看LOST学英语 第三季14集: Exposé
exposé: (法)暴露的,揭露的
[Nikki runs through the jungle. She grabs something out of her bag, and buries it in the dirt
quickly, before continuing her run]
grab: 抓住,强夺 bury: 埋 dirt: 泥土,尘埃 continue: 继续
[FLASHBACK]
[Nikki steps down the stairs in a strip club, wearing a white jacket and hat]
step: 走下 strip: 脱衣舞;出去,脱去 club: 俱乐部
-ANNOUNCER: And now, dancing on stage three, the pride of Saint Paul, Corvette!
announcer: 播音员,节目主持 pride: 骄傲
现在,在三号台跳舞的是Saint Paul的骄傲,Corvette!
[Nikki pole dances, stripping off her jacket. She notices a man enter a back room and
heads to investigate. She enters to find the man with a case full of money, and another
man in a hat sat facing CCTV feeds]
pole dance: 钢管舞 notice: 注意;公告,通知 investigate: 调查,研究 case: 案件,事例,箱子 CCTV: closed-circuit television,闭路电视 feed: 饲料;喂养;(电视中心台)网络节目供应系统
-NIKKI: No. That's the money for the orphanage. That means, Mr. LaShade, you're the
Cobra.
orphanage: 孤儿院 cobra: 眼镜蛇
不,那是捐给孤儿院的钱。那就是说,LaShade先生,你就是眼镜蛇了?
-LASHADE: Sorry baby, it's just business.
抱歉,宝贝,这只是生意。
-NIKKI: All this time it was you.
all this time: 也作 all the time,一直
一直以来都是你。
-LASHADE: Pretty and smart. What a shame.
pretty: 漂亮 smart: 醒目,聪明 shame: 羞耻,令人惋惜的事
漂亮而又聪明的女人。多么可惜啊。
[LaShade looks to the other man, who attacks Nikki. She kicks the gun out of his hand and
karate chops him in the neck]
Attack: 袭击,攻击,突击 karate chop: 沉重的一击 karate: (日)空手道
-NIKKI: Razzle dazzle! Ha!
razzle dazzle: 使人眼花缭乱的,烂醉,胡闹,波动式旋转木马;(俚)耍花招,假动作
看我的!哈!
[She grabs the gun but LaShade grabs another first, and shoots her three times. Two other strippers enter]
stripper: 脱衣舞娘
-LASHADE: Autumn, Crystal, bad news. Corvette was working for the Cobra. But fear not, he will pay.
Autumn, Crystal,有个坏消息。Corvette一直都在替眼镜蛇做事。但是别害怕,他会得到报应的。
-DIRECTOR: And, cut!
好,咔!
[A man with a clipboard signals the scene's end. Production crew rush around. Nikki lifts
herself up]
clipboard: 剪贴板,编辑版 signal: 信号,提示 production crew: 摄制组 production: 生产,制作 crew: 全体工作人员,工作人员 rush around: 忙的团团转 lift oneself up: 自己站起来
-LASHADE ACTOR: Oh here, let me give you a hand.
give a hand: 帮忙
来,我拉你起来。
-NIKKI: Oh thank you, Billy Dee it was so great working with you.
噢,谢谢,我很高兴能跟你合作Billy Dee。
-BILLY DEE: Oh no, the pleasure's all mine, thank you very much.
噢,不,是我的荣幸。谢谢你。
-NIKKI: You're sweet.
sweet: 甜的,形容人的时候指贴心,甜蜜。
你真好。
-BILLY DEE: Take care.
保重。
-NIKKI: You too.
你也是。
[Nikki heads over to meet the director]
director: 导演,董事,经理,院长
-DIRECTOR: Alright, that's a series wrap for Corvette! Let's hear it for Nikki!
series wrap: 谢幕演出 series: 系列 wrap: 包,缠,(拍摄电影时)完成拍摄,停机
hear it for someone: (俚)请掌声鼓励
好了,这是Corvette的谢幕演出!我们为Nikki鼓鼓掌吧!
[Most of the production crew clap and whistle]
clap: 鼓掌,拍手,轻拍某人的背 whistle: 哨子,吹口哨,警笛声
-NIKKI: Thank you.
谢谢你们。
-DIRECTOR: Brilliant, Nikki. As always. You know you don't need to die, we can bring you
back next season.
brilliant: 杰出的,很成功的,使人印象深刻的
真棒,Nikki,一直都很棒。你知道你在戏里面根本不用死。我们可以让你在下一季再出现。
-NIKKI: [Laughs] How?
怎么可以?
-DIRECTOR: Well we could say that, er, Corvette was wearing a bullet-proof vest.
bullet-proof : 防弹的 vest: 背心,马甲
我们可以说,呃,Corvette那时穿着防弹背心。
[Nikki pulls away her jacket to remind the director that in the scene previous she had been
wearing nothing but a bikini]
pull away: 拉掉,脱身 remind: 提醒,使......记起 previous: 先前的,稍前的
bikini: 比基尼泳衣
-DIRECTOR: Bullet-proof breast!
breast: 胸部,乳房
防弹胸衣!
-NIKKI: Look I'm just a guest star, and we all know what happens to guest stars.
guest star: 客串演员
听着,我只是客串,而且我们都知道客串演员的下场都很惨。
-DIRECTOR: Now that your work's done here, I suppose you'll be leaving Sydney and
heading back to LA.
head back: 回到,回去 Sydney: 悉尼,(港)雪梨市,澳洲一港口城市 LA: Los Angeles,美国第二大城市,位于加州
[They step off-set to look at Sydney Harbour.]
off-set: 偏移,抵消,这里指一小步 harbour: 海港
-NIKKI: Nah I'm not leaving Sydney. I love you.
不,我不会离开悉尼的。我爱你。
-DIRECTOR: And I love you too.
我也是。
[They smile and kiss]
[On the Island, Hurley and Sawyer play table tennis, and Hurley wins the point]
Table tennis: 乒乓球,也作ping-pong win the point: 得分
-SAWYER: Son of a bitch. Alright, come on, let's go one more.
son of a bitch:(粗)狗养的,bitch: 婊子,荡妇
狗娘养的,好,再来一局、
-HURLEY: You said best out of five.
best ( three )out of five: 五局三胜制
说好了是五局三胜的。
-SAWYER: Well now we're going best of seven.
那么现在是七局五胜。
[Suddenly someone approaches from the trees. It's Nikki, looking dazed]
dazed: 神志不清的,茫然的
-SAWYER: Ah.
啊。
-HURLEY: Er, you OK?
呃,你还好吗?
[Nikki falls to the ground struggling to breathe]
struggle: 挣扎,抵抗 breathe: (动)呼吸,breath是它的名词形式
-HURLEY: What happened?
怎么了?
-NIKKI: [Drawing breath] Pa .... lies.
drawing breath: 很用力地呼吸
Pa...lies.
-SAWYER: The hell she saying?
她到底在说什么?
-HURLEY: I dunno.
dunno: don't know 的简写
-SAWYER: Should get her some water. Get help.
得给她找点水,快去。
[Nikki stops moving]
-SAWYER: [To Hurley] What are you doing, get moving!
你还在干什么,去啊!
-HURLEY: Dude. Nikki's dead.
dude: 男人,花花公子,老兄
老兄,Nikki死了。
-SAWYER: Who the hell's Nikki?
他妈的谁是Nikki?
[FLASHBACK]
[84 days ago, Nikki sits in the Director's house eating breakfast with him]
-NIKKI: Um. Howey the frittata is amazing.
frittata: (意)菜肉馅煎蛋饼 amazing: 令人惊奇的
唔,Howey,这道菜棒极了。
-DIRECTOR: Hu hum, its my new chef. He's fantastic. Paulo, come in here.
Chef: 厨师,主厨 fantastic: 了不起的,怪诞的,不切实际的
唔,嗯。是我的新厨师做的。他很了不起。Paulo,进来吧。
-PAULO: Yes, Sir.
是的,先生。
-DIRECTOR: Paulo, my boy, you have a new fan. I'd like you to meet Nikki.
fan: 支持者,粉丝
Paulo,我的孩子,你有一个新粉丝了。我想让你认识一下Nikki。
-NIKKI: The food is amazing.
