my entire life. So how is it you think
 you know this island better than I do?
 entire: 完全的,全部的 
 你在这里才80天,John。我在这里住了一辈子。你觉得你会比我更加了解这个岛吗?
-LOCKE: Because you're in the wheelchair and I'm not.
 因为你是坐在轮椅上,我不是。
[Alex comes back. She steps in the door.]
 step in: 踏进
-BEN: Did you have any problems?
 遇到麻烦了吗?
[She signals no.]
 signal: 信号;表达,发暗号
-LOCKE: Okay. Here's how this is going to work. She's going to take me to the sub. Once
 we are there, I let her go.
 好了。现在要这么办。她将会带我到潜艇那里。只要我们到了那里,我就让她走。
-BEN: John, she's done enough. Let me take you.
 John,她已经做了很多了。让我带你去吧。
-LOCKE: I don't want you to slow me down. [to Alex] Come on. Let's go.
 我不想被你拖后腿。来吧,走吧。
-BEN: John, before you go you should know. Jack and I made a deal. In less than an hour
 he's leaving the island on that submarine and it's a one-way ticket.
 less : 较少,在...之内    one-way ticket: 单程票
 John,在你走之前你应该知道。我和Jack约定了。在一小时之内他就要乘坐那艘潜艇离开
 这个岛而且以后都不会回来。
 The anomaly wiped out our communications. We have no way of contacting the outside
 world.
 anomaly: 异常,反常现象    wipe out: 消灭,彻底摧毁    contact: 联系,联络
 那次异象摧毁了我们的沟通设备。我们不能联系到外面的世界。
 Which means when that sub leaves, it can never come back.
 那就意味着一旦潜艇开走了,它就永远不会回来。
 So whether you destroy the submarine or whether you let it go, the end result is the same. No one will find this island.
 所以无论你是去毁灭它还是让它走,结果都是一样。再也没有人会发现这个岛。
-LOCKE: [to Alex] Let's go. Come on.
 走吧,快点。
[They leave.]
 
-ALEX: You know he's manipulating you, right?
 manipulate: (暗中)操控,影响
 你知道他在利用你,对吧?
-LOCKE: How's that?
 为什么?
-ALEX: That's what my father does. He manipulates people. He makes you think it's your
 idea, but it's his.
 那就是我爸爸的处事方式。他利用别人。他让别人相信那是你的主意,但其实是他的。
-LOCKE: I'll have to keep that in mind.
 keep in mind: 用心记,记在心上
 我会记着的。
[They come to the end of the path. The sub is visible in the background.]
 visible: 可看见的,显而易见的
-ALEX: The submarine is down there. At the end of the dock.
 dock: 码头,船坞,被告席
 潜艇就在那下面,码头的尽头。
-LOCKE: I'm sorry I had to involve you in this.
 involve: 牵涉,包含,把某人卷入......
 很抱歉把你也卷入了这件事里。
[He goes towards the sub.]
 
[Secretly, Danielle had been there watching the scene. She sees Alex walk away; yet, Alex does not see her mother.]
 secretly: 秘密地,隐蔽地   yet: 仍未
[Locke goes to the end of the pier. He finds the submarine and opens it. He looks inside it
 and walks around, fiddling with the controls.]
 pier: 突出海面上的码头   fiddle: 不停摆弄,拉小提琴  control: 这里作名词,指
 潜艇上的控制装置
-JACK: Look I know you don't owe me anything, but I need to ask you for one last favor.
 owe: 欠  ask for a favor: 请求,求情
 听着,我这到你不欠我什么,但是我还是想你帮我最后一个忙。
-BEN: You don't knock?
 你没敲门吧?
-JACK: I need you to let my friends go after I'm gone.
 我想你在我走了之后把我的朋友放了。
-BEN: And if I said no would that stop you from leaving?
 如果我拒绝的话你是不是就不走了?
-JACK: Of course it would.
 那当然了。
-BEN: Your friends are only here to rescue you, but you seem to be doing a good job of
 rescuing yourself so I suppose there's no reason to keep them here.
 rescue: 营救,拯救   keep: 保持,这里指让......停留
 你的朋友是来这救你的,但是看来你足可以自己拯救自己。所以我认为他们没必要留在这。 
-JACK: Do I have your word on that?
 your word: 你的话
你可以保证吗?
-BEN: You have my word.
 have one's word: 保证
 我可以向你保证。
[He moves his wheelchair towards Jack and shakes his hand]
 
-BEN: I'll let them go, just as soon as you've left the island.
 你一离开这个岛我就会放他们走。
[Jack walks away]
 
-BEN: [to Juliet] Well, I guess this is it.
 那么,我想就这样吧。
-JULIET: Thank you, Ben, for keeping your promise.
 keep promise: 遵守承诺
 谢谢你,Ben,谢谢你可以遵守承诺。
[Juliet and Jack leave.]
 
