看LOST学英语 第三季 15集: Left Behind
[In the game room at the Barracks, Kate sits. She sees someone approaching the door,
and prepares to attack. As the door opens, Kate swings apool cue at Juliet, who dodges
and throws her to the ground]
barracks: 兵营 approach: 走近 prepare: 准备 attack: 攻击
swing: 摇摆 pool cue: 美式球杆 pool: 撞球 cue: 球杆 dodge: 避开 throw: 抛
-Kate: Ah!
为什么
-Juliet: I was just bringing you something to eat.
bring: 带来
我只是来给你送点吃的。
Enjoy your sandwich.
enjoy: 享受 sandwich: 三明治
享受你的三明治吧。
[Juliet leaves Kate lying on the floor]
leave: 留下 lying: 躺 floor: 地板
[Kate stands by a car as it is towed onto a truck]
stand by: 站在…旁边 tow: 拖 truck: 卡车
-Truck driver: Been on the road a while, huh?
on the road: 在路上 while: 一会儿
等了很久吧。
-Kate: How long's it going to take?
还要多久。
-Truck driver: Well your fan belt's shot.
fan belt: 风扇皮带 shot: 射击
嗯你的挡风皮带被射穿了。
Take two days, maybe three.
maybe: 也许
估计得两天,或者三天。
-Kate: Three days for a fan belt?
换挡风皮带要用三天?
-Truck driver: [Smirks as he opens his car door for Kate] Welcome to Iowa.
smirk: 得意地笑 welcome: 欢迎
欢迎来到Iowa城。
Name's Johnny.
我叫Johnny
-Kate: I'm Lucy.
我叫Lucy。
[Johnny and Kate arrive at a garage, as a woman tries to sell a man somejewelry.
It's Cassidy]
arrive: 到达 garage: 汽车修理厂 try to: 设法 jewelry: 珠宝
-Cassidy: They're all 18 carat gold. [Inaudible]
carat: 克拉 gold: 金子 inaudible: 听不见的
全都是18K金的。
-Man: Come on, those don't look real.
real: 真的
少来,这一看就不是真的。
I'm not buying them. [Inaudible]
我才不买呢。
-Johnny: [To Kate] if you need a lift into town, I'm finished up here in an hour.
lift: 帮助 town: 城镇 finish up: 结束
你要搭车进城吗等我一下我这儿很快就好。
-Man: Call the cops!
cop: 警察
我要报警。
[Kate turns away instinctively]
turn away: 走开 instinctively: 本能地
-Cassidy: Ah fine, whatever!
whatever: 随便
好吧随便。
Your loss.
loss: 损失
你不识货是你的损失。
-Johnny: Hey there a problem buddies?
problem: 问题 buddy: 伙伴
有什么问题吗,伙计。
-Man: Yeah, yeah, there's a problem.
problem: 问题
是啊…有问题。
I'm getting scammed here that's a problem.
scam: 诈骗
她想骗我的钱,就这么回事。
-Cassidy: Look I'm sorry.
听着抱歉。
-Man: What do you think I'm an idiot?
idiot: 白痴
你当我是白痴吗?
-Cassidy: Hey man if you don't want to buy them you don't have to buy them.
嘿,哥们儿,如果你不想买,就算了。
-Man: Those are fake necklaces and you're a rip-off artist.
fake: 假的 necklace: 项链 rip-off: 偷窃 artist: 能手
这些项链是假的,你是个诈骗犯。
-Cassidy: They're real.
这些都是真的。
-Man: Call the cops.
叫警察吧。
-Cassidy: If you don't want them, I'll sell them to somebody else...
sell: 销售
你不要,有人会要的。
-Kate: Hey let me see those.
嘿,拿来让我瞧瞧。
My father owns a jeweler store.
own: 拥有 jeweler: 珠宝 store: 商店
我父亲是开珠宝店的。
I think I can spot a fake.
spot: 认出 fake: 假货
我认为我能辨别真伪。
How much?
多少钱?
-Cassidy: Sixty bucks.
buck: 钱
60块。
-Kate: I'll take the one on the end.
那我要一条。
-Man: Whatever.
whatever: 随便
随便吧。
[Both the man and Johnny leave. Cassidy and Kate both start to walk away]
both: 两者都 leave: 离开 start to: 开始 walk away: 走开
-Cassidy: Thanks.
谢谢。
-Kate: Yeah. [Pause] Can I get my money back?
pause: 暂停
没什么,能拿回我的钱了吗?
[Kate begins to leave]
leave: 离开
-Cassidy: Hey! Why'd you help me?
嗨,为什么帮我?
-Kate: Just one girl watching another girl's back I guess.
guess: 猜测
没什么,就是一个女孩帮助另一个女孩。
-Cassidy: Or, you're stranded here, and for some reason you didn't want that guy calling the cops.
strand: 陷入困境 cop: 警察
我猜你是被困在这儿了,而且不知出于什么原因,你不希望那人去叫警察。
[Kate stops and approaches Cassidy]
approach: 接近
-Cassidy: I'll give you a ride into town, you buy me a drink.
ride: 搭便车 drink: 饮料
我载你进城吧,但你要请我喝东西。
[On the Island, Kate sits playing backgammon in the games room. Someone enters the room via the door behind her]
Island: 岛 backgammon: 西洋双陆棋 enter: 进入 via: 经由 behind: 在…之后
-Kate: What?
什么事?
-Locke: Kate.
Kate。
-Kate: John! What are you doing?
John,你怎么会在这儿?
Did they capture you?
capture: 抓住
他们抓住你了吗?
-Locke: Yes, but, only temporarily.
temporarily: 暂时地
是的,不过…只是暂时的。
I came to say goodbye.
我是来和你道别的。
-Kate: Goodbye?
道别?
-Locke: I'm leaving with them.
leave: 离开
我要跟他们走了。
-Kate: The hell is going on, I mean what are they doing to you, are you brainwashed?
the hell: 到底 brainwashed: 被洗脑的
究竟发生了什么事?我是说他们把你怎么了?你被洗脑了吗?
Where did Jack go?
Jack去哪了?
-Locke: Jack didn't go anywhere, Kate.
anywhere: 任何地方
Jack哪也没去 Kate
He's going to have to stay behind like you.
stay: 停留
他会留下来,和你一样。
-Kate: You can't trust them.
trust: 相信
你不能相信他们。
If they told you that they're going to take you home, they're lying...
lying: 说谎
如果他们答应说要放你回家,他们是在撒谎…
-Locke: I don't want to go home, Kate.
我并不想回家 Kate。
I want you to know, I made a strong case for you.
strong: 强烈的 case: 令人信服的论据
希望你明白,我一直对你很有信心。
I told them that you were a good person.
我告诉他们,说你是个好人。
Reliable, smart, honest.
reliable: 可靠的 smart: 聪明 honest: 诚实的
可靠,聪明,而又正直。
And then they told me who you were and what you had done.