你做的东西太棒了。
-PAULO: You're too kind. The secret is the shaved truffles. Luckily for you they are in
season.
shaved: 切碎的,剃光的 truffle: 松露,一种菌类 be in season: 当季
你太过奖了。秘密就在于松露粉。你很幸运,松露现在正当季。
-NIKKI: You know, you should ask for a raise.
ask for a raise: 要求加薪
你知道吗,你应该要求涨工资的。
[All laugh]
-PAULO: Excuse me.
对不起。
-DIRECTOR: He just came to Sydney. Heard I was hiring, and showed up at my office
everyday until I gave him the job.
hire: 雇佣,租借,临时雇用 show up: 出现
他刚来到悉尼不久。知道我雇用一名厨师,就每天出现在我的办公室一直到我答应他。
Apparently, back home, he's the Wolfgang Puck of Brazil.
apparently: 明显地,显而易见地 Wolfgang Puck: 沃尔夫冈·帕克,奥地利名厨,奥斯卡宴会主厨
很显然,在他的家乡,他就是巴西的Wolfgang Puck。
-NIKKI: Wow.
哇。
-DIRECTOR: [Grabs a bread basket] Here, try one of these home-made rolls. Please,
please do.
bread basket: 面包篮子 roll: (动)翻滚,转动;(名)卷,一管,小面包条,小圆面包
来,尝一下这种自制的面包。来吧,尝一点。
[Nikki takes a slice to reveal a diamond bracelet underneath]
slice:(切下的食物)薄片,部分,(球类)侧旋球 reveal: 提示,显示,透露,展示
diamond: 钻石 bracelet: 手镯,手链 underneath: 在......下面,底面,底部
-NIKKI: Oh, it's beautiful. Howey you shouldn't have.
啊,真漂亮。Howey你不该这样做。
-DIRECTOR: I realise of course it's not a ring. Not yet, but er, when my wife...
ring: 戒指,环状物,竞技场地;包围,发出铃声
我当然知道这不是一个戒指。还不是,但是,呃,当我的妻子......
[Howey suddenly starts to choke and grab his chest]
choke: (使)窒息,梗咽,堵塞,(因紧张)失败 chest: 胸膛
-NIKKI: Paulo! Paulo!
Paulo!Paulo!
[Howey stops moving. Paulo checks his pulse]
pulse: 脉搏,强劲的音乐节拍,豆子,荚果
-PAULO: He's gone.
他死了。
[Nikki moves to touch him softly, but instead pulls back his clothing and grabs a key on a
necklace around him]
necklace: 项链
-NIKKI: I would have loved it if you could have figured out a way where I didn't have to eat
the same food as him.
figure out: 算出,想出,弄明白
要是你能想到让我不用和他吃一样的东西我会感激不尽的。
[They move to a walk-in closet and find a safe]
walk-in closet: 衣帽间,入抢橱柜 safe: 安全的,谨慎的;保险柜,保险箱
-PAULO: So nobody else knows about this thing?
那么没有别的人知道这件事吧?
-NIKKI: Everything in here is way off the books.
be way off the books:(俚)成为秘密
这里的所有事都会成为秘密。
[Paulo pulls out a cigarette and prepares to light up. Nikki grabs it out of his mouth]
cigarette: 香烟 prepare: 准备 light up: 点燃,点亮
-PAULO: What?
怎么了?
-NIKKI: Ashes are evidence, Paulo. We poisoned him, let's not poison ourselves.
ash: 灰烬,烟灰 evidence: 证据 poison: 毒药,毒;下毒
烟灰会是证据,Paulo。我们已经毒死他了,不要连我们自己也害了。
[Nikki opens the safe and pulls out a Matryoshka doll. She unpacks it to get to the core]
Matryoshka doll: 俄罗斯套娃 unpack: 打开,从......取出,分析 core: 果心,核心
-NIKKI: [As Paulo smiles] Razzle, freaking, dazzle.
freaking: (俗)他妈的 freak 原意是怪物
真漂亮,他妈的,让人眼花缭乱。
[At the beach, the survivors assess the situation]
survivor: 幸存者,生还者 assess: 评定,估定 situation: 情况,局面,职业
-CHARLIE: What happened?
发生什么事了?
-HURLEY: We dunno. She's got no gunshot wound, no knife wound, no polar bear bite,
nothing.
dunno : v. <口>(我)不知道 gunshot: 枪炮,炮弹声,射程 wound: 伤口 polar bear: 北极熊 bite: 咬
不知道。她身上没有枪伤,没有刀伤,也没有被北极熊咬伤的痕迹。
-SUN: Maybe it was something she ate.
可能她吃错什么东西吧。
-CHARLIE: Maybe she was poisoned.
可能被人毒死了。
-SUN: We should check the food supply to see if anyone else is sick.
check: 检查,(酒店等)登记 supply: 供给,提供
我们应该检查一下其他食物,看看还有没有人中毒。
-CHARLIE: She's got gunk. Under her fingernails. Where'd you find her?
gunk:(口)污秽粘滑或像油污的东西 fingernail: 指甲,趾甲
她指甲缝里有点泥。你们在哪发现她的?
-SAWYER: Right here. She stumbled out of the jungle, face planet. Said something like
ply wood. And, and [Inaudible]..
stumble : 跌跌碰碰地走,(不顺畅地)读,演奏 planet: 行星;受惊的 inaudible: 听不见的,不清
就在这。她跌跌碰碰地从森林里走出来,表情很奇怪,说着“ply什么”来着......
-HURLEY: Actually I think she said power lines.
我想她是在说“power lines”(电线)。
-SAWYER: Well who the hell knows what she said, she was five seconds from dying.
Probably seeing a light at the end of the tunnel...
probably: 几乎肯定,很可能,大概 light: 光线,光 tunnel: 隧道,地下通道;挖地道
谁会知道她在说什么鬼话,她那时都快死了。大概看到了生命尽头的光吧......
-HURLEY: Paulo lies! That's what she said, Paulo lies not power lines, Paulo lies.
“Paulo撒谎!”她是说“Paulo撒谎”,不是“电线”。
-SAWYER: Who the hell's Paulo.
谁又是该死的Paulo。
-HURLEY: Paulo's her, husband, or her, boyfriend, or, whatever, they lived down the
beach.
Paulo是她老公,或者男朋友吧,管他呢,他们住在海滩附近。
-SAWYER: Well where the hell is he? Cause if he lies that might be a good place to start.
那他现在又窝在哪?如果他真说谎了我们就该开始调查了。
[FLASHBACK]
[80 days ago. Paulo looks at a newspaper article on Howey's death as he and Nikki sit in
Sydney Airport]
article:(报刊上)文章,报道,论文
-PAULO: English ex-pat, Howard L. Zuckerman, the creative force behind such hit shows
as Exposé,
ex-pat=expatriate,侨民,也作expat creative: 创造(性)的,创意,也用作指代物体
hit: 流行的,受欢迎的
“英国移民,Howard L Zuckerman,一系列热播节目像‘揭秘’的幕后制作人,”
Strike Team Alpha and Dr. Kincaid Esquire, was found dead in his palatial Sydney estate
from heart failure.
strike team: 突击小组 palatial: 宫殿的,宏伟的 estate: 庄园,住宅区,个人财产
heart failure: 心脏麻痹,心脏衰竭
“Alpha突击小组和人称“Dr. Kincaid Esquire”的他被发现暴毙于位于悉尼住宅区的豪宅里。”
[Both laugh, and Paulo kisses Nikki]
-NIKKI: Are you chewing gum?
chewing gum: 口香糖
你在嚼口香糖吗?
[Paulo opens his bag, inside is the Matryoshka doll. He pulls out a pack of nicotine gum]
nicotine: 尼古丁 nicotine gum: 戒烟口香糖
-PAULO: Nicotine gum. I quit.
quit: 离开,放弃,这里指戒烟
戒烟口香糖,我戒烟了。
[They pick up champagne glasses]
champagne: 香槟
-PAULO: A toast. To our new life together.
a toast: 敬酒,祝酒
干杯,未我们未来的新生活。
-NIKKI: Cheers.