[The scene goes to Locke walking back from the pier. He is wet. Jack, Juliet, and a couple
 others walk towards him]
 a couple: 一些,这里省略了“of”。
-PRYCE: Hey! Hold it right there. Get your hands up. Get down! I said get down!
 get down: 沮丧;下来,这里指跪下
 嘿!站在那。举起手。跪下!我说让你跪下!
[LOCKE holds his hands up.]
 
-JACK: What are you doing here, John?
 你在这干什么,John
-LOCKE: I'm sorry, Jack.
 我很抱歉,Jack
-JACK: Sorry for what?
 为什么?
[The submarine blows up in the background.]
 
[FLASHBACK]
 
[Scene goes to Anthony Cooper’s house. He goes up to a door and bangs on it. Cooper
 answers, and Locke walks in.]
 bang: 用力地关上,撞击,爆炸
-LOCKE: What did you do?
 你做什么了?
-COOPER: John?
 John
-LOCKE: Tell me. Tell me you didn't do it.
 告诉我。告诉我你没有那样做。
-COOPER: What are you talking about?
 你在说什么呢?
[Cooper shuts the door.]
 
-LOCKE: Tell me that you didn't kill that kid.
 告诉我你没有把那孩子给杀了。
-COOPER: What? You think I had something to do with Peter’s death?
 have something to do with: ......有关
 什么?你认为我跟Peter的死有关?
-LOCKE: I tell you to end things with his mother and the next thing you know he's dead!
 我让你跟他妈妈断绝关系但是接下来的确是他死了。
-COOPER: John now calm down, please. Think about what you're saying. Why would I kill
 Peter?
 John,先冷静下来,好吧。想清楚你到底在说什么。我为什么要杀Peter
-LOCKE: He was on to you!
 因为他在找你岔子!
-COOPER: John, I've been doing this for a long time. I'm not sweating some rich kid.
 sweat: 流汗,(为鸡毛蒜皮的事)担忧,焦虑;汗水
 John。我这样做已经很久了。我没有跟这个有钱的孩子过不去。
-LOCKE: Then why are you still here?
 那你为什么还在这?
-COOPER: What do you mean?
 你什么意思?
-LOCKE: I tell you to leave. You tell me you're going to leave town. Why are you still here?
 我让你离开。你跟我说你会离开这里。那你为什么会还在这?
-COOPER: Now listen, John. I'll be honest with you. I didn't end it. I was looking for an
 angle.
 angle: 角度,角,观点;斜移,以某种角度报道,钓鱼
 听着,John。我对你说实话吧。我还没有搞定。我在寻找一个切入点。
 I wanted to make some money before I skipped out. But then all this happened.
 skip out: 溜走,突然离开
 我想在我走之前弄点钱回来。但这偏偏就发生了。
[Cooper pours two glasses of MacCutcheon whiskey]
 pour: 倾倒,斟
-COOPER: Peter died and everything just went straight into the tank. She's devastated.
 She's called off the wedding.
 go into the tank: (俚)表现很差,耽搁 straight: 直接地 devastate: 摧毁;使震惊
 Peter死了让一切都被耽搁了。她受了很大打击。她取消了婚礼。
 There's no profit in it, John. I'm a con man, not a murderer.
 profit: 利益,好处    murderer: 谋杀者,凶手
 我什么好处都没得到,John。我是个骗子,但不是凶手。
-LOCKE: She called off the wedding?
 她取消了婚礼?
-COOPER: She said she couldn't deal with it. She needs to be alone.
 她说她处理不了了。她需要单独冷静一下。
-LOCKE: So if I were to call her, right now, that is what she would tell me?
 那么我现在给她打电话,她也会那样告诉我?
-COOPER: Phone’s right over there, John.
 电话就在那,John
[LOCKE picks the phone off the cradle.]
 pick off: 摘下  cradle: 摇篮;发源地;电话的听筒架
-LOCKE: What's her number…?
 她电话号码是......
[Cooper tackles Locke sending him through the window behind him. The window shatters
 as Locke falls eight stories to the ground below.]
 tackle: 解决,对付,抢截(球类);工具 shatter: (使)破碎,碎裂,给与极大打击
 storey: 楼层
[Scene cuts to a hospital room. Locke is badly bruised. The detectives from earlier are in
 his room.]
 bruise: 撞伤,打击,挫伤  
-DETECTIVE MASON: Mr. Locke, we know this isn't what you want to here, but your
 father's gone.
 Locke 先生,我们知道你不想听到这些,但是你父亲跑了。
 We know he fled to Mexico shortly after your encounter, then he disappeared. I'm sorry,
 but he could be anywhere in the world right now.
 fled: flee的过去式和过去分词,迅速离开,(指遇到危险时)逃避,逃跑 encounter: (意外等)遭遇,(体育比赛)交锋   disappear: 消失,失踪
 我们了解到他在你出事之后迅速逃到墨西哥去了,然后他就失踪了。我很抱歉,他现在可
 能在世界上任何一个角落。
[Locke doesn’t answer. A therapist enters the room]
 therapist: 治疗师,临床医学家
-KINCAID: All right detectives, that's enough. Mr. Locke has work to do today.
 好了探员们,今天到此为止。Locke先生还有别的事要做。
[Kincaid opens the blinds]
 blind: 瞎的,盲的;窗帘,尤指卷帘
-DETECTIVE MASON: We'll let you know if anything develops.
 develop: 发展,研发,加剧,阐明,冲印
 我们会让你知道事情的进展的。
[They leave]
 