可当我从他们那得知你是谁,还有你的所作所为后。
Let's just say forgiveness isn't one of their strong suits.
forgiveness: 宽恕 strong suit: 专长 suit: 套装
这么说吧宽恕看来不是我的强项。
Good luck.
祝你好运。
[Locke heads for the door, and Kate follows]
head for: 走向 follow: 跟随
-Kate: John, where are you going?
John 你要去哪?
-Locke: [Shouts] Coming out!
shout: 呼喊
让我出去。
-Kate: Hey, just. Where is Jack and where is Sayid?
嘿,等一下…Jack在哪,还有Sayid。
Have you seen Rousseau?
你有没有…有没有见到Rousseau。
[Locke lightly shakes his head, and moves to go]
lightly: 轻轻的 shake: 摆动
-Kate: John, please, what's happened to you?
happen: 发生
John 拜托你到底怎么了?
-Locke: I'm sorry, Kate.
我很抱歉 Kate。
[He leaves, and the door shuts]
shut: 关上
[At the beach, Hurley walks past Sawyer while he reads, kicking his foot.
He then looks directly towards the sea not facing Sawyer]
beach: 海滩 walk past: 走过 while: 当…的时候 kick: 踢 foot: 脚 directly: 直接地
-Sawyer: The hell's wrong with you?
the hell: 究竟
你有什么问题?
-Hurley: Don't look at me and pretend we're not talking.
pretend: 假装
不要看我,假装我们没有说话。
I'm not supposed to be here.
be supposed to: 应该
我本不该来找你的。
-Sawyer: Good then scram.
scram: 紧急刹车
很好那就滚开。
-Hurley: Dude you need to know that, there's been some chatter.
chatter: 喋喋不休
伙计,要知道,大家最近都在议论你。
After Paulo and Nikki and everything.
关于Paulo和Nikki的死还有近来发生的所有事
Well, tomorrow there's going to be a vote.
vote: 投票
是这样的,明天大家会进行投票。
-Sawyer: A vote for what?
投什么票?
-Hurley: To decide whether or not to banish you.
decide: 决定 whether or not: 是否 banish: 驱逐
投票看是否该驱逐你。
-Sawyer: Banish me?! Where?!
驱逐我?到哪里?
-Hurley: Well there's debate about that, but the consensus was half a mile down thebeach.
debate: 讨论 consensus: 一致的意见 half: 一半 mile: 英里
大家还在讨论,但大多数人觉得你应该被驱逐到半里外的海滩。
-Sawyer: Consensus?
大多数人?
-Hurley: I'm only saying this because there may be a way to fix it.
fix: 补救
我来找你是想告诉你,你还是可以扭转局面的。
To, like, make amends.
amends: 赔罪
通过,比如说,赔礼道歉。
-Sawyer: I don't do amends.
我才不道歉呢。
-Hurley: Might want to ask yourself, about all the good stuff that comes from being a partof this, society.
stuff: 东西 society: 社会
你扪心自问,我们的群体为你提供了多少好处。
I mean you can't even feed yourself.
even: 甚至 feed: 养活
我是说你自己根本无法独立生存
You use our latrine;
latrine: 厕所
你使用我们建造的厕所
Drink the water that Steve brings every morning to the trough...
trough: 水槽
喝的是Steve每天早上运到水槽的水。
-Sawyer: Er...
怎么了。
-Hurley: What?
什么?
-Sawyer: You know how for three days, ten hours and fifteen minutes I am not allowed to use nicknames?
hour: 小时 minute: 分钟 allow: 允许 nickname: 绰号
你知道我已经3天10小时15分钟没有使用绰号了。
-Hurley: Yeah?
没错。
-Sawyer: Well, you, Sir Hugo, are rotund, annoying, and you're ruining my damned view.
rotund: 圆胖的 annoying: 讨厌的 ruin: 毁灭 damned: 该死的 view: 风景
那么你 Hugo先生,是一个”圆胖”、烦人的家伙,你破坏了我的景致。
How's that for amends?
amends: 道歉
这样的道歉如何?
-Hurley: You're making a big mistake dude.
mistake: 错误
你犯了个很大的错误,老兄。
[Hurley leaves]
-Sawyer: [Mumbles] Banish me...
banish: 驱逐
驱逐我。
[At the Barracks, flies buzz around Kate's sandwich. She is interrupted by noise. Outside,the others chatter and quickly pack bags .They then put on gas masks. A gas canister is thrown into the games room, and Kate kicks it, quickly covering her face. She tries to leave but is locked in. She falls unconscious]
flies: 苍蝇 buzz around: 闹哄哄地跑来跑去 buzz: 嗡嗡声 lie: 躺着 on the ground: 在地上 next to: 紧挨着 grab: 抓取 bread: 面包 begin to: 开始 interrupt: 打断 noise: 噪声 outside: 在外面 chatter: 喋喋不休 quickly: 迅速 pack: 包装 put on: 穿上 gas mask: 防毒面具 gas: 煤气 mask: 口罩canister: 罐 thrown: throw的过去分词,投掷 kick: 踢 quickly: 迅速 cover: 覆盖 try to: 设法 leave: 离开 lock in: 关起来 unconscious: 失去知觉的
[Kate and Cassidy sit at a bar table drinking]
bar: 酒吧 drink: 喝酒
-Cassidy: How bout you tell me your name?
告诉我你的名字吧?
-Kate: It's Lucy.
叫我Lucy。
-Cassidy: And what's your real name?
real: 真实的
那你的真名叫什么?
Next time somebody asks you don't think about it.
next time: 下次
下次有人问的时候,你不必花时间去想。
-Kate: I didn't think...
我没有去想…
-Cassidy: Not even for a second.
for a second: 一会儿
别骗我了。
[Kate laughs]
laugh: 笑
-Cassidy: So, why Lucy?
好了,为什么叫Lucy?
-Kate: She's a saint.
saint: 圣徒
那是个圣女的名字。
Memorized them all in Sunday school so I figured they're probably still all rattling around my brain.
memorize: 背诵 sunday school: 主日学校 figure: 发现 probably: 大概 rat: 闲逛的 around: 萦绕 brain: 大脑
我上主日学校的时候被要求背诵那些名字,我发现直到现在那些名字还一直萦绕在我的脑海里。
-Cassidy: What makes a girl who went to Sunday school scared of cops?
scared: 害怕的 cop: 警察
那是什么让一个上主日学校的女孩害怕起警察来的。
[Kate gulps down a large amount of her drink]
gulp: 吞咽 a large amount of: 大量 amount: 数量
-Kate: A few months ago, I killed my stepfather, and escaped from the Marshal who arrested me for it.
a few: 数个 kill: 杀 stepfather: 继父 escape: 逃脱 arrest: 逮捕
几个月前我杀了我的继父,并且从逮捕我的警官手下逃走了。
-Cassidy: [Pauses] Why?
pause: 停顿
为什么那么做?