干杯。
[Behind them, two people arrive]
-SHANNON: There's nowhere to sit. No tables, no chairs, nothing. Good call, Boone.
good call: 称赞别人的选择,或品味,剧中带有讽刺口吻
连坐的地方都没有。桌子,椅子,什么都没有。干的真好啊,Boone。
-BOONE: Do you wanna just grab a chair from the restaurant?
难道你要我从餐厅里给你弄个椅子来吗?
-SHANNON: No, forget it, let's just leave. You already screwed us out of seats in first
class, why would you be able to find them here.
screw: 螺丝;(俗)弄砸
算了,走吧。你应经搞到我们坐不成头等舱了。你觉得你在这能找到座位吗?
-BOONE: [To Paulo and Nikki] Hey, can I have this chair please?
嘿,我可以坐这个椅子吗?
-PAULO: Yeah. Be my guest.
可以,随便。
-SHANNON: Boone, let's just go!
Boone,走吧!
-BOONE: Thanks anyway.
谢谢了。
[They both walk away]
-SHANNON: Boone!
Boone!
-BOONE: I'm coming, Shannon.
我来了,Shannon。
-SHANNON: If you quit flirting with random guys, maybe you could actually get on the
plane.
flirt: 调情,不认真地做 random: 随意的,胡乱的
如果你不是随便的跟别人搭讪,我们还是能赶得上飞机的。
-NIKKI: Promise me we'll never end up like them.
end up: 结束,分手
跟我保证我们不会像他们那样。
-PAULO: I promise.
我保证。
[They kiss again]
[The scene moves to the beach, but still in flashback. Its the moments following the crash.
Shannon screams at the top of her lungs. Jin shouts for Sun, as Nikki appears in the
background]
at the top of lung: 撕心裂肺地 lung: 肺部
-SHANNON: BOONE!!! BOONE!!! BOONE!!!
Boone!!!Boone!!!Boone!!!
[Nikki rushes past, seeing Jack with Claire, Boone with Rose. She then sees Locke
helping carry a man. Locke turns to another man near the turbine]
turbine: 涡轮机,汽轮机
-LOCKE: Hey, hey, get away from there! [To Nikki] Hey, get back, get down. Get away
from there!!!
嘿,嘿,离那远点!嘿,回去,趴下。离开那里!!!
[The man is pulled into the turbine, causing it to explode. Nikki carries on walking, and
sees a man lying face down]
cause: 引起;动机,原因 explode: 爆炸 carry on: 继续
-NIKKI: Paulo! Paulo!
Paulo!Paulo!
[She turns him over, to find it is not Paulo. It's Leslie Arzt]
-ARZT: Are we alive? Did we survive? Look at me, am I OK? Am I OK?
alive: 活着的,有生气的,有活力的
我们还活着吗?我们活过来了吗?看着我,我没事吧?没事吧?
-BOONE: [Runs up to Nikki] Hey. Do you have a pen? Do you have a pen? [Runs off] Hey
does anybody have a pen?!
嘿,你有笔吗?你有笔吗?嘿,谁有笔?
[Nikki finally sees Paulo looking out at sea with shocked eyes]
shocked: 震惊的
-NIKKI: Paulo. Paulo, are you OK?
Paulo。Paulo,你没事吧?
-PAULO: Yeah. I think so.
嗯,没事。
-NIKKI: Baby look at me. Look at me.
宝贝看着我,看着我。
[Paulo does so]
-NIKKI: Where's the bag?
包在哪?
-PAULO: What?
什么?
-NIKKI: The bag, Paulo, where is it?
那个包,Paulo,在哪?
[Paulo looks shocked]
[Back in real-time, Sawyer, Hurley and Jin can be heard approaching Paulo's dead body
in the jungle]
-SAWYER: I'm telling ya, this is the trail.
ya=you trail:(长串的)足迹,痕迹,路径;跟踪,拖,拉
我跟你说,这就是痕迹。
-HURLEY: What do you know about tracking?
tracking: 痕迹,轨道;跟踪,追踪
你怎么懂得跟踪?
-SAWYER: Well I know what a footprint is.
footprint: 脚印
因为我知道脚印是怎样的。
-JIN: Over here.
过来这边。
[They find his body]
-HURLEY: Wow.
哇。
-SAWYER: I'm guessing that's Paulo.
我猜这就是Paulo。
-HURLEY: He's just like Nikki, no wound, nothing.
他跟Nikki死的一样,没有伤口,什么都没有。
-JIN: [Speaks Korean]
【韩语】
-HURLEY: Yeah I know.
啊,我知道。
[Sawyer sees one of Paulo's shoes stuck in a tree]
stuck: 卡住,陷入,困于
-HURLEY: Why are his pants undone? And why's his shoe in that tree?
pants:(俚)短裤,内裤,裤子 undone:(衣服等)未扣好的,未完成,一蹶不振的
为什么他的裤子没松开了?而且他的鞋会在树上?
-SAWYER: Maybe he stepped on something.
可能他踩到什么东西了。
[Sawyer looks out into the jungle as Jin opens Paulo's bag]
-HURLEY: You see something? Sawyer?
看到什么了吗,Sawyer?
-SAWYER: Nothing.
没有。
[Jin uncaps Paulo's bottle of water]
uncap: 拧开盖子
-SAWYER: No! Don't.
不,不要!
[He pours all the liquid out]
pour out: 倒出 liquid: 液体
-HURLEY: Dude, what are you doing?
大哥,你在干什么?
-SAWYER: Two people are dead, you ever think they mighta been doing.
mighta=might have (俗)可能
死了两个人了,你不觉得是人为的吗。
-HURLEY: That's evidence. You're messing up the crime scene.
mess up: 弄脏,弄糟 crime: 罪,犯罪
那是证据。你把现场的弄糟了。
-SAWYER: Crime scene? There a forensics hatch I don't know about?
forensic: 法医的,法庭的
作案现场?难道还要请个法医来吗?
-JIN: STOP! Monster.
住嘴!怪物(做的)。
[FLASHBACK]
[75 days ago. At night, Nikki and Paulo look through some of the unclaimed luggage]
unclaimed: 无人认领的 luggage: 行李
-NIKKI: How many times do I have to tell you, there's no such thing as monsters.
我都跟你说过多少遍了,这世界上没有什么怪物。
-PAULO: Maybe it was a dinosaur.
dinosaur: 恐龙
可能是恐龙。
-NIKKI: Its not Jurassic Park, Paulo, its the South Pacific.
Jurassic Park: 侏罗纪公园 Pacific: 太平洋
这不是侏罗纪公园,这是南太平洋。
-PAULO: Then what was it? You saw the trees move.
那那是什么?你看到那树在动的。
-NIKKI: Would you start focusing? We've been here for six days, OK, the coastguard is
gonna get here any second,
focus: 专注,注意 coastguard: 海岸警卫队
你可不可以专心点?我们已经在这六天了,好吗,海岸警卫队随时都会来的,
and I really don't think that they're gonna take “hey, you know what, I'm looking for my
script-bag” as an excuse for not getting on the rescue boat.
script-bag: 手提包 excuse: 借口 rescue boat: 救生船
而且我不认为他们会相信我们说“嘿,我正在找一个手提包”而让我们不上救生船。
-PAULO: OK, OK, OK.
好了,好了。
-ETHAN: Hey. You guys lose your luggage? Yeah I lost mine too.
嘿,你们丢了行李吗?我也是。
I found some other stuff though, so if you need anything, pants or, sweatshirt, I can help
you find some that fit. I'm Ethan, by the way.
stuff: 东西,物品 sweatshirt: 汗衫
我找到了一些其他的,所以如果你们需要点什么,像裤子,或者,汗衫的,我可以帮你们
找一些。顺便介绍一下,我叫Ethan。
-NIKKI: Hi, I'm Nikki, and this is Paulo.
你好,我是Nikki,这是Paulo。
-ETHAN: Nikki.
你好。
-PAULO: Hi.
嗨。
-ETHAN: Paulo.
你好。
-NIKKI: And you are so sweet Ethan, but actually we're not looking for clothes. Yeah, see
Paulo here lost his nicotine gum.
你真好,Ethan,但事实上我们不是在找衣服。嗯,你看,Paulo丢了他的戒烟口香糖了。
-ETHAN: Ouch. You might have more luck looking inland.
inland: 向内陆,内陆的
噢,也许你们应该到里头找找。
-PAULO: In the jungle?
