分享到:
启德教育

LOST学英语 第三季 17: Catch-22

 
-Charlie: You're insane mate. Superman can fly around the entire planet in the blink of aneye.
Insane: 疯狂的 mate:【口语】伙计  Superman: 超人 fly around:飞来飞去
entire: 整体的 planet: 星球 blink: 眨眼,一瞬间
你真是疯了,伙计!超人能绕着整个星球飞,只需一眨眼的瞬间。
-Hurley: Dude, if we're going by a pure footrace, Sup would get dusted by the Flash.
Dude: <>小伙子 pure: 仅仅的 footrace: 步行竞赛 Sup: 超人缩写
dust: 打败 the Flash: 闪电侠
老兄,如果我们比竞走,超人就会被闪电侠打败。
-Charlie: But, why would the Man of Steel agree to a sod footrace?
the Man of Steel: 钢铁战士 sod: 棘手的事
但铁人为何要同意比竞走呢
-Hurley: Er, for charity. And Flash would totally win cause he can like, vibrate throughwalls and stuff.
charity: 慈善 totally: 完全地 vibrate: 振动 stuff: 东西
呃,为了慈善?闪电侠绝对会赢,因为他可以,比如: 穿过墙什么的。
-Charlie: [Sarcastic] Oohh vibration, whatever would Superman do if he came up againsta wall?
sarcastic: 讽刺的 up against: 接触,面临
哦,穿过,如果超人到了一堵墙面前,他能怎么做?
-Hurley: Well, no smashing allowed.
smashing: 猛击
不允许凿墙。
-Charlie: No flying, no smashing, and any other restrictions I need to know about? Perhaps we should fit Superman with a pair of kryptonite...
restriction: 限制 fit with: 给…装配 kryptonite: 氦石
不能飞,不能凿,还有什么我需要知道的限制吗?或许我们该给超人氪石
 
[Charlie steps on a wire]
step on: 踩上 wire: 金属线
 
-Charlie: The hell?
hell: 该死的
怎么搞的
 
[He lifts his foot off, causing a trap to swing in motion. A crossbow in a tree fires as a mechanism. The arrow pierces Charlie's neck straight through]
lift off: 抬起 trap: 陷阱,圈套 swing: 摇摆 in motion: 在运动中 crossbow:
fire: 射击 mechanism:  机械装置 arrow:  pierce:  刺入 neck: 脖子 
 
-Hurley: Charlie!
Charlie!
-Jin: [Speaks Korean]
 
-Desmond: No, don’t, don't touch it.
不,别! 别碰它!
-Hurley: Oh my god, oh my god, oh my god.
天啊!天啊天啊!
-Desmond: Just breathe, just breathe huh.
 breathe: 呼吸
呼吸,呼吸啊
 
[Charlie chokes]
choke: 窒息
 
-Desmond: looks like it’s homemade. We've gotta get back.
homemade: 自制的 gotta: <美俚> got to必须
箭看起来像是自造的,我们得回去。
-Jin: No, you help!
! 你救救他!
-Desmond: I can't help! [To Charlie] I'm sorry mate.
我救不了他很抱歉,伙计。
 
[Charlie continues to choke and then stops moving. Other images suddenly flash before Desmond. Hurley pulling out the cable from the sand]
image: 影像 flash:  闪现 pull out: 起出 cable: 电缆
 
-Hurley: Hey, here it is.
在这儿,在这儿。
 
[A red light in the sky at night. The picture of Desmond and Penny. An image of Jin, Hurleyand Charlie holding a tarp as a net]
hold: 握住 tarp: 防水布 net:
 
-Charlie: Superman, can run around the entire planet...
entire: 整个的 planet: 星球
超人能绕着整个星球飞…
 
[An image of Penny looking at Desmond]
 
[On the beach, Desmond opens his eyes. The entire event has been some sort of flash or vision. He pauses by the shore, looks at Charlie, and then runs to Hurley]
beach: 海滩 some sort of: 多少有些 flash:  闪现 vision: 景象 pause: 中止 shore: 海岸
 
-Desmond: Hey. Where's the wire?
 wire: 电缆
嘿,电缆在哪儿?
-Hurley: Did you eat those mushrooms Jack warned us about?
mushroom: 蘑菇 warn: 警告
你吃了Jack警告过我们的蘑菇了吗? (认为Desmond有病)
-Desmond: Listen to me, there's a wire, a cable buried in the sand. Do you know what I’mtalking about?
bury: 掩埋
听我说,有根电缆在沙滩上埋着,你懂我在说什么吗?
-Hurley: This is future crap isn't it?
crap:【粗俗语】胡言
又扯未来预言呢吧?
-Desmond: The cable, do you know where it is?! This is important.
那根电缆…你知道在哪儿吗?这很重要。
-Hurley:  Why?
为什么?
 