-Kate: [Laughs coldly] Cause he was a bad guy.
laugh coldly: 冷笑 guy: 家伙
因为他是个坏人。
-Cassidy: So, the hell is you doing in Iowa?
the hell: 到底
那么…你在Iowa做什么?
-Kate: I want to talk to my mother.
我想和我母亲谈谈。
-Cassidy: You're going to have a real hard time doing that.
你真是有段苦日子要熬了。
Because if you did what you just said you did, then the Feds are going to be watching hertwenty-four seven.
Feds: 【美国俚语】联邦政府 watch: 监视
因为如果你真的做了如你所说的那些事的话,联邦探员们会无时无刻地监视她的。
-Kate: I'll figure something out.
figure out: 想办法
我会想办法的。
-Cassidy: Oh you will huh?
你会想办法?
-Kate: What, you want to help me?
什么,你打算帮我么?
-Cassidy: [Pauses] Absolutely.
pause: 停顿 absolutely: 绝对地
当然
-Kate: Why?
为什么?
-Cassidy: [Pauses] I fell in love with the wrong guy.
fall in love with: 爱上
我爱上了一个不该爱的人。
And then I gave him my life savings.
life savings: 生活的储蓄
然后我把我这辈子的积蓄都给了他。
He conned me, and embarrassed me.
con: 欺诈的 embarrassed: 尴尬的
他却骗我,让我难堪。
He was a bad guy.
他是个坏蛋。
So, I'll help you get the meeting with your Mom, Lucy, because one of us deserves something good.
deserve: 应得
所以…我会帮你见到你母亲的 Lucy,因为我们总要有个人该走好运的。
[Back on the Island, Kate wakes up lying in leaves. She realizes she's in the jungle, and then notices that her arm is handcuffed, to an unconscious Juliet]
wake up: 醒来 lying: 横卧 leaves: 树叶 realize: 意识到 jungle: 丛林 notice: 注意 handcuff: 手铐 unconscious: 失去知觉的
[At the beach, Sawyer tries fishing to little avail. He notices Sun and Jin, smiles, but receives a stern look from Sun]
fishing: 钓鱼 to little avail: 不大有用 avail: 有用 notice: 注意 smile: 微笑 receive: 收到 stern: 严厉的
-Sawyer: I am not going to get the Korean vote.
vote: 投票
看来我会得到韩国人的支持了。
[He suddenly seems to catch something on the line]
suddenly: 突然地 seem to: 似乎 catch: 捕捉 line: 线
-Sawyer: Oh, oh, what the... shoo! Come here, come on...
shoo: 赶走鸟等时所发声音。
噢,太好了,来吧…
[Sawyer lays a freshly caught fish on the sand, and attempts to gut it, very poorly. He then heads to find Hurley]
freshly: 新鲜的 caught: 被抓住的 attempt to: 企图 attempt: 企图 gut: 取出内脏 poorly: 心情恶劣地 head to: 前往
-Sawyer: Alright, let's do it.
alright: =all right,好吧
好吧,我们开始吧。
-Hurley: Do what?
开始什么?
-Sawyer: I'm ready to do it.
我准备好了。
Make amends.
amends: 赔罪
向大家赔礼道歉。
Change the vote.
vote: 表决
改变大家对我的看法。
I don't want to be banished, OK?
banish: 驱逐
我可不想被排挤,好么?
You are happy?
你高兴了吧?
-Hurley: Dude you stink.
dude: 伙计 stink: 发臭味
伙计,你全身发臭呢。
What is that, fish?
什么来的,鱼的味道?
-Sawyer: No.
不是。
-Hurley: Did you try to gut one yourself?
你刚试着自己杀鱼?
How have you not learned that by now?
by now: 到如今
你怎么到现在都还没有学会啊?
I mean we've been here like, three months.
month: 月
我们到这里都已经三个月了
-Sawyer: Can we just do this?
能不能别说风凉话了,开始做吧。
-Hurley: Do what?
做什么?
-Sawyer: [Grudgingly] make nice!
grudgingly: 不情愿地
与人为善。
-Hurley: Apologize for calling me all those names.
apologize: 道歉
为你给我取的那些绰号道歉。
-Sawyer: [Sighs] I'm really sorry I called you rotund.
sigh: 叹息 rotund: 圆胖的
真的对不起,我叫你”圆胖”。
-Hurley: Really?
really: 真正地
真的?
-Sawyer: Ah God, you're worse than a girl.
worse: bad的比较级,更坏的
噢,上帝,你比女孩还坏。
Come on, let's, spread the love.
spread: 传播
拜托,我们去和大家修好吧。
[In the jungle, Kate notices aflip knife in Juliet's pocket. She slowly pulls it out, but whenshe flicks it open, Juliet wakes and grabs her hand]
jungle: 丛林 flip knife: 旋转刀 flip: 翻转 knife: 刀子 slowly: 缓慢地 pull: 拉 flick: 轻轻打开 wake: 醒来 grab: 抓住
-Juliet: What the hell am I doing here?
the hell: 到底
我怎么会在这里?
-Kate: Why don't you tell me?
你怎么不告诉我?
-Juliet: I do not know.
我不知道。
-Kate: Well I don’t either, so why don't youlet go of my wrist.
either: 也 let go: 放开 wrist: 腕
我也不知道,所以…你不如放开我的手吧。
[Juliet does so, and Kate pulls the blade away, attempting topick the lock on the cuffs]
pull away: 把…拿走 blade: 刀口 attempt: 企图 pick: 捡起 lock: 锁 cuff: 手铐
-Kate: So what the hell happened?
the hell: 到底
到底发生了什么事?
-Juliet: I was making a cup of tea.
我正在泡茶。
Canister came inthrough the window.
canister: 滤毒罐 through: 穿过
一个瓦斯罐从窗户扔了进来
-Kate: So what you do to piss them off?
piss off: 惹人生气 piss: 撒尿
你做了什么惹到他们了?
-Juliet: You're wasting your time.
waste: 浪费
你在浪费时间。
The knife is too big, you need something smaller, a safety pin or...
safety pin: 扣针 pin: 大头针
这把刀太大了,我们需要小点的东西,比如曲别针。
-Kate: We're going back.
我们要回去。
-Juliet: What?
什么?
They did this to us, why would we go back?
go back: 回去
他们这样对待我们,还回去?
-Kate: You say they like you didn't lock me in a cage and watch me break rocks all day.
cage: 笼子 rock: 巨石
你说”他们”好像你没份把我锁在笼子里一样,并且还成天监视我工作
We're going back to your village because;
village: 村子
我们要返回你的村子是因为,
My friends were probably gassed just like us.
probably: 可能 gas: 毒死
很可能我的朋友们也被扔了瓦斯,像我们一样。
And your people are gone anyway.
anyway: 总之
反正你的朋友已经都离开了。
I saw them all pack up and leave.
pack up: 打包 pack: 包裹 leave: 离开
我看到他们打包行李离开了。
-Juliet: What?