在树林里?
-ETHAN: The plane split apart when it was over the Island [Possibly says “Islands”], so
some of the stuff might have rained down in there.
split apart: 裂开 rain down: 大量降下
飞机在岛的上空裂开了,所以有些东西会落到那里。
[Commotion can be heard, and Arzt runs past]
commotion: 喧闹,骚动
-ARZT: Boone. Boone took the water.
是Boone,他把水拿走了。
[Many survivors chatter]
chatter: 喋喋不休,嘟囔
-KATE: What is going on?
怎么了?
-BOONE: Someone had to take responsibility for it, it would have never lef...
take responsibility for: 对......负责
有人必须对此负责,本来就不应该......
[The group start to fight, Sayid holds back Charlie]
-JACK: Leave him alone! Its been six day, we're all still waiting for someone to come. We
have to stop waiting.
放开他!已经六天了,我们就这样一直等人来就。我们不能再等了。
We need to start figuring things out. Now I found water. Fresh water up in the valley. I'll
take in a group at first light.
valley: 山谷,溪谷 first light: 第一线光,即黎明时分
我们要开始想办法了。现在我发现了水源。在山谷上的新鲜水源。天一亮我就带一队人去
看看。
If you don't wanna come, then find another way to contribute. Because every man for
himself is not gonna work.
contribute: 贡献,投入,奉献
如果你不想来,就去找点别的事做。因为每个人都只顾自己的话是不行的。
But if we can't live together, we're gonna die alone.
但是如果我们不可以共同生存的话,那就只好各自等死了。
[Back in real-time, the group have brought Paulo's body back to the beach to keep it with
Nikki]
-HURLEY: I'm with Jin. Its the Monster.
我同意Jin的说法,是怪物做的。
-SAWYER: Yeah because that makes the most sense.
嗯,就可以这样解释了。
-HURLEY: It does. Locke said when Eko died, his last words were you're next. And Nikki
and Paulo were with them. He was talking about them.
的确。Locke说在Eko死的时候他最后一句话是“你是下一个”。Nikki和Paulo是跟
他们在一起的。他指的就是他们俩。
-SAWYER: He wasn't saying you're next about them, he was saying you're next as in,
you're all next.
他没有指出谁是下一个,他只是说“你们是下一个”,所有人都有可能。
-HURLEY: Yeah that's not really better.
好吧,但这并不说明什么。
-SAWYER: Alright, so here's how I see it. We wanna know what happened, we gotta find
out whatever we can about these jabronis.
gotta=got to,have got to 必须 jabroni:(俗)笨蛋,蠢材,也作jabronies或jabrony
-JIN: Jabronis?
笨蛋?
-SAWYER: Nina and Pablo.
【Nina:戏里面是指Sawyer把Nikki和Paulo的名字说错了。Nina在俚语里面指九毫米口
径手枪或者名声不好的女人,而Pablo在美国则是一个有名的大毒枭,也指一些墨西哥人,
这里带有讽刺和侮辱的成分。】
Nina和Pablo。
-HURLEY: Dude, show some respect. You know their names, its Nikki and Paulo.
大哥,尊重一下别人吧。你知道他们的名字的,是Nikki和Paulo。
-SAWYER: Whatever, Hugo. Where's their tent? And we better get some shovels.
shovel: 铁铲,挖土机
管他呢,Hugo。他们的帐篷在哪?我们最好也去找个铁铲。
[FLASHBACK]
[57 days ago. Nikki wanders the beach and goes to Arzt's tent, where he is examing
bottles with insects inside them]
wander: 漫游,闲逛 exam: 测试,检测,试验 insect: 昆虫
-NIKKI: Hey Doctor Arzt.
嘿,Arzt博士。
-ARZT: Oh hi.
噢,嗨。
-NIKKI: You're a scientist, right?
你是个科学家吧,对吗?
-ARZT: And an educator, yes.
educator: 教育工作者,教育学家
还是个教师呢。
-NIKKI: What are you doing with all this stuff?
你这些东西是用来干嘛的?
-ARZT: Oh, erm well, since we've been on here, I've discovered twenty new species, I'm
gonna be the next Charles Darwin.
discover: 发现,开发 specie: 种类,品种 Charles Darwin: 查理斯·达尔文,英国生物学家,以他的进化论著名,著作有《物种起源》
[Nikki picks up a glass]
-ARZT: Ah, ah, that is a Latrodectus regina. Very dangerous. They call her the medusa
spider.
Latrodectus: 黑寡妇,一种毒蜘蛛 regina:(意)皇后 medusa: 水母 spider: 蜘蛛
啊,那是只雌性黑寡妇,很危险的蜘蛛。他们叫它做美杜莎蜘蛛。
Her pheromones are very strong, one whiff and every male of the species would be here
in seconds. Not unlike you I guess.
pheromone: 费洛蒙,外激素 whiff: 一点气味,些微的(迹象) unlike: 不像;两个人或事物
她的费洛蒙分泌地非常强,只要一点点所有的雄性都会来到这里。我想和你有点像。
-NIKKI: So, you're probably too busy to help me then.
那么。你肯定没时间去帮我了。
-ARZT: No, no, not at all, I'm fine, er, I can help you, what can I do ya for?
【What can i do ya for? 按语法应该是“What can i do for you?”这里只能用在口语中】
不,不,一点都不忙。呃,我可以帮你。你想我帮你做什么?
-NIKKI: Well I'm trying to find my luggage, and since the plane broke apart over the jungle, I was wondering if you knew about trajectories and stuff.
trajectory: 弹道,轨迹
呃,自从飞机在树林里坠毁以来我一直在找我的行李。我在想你会不会知道一些关于弹道
之类的东西。
-ARZT: [Laughs] Do I, do I know about trajectories? Allow me to draw you a map, Madam.
我知不知道一些关于弹道的东西?让我给你画个图吧,女士。
[Nikki looks to see Paulo watching her. Later, they trek through the jungle together
carrying the map]
trek through: 在......中穿过,跋涉穿过,徒步穿过 trek: 长途跋涉,远距离步行
-PAULO: Are you sure we should be listening to a High School Science teacher?
你觉得我们应该相信一个高中科学教师?
-NIKKI: Junior High, and yes. What's your problem with Leslie anyway?
Junior High: 美国初级中学,相当于中国的初中
是初中。你对Leslie到底有什么意见?
-PAULO: Leslie?
Leslie?
-NIKKI: Oh ho, you're jealous!
jealous: 妒忌
哦,你在吃醋!
-PAULO: Of him? Ha, never.
妒忌他?哈,开玩笑。
-NIKKI: Yeah his spiders turn me on so much, I had to sleep with him to get the map.
turn someone on: 挑起某人的欲望
对啊,他的蜘蛛让我欲火焚身,我要跟他上床才能拿到这张地图。
-PAULO: I wouldn't be surprised. You slept with Zuckerman.
我不会惊讶的。你还和Zuckerman睡过呢。
[Nikki stops walking]
-NIKKI: I did that for us.
我是为了我们。
[She continues walking]
-PAULO: OK I'm sorry, I just, I don't trust that guy. We should have gone to Ethan, he
would have helped.
好了,对不起。我只是,我只是不相信那人。我们应该去找Ethan,他应该可以帮到我们。
-NIKKI: Paulo, look.
Paulo,看。
[They both look up to see the smugglers' plane dangling over the cliff edge, caught in the
vines]
smuggler: 走私者,水鬼 dangle: 垂悬,吊着,诱惑,吊胃口 cliff:(海边的)悬崖
vine: 葡萄藤,攀缘植物,藤
-PAULO: Another plane. Looks like its been here a while.
另一架飞机。看来在这里有一段时间了。
-NIKKI: Go up there, maybe there's a radio or...
上去看看,可能会有无线电或者......
-PAULO: Are you insane? If I go up there that thing's gonna fall.
insane: 疯的,发疯
你疯了吗?如果我上去了,会掉下来的。
-NIKKI: You're not gonna fall.
不会的。
-PAULO: What? You want me to die? [Pause] Come on. Let's keep going.