-KINCAID: John, John, John. We have got ourselves quite a day ahead of us my friend.
 It's a fine time to get you up out of that bed.
 ourselves: (反身代词)我们自己    ahead of: 提前,领先,超出
 JohnJohnJohn。我们今天要做的事可真够多啊,朋友。是时候把你从这床上弄出来了。
-LOCKE: No. I don't want to.
 不,我不想走。
-KINCAID: John, I don't remember asking.
 John,我可不是在问你。
[Kincaid lowers the rail on the bed, pulls the covers off Locke, then leaves the room and
 comes back with a wheelchair]
 lower: 降低,调低   rail: 栏杆,扶手,铁轨   pull off: 脱下 cover: 覆盖物,指衣服
 
-KINCAID: Now. Most people struggle with this at first, but don't worry, you'll get used to it.
 struggle: 奋斗,挣扎   get used to: 习惯于
 现在就下来。许多人一开始都会很困难,但不用担心,你会习惯的。
-LOCKE: Uh, no, please, I, I can't do this.
 噢,不要,拜托,我,我不行。
-KINCAID: John, you fell 8 stories and survived, okay. I don't want to hear about what you
 can't do. Now let's go. It's going to be all right.
 survive: 生还,幸免于难
 John,你从八楼掉下来都没有死,好了。我不想听你说什么不可以。现在就走。没事的。
-LOCKE: No I don't, no I don't think...
 不,我不行。我不......
-KINCAID: It's going to be fine, John.
 一切都会好起来的,John
[Kincaid picks up Locke.]
 pick up: 扶起
-LOCKE: I don't think I...think I can...
 我觉得,我觉得我不可以......
[Kincaid takes Locke to the wheelchair. He places Locke in the wheelchair.]
 place: 作动词,放置,排名,用......替代
-KINCAID: You're fine. There you go. There you go, buddy. Wasn't that bad, was it? I'll be
 right back, buddy.
 buddy: 朋友,同伴,老兄
 你行的。看你做到了。你做到了,朋友。不是那么糟糕吧,对吗?我会回来的,朋友。
[Kincaid leaves. Locke starts to cry.]
 
[End flashback.]
 
[Cut to Locke, handcuffed to an overhead pipe in a dark room. Ben and Alpert come into
 the room to talk to John.]
 handcuff: 这里作动词,指被用手铐锁起   overhead: 在头上方的,高架的 pipe: 管子
 
-BEN: Well, John, you've really gone and done it now.
 那么,John,你真的那么做了。
-LOCKE: You don't have to pretend to be disappointed anymore. We both know you
 wanted it to happen.
 pretend: 假装,自诩   disappointed: 失望的   anymore: (不)再,再也(不)
 你不用在这假装很失望了。我们都知道你希望它发生。
 That's why you left the C-4 in Sayid's bag because you wanted me to make it happen.
 那就是你把一个C4炸弹放进Sayid的包里的原因,因为你想炸掉它。
-BEN: Uncuff him please, Richard.
 Uncuff: 解开手铐
 放开他吧,Richard
[Alpert goes to release Locke.]
 Release: 释放,放走,发泄,公布
-ALPERT: You going to do anything stupid?
 你不会做什么傻事吧?
-LOCKE: No, sir.
 不会,先生。
[Alpert releases Locke.]
 