什么?
-Kate: Locke came in and said goodbye.
Locke走过来向我告别。
They were taking off, going somewhere else.
take off: 动身
他们到别的地方去了。
-Juliet: Going, going where?
走了?到哪去?
-Kate: He didn't, exactly tell me.
exactly: 精确地
他没说得很清楚。
[Pauses] Welcome to the wonderful world of not knowing what the hell's going on.
pause: 暂停 welcome: 欢迎 wonderful: 精彩的 the hell: 到底
欢迎你一无所知地来到这奇妙世界。
[“Kate” approaches a house dragging a luggage casebehind her. She knocks on the door and Diane opens it]
approach: 走近 drag: 拖 luggage: 行李 case: 箱 behind: 在…之后
-Federal agent: Go go go!
快…
[“Kate is jumped on by federal agents with guns]
jump: 跳跃 federal: 联邦的 agent: 特工 gun: 枪
-Edward Mars: On the ground!
on the ground: 趴下 ground: 地上
趴到地上。
[Cars arrive with more agents in them]
arrive: 到达
-Mars: Get down! On the ground!
趴下,趴到地上!
Let me see those hands.
把手举起来。
Let me see those hands!
把手举起来。
Long time no see, Austen.
long time no see: 很久不见
很久不见了Austen。
[He pulls her over, andrips off her cap and sunglasses, to reveal that the girl is in fact Cassidy]
pull over: 拉过来 rip off: 扯掉 rip: 拉开 sunglasses: 太阳眼镜 reveal: 显示 in fact: 事实上
-Mars: Who the hell are you?
你他妈是谁?
-Cassidy: I'm just selling Bibles!
sell: 出卖 Bible: 圣经
我只是个卖圣经的。
[Mars breaks open Cassidy's case to find a number of different editions of the Bible. Across the street, Kate watches the scene with a pair of binoculars. Some time later, Cassidy knocks at Kate's motel door and comes in]
break open: 砸开 edition: 版本 scene: 场景 a pair of: 一对 binocular: 双目望远镜 knock at: 敲门 motel: 汽车旅馆
-Cassidy: Hi. They questioned for half an hour.
question: 审问 half an hour: 半个小时
嗨,他们盘问了我半个小时。
He confiscated my case.
confiscate: 没收
没收了我的手提包。
He was asking me about selling Bibles and, ah it’s a good thing I know how to lie.
lie: 撒谎
盘问我卖圣经的事情以及…噢我知道该怎么撒谎真是件好事
-Kate: Yeah, now we know what we're up against right?
be up against: 面对
是啊,现在我们知道面临的是什么状况了吧。
-Cassidy: Yeah now we know that there were six guys waiting to take you down, Lucy.
take down: 抓住
是的,现在我们知道有六个人在等着抓你,Lucy。
-Kate: Yeah it’s ok I'll figure it out.
figure out: 想出办法
是的,没关系,我会想办法的。
-Cassidy: Figure it out?
想办法?
That Marshal, I don't know what you did to him, but if he ever gets his hands on you, it isgoing to be you or him.
Marshal: 高级将官
那个警官,我不知道你对他干了什么,但如果他再次逮到你的话,那时不是他死,就是你亡。
-Kate: Look, if you've changed your mind.
changed one’s mind: 改变注意
听着,如果你改变了主意。
If you don't want to help me, I get it.
get it: 理解
如果你不再想帮我,我能理解。
-Cassidy: No. I do want to help you.
不,我想帮你。
But if I'm lying to federal agents Lucy so that you can have a chat with your Mom.
Federal agent:联邦探员 chat: 聊天
但是如果要我对联邦探员撒谎,Lucy,让你能和你母亲见上一面的话…
Then I at least need to know that there's a pretty good reason.
at least: 至少 pretty: 相当地 reason: 理由
至少要给我一个说得过去的理由。
-Kate: He, Er, used to get drunk, and beat up my Mom.
get drunk: 喝醉 beat up: 暴打
他过去经常酗酒殴打我妈妈。
So I blew up his house.
blew up: 烧毁
所以我放火烧了他的房子。
I made it look like an accident.
accident: 意外的事
我…把那场火灾伪装得像场意外。
A gas leak.
gas leak:煤气泄漏 gas: 煤气 leak: 泄露
一次煤气泄漏。
Took out aninsurance policy on the house, for her.
insurance policy: 保险单 insurance: 保险 policy: 保险单
我领取了房子的保险金…为了她。
Set her up for life.
set up: 创造
让她能过上好生活。
And then she gave me up.
但是她却放弃了我。
Chose him over me.
chose: 选择
选择了他,而不是我。
So the reason I need to talk to her is, someone I love, someone who’s supposed to care about me, betrayed me.
be supposed to: 应该 care about: 关心 betray: 背叛
所以我要和她谈的原因是…某个我爱的人,应该要关心我的人,背叛了我。
And I want to know why!
我要知道为什么。
-Cassidy: Well, then let's go find out.
find out: 找出原因
好吧,我们就一起看看是为什么吧。
[In the jungle, Kate examines the ground. It is now night time on the Island]
jungle: 丛林 examine: 检查 ground: 地上
-Juliet: What are you doing?
你在做什么?
-Kate: Whoever dragged us out here left a trail;
whoever: 无论谁 drag: 拖 left: 留下 trail: 踪迹
把我们拖来的人留下了足迹。
It’ll lead us back to where we came from.
lead: 领引
我们可以按原路返回。
Let's go.
走吧。
[Juliet pulls on the cuffs to keep Kate where she is]
cuff: 手铐
-Juliet: It's going to rain.
rain: 下雨
要下雨了。
Don't you think we should wait till morning?
till: 直到
你不认为我们应该等到明天再走吗?
-Kate: No.
不。
[Kate pulls on the cuffs to make Juliet follow]
follow: 跟随
-Kate: Why?
为什么?
-Juliet: Why what?
什么为什么?
-Kate: Why would they handcuff you to me and then drag us all the way out into the jungle?
handcuff: 上手铐 drag: 拖 jungle: 丛林
为什么他们把我俩铐在一起,然后把我们拖到丛林里来。
-Juliet: Ben has a thing for mind games.
mind games: 心理游戏
Ben很擅长心理游戏。
-Kate: That why he left you behind?
left sb behind: 丢下某人
那就是他把你丢下的原因?
-Juliet: Do we really have to talk?
我们必须讨论这个吗?
-Kate: Nope.
不。
[Suddenly, thunder crackles and rain pours down]
suddenly: 突然地 thunder: 打雷声 crackle: 发劈啪声 pour down: (雨)倾盆而下 pour: 倾注
-Kate: Come on, if the trail gets away I'll lose it.
trail: 踪迹 get away: 褪去 lose: 失去
快点如果地上都湿了我就找不到路了
-Juliet: I hope you're not dragging me all the back there with you for him.
drag: 拖
我希望你不是为了他,而把我一路拽回去。
-Kate: Excuse me?!