什么?你想我死吗?来吧,继续走吧。
[They carry on, walking over soil]
soil: 土壤,土地
-NIKKI: What's that?
那是什么?
[Paulo looks to see hatch doors poorly covered in dirt. They uncover it and try the doors]
poorly: 不好的,很差的,这里指隐隐约约的 uncover: 揭开,揭发
-PAULO: OK, let's do it.
好了,一起把它弄出来吧。
[They pull the doors open to reveal a deep drop and a ladder by the side]
ladder: 梯子
-PAULO: Let's check it out.
去看看吧。
-NIKKI: Wow. So our carry-on bag fell from the sky, opened a manhole, crawled inside and closed the doors behind itself?
carry-on bag: 手提行李 manhole: 沙井,检查井 crawl: 爬,缓慢行进
啊。你是说我们的行李包总天上掉下来了,然后开了个洞,自己爬进去然后把身后的门给
关上了?
You don't wanna climb up to a plane, but now you wanna climb down a ladder into a dark
tunnel. I don't think so.
你不愿意爬上飞机那,但现在你却想从这梯子爬下去一个黑暗的隧道里。我不想去。
[Nikki shuts one of the doors and walks off]
[In real-time, Sawyer rummages through Nikki and Paulo's tent as Hurley watches]
rummage: 翻寻,乱翻,搜寻
-HURLEY: Hey man, be careful.
嘿,兄弟,小心点。
-SAWYER: Why, they don't live here any more.
小心什么,他们永远都不回来住了。
-CHARLIE: So Sun checked the food. They were eating the same as us and no-one else
is sick. Could be a virus?
virus: 病毒
Sun去检查过食物了。他们吃的和我们一样而且没有其他人中毒。会不会是病毒?
-HURLEY: Dude, Monster. [Looks over] Creepy, they collected bugs.
creepy: 令人毛骨悚然的,怪异的,离奇的 bug: 昆虫,俚语中也指美金
兄弟,是怪物。真奇怪,他们在收集昆虫?
-CHARLIE: Ah, I think these were Arzt's. Collected all kinds of creepy crawlies before he,
exploded.
creepy crawly: 小爬虫 explode: 爆炸
啊,我想是Arzt的。他收集说有恶心的小爬虫,在他......被炸死之前。
-HURLEY: They must have been friends.
他们应该是朋友。
[Charlie pulls out a script-book]
script-book: 剧本,脚本
-CHARLIE: Exposé.
“揭秘”
-HURLEY: Did you just say Exposé?
你刚刚是说“揭秘”吗?
-CHARLIE: Yeah.
嗯。
-SAWYER: What the hell's Exposé?
什么是“揭秘”?
-HURLEY: Only of the most awesome hour of television ever. It's like Baywatch only
better.
awesome: 令人惊叹的,很好的
史上最好的电视节目。好像只有“Baywatch”能媲美。
Its about Autumn and Crystal, two strippers that solve crimes with the help of their
swarve smooth-talking club owner, Mr. LaShade.
solve:解决,解答 swarve:(俚)富丽堂皇的,上流社会的,相当于posh
smooth-talking: 花言巧语的
是关于Autumn和Crystal,两个脱衣舞娘通过他们那油腔滑调的俱乐部老板“眼镜蛇”
LaShade先生的帮助解决犯罪案件的故事。
-SAWYER: How'd I miss that one?
我怎么错过了那样的好东西?
-HURLEY: Check it out, look at the cast list, Nikki Fernandez. That's gotta be why she
was in Australia. This must have been her big break.
cast list: 演出名单 break: 逃脱,打破,突破
看看,这个演出名单,Nikki Fernandez。那就是为什么她会在澳大利亚。那应该是她成名
的好机会。
-CHARLIE: Well it certainly sounds like it.
呃,听起来确实是那样。
-HURLEY: No way. Mr. LaShade was the Cobra?
不会的。LaShade就是那“眼镜蛇”?
-CHARLIE: Is that supposed to mean something?
那会不会暗示了什么?
-HURLEY: Dude the Cobra's this big bad guy. His identity's been shrouded in mystery for
four seasons.
identity: 身份 shroud: 裹尸布,寿衣;包裹;隐瞒,保密 mystery: 神秘,秘密
大哥,这个“眼镜蛇”是个大坏蛋。他的真实身份一直被保密到第五季。
[Sawyer finds a walkie in Paulo's luggage, and turns it on]
walkie: walkie-talkie,对讲机
-HURLEY: They had a walkie talkie?
他们有对讲机?
-SAWYER: Every damn one of those bastards on the other side of the Island had one
exactly like this hanging from their belts.
Damn:(粗)他妈的,该死的 bastard:(粗)野种 belt: 腰带,皮带
在岛上另一边的那些杂种每一个身上都有一个一模一样的。
-CHARLIE: So how did Nikki and Paulo get one?
那么Nikki跟Paulo怎么会有?
-SAWYER: I'll tell ya how. They were working with the Others.
我来告诉你为什么。他们在替那些人做事。
[FLASHBACK]
[48 days ago. Shannon and Arzt stand arguing with Kate as Paulo and Nikki approaches]
argue: 争吵,争辩
-SHANNON: What gives you the right?
right: 权利
谁让你这么做的?
-KATE: You have to understand, we thought it was best for everybody.
你要理解,我们是为了大家的利益。
-ARZT: I'm sorry, you my mother? Cause she knows what's best for me, other than that, I
decide.
decide: 决定
抱歉,你以为你是我妈吗?只有她才知道什么对我才有益,除此以外,所有事我自己决定。
-NIKKI: Hey, what's going on?
嘿,怎么了?
-SHANNON: Kate and her two boyfriends found a case of guns that fell out of the plane,
but they decided they didn't really need to tell the camp.
camp: n. 露营,帐棚【此处指代帐篷里的人呢】
Kate和她的两个男友在飞机坠毁的地方发现了一箱子枪,但他们决定不需要向我们交代。
-KATE: Look. The case is locked. The key is around Jack's neck, alright, I promise you
they're safe.
locked: 锁上的 promise: 允诺
听着,这箱子是锁上的。钥匙在Jack的脖子上挂着。好了,我向你保证,它们很安全。
-ARZT: You're all out of control. The pigs are walking. [Shouts] Huh, the pigs are walking!
out of control: 失控【"The pigs are walking."出自George Orwell的《Animal Farm》,书
里面的猪都是站着走路的,暗喻那些被践踏的人反抗成为压迫者,这里的意思是造反或不
守规矩】
你们都疯了。有人要造反了。有人要造反了!
[Both Shannon and Arzt leave]
-NIKKI: So, where did you say you found that case?
那么你刚才说是在哪发现那箱子的?
[At the waterfall, Nikki and Paulo stand discussing]
waterfall: 瀑布,水帘
-NIKKI: Its just water, Paulo, stop being such a wuss, and dive in.
wuss: 蠢驴,草包,胆小鬼 diver in: 进(水)里
那只是水而已,Paulo,不要像个傻逼一样,跳进去吧。
-PAULO: Why me?
为什么是我?
-NIKKI: Well as you had no trouble reminding me, I slept with Howey Zuckerman.
既然你可以这么容易就提起我跟Howey Zuckerman上过床的事。
So the least you could do is go for a swim, and Kate said they found the case on the
bottom.
那么你至少可以游进去看看,Kate说他们是在底部法相箱子的。
-PAULO: Let me ask you something.
我问你。
-NIKKI: What?
什么?
-PAULO: If you didn't need me to find that bag, would we still be together?
如果你不需要我去找那个包,我们还会在一起吗?
-NIKKI: That bag is worth eight million dollars. Just dive in, Paulo.
那个包值八百万美金呢。跳进去吧,Paulo。
[Paulo does so, and finds the bag between some rocks. He resurfaces]
resurface: 浮出(水面)
-NIKKI: Well?
怎样?
-PAULO: Nothing.
什么都没有。
-NIKKI: There's nothing down there?
那下面什么都没有吗?
-PAULO: Just dead bodies.