[Desmond sees the red light in the dark sky, feet hanging from trees. The group holding the tarp]
hanging: 悬挂
 
-Charlie: Superman can...
超人…
 
[The photo of Penny and Desmond]
 
-Desmond: [To Hurley] because someone's coming.
因为有人要来了。
 
[Desmond is in a monastery, reading from the Bible. He puts down the book as a monk enters. He hands Desmond clothes, religious garb]
monastery: 修道院 monk: 修道士 Bible: 圣经 hand: 交给 religious garb: 宗教服
 
-Monk: God tests our faith in many ways.
 faith: 信念
上帝以各种方式考验着我们的信念。
So, as you well know, we have our own test here.
所以如同你也知道的我们有我们自己的考验…
A vow of silence that lasts as long as we see fit.
vow: 誓言 silence: 沉默 see fit: 选择
与我们信念同样久的沉默宣誓。
This challenge is both one's patience...and his faith.
challenge: 考验 patience: 耐性 faith: 信念
这考验,关乎每个人的耐性…和他的信念
For some, it may last a week.
对某人,它可能持续一周
Those we are less sure about, a month.
那些我们不太肯定的人,持续一月。
Personally, Desmond, I never thought you'd last.
personally: 依个人之见
个人认为,Desmond我从没想过你会持久…
And so now I stand corrected.
stand corrected: 认错
那么现在我认错。
For whatever reason, your path has led you here.
path:  led: lead过去分词
无论什么原因,你的命运将你带到这儿来。
And now you're one of us. Welcome, brother.
现在你是我们的一员。欢迎你,兄弟。
-Desmond: Thank you, brother.
谢谢…兄弟。
 
[They smile]
 
[At the beach, Desmond and Hurley approach Jack]
approach: 走近
 
-Desmond: Morning, Jack. Must be nice to wake up in your own bed.
 wake up: 醒来
早上好,Jack醒在自己的床上肯定感觉不错。
-Jack: Yep, home, sweet home.
Yep: <> 
是啊,家,甜美的家
-Desmond: so I was wondering if I could borrow your first-aid kit. Er, twisted my ankle.
first-aid kit: 急救箱 first-aid : 急救  twist:   ankle: 脚踝
我在想我是否可以借一下你的急救箱,我,呃,扭到我的脚了。
-Jack: You want me to take a look at it?
想让我帮你看一下吗?
-Desmond: No, you're alright. I've taped my share of ankles.
alright: <>all right tape:  用带子捆起来
不了,没事。我已经绑住了脚踝。
-Jack: Right.
做对了。
 
[Jack grabs the kit and gives it to Desmond]
grab: 抓住 kit: 工具箱
 
-Desmond: Thanks.
多谢。
 
[Jack notices Hurley staring out into space]
stare into: 凝视
 
-Jack: Something wrong, Hurley?
怎么了,Hurley
-Hurley: Nah, uh uh, just, keeping Desmond here company. Because, we're friends.
Nah: <美俚> company: 陪伴
没什么,只是…在这儿陪Desmond…因为我们是朋友。
-Jack: [To Desmond] bring that back when you're done with it, OK?
用完后还回来,好吗?
-Desmond: Absolutely.
 absolutely: 绝对如此
当然。
 
[They walk away]
 