什么?
-Juliet: I hope you're not going back, for Jack.
我希望你不是回去找Jack。
Because I was standing right there, when he told you not to come back.
因为当时我在场,当他对你说不要找他的时候
And now that you've ruined his chance to get off the Island...
ruin: 毁灭 chance: 机会 get off: 离开
现在你们又破坏了他离开这里的机会。
[Kate punches Juliet in the face, and the two begin to fight violently. Kate twists Juliet'sarm]
punch: 拳打 fight: 打架 violently: 激烈的 twist: 扭曲
-Kate: You done? I said are you done!
讲完没?我问你讲完没!
[A crack signals that Kate has dislocated Juliet's arm. Juliet screams]
crack: 破裂 signal: 信号 dislocate: 脱臼 arm: 手臂 scream: 尖叫
-Kate: I... I'm sorry, I, I didn't mean to...
be mean to: 想要
我…很抱歉我没打算对你…
[She isinterrupted by the sounds of the Monster]
interrupt: 打断 sound: 声音 Monster: 怪物
-Juliet: What the hell is that?!
那是什么东西?
[Kate looks stunned]
stunned: 受惊的
-Kate: Get up.
get up: 起来
快起来
-Juliet: You dislocated my shoulder!
dislocate: 脱臼 shoulder: 肩膀
你把我肩膀拽脱臼了。
-Kate: GET, UP!
起来。
[Juliet pulls herself up and the two run for cover. Kate notices some vines and clump oftrees]
pull: 拖 cover: 覆盖 notice: 注意 vine: 藤蔓 clump: 丛
-Kate: Quick, in here!
quick: 快的
快点,等等,到这来。
Come on. Get in.
好了,快蹲下来。
Come on, get down, and get down.
快点,蹲下来,快点蹲下来。
-Juliet: What... the hell?
那到底是…
-Kate: Shh... Up.
嘘。
[The sounds of the Monster screech right outside the trees where they are hiding. As it nears, blinding lights shine sharply on both of them. Juliet covers her eyes in shock]
screech: 呼啸 outside: 在外面 hide: 隐藏 near: 靠近 blinding: 刺眼的 light: 光亮 shine: 使发光 sharply: 锐利的 in shock: 震惊
-Juliet: Are we safe?
我们安全没?
-Kate: You tell me.
我不知道。
[At the beach, Claire nurses Aaron as Hurley and Sawyer watch from a distance]
beach: 海滩 nurse: 照顾 distance: 距离
-Sawyer: I am not kissing a damn baby.
kiss: 吻 damn: 可恶的
我才不会亲什么小孩。
-Hurley: Claire's like really influential.
really: 真的 influential: 有影响的
Claire在这里挺有人缘的。
If she votes for you to stay you're home free dude.
vote: 投票 stay: 留下 be home free: 稳操胜券
公子哥如果她对你留在这里没意见你就不用担心了。
-Sawyer: Well why wouldn't she vote for me?
她为什么会不同意?
It’s not like I ever done anything bad to her.
我又没有对她做过什么坏事。
-Hurley: Nah but you never did anything good for her either.
either: 也
也没做过什么好事。
And have you ever even asked how Aaron is?
而且你有问候过Aaron吗?
-Sawyer: Well I know how he is.
我不问是因为我知道,他…
He, cries loud and he smells.
cry: 哭 loud: 大声的 smell: 发臭
哭的声音又大,身体也难闻。
-Hurley: You see that's what I'm talking about.
看吧,这就是你的问题。
You're sarcastic, people don't like that.
sarcastic: 讽刺的
你很会讽刺人,大家都不喜欢这点。
-Sawyer: Alright.
alright: all right,好吧
好吧。
So I go over.
go over: 过去
那我过去…
Do what?
然后干什么
-Hurley: Moms love it when you show an interest in their babies.
show: 表现 interest: 兴趣
母亲都希望大家对自己的宝宝感兴趣。
You should go over there, say something nice.
你走过去,说些动听的。
Call her Claire.
叫她Claire。
And give her this [Hands Sawyer a blanket] I know you can do it, dude.
hand: 交给 blanket: 毛毯
然后把这个给她,我知道你能做到的,伙计。
[Sawyer approaches Claire]
approach: 走近
-Sawyer: Hey, Claire.
嗨,Claire。
-Claire: [Surprised] Hey.
surprised: 感到惊讶的
嗨。
-Sawyer: [To Aaron] Hey there, little baby [Aaron begins to cry] ...Aaron.
begin: 开始
嗨…小宝宝,Aaron。
-Claire: Is Er, is there anything I can do for you?
要我为你做什么吗?
-Sawyer: No. I just came by to say, your baby's...
不我只是过来看看你的宝宝
He’s not as wrinkly as he was a couple weeks ago.
wrinkly: 皱巴巴的 a couple: 数个
他没几周前那么皱巴巴的了。
-Claire: [Puzzled, then laughs] Yeah, I, I guess he's not. Thanks!
puzzled: 困惑 laugh: 笑 guess: 猜想
是的,我也这么觉得,谢谢。
-Sawyer: Oh and Er, this is for you. [Hands Claire the blanket]
blanket: 毛毯
噢,这个给你。
-Claire: Thank you.
谢谢。
-Sawyer: I don't like blankets.
我不太喜欢毯子。
Well goodnight.
goodnight: 晚安
好吧,晚安。
-Claire: Goodnight.
晚安。
[Sawyer walks away, looking to Hurley who gives him a thumb up]
walk away: 走开 thumb up: 翘拇指 thumb: 拇指
[In the jungle, Kate and Juliet are still hiding in the tree]
jungle: 丛林 hide: 躲藏
-Juliet: Do you think it's gone?
你觉得它走了吗?
Are we safe?
safe: 安全
我们现在安全没?
-Kate: Are you serious?
serious: 认真的
你没开玩笑吧?
You've never seen that?
你从来没见过这个?
-Juliet: Oh if you don't believe me, you can always pull my other shoulder out of itssocket.
believe: 相信 always: 总是 pull: 拉 shoulder: 肩膀 socket: 腋窝
如果你不相信,你可以再把我另一个肩膀给拽脱臼。
-Kate: I was, I wasn't trying to...
我不是…我不是故意…
-Juliet: Don't flatter yourself.
flatter: 使感到满意
不要为自己找借口。
This is the fourth time it’s been dislocated.
fourth: 第四 dislocate: 脱臼
这是第四次脱臼。了
[Juliet sits up and begins to press on her hurt arm]
press: 按 hurt: 刺痛
-Juliet: Give me your hand.
把手给我。
-Kate: Why?
干什么?