只是一些尸体。
[Nikki leaves, and Paulo goes underwater once more]
[In real-time, the survivors stand over Nikki and Paulo's bodies]
real-time : 实时 stand over: vi. 延期(留待解决,监督)
-HURLEY: OK so they had a walkie talkie. You think they were working with the Others,
like how?
walkie talkie: n. 背负式步谈机(携带式轻便无线电话机) walkie: 对讲机 talkie: 对讲机
那么,他们真的有对讲机。你说他们在替那些人做事,做什么?
-SAWYER: Like Michael.
就像Michael那样。
-CHARLIE: If that's the case, then why'd they kill Nikki and Paulo?
【If that's the case: 如果是那样的话,既然是那样】
如果是那样的话,那为什么他们要杀了Nikki和Paulo?
-SAWYER: Who knows why those people do anything. What matters is they could be out
there right now waiting to get us.
谁知道那些人会做出什么事。关键是他们现在有可能从某个地方走出来把我们抓走。
-HURLEY: I dunno dude. I was with the Others like two weeks ago, they're on a total other
side of the Island.
dunno: v. <口>(我)不知道
我不知道,朋友。两周前我是跟那些人在一起,他们是在这个岛的另一面。
-SUN: Then who dragged me into the jungle. The Others came into our camp, they grabbed me, put a bag over my head.
drag into: 拉进去
那么是谁把我拖到树林里去的。那些人来到我们的营地。他们抓住我,在我头上套了个袋
子。
And if I hadn't gotten away, they would have killed me.
如果我不是逃了的话,他们就已经把我杀了。
-SAWYER: Look you all stay here. [Pulls out a gun] Let me see if I can see any sign of
them. I'll do a perimeter sweep.
perimeter: 外缘,边缘 sweep: 打扫,扫除
听着,你们都留在这。我去看看能不能发现什么。我去彻底清查一遍。
-HURLEY: Where'd you get the gun?
你从哪搞来的手枪?
-SAWYER: Got it off one of them.
从他们身上拿来的。
-HURLEY: And when were you gonna let us know?
那你打算什么时候告诉我们?
-SAWYER: I guess right now.
现在。
[Sawyer leaves]
-HURLEY: What exactly is a perimeter sweep?
什么是“外缘扫荡”?
-CHARLIE: [Shakes his head] Hey shouldn't we cover them up?
嘿,我们要不要去掩护他?
-SUN: Yes, of course.
当然。
[FLASHBACK]
[At night, Paulo sits on the beach and takes some nicotine gum. He then brings out the
Matryoshka doll from his bag and begins to bury it in the sand]
-LOCKE: Nice night.
美好的晚上。
[Paulo is caught by surprise and hides the doll]
-LOCKE: What you doing?
你在干什么?
-PAULO: Nothing.
没什么。
-LOCKE: It looks like you're digging a hole. Every man's entitled to his secrets Paulo, but
can I give ya a piece of advice?
dig: 挖掘 be entitled to: 有权利,有资格
看来你是在挖一个洞。每个人都有自己的秘密Paulo,但是我想给你点建议。
-PAULO: Please John.
好吧,John。
-LOCKE: You should put the shovel away and save yourself some trouble.
你应该把铁铲藏起免得给自己添乱。
-PAULO: Why is that?
为什么?
-LOCKE: Things don't stay buried on this Island. The beach is eroding. Winter's coming,
high tide.
Erode: 风化,逐渐侵蚀 high tide:(海的)高潮时期,满潮
这个岛不能埋东西。海水会侵蚀掉。冬天快来了,是满潮的时候。
Whatever it is you're hiding, make sure you pick a spot that won't wash away. See you
back at camp.
无论你埋的是什么,找一个不会被冲走的地方。回头见。
[Paulo looks at the doll, thinking]
[Some time later, Paulo enters the Pearl station with a flashlight and investigates. He finds
a toilet, and hides the Matryoshka doll in the plumbing behind it. Before he can leave, he
hears voices and hides]
flashlight: 闪光 investigate: 侦查,调查 plumbing: 自来水管道,坐厕的冲水箱
-BEN: Who left this open?
谁把门开着的?
-JULIET: Tom was down here a couple of days ago.
Tom在几天前来过这。
-BEN: Have him cover it up with the plane.
让他用飞机把这里遮起来。
[Ben and Juliet enter the main room and turn the monitor to show the Swan station, with
Jack in shot]
monitor: 检测器 in shot: 被拍摄
-JULIET: That him? Shephard?
那就是他,Shephard?
-BEN: Yes.
是的。
-JULIET: He's cute. Why are we doing this? Shephard will never agree to do the surgery.
surgery: 手术
他很英俊。为什么我们要这样做?Shephard他永远都不会答应做手术的。
-BEN: No, I can convince him to do it.
convince: 劝服,说服
不,我会劝服他做的。
-JULIET: How?
怎么劝?
-BEN: Same way I get anybody to do anything. I find out what he's emotionally invested in, and I exploit it.
emotionally: 感情上,冲动地 invest: 投资,这里指在乎 exploit: 利用,据为己有
就象我对付其他人一样。我找出他的弱点,然后利用它。
-JULIET: So, what? We just grab all three of them, Ford and Austen too?
那又怎样?我们就把他们三个抓来,还有Ford 和Austen?
-BEN: No they need to come to us.
不,他们会自己来找我们的。
-JULIET: And how do we make that happen?
你怎么知道他们会来?
-BEN: Michael, of course.
当然是通过Michael。
-JULIET: Are we done here? This place gives me the creeps.
give someone the creeps: 使人毛骨悚然
我们要在这里做吗?这地方让我很不舒服。
[Ben turns off the monitor and they leave, shutting off the lights too. Paulo creeps out of
his hiding place, and finds a walkie on the table]
creep out: 爬出去,偷偷溜出
[In real-time, Hurley rushes over to the food tent]
-HURLEY: Hey! Desmond! You hear about what happened to Nikki and Paulo?
嘿!Desmond!你知道Nikki和Paulo发生什么了吗?
-DESMOND: Aye. Tragic.
Aye:(口)相当于yes tragic: 悲伤的,悲痛的
知道,很惨。
-HURLEY: So, do you know anything?
那么你知道些什么吗?
-DESMOND: How'd you been?
【How'd you been愿意是指“你怎么了”,用在这里指询问对方的目的】
什么意思?
-HURLEY: Can you, you know use your psychic powers?
psychic: 通灵的,有特异功能的
你能不能,用一下你的特异功能?
-DESMOND: Doesn't work like that. I only see flashes.
那样没有用。我只能看见一下闪光。
-HURLEY: No offence dude but, as far as superpowers go, yours is kinda lame. Thanks
anyway.
offence: 冒犯,得罪 as far as: 就...而(言) kinda:(口)相当于kind of,一种
lame: 瘸的,差劲的,无说服力的
无意冒犯,老兄,但是,就超能力而言,你的确是有点蹩脚。无论如何,谢谢你。
-DESMOND: I do know that she was with your mate this morning.
我知道她今天早上是跟你们的人在一起的。
-HURLEY: My mate?
我们的人?
-DESMOND: I saw her with your boy Sawyer. The dead girl, Nikki.
我看见她和一个男的在一起。那个死了的女人,Nikki。
-HURLEY: He said he didn't know her.
他说他不认识她。
-DESMOND: Then why was she yelling at him?
yell: 呐喊,呼喊
那为什么她对着他大喊大叫?
-HURLEY: Yelling?
大喊大叫?
-DESMOND: Aye.
嗯。
-HURLEY: At Sawyer, this morning?
对着Sawyer,今天早上?
-DESMOND: Right before she died.
就在她死之前。
[Further down the beach, where Paulo and Nikki bodies are lying, Vincent pulls away the
blankets covering them]
-HURLEY: Vincent! Dude!
Vincent!老兄!
-CHARLIE: So he saw Sawyer and Nikki fighting. That doesn't prove anything.
那么他看见Sawyer和Nikki起争执了。但那不能证明些什么。
-HURLEY: Look at the facts, and ask yourself. Why is Sawyer so gung-ho about
investigating this? What's in it for him?
gung-ho: (对战争)狂热的,偏激的
看看这些事实,然后问一下你自己。为什么Sawyer对调查这件事那么执着?这当中有跟
他有什么联系?
He pretended he didn't know their names, but then he was fighting with Nikki.