-Desmond: What the hell was that? Do you want him to get suspicious?
the hell: 到底 suspicious: 起疑的
你他妈怎么搞的?你想让他起疑吗?
-Hurley: Suspicious of what? Oh, this is like when you knew Claire was drowning, isn't it?
drowning: 溺水淹死
起疑什么?哦,就像那时你知道Claire溺水了,不是吗?
That's why you got the first-aid kit, someone's gonna get hurt. Is it me?
这就是为何你拿了急救箱,会有人受伤,是我吗?
-Desmond: No. It's just a precaution.
precaution: 防备
不是,只是为了防备。
-Hurley: Look, dude. You want me to take you to the wire, I want an explanation.
wire: 电缆 explanation: 解释
听着,伙计,你想我带你去电缆那儿,那我需要个解释。
-Desmond: I saw a sequence of events. Things that are gonna happen.
sequence of events: 事情的进展 gonna:  <> 将要(=going to) 
我看到了一些进展…将有事情发生。
-Hurley: What you see?
你看到什么了?
-Desmond: It was, it was like a sorta jigsaw puzzle.
sorta: 近似 jigsaw puzzle: 七巧板玩具
是…就像是七巧板拼成的图案。
Only I didn't have the picture in the box
我不知道图案是什么。
So, I dunno how the pieces fit exactly
dunno: 【口语】不知道 fit: 安排 exactly: 正确的
所以现在我也不清楚怎么安排它的顺序。
But, but one of the pieces, the first one...
但是。。其中一块…第一个…
 
[Desmond sees the image of Hurley:  picking up the cable in the sand]
 pick up: 拾起 cable: 电缆
 
-Desmond: It was you, pulling the cable out the sand.
是你,把电缆从沙子里面拽出来。
-Hurley: So what are the other pieces?
piece: 片段
那其他的画面呢?
-Desmond: If I tell you that, it'll change the picture in the box.
如果我现在告诉你了,情况就会改变的
-Hurley: So what? Isn't that the point? Preventing something bad?
Prevent: 阻止
所以呢?难道这不就是为了阻止坏事发生吗?
-Desmond: Not this time.
这次不是。
-Hurley: So you're not trying to stop something from happening, you exactly want it tohappen.
所以你不打算阻止要发生的事,你想让它发生。
 
[Desmond sees himself and Penny posing for their photograph, of him wiping Penny's tear at the stadium, of her kissing him in their flat]
pose for: 为…摆好姿势  photograph:  照相 wiping: 擦拭 stadium: 体育场 flat: 公寓
 
-Desmond: More than anything.
比任何时候都想。
 
[Further down the beach, Sawyer goes to Kate's tent, and stands outside]
tent: 帐篷
 
-Sawyer: Hey freckles, you home?
freckles: 雀斑
嘿,雀斑女,在吗?
-Kate: Thought you weren't allowed to use nicknames?
nickname: 绰号
你不是被禁止叫绰号了吗?
-Sawyer: Well, you weren't around when I lost the bet, so you're...
bet: 打赌
你不在的时候我输了场赌注,所以你…
 
[Sawyer enters the tent to see Kate getting dressed]
get dressed: 穿衣服
 
-Sawyer: Exempt.
 exempt: 除…之外
不算在内。
 
[Kate looks at Sawyer as he ogles]
ogle: 做媚眼
 
-Kate: What's up?
怎么了?
-Sawyer: Er, I wanted to ask you something.
我想问点事情。
-Kate: Yep?
嗯?
 
[Kate notices Sawyer ogling her breasts]
breast: 胸部
 
-Kate: I'm up here.
我就在这。
-Sawyer: Er, so did you tell him?
呃…你告诉他了吗?
-Kate: Did I tell who what?
告诉谁什么?
-Sawyer: You know, did you tell the Doc? About you and me.
Doc: 【口语】医生
你知道的,你告诉医生…我们两个的事?
-Kate: No. But he knows. He saw us on one of those surveillance monitors.
surveillance: 监视 monitor: 监视器
不…但是他知道,他在监视器里面看到了。
-Sawyer: Thought you said the camera was broken?
 camera: 摄像头
我记得你说过摄像头已经坏了。
-Kate: Well, hey had another camera.
他们不止有一个。
-Sawyer: [Mumbles] Perverts.
mumble: 喃喃耳语 pervert: 变态
那群神经病。
-Kate: Anyway, he knows.
不管怎样,他已经知道了。
-Sawyer: Well now that, that's out the way, maybe a little afternoon delights.
delight: 快乐
好吧那样也好…来点下午的愉快时光怎么样?
 