-Juliet: Because I want you to pop it back in.
pop: 敲打
我要你帮我把肩膀复位。
-Kate: No, I'm not going to...
不,我不会。
-Juliet: You're going to.
你必须做。
Right now it feels like there's broken glass under my skin,
right now: 现在 broken: 破碎的 glass: 玻璃 skin: 皮肤
现在感觉像有碎玻璃扎在我肉里面。
And if it weren't for you, I would be on my way home right now.
on my way home: 在我回家的路上
如果不是因为你们,我早就在回家的路上了。
-Kate: Jack told me not to come back to protect me.
come back to: 回到 protect: 保护
Jack让我不去找他是为了保护我。
Because he didn't want me to get hurt.
get hurt: 受伤
他不想我受到伤害。
-Juliet: Is that what you think?
你真这么想吗?
-Kate: Yeah that's what I think.
是的,我就这么想。
-Juliet: We have cameras on the cages, Kate.
camera: 摄像机 cage: 笼子
我们在笼子里装有摄像机 Kate。
All of them.
全部都有。
He saw you, you and Sawyer.
他看见你,你和Sawyer。
The reason Jack told you not to come back, wasn't because he didn't want you to get hurt, it was because you broke his heart.
come back: 回来 break one’s heart: 伤了某人的心
Jack叫你不要回来的原因,不是因为他怕你受到伤害,是因为你伤了他的心。
So, grab my wrist. Push up, and twist!
grab: 抓住 wrist: 手腕 twist: 扭转
所以…按住我的肩关节,抬高然后再旋转。
[Kate does so, and Juliet screams]
scream: 尖叫
[At the main camp, Sawyer and Desmond lie on the ground with guns, hunting boar]
main: 主要的 camp: 露营 lie: 躺着 on the ground: 在地上 gun: 枪 hunting: 打猎 boar: 野猪
-Sawyer: Why’ve we got to be out here so damn early?
damn: 该死的 early: 早的
为什么我们要这么早来这里?
-Desmond: You asked me to help you catch a boar.
catch: 抓住 boar: 野猪
你请我帮你抓只野猪。
Well this is when they break cover to eat.
break cover: 从隐茂处突然出来
现在是它们出来觅食的时间。
-Sawyer: Looks like they picked a day to sleep in.
pick: 选择
好像它们都白天睡觉似的。
-Desmond: So what's your angle, brother?
angle: 钓鱼
老兄,你鱼钓得怎么样了?
-Sawyer: My angle?
钓鱼?
-Desmond: Well you haven't spoken three words to me and then, suddenly you want tobe my hunting partner.
suddenly: 突然地 hunt: 狩猎 partner: 搭档
你从来没对我说超过三个字,现在…又突然想做我的打猎伙伴。
-Sawyer: My angle is that I got hearts and minds to change.
angle: 观点 heart: 心 mind: 主意
钓鱼是让我改变态度的原因。
And politics is all about bribes.
politic: 圆滑的 bribe: 贿赂
这里行得通的就是贿赂。
Since money don't mean squat on this Island, I got to give the people something they like.
since: 既然 squat: 蹲下
既然钱在这里没什么用,我就得给人们一些他们想要的。
And people like meat...
meat: 肉
大家都喜欢吃肉。
-Desmond: Shh.
嘘。
[A boar appears, and Desmond shoots it dead]
boar: 野猪 appear: 出现 shoot: 射击
[At the tree hiding spot, Juliet and Kate wake up]
hiding: 隐藏 spot: 地点 wake up: 醒来
-Kate: How's your shoulder?
shoulder: 肩膀
你肩膀怎么样了?
-Juliet: Awesome.
awesome: 很好的
还行。
-Kate: Then let's get going.
那我们走吧。
[Cassidy sits in a diner and is given somesoup by the waitress]
diner: 饭店 soup: 汤 waitress: 女服务员
-Cassidy: Thank you.
谢谢。
-Diane: You're welcome sweetheart.
sweetheart: 甜心
不用谢,甜心。
[As Kate's mother serves someone else, Cassidy positions the soup at the edge of the table. When Diane heads past her again, she knocks the soup onto her shirt]
serve: 服务 position: 放置 soup: 汤 edge: 边缘 head: 朝向 past: 经过 again: 再 knock: 互撞 shirt: 衬衫
-Cassidy: Oh my God, I'm so sorry, I'm so sorry.
噢,天啊,对不起,真对不起。
-Diane: No worries.
别担心。
-Cassidy: I'm such an idiot.
such: 如此的 idiot: 白痴
我真笨。
-Diane: It happens all the time, sweetheart.
happen: 发生 all the time: 一直 sweetheart: 甜心
这种事经常发生,甜心。
[Another waitress arrives to help clean up]
another: 另一个 waitress: 女服务员 clean up: 收拾干净
-Diane: Uh, thank you.
噢,谢谢你。
[She heads off to clean herself up and Cassidy watches as she goes. In the bathroom, Diane cleans her apron and sees someone enter in the mirror]
head off: 到前面去 bathroom: 浴室 apron: 围裙 enter: 进入 mirror: 镜子
-Kate: Hi Mom.
嗨,妈妈。
-Diane: What are you doing here, Katherine?
你在这里做什么,Katherine。
-Kate: You look good.
你看起来不错。
-Diane: I asked you what you are doing here.
我问你,你来这里干什么?
-Kate: I want to know why you told them what I did to Wayne.
我想知道为什么你要告诉他们我对Wayne所做的事情。
-Diane: I thought maybe you came because you wanted to say you were sorry.
though: think的过去式,认为 because: 因为
我以为你来这里,是因为你想说声抱歉。
-Kate: I'm not sorry.
我不感到抱歉。
He hit you, he treated you like a dog, and you...
hit: 打 treat: 对待
他打你他把你当作狗来对待,而你…
-Diane: You can't help who you love, Katherine.
你没帮到我,Katherine。
And for good or bad, I loved him.
不管是好是坏,我爱他。
And you burnt him alive.
burn: 烧伤 alive: 活着的
而你把他活活烧死了。
You turned on the gas and you lit a match.
turn on: 打开 gas: 煤气 lit: 点着 match: 火柴
你打开了煤气,你点了一把大火。
You murdered him in cold blood.
murder: 谋杀 in cold blood: 无情地
你冷血地谋杀了他。
-Kate: I did it for you.
我那么做是为了你。
-Diane: No. What you did, you did for yourself.
不,你所做的只是为了你自己。
[Shrugs off her tears] I have to go back to work.
shrug off: 不予理睬 shrug: 耸肩 tear: 眼泪
我要回去工作了。
Because you are my daughter, I'm not going to tell the two men sitting at the table who've been following me for the last month that you are here.
daughter: 女儿 follow: 跟踪
因为你是我的女儿,我不会告诉坐在桌旁的那两个已经跟了我一个月的人,你在这里。
But I swear to God, Katie, if I ever see you again, the first thing I will do is yell for help.
swear: 发誓 again: 再次 yell: 大叫
但是我发誓 Katie,如果我再看到你,我会毫不犹豫地立即大声呼救。
Goodbye。
再见。
[Diane leaves, and Kate bursts into tears]
leave: 离开 burst into tears: 泪流满面 burst: 爆发
[On the Island, Kate and Juliet continue their trek to the Barracks]
continue: 继续 trek: 艰苦跋涉
-Kate: Did he say that to you?