他假装不知道他们的名字,但然后又跟Nikki打起来。
-SUN: Sawyer's not a murderer. He went all the way across the Island to help Michael. It
is the Others, I know what they can do.
murderer: 杀人犯,凶手
Sawyer不是杀人犯。他走遍了这个岛去帮Michael。是那些人干的,我知道他们会那样做。
-HURLEY: OK, you know what, I'll go get Desmond, he'll tell you exactly what he saw.
好了,你知道什么。我去找Desmond,让他告诉你他看见什么了。
[Hurley leaves]
-CHARLIE: Sun. It was me.
Sun,是我做的。
-SUN: What?
什么?
-CHARLIE: It was me who took you, not the Others. I wasn't myself. After Locke hit me.
After he humiliated me.
humiliate: 羞辱,使丧失尊严
是我把你抓走的,不是那些人。我已经不是本来的我了。在Locke虐打我,羞辱我之后。
Sawyer told me I could get even by helping him steal the guns, we just made it look like,
the Others. I didn't mean to hurt you.
even: 甚至,之际上;平的,均匀的mean to: 打算
Sawyer跟我说我可以去帮他把枪偷来就可以扯平了,我们做的像是那些人干的。我没想
过要伤害你。
[Sun walks away with a tear in her eye]
-CHARLIE: [Mutters] I'm sorry.
mutter: 嘟囔,低声说
我很抱歉。
[FLASHBACK]
[9 days ago. Locke, Sayid and Desmond approach a group of survivors, including Nikki
and Paulo]
including: 包括,用在名词前
-LOCKE: Hey everybody. We're heading out to the Pearl station, there's a computer there
that might help us find our people. Anybody wanna come along?
wanna=want to
大家注意。我们正要去珍珠站,那里有台电脑可能会帮我们找到其他人。有没有人想跟我
一起去?
-NIKKI: [Raises her hand] I'll go.
我要去。
-LOCKE: Great.
太好了。
-PAULO: What?
什么?
-LOCKE: Anybody else wanna come, meet us at the tree-line in ten minutes, and bring
water.
Tree -line: 森林线,森林边缘 in+一段时间: 在......之后
还有谁要去的话,十分钟之后在森林外等我们,带上水。
-PAULO: You're not serious.
serious: 认真的,严肃的
你闹着玩的吧。
-NIKKI: What? You always whine about not being included. Now's our chance.
whine: 哀鸣,发牢骚,抱怨
什么?你不是一直在抱怨没你份吗?现在就是好机会。
[Inside the Pearl, the group tries to fix the monitors. Meanwhile, Paulo sneaks into the side
room to retrieve the doll]
meanwhile: 与此同时 sneak into: 潜入,偷渡 retrieve: 取回,索回,扭转颓势
-NIKKI: Hey guys. What are these other TVs for?
嘿,这些显示屏是用来干嘛的?
-LOCKE: Sorry?
什么?
-NIKKI: All these TVs. This guy says that there's six stations, [Inaudible]
这些电视。这个人说一共有六个站。
[The Pearl Orientation video is replayed with Nikki pointing out the pluralized form
“projects”. Paulo gets the doll, and flushes the toilet before entering the main room. The
rest of them turn from the sound of the toilet]
orientation: 方向,定位(任职前)培训,迎新会 replay: 重播,重演,重赛
pluralize: 成复数,兼职,复制 flush:(脸)发红,冲洗,(用水)冲走
-PAULO: The, toilet still works.
这个,厕所还能用。
[The group shrug off the interruption]
shrug off: 不理 interruption: 阻断,打扰,插嘴
[Back in real-time, the survivors are busy digging Nikki and Paulo's graves. Sawyer
approaches]
-HURLEY: Give me the gun.
把枪给我。
-SAWYER: What the hell you talking about?
你说什么?
-HURLEY: Give it to me.
把它给我。
[Sawyer pulls out the clip]
clip:子弹夹
-SAWYER: Itain't even loaded.
ain't=aren't be loaded:(枪)上膛
它甚至还没上膛。
-HURLEY: Then how are you sweeping the perimeter. Quit lying dude. Desmond saw you
fighting with Nikki this morning.
那你的扫荡怎么样了。不要撒谎了,老兄。Desmond看到你今天早上跟Nikki起争执了。
-SAWYER: Oh I see what this is. Villagers have got themselves some torches.
villager: 农村人,乡下人 torch: 手电筒,火把,火炬【Villagers have got themselves
some torches.愿意是乡下人也用手电了。意思是有点多管闲事或凑热闹。】
噢,我明白是怎么回事了。看来有人要多管闲事了。
-HURLEY: Did you kill them?
是你杀了他们的吗?
-SAWYER: No. No I didn't kill them. Yeah, me and Nikki went at it this morning. Cause she
wanted a gun.
不,我没有杀他们。对,今天早上我和Nikki确实有点争执,因为她想要一把枪。
-HURLEY: Why didn't you tell us this before?
那你之前为什么不告诉我们?
-SAWYER: Cause of the dirt under her nails.
因为她指甲缝里面有泥土。
-HURLEY: What?
什么?
-SAWYER: She was digging. And when we found him I saw a fresh mound of dirt. She
was burying something.
mound: 土丘,一堆,许多 dirt: 污垢,泥土
她那时在挖东西。当我和她发现Paulo的时候,我看见一堆刚挖的土。她在埋什么东西。
And if you take the time to dig a hole right before you die, then what your hiding is
probably pretty damn good.
如果你在死之前拼命地去挖一个洞,那么你要埋的东西肯定很值钱。
-SUN: So what was it? What did she hide?
那到底是什么?她要埋什么东西?
[Sawyer throws Sun a pouch. She sprinkles out the contents onto her hand. Diamonds]
pouch: 小袋,邮袋,(袋鼠的)育儿袋 sprinkle: 撒,洒,下小雨
-SAWYER: Go ahead, take them. Cause whatever happened to those two I had nothing to do with it.
继续啊,拿着吧。因为他们俩接下来遇到的跟我一点关系都没有。
[Sawyer walks away]
[FLASHBACK]
[12 hours ago. Nikki sits on the beach, and Paulo joins her]
-NIKKI: Did you know Thanksgiving was two weeks ago?
Thanksgiving: 感恩节,美国定为十一月的第四个星期四,加拿大是十月的第二个星期一
你知道两周前是感恩节吗?
[Paulo shakes his head]
-NIKKI: We missed it, Paulo, just like we're gonna miss everything.
我们错过了,Paulo,就像我们还要错过所有事一样。
-PAULO: They're going to find us. We'll get rescued. You'll see.
他们回来寻找我们的。我们会获救的。看着吧。
-NIKKI: [Laughs] OK where did this sudden burst of optimism come from?
sudden: 突然的 burst: 爆裂,突然出现,胀满 optimism:乐观,乐观主义
好了,你怎么突然这么乐观?
-PAULO: I dunno I guess, its how we look at things. Like the bag. I mean, maybe not
finding it was good for us.
我想我不知道,只是我们怎么去看待问题。就像那个包,我是说,对我们来说找不到未尝
不是一件好事。
-NIKKI: How do you figure that?
为什么你会这样认为?
-PAULO: Look what it did. It might have torn us apart.
turn...apart: 拆散,拆开
看看它做了什么吧。它差点就把我们拆散了。
-NIKKI: Yeah.
对啊。
[They both smile]
-PAULO: Wait here. I'm gonna get us some breakfast.
留在这。我去找点吃的。
-NIKKI: [Smiles] OK.
好。
[They kiss briefly. As Paulo leaves, Nikki notices something on the sand. Nicotine gum,
which was in the same bag as the doll. Nikki goes to see Sawyer]
briefly: 短暂的,简要的,这里指轻轻的
-NIKKI: OK, I know you have them. Give me a gun.
好了,我知道你有的。给我一把枪。
-SAWYER: I don't have the guns. A-team took em all.
我没有,A-team的人把它们拿走了。
-NIKKI: Right, except for the ones you kept for yourself.
对啊,除了那个你偷偷留下的。
-SAWYER: Even if I had a gun I wouldn't give it to you. Judging by the fire you're breathing, I got a feeling no good would come of it.
fire-breathing: 喷火
就算我有我也不会给你。看你那气冲冲的样子,我感觉不会有什么好事发生。
-NIKKI: Sawyer, give me a gun.