[Kate doesn't look impressed]
impressed: 有印象的
 
-Sawyer: I mean sex.
我的意思是做爱。
-Kate: I know.
我知道。
 
[Kate pushes Sawyer out of her tent and walks away]
 push:  walk away: 走开
 
-Sawyer: Come on, freckles wait, now look, you need me to make a mix tape.
 freckles: 雀斑 mix: 混合 tape: 磁带
来吧,雀斑女,等等,你难道还要我做盘混合磁带给你吗?
-Kate: Yeah why don't you do that?
为什么不呢?
 
[Desmond and Hurley watch Jin preparing to fish]
 
-Hurley: Dude, you’re gonna have to tell me again. What do we need Jin for?
伙计,你得再和我讲一遍。我们为什么需要Jin
-Desmond: Because he was there with us.
因为他在我们其中。
-Hurley:  On the beach, when I find the cable.
beach: 海滩 cable: 电缆
在沙滩上,我找到电缆的时候?
 
[Desmond flashes to see Hurley lifting the cable, and Jin helping him does so]
 flash: 闪现
 
-Hurley: [In the flash] here it is!
这里,拿到了。
-Desmond: [To Hurley] that’s right.
是的。
-Hurley: In one of your puzzle flashes.
 puzzle: 难题 
在你闪过的片断里面?
-Desmond: Aye.
aye: 赞成,对
是的。
-Hurley: So, if he doesn't come, then neither does the someone you won't tell meanything about.
所以。。如果他没有来,那么其他的人来也没有用,你不打算再告诉我一些?
-Desmond: That'd be the long or short of it. But I've no bloody idea how I'm gonna get himto come with us.
bloody: 很,非常 gonna: <> 将要(=going to)
那只是一个大概而已但是我没什么好的主意,如何才能邀请他加入我们。
-Hurley: Watch the master.
master: 主人
瞧我的。
 
[Hurley walks towards Jin]
towards: 朝向
 
-Jin: Camping?
 camp: 露营
露营?
-Hurley: Yeah, you know, like sleeping under the stars, fire on the beach. Marshmallows.
Marshmallows: 棉花糖
是啊,躺在星空下,在沙滩上生火,吃着些棉花糖。
-Jin: [Nodding] Camping.
露营。
 
[He stands thinking]
 
-Jin: Yes.
好的。
-Hurley: [To Desmond] everybody likes marshmallows.
大家都喜欢吃棉花糖。
-Desmond: [To Jin] Good man. Get food, water.
你人不错,带好食物和水。
 
[He walks away]
 
-Hurley: Where are you going?
你去哪里?
-Desmond: We need one more.
我们还需要一个人。
 
[Desmond sits speaking to Charlie]
 
-Charlie: How daft do you think I am? This isn't a camping trip. You've had another one ofyour visions haven't you? What was it this time?
daft: 傻的 trip: 旅行 vision: 幻觉,想象
你认为我有那么笨吗?这根本不是什么露营,你又看到新的画面了,是吗?这次又是什么?
-Desmond: Someone's coming to the Island.
有人要来到这个岛上。
-Charlie: Coming? As in someone who’s not already here, how the hell is that gonnahappen?
 the hell: 到底 gonna: <> 将要(=going to)
来?是还不在这个岛上的人?那怎么可能?
-Desmond: Can't tell ya.
 ya: (=you)只被用于口语
我不能告诉你。
-Hurley: Its got nothing to do with me?
这和我没关?
-Desmond: Well you're a part of it, yeah. As are Jin and Hurley.
你是画面中的一部分,跟JinHurley一样。
-Charlie: Right, but with all due respect, you haven't previously told Jin or Hurley thatthey're gonna die.
due: 应得的 previously: 先前 
好吧,但是作为起码的尊重,你还没有事先和Jin或者Hurley说,他们中有人要死。
 
[Desmond flashes to see the arrow shoot at Charlie and go through his neck]
 flash: 闪现 arrow:  shoot at: 射向 neck: 脖子
 