他跟你说了么?
-Juliet: Sorry?
说什么?
-Kate: That I broke his heart.
我伤了他的心。
-Juliet: He didn't have to.
他不需要说,我也知道。
-Kate: You don't know anything about him.
你根本不了解他。
-Juliet: I know where he was born.
was born: 出生
我知道他在哪里出生。
I know what his parents did for a living.
parent: 父母 living: 生计
我知道他的父母是做什么的。
I know that he was married.
married: 已婚的
我知道他结婚了。
And who he was married to.
还知道他娶的是谁。
I know why he got a divorce.
divorce: 离婚
我知道他为什么离婚。
I know how his father died.
我知道他父亲是怎么死的。
I know his height, his weight, his birthday, and his blood type.
height: 身高 weight: 体重 birthday: 生日 blood type: 血型 blood: 血 type: 型号
我知道他的身高体重,生日,血型。
What do you know about him, Kate?
你对他又了解多少,Kate?
-Kate: [Pauses] let’s go.
pause: 停顿
我们走吧。
[As the two walk on, thesounds of the Monster can be heard once more]
sound: 声音 Monster: 怪物 heard: hear的过去式,听到 once more: 再一次
-Kate: Run, run, run.
快跑,跑,快跑。
[As they do so, Juliet trips and both of them fall into a mud pit]
trip: 摔倒 fall into: 陷入 mud pit: 泥坑 mud: 泥 pit: 深坑
-Kate: Get up, run, run, and come on.
快起来,起来,快跑,快点。
[They keep moving, but Kate stops Juliet as they arrive at the sonic barrier fence]
arrive at: 到达 sonic: 音波的 barrier: 屏障 fence: 围墙
-Kate: Stop.
停下
-Juliet: Wait, what are you doing?
你在干什么?
-Kate: I know what happens when you step through those things...
happen: 发生 step through: 逐步跟踪
我知道你们把这东西放出来会发生什么…
-Juliet: They're off, we can...
be off: 走开
不用,Kate。
-Kate: We'll go alongside...
alongside: 在旁边
我们必须绕着走过去。
-Juliet: We don't need to, we can...
我们不需要,可以躲在那里。
-Kate: ...Go around...
go around: 四处走动
绕过去。
-Juliet: ...They're off...... damn it.
damn it: (俚)该死的
该死。
[Juliet grabs a key from her pocket and undoes the cuffs. Kate falls to the ground stunned. Juliet runs to the other side of the fence and accesses a control panel, revealing a lever switch]
grab: 抓取 pocket: 口袋 undo: 解开 cuff: 手铐 fall to the ground: 摔倒在地 stunned: 受惊 fence: 围墙 access: 使用 control panel: 控制面板 control: 控制 panel: 面板 reveal: 显露 lever switch: 杠杆开关 lever: 杠杆 switch: 开关
-Juliet: You're going to want to be over here.
你还是过来这边吧。
[Kate hesitates]
hesitate: 犹豫
-Juliet: Kate, come on!
Kate,快过来。
[Kate runs through the barrier covering her head. Once through, Juliet turns the switch, causing the fences to buzz. The Monster then heads straight forwards Juliet, but the smoke is completely blocked by the sonic fence, which acts like a force field. TheMonster quickly gives up and flies away. Kate walks over to Juliet and pushes her]
run through: 跑着穿过 barrier: 屏障 cover: 掩护 turn: 扭转 switch: 开关 fence: 屏障 buzz: 发出嗡嗡声 Monster: 怪物 straight forward: 直向 straight: 笔直的 forward: 向前地 completely: 完全地 blocked: 闭塞了的 sonic: 音波的 fence: 围墙 act like: 举止像 force field: 力场 quickly: 迅速 give up: 放弃 fly away: 飞走walk over to: 走向 push: 推
-Juliet: Alright. We don't know what it is but we know it doesn't like our fences...
fence: 围墙
好的,我们不知道那是什么,但是它看起来不像是我们圈养的东西。
-Kate: You had a key.
你有钥匙的。
-Juliet: They left me behind too, they gassed me.
leave sb behind: 丢下某人 gas: 用毒气毒
他们也把我丢下了我也被毒气放倒了
I know that you don't care, but the people I spent the last three years of my life with, theyjust left me.
spent: spend的过去式,花费
我知道你不关心,但那些是过去三年来和我一起生活的人,他们就这么扔下了我。
I thought that maybe, maybe if I could make you think that we were in it together.
thought: think的过去式,认为 maybe: 也许 together: 一起
我想可能…或许我可以让你觉得,我们是在一条船上。
Maybe I wouldn't get left behind again.
或许我不会又一次被抛弃。
[Kate grabs the key from Juliet's hand and walks on ahead of her]
grab: 抓取 walk on: 向前走 ahead of: 先于
[At the beach, Sawyer pours beer over the skinned boar as he cooks it]
pour: 灌注 beer: 啤酒 skinned: 被剥皮的 boar: 野猪
-Sawyer: Ahaha.
哈哈。
-Charlie: Um, ah, it’s delicious.
delicious: 美味的
噢,太好吃了。
Just a little DHARM-A1 and paprika.
paprika: 红灯笼辣椒
再来一点Dharma A1 (酒名) 还有辣椒粉。
-Sawyer: I hope you'll remember this little barbecue at your meeting later.
remember: 记得 barbecue: 烤肉
我希望你能在一会儿的会议中记得这次小烧烤。
-Charlie: Oh what meeting?
要开会么?
-Sawyer: Hurley told me about the vote.
vote: 投票
Hurley告诉了我关于投票的事情。
-Charlie: Vote? Since when did anyone around here vote?
since: 自从 around here: 在这一带
投票?什么时候开始这里的人也要投票了。
[Sawyer laughs, and then realizes Charlie isn't lying. He goes to find Hurley]
laugh: 笑 realize: 意识到
-Sawyer: You son of a bitch.
son of a bitch: 婊子养的 bitch: 婊子
你这个混蛋。
There wasn't ever going to be no vote.
根本就没有什么投票。
-Hurley: But, wasn't it nice, being nice.
但是…这样不好么…和蔼友善一些。
-Sawyer: You tricked me into being decent.
trick: 戏弄 decent: 得体的
你是在耍我,让我表现地得体大方?