-BEN: Do you remember earlier, John, when you called me a cheater...when you said I
 didn't deserve to live on this island?
 cheater: 骗子,背叛者  
 你还记得较早之前,John,你说我是个骗子......你说我不配住在这个岛上的时候吗?
 Well get this, there I was shaking hands with Jack and thinking I'd give almost anything to
 come up with a way to stop him from leaving...
 I'd=I would   come up with a way: 想出一种方法   stop from doing: 阻止做
 呃,这样说吧,我在跟Jack握手时认为我会想尽办法去阻止他离开......
 because to let him go would be a sign of weakness, of failure, of defeat. People would
 see that. They would know it.
 weakness: 弱点,虚弱,迷恋   defeat: 击败,阻扰,失败
 因为让他离开是软弱,失败的象征。人们会看见,人们会知道的。
 And that, John, would be the end of me. But to kill him, that would be cheating, because
 my people also heard me make a promise and to break my word,
 而且那样的话,John,将会成为我的终结。但是杀了他的话,就是食言,因为我的人们
 也会听到我没有遵守我许下过的承诺。
 and that would be the end of me too. And then you came striding out of the jungle, John,
 to make my dream come true.
 stride: 大步走
 那也会成为我的终结的。在这生死关头你走出来了,John,让我梦想成真了。
-LOCKE: You're not going to start talking about the magic box again are you?
 你不想再说一下那个魔法盒子了吗?
-BEN: No, John. I'm going to show you what came out of it.
 不,John。我想让你看看从里面走出来的东西。
[Alpert pulls Locke up. They leave, as Alpert pushes Ben through the hall.]
 
-BEN: When I asked you earlier if it hurt when you suffered your injury, I think you
 misunderstood me.
 Injury: 伤害,损伤 misunderstood: misunderstand的过去式和过去完成时,误解
 当我问你那一次受伤是不是很痛的时候,我想你误解我了。  
 Seems fairly obvious that when a person's back smashes into a hard surface after being
 thrown from a building, that that's going to sting a little.
 fairly: 相当的,公平地,简直,竟然  obvious: 明显的,公认的  Smash into: 迎面撞在  surface: 表面,平面   sting: (虫)叮咬,使刺痛,激怒
 很明显当一个人的被从一座楼里扔下来撞到硬地上,那当让会痛好一阵子。
 But I really wasn't asking about the physical pain.
 physical: 物理的,身体的,客观存在的
 但我真的不是问你身体上的疼痛。
-LOCKE: What, do you want to know if it hurt my feelings?
 什么,你是想知道那对我心里造成的伤害吗?
-BEN: No John. I wanted to know what it felt like when your own father tried to kill you.
 不是,John。我是想知道当你亲生父亲要杀你的时候,你有什么感觉。
 He's the reason you destroyed the submarine, isn't he? You're afraid.
 是因为他你才要炸毁那艘潜艇的,是吗?你害怕。
 You're afraid of him and this is the one place he can never find you. This is the one place
 he can never get to.
 你很害怕他而这里确是唯一能让他找不到你的地方。是他永远都来不了的地方。
-LOCKE: What do you want from me?
 你想从我身上得到什么?
-BEN: I don't know how it happened, but you seem to have some communion with this
 island, John, and that makes you very, very important.
 communion: 交流,交融
 我不知道是怎么回事,但是你好像能跟这个岛交流,John,这就令你变得非常重要。
 You have no idea what you're talking about of course, but in time you'll have a better
 understanding of things.
 当然对于这些你有点摸不着头脑,但是总有一天你会慢慢理解的。
 So what do I want? I want to help you, John.
 我想要什么?我想帮你,John
-LOCKE: Why?
 为什么?
-BEN: Because I'm in a wheelchair and you're not. Are you ready to see?
 因为我行动不便,而你不是。你准备好要看了吗?
[Alpert opens the door to the cell. Locke cautiously looks inside of the room. Inside he sees Cooper, tied to a chair, with bruises covering him. He looks frightened.]
 cell: 牢房,细胞,电池   tie: 绑;领带 frightened: 受惊的,害怕
-LOCKE: Dad?
 老爸?
 
词汇解析:Charlotte Kwok 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店