-Desmond: Well that does not gonna happen. Not this time.
 gonna: <> 将要(=going to)
那不可能发生,这次不会有人死。
-Charlie: [Pauses] Can I bring my guitar?
guitar:  吉他
我能带着吉他吗?
-Desmond: [Smiles] Absolutely.
Absolutely: 【美,俚】(用于答话)是,当然是
当然。
-Charlie: Alright I'm in. You had me worried there for a second.
好吧,我加入。你害我担心了一阵子。
 
[Some time later, the foursome are trekking down the beach humming]
foursome: 四人组 trek: 徒步旅行 beach: 海滩 humming: 哼唱
 
-Hurley: This is it.
就是这儿。
-Desmond: But, how can you tell?
哦,你怎么知道?
-Hurley: Because that's exactly where I followed the wire into the jungle.
jungle: 丛林
因为上次我跟着电缆走,就在这里它延伸进了丛林。
-Desmond: Where is it then?
那么,它在哪儿呢?
 
[Jin finds the wire under the sand]
wire:  电缆
 
-Jin: [Speaks Korean]
-Hurley: Way to go dude.
Way to go:  做得好
干得漂亮,伙计。
 
[Hurley pulls up the cable]
pull up: 从土里拔出来 cable: 电缆
 
-Hurley: Here it is!
就是这儿,就是这儿,就这儿。
 
[Desmond flashes to see Hurley repeating the phrase. He then sees the red light in the darkened sky, along with inaudible words from Hurley]
flash: 闪现 phrase: 短语 darken: 变暗 along with: 与…一起 inaudible: 听不见的 
 
-Hurley: Just one thing, last time I followed this wire into the jungle,
只是有一件事不同,上次我跟着这根电缆进入丛林。
I almost got cabob by one of Rousseau's spiky death-trap things.
cabob: 烤肉 spiky: 钉子似的 death-trap: 危险的事或物
几乎被Rousseau的钉子式的危险装置给变成肉串。
 
[Desmond flashes to see Charlie getting hit by the arrow, as well as a chute falling from the trees]
hit: 击中 chute: 降落伞 fall from: 跌落
 
-Desmond: [In flash] cut her down!
把她放下来。
-Desmond: We're not going in the jungle, well not yet. It’s getting late, so we'll... er, we'll camp here the night.
 camp: 露营
我们不能进丛林里去,不是现在现在已经晚了,所以,我们今晚在这里露营。
-Jin: [Smiles] Camp.
露营。
 
[Jin and Hurley go to set up]
set up: 安排
 
-Charlie: So when do they get here? Your mysterious someone.
mysterious: 神秘的
那么,他们什么时候到?你说的神秘人。
-Desmond: Soon.
很快。
 
[Desmond and the monk stand labeling bottles of wine]
monk: 修道士 label: 贴标签
 
-Monk: You do realize you are free to talk again, Brother Desmond.
你知道,你确实可以再说一次, Desmond兄弟。
-Desmond: Used to being quiet I suppose.
Used to: 过去经常 suppose: 猜想
我想我习惯沉默了。
 
[He looks at the “Moriah Vineyards” label]
Vineyard: 葡萄园
 
-Desmond: Moriah. I find the name the brothers have chosen for the wine made here, interesting.
Moriah,我找到我兄弟为这里的酒所挑选的名字了…真有意思
-Monk: And why is that, brother?
为什么是这个名字?
-Desmond: Well Mariah’s the mountain where Abraham was asked to kill Isaac.
恩,Moriah是一座山。在那里Abraham被要求杀死Isaac
It’s not exactly the most, festive locale is it?
那里确实不是什么…让人开心的地方,对么?
-Monk: And yet God spared Isaac.
spare: 饶恕,赦免
愿主宽恕Isaac
-Desmond: Well one might argue then,
argue: 争论
恩,也许有人会争执。
God may not have asked Abraham to sacrifice his son in the first place.
sacrifice: 牺牲
说一开始的时候上帝没必要让Abraham牺牲自己的儿子
-Monk: Well then it wouldn't have been much of a test, would it brother? Perhaps you underestimate the value of sacrifice.
underestimate: 低估 sacrifice: 牺牲 value: 牺牲
恩,那可不仅仅是测试,对么,兄弟?也许你低估了牺牲的价值。
 