That's got to be the lamest cons in the history of cons.
lamest: 跛足的 con: 欺诈 history: 历史
这将是欺诈史上最槽糕的一次欺诈。
-Hurley: Wasn't a con dude.
dude: 伙计
那可不是什么欺诈,伙计。
If you're going to be our temporary leader, you need to do some damage control.
temporary: 临时的 leader: 领导 damage control: 损害管制
damage: 损害 control: 管制
如果你要成为我们暂时的领袖,你必须做点什么。
-Sawyer: Leader? What the hell are you talking?
the hell: 到底
领袖?你到底在说些什么?
-Hurley: Jack's gone, Locke's gone, Kate and Sayid, you're all we got.
Jack不在了,Locke不在了,Kate和Sayid…就剩下你了。
And Paulo and Nikki dying, we all look to you.
look to: 依赖
在Paulo和Nikki死的时候,我们都指望你。
Then again you totally tried to steal the diamonds, but we wanted to look to you.
totally: 完全 steal: 偷 diamond: 钻石
而你又试图偷走他们的钻石,但我们还是想依靠你。
Look around, you made everyone happy.
look around: 环视
看看四周,你让所有人都很开心。
Just for today, they can eat boar, laugh, and forget that they're totally screwed.
boar: 野猪 screwed: 眉头紧锁的。
只有今天他们可以吃野猪肉,开怀大笑,忘记他们的烦恼。
And you did that for them dude, you.
这些都是你的功劳,伙计,是你。
-Sawyer: Well what if I don't want to be the leader?
what if: 如果…将会怎么样
如果我不想当什么领袖呢?
-Hurley: Yeah well, I don't think Jack wanted it either.
either: 也
噢我想Jack当初也不想当。
Sucks for you dude.
suck: (俚)糟糕
你要学会承受,伙计。
[As the survivors happily eat and drink, Hurley gives Desmond a sandwich while Sawyer takes one to Claire. She lets him hold Aaron while she eats. Sawyer looks towards Sun with a smile, but she once again frowns at him]
survivor: 幸存者 happily: 幸福地 sandwich: 三明治 look toward: 朝…看 frown at: 对…皱眉头
[Kate and Juliet manage to make it back to the Barracks, which is now completely deserted]
manage to: 达成 completely: 完全地 deserted: 废弃的
-Juliet: Sayid's in one of those backyards down there.
backyard: 后院
Sayid就在后院的一间房子里。
I'll go get him.
我去找他。
You should get Jack.
你应该去找Jack。
[Kate enters the house Jack was living in, and finds him unconscious on the floor, with gas canisters’ nearby]
enter: 进入 live in: 住在 unconscious: 失去知觉的 on the floor: 在地上
gas canisters: 气罐 nearby: 在附近
-Kate: Jack, Jack, hey, wake up, it’s me.
wake up: 醒醒
Jack ,Jack,嘿,Jack,醒醒,是我。
[Jack quickly wakes up, but knocks Kate back into the wall]
quickly: 很快 wake up: 醒来 knock: 撞
-Jack: What happened?
出什么事了?
-Kate: They all left.
left: leave的过去式,离开
他们都走了。
-Jack: What? What?
所有人都走了?
-Kate: Because of me.
都是因为我。
I'm so sorry.
对不起。
I should have listened to you.
我应该听你的。
I never [Pauses] I wanted to come back to help you.
pause: 停顿
我不应该…我想回来帮你…
But you didn't need me to.
但是你并不需要。
And now because of me you can't go.
because of: 因为
现在因为我你不能…
[She begins to cry]
begin to: 开始 cry: 哭
-Kate: I'm so sorry. I am so sorry.
对不起,真的对不起。
-Jack: They just, left. Even, even Juliet.
他们就这么…离开了,就连…就连Juliet也走了?
-Kate: [Pauses] No they left her too.
不,他们把她也留下了。
-Jack: Why?
为什么?
-Kate: You know her better than I do.
better than: 超过
你比我更了解她。
Now what?
现在怎么办?
-Jack: Now, now we go back.
现在…现在我们要回去了。
[They both get up and head outside]
get up: 起来 head outside: 往外走
[Cassidy pulls up at the garage, dropping Kate off. She sees her car, now fixed]
pull up: 拉起 garage: 车库 drop off: 放下 fixed: 准备好的
-Kate: Thanks for everything, Cassidy.
谢谢你所做的一切,Cassidy。
-Cassidy: You got it.
别客气。
-Kate: So, this guy who ripped you off.
rip sb off: 抛弃某人
那么,这个抛弃你的家伙。
You are going to give me his name?
你愿意告诉我他的名字?
Tell me where I can find him?
告诉我在哪儿能找到他么?
You almost got arrested for me Cassidy, I want to help you.
almost: 几乎 arrest: 逮捕
你差点儿因为我而被捕 Cassidy、
-Cassidy: I'm pregnant.
pregnant: 怀孕的
我想帮你,但我怀孕了、
-Kate: Oh.
哦、
-Cassidy: It's his, the baby's his.
是他的,孩子是他的、
And I still love him.
而且我还爱着他、
-Kate: So call the cops, have him locked up.
cop: 警察 lock up: 监禁
那么报警,把他关起来。
-Cassidy: Will you ever forgive your Mom for calling the cops.
forgive: 原谅
你会原谅你妈妈报警么。
-Kate: No, no I won't.
不,不,我不会的。
-Cassidy: Thanks, Lucy.
谢谢,Lucy。
-Kate: My name's Kate.
我的名字是Kate。
[The two smiles, and Kate gets out of the car and leaves]
smile: 微笑
[On the Island, Jack and Kate leave the house to find Juliet]
Island: 岛
-Jack: Hey.
嗨。
-Juliet: Hey.
嗨。
-Jack: You OK?
你还好么?
-Juliet: Yeah. You?
还好,你呢?
-Jack: Yeah.
还好。
[Both chuckle as Sayid appears]
chuckle: 轻笑 appear: 出现
-Sayid: Jack.
Jack。
-Jack: Sayid.
Sayid。
-Sayid: I've checked all the house, everyone's gone, no weapons, no trail...
check: 检查 weapon: 武器 trail: 踪迹
我检查了所有的房间,所有人都不见了,没有武器,没有踪迹。
-Kate: [To Sayid] Hey.
嗨。
-Sayid: ...it's like fifty people disappeared into thin air.
disappeared into thin air: 消失得无影无踪
就好像50个人人间蒸发了一样。
-Jack: We should take what we can find and head out while we still got light.
head out: 前往
我们拿上所有能找到的东西,然后趁天亮出发。
-Sayid: She is not coming with us.
她不是要和我们一起吧。
-Jack: Yes she is.
是,她和我们一起。
-Sayid: Why?
为什么?
-Jack: Because they left her behind too.
因为他们也把她扔下了。
[Jack and Juliet set off. Sayid and Kate exchange glances, and then follow]
set off: 出发 exchange glances: 互使眼色
词汇解析:Leon 校对:Fanny



评 论