Sawyer,把枪给我。
[Across the beach, Desmond notices the two arguing]
-SAWYER: I got a better idea sister. How about you go stick your head in the ocean and
cool yourself off.
stick: 把......刺入,插入;黏住;忍受 cool off: 冷静
大姐,我有个好建议。把你的头放进海水里冷静一下怎么样?
-NIKKI: Thanks for nothing.
废话。
[She leaves. Sawyer shouts after her]
-SAWYER: And who the hell are you?!
他妈的你是谁啊?
[In real-time, Sawyer goes over to Nikki's body]
-SAWYER: [Whispers] Thanks for nothing.
“废话”。
[He closes her eyes and begins to dig. Sun approaches him]
-SUN: Charlie told me it was your idea. To kidnap me.
kidnap: 绑架,拐带
Charlie跟我说是你想要......绑架我。
-SAWYER: You gonna tell Jin?
你要告诉Jin吗?
-SUN: No.
不会。
-SAWYER: Why not?
为什么?
-SUN: Because then we'd have to dig another grave.
因为那样我们就要多挖一个坟了。
[Sun takes Sawyer's hand and gives him back the diamonds]
-SAWYER: Why are you giving me these?
为什么给我?
-SUN: Because they're worthless here.
因为在这没有用。
-SAWYER: See, and I thought I was going to get out of this without a lesson...
lesson: 课,教训
听着,我会处理好的,不会带来任何麻烦......
[Sun slaps Sawyer hard across the face, and walks away. Some time later, Nikki and
Paulo's bodies have been replaced in the grave. A group of survivors have gathered for
their funeral]
slap: 掌掴 replace: 放置,取代 gather: 聚合,聚拢 funeral: 葬礼,丧礼
-HURLEY: Nikki and Paulo. I guess we didn't really know you very well. And it appears,
you killed each other for diamonds.
Nikki还有Paulo。我想我们不是很了解你们。然后就发生了,你们为了钻石而自相残杀。
But I know there are good parts to you too. You were always nice to me. And you're a
member of the camp. And, er, I really loved Exposé. OK then, goodbye...
但是我也知道你们也有善良的一面。你们一直对我都很友好。而且你们也是这个营里的
一份子。而且,呃,我真的很喜欢“揭秘”。好了,永别了......
-SAWYER: Wait.
等等。
[He pours the diamonds into his hands, and throws them over the bodies]
-SAWYER: Rest in peace, Nikki and Paulo.
rest in peace: 安息
安息吧,Nikki,Paulo。
[FLASHBACK]
[8 hours ago. Nikki leads Paulo through the jungle]
-PAULO: Come on. Just tell me.
来吧,告诉我。
-NIKKI: Na-uh, its a surprise. We're almost there. OK, ready?
不......是个惊喜。我们快到了。好了,准备好吗?
-PAULO: Yeah.
嗯。
-NIKKI: I found the diamonds, Paulo.
diamond: 钻石
我找到那些钻石了,Paulo。
-PAULO: [A shot of confusion goes across his face] What? Where?
confusion: 困惑,尴尬
什么?在哪?
-NIKKI: Right here.
就在这。
[Paulo looks on the ground as Nikki frowns]
frown: 皱眉
-NIKKI: Give them to me.
给我。
-PAULO: What're you talking about?
你在说什么?
-NIKKI: What am I talking about? [Pulls out the gum] What's this? Your nicotine gum.
nicotine gum:尼古丁口香糖【用来帮助戒烟者戒烟的】
我说什么?这是什么?你的戒烟口香糖。
You wanted to stop looking for the bag cause you'd already found it. I know you have
them, Paulo, so where are they?!
你不想再去找那个包因为你已经找到了。我知道你有的,Paulo,在哪?
-PAULO: Calm down, OK?
冷静点,好吗?
[Nikki unscrews a glass bottle with a spider inside]
unscrew: 松开,拧开,拧下......的螺丝
-PAULO: What the hell's that?
该死的那是什么?
[Nikki opens the bottle and thrusts it at Paulo, causing the spider to land on his neck and
bite him]
thrust: 猛推,刺,冲,戳
-PAULO: Are you out of your mind?
out of mind: 发疯,心不在焉
你疯了吗?
-NIKKI: You remember Doctor Arzt's friend. Did it bite you? Does it hurt? He told me why
they call it the Medusa Spider. Wanna know why?
【Medusa: 美杜莎,又译梅杜莎。希腊神话里面一个女妖,长着野猪般的獠牙,头发是一
条条毒蛇,当人看见她的样子就会变成石头。】
记得吗,是Arzt博士的朋友。咬你了吗?痛不痛?他告诉我为什么它们会叫美杜莎蜘蛛。
想知道为什么吗?
[Paulo begins to shake and grabs Nikki]
-PAULO: What did you do?
你干什么了?
-NIKKI: Because one look from Medusa will turn anyone to stone, just like one bite from
the spider will paralyse you, for about eight hours.
turn to(into): 变成 paralyse: 使瘫痪,使麻痹,使不能正常工作
因为当人们看着美杜莎就会变成石头,就像被这个蜘蛛咬了八小时之内就会全身麻痹。
It won't kill you, it'll just slow your heart rate down to the point of where even a doctor
would have a hard time...
heart rate: 心率
它不会杀了你,只是慢慢地让你的心率慢下来,知道连医生都束手无策的时候......
[Paulo falls to the ground]
-NIKKI: ...Hearing it beat. You won't be able to move a muscle, so I'll be able to do, all
sorts of nasty things to you.
Muscle: 肌肉 nasty: 令人不快的,污秽的,下流的
听着你的心跳。既然你不能动弹,那我就可以对你随心所欲了。
And since it bit you on your neck, I'd say paralysis will happen fast. I'm guessing that you
have the diamonds on you. Huh?
paralysis: 麻痹,瘫痪
既然它在你的脖子上咬了一口,我想你很快就会全身瘫痪了。我猜你把钻石都藏在身上吧,
对吗?
[Nikki searches Paulo]
-NIKKI: In a shoe, maybe?
难道在鞋里?
[Finding nothing, she throws the shoe away, and it catches in a tree]
-NIKKI: [Pauses] I think I know where...
pause: 暂停
我想我知道在哪了......
[She undoes Paulo's belt and zipper, and pulls out the pouch from his underwear]
undo: 解开,松开 zipper: 拉链 underwear: 内裤,内衣
-NIKKI: Son of a bitch.
贱人。
-PAULO: I'm sorry.
对不起。
-NIKKI: You're only sorry cause you got caught.
你是因为被逮到才道歉的。
-PAULO: I was, afraid, of losing you. If you found the diamonds, yo wouldn't need me any
more.
我只是,害怕,失去你。如果你找到钻石了,你就不再需要我了。
[As Nikki looks forgivingly, the clicking sound of the Monster can be heard. As Nikki looks
around, numerous Medusa spiders approach. One crawls on Nikki's leg, and she shakes
it off, but not before it bites her]
forgivingly: 宽容地,宽恕地 clicking: 咯吱声 numerous: 众多的,许多的
-NIKKI: Ow, damn it! Oh no! No! No, no.
噢,可恶!不要!不要!不!
[She runs through the jungle, and buries the diamonds pouch in the dirt. She then arrives
at the beach, finding Hurley and Sawyer]
-HURLEY: Er, you OK?
呃,你还好吗?
[Nikki collapses face down, and is turned over by Sawyer and Hurley]
collapse: 瓦解,崩溃,贬值,昏倒
-HURLEY: Hey, hey, what happened?
嘿,嘿,怎么了?
-NIKKI: Para...lysed.
paralysed: a. 1. 【英】瘫痪的2. 吓得不能动弹的,呆若木鸡般的【这里指长时间不动弹,麻痹了】
麻......痹了。
[In real-time, Sawyer and Hurley shovel sand over the bodies and the scattered diamonds.
The rest of the survivors all begin to leave. Nikki's eyes open wide as sand is poured over them. Sawyer and Hurley finish burying the pair, and walk away]
scatter: 散播,驱散,散开 wide: 宽阔的,宽松的
词汇解析:Charlotte Kwok 校对:Clytzy



评 论