[Another monk enters]
 monk: 修道士
 
-Monk: Brother Desmond. Brother Desmond. I met this man wide [or right] at the gates; he says he needs to have a word with you.
Desmond兄弟,我发现这个人一直在门口等着,他说他有话对你说。
 
[The man punches Desmond in the face, then gestures the sign of the cross with hishands]
punch: 用拳击,猛打 gesture: 做手势 cross: 十字
 
-Man: [To monk] Sorry, sir.
对不起,神父。
 
[The man leaves, and the monk looks at Desmond]
 
-Desmond: Forgive me, brother.
 forgive: 原谅
原谅我,兄弟。
 
[At camp, its night as Kate is eating some food. Jack arrives]
 camp: 露营 arrive: 到达
 
-Kate: Hey.
嗨。
-Jack: Hey.
嗨。
-Kate: The oatmeal's awesome.
oatmeal: 麦片粥 awesome: 棒极了
燕麦粥真是不错。
-Jack: It is, huh?
是么?
-Kate: It's strange, huh?
很奇怪,对吧?
-Jack: What's that?
怎么?
-Kate: Being back, not, looking for a way out of a cage not, finding a reason to go runningoff into the jungle again,
jungle: 丛林
回到这里,不去寻找逃出牢笼的办法,不再去找可以进入丛林的理由。
I almost don't know what to do with myself.
我都不知道自己该做些什么
-Jack: Well enjoy it; I'm sure something will go wrong soon enough.
那么,就好好享受吧。我很确信很快就会出什么问题的。
[Kate laughs]
 
-Kate: Well my big dangerous adventure for tonight is gonna is doing the dishes, in theocean.
adventure: 冒险  gonna: <> 将要(=going to) dish: 盘子 ocean: 海洋
哦,今晚我的大冒险就是去海里洗碗。
-Jack: Be careful.
小心点儿。
-Kate: I'll try.
尽量。
-Jack: Erm, can I borrow that spoon.
spoon: 汤匙
我能借那个汤匙么?
-Kate: Yeah.
当然。
 
[Kate licks it clean as she passes it to him]
lick:  
 
-Jack: Thanks. Goodnight.
谢谢,晚安。
-Kate: Yeah goodnight.
恩,晚安。
 
[Kate grabs the dishes. As she goes, she sees Jack sat eating with Juliet, laughing and chatting. She goes to Sawyer's tent]
grab: 抓握 chat: 聊天    
 
-Sawyer: What my doorbell busted again? What the hell are you doing?
bust: 打破打碎 What the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底
怎么回事儿,门铃又坏了么?见鬼你要做什么?
 
[Kate gets on top of him]
on top of: 在…的上方
 
-Kate: Shut up and don't talk.
shut up: 安静,闭嘴
闭上嘴,不要说话。
 
[She kisses him]
 
-Sawyer: You crying?
你在哭么?
-Kate: I said shut up.
我说了闭嘴。
 
[She continues]
 
-Sawyer: You got it.
来吧。
[He lifts her up and they continue kissing. Kate unzips her pants]
lift up: 举起 unzip: 拉开拉链  pants: 裤子
 
[At the cable, Charlie and Hurley are listening to Jin telling a ghost story in Korean. He speaks in a high pitched voice to mimic that of presumably a child, then goes deeper and slow, and then shouts at the end. Hurley screams and they all laugh. Desmond standsaway looking at his photograph of him and Penny.
cable: 电缆 ghost story: 鬼故事 Korean: 韩国语 high pitch: 高音调 mimic:  模仿 presumably: 假定的 shout at: 大声喊 scream:  发出尖叫 
-Hurley: Dude, I love the part about the bird. It was a bird right?
伙计我喜欢鸟的那一段,是鸟,对么?
-Jin: [To Hurley] You.
是你。
-Hurley:  Me? OK, Er, have you heard the one about the Chupacabra...
我?好吧,你有没有听说过Chupacabra
-Jin: Chupa...?
Chupa
-Hurley:  Yeah, like a bear with spines but Mexican...
bear:  spine: 刺,刺毛
是的,就像一种有背刺的熊,但是墨西哥人…
 
[Their conversation becomes inaudible as Charlie goes to give Desmond a drink]
conversation: 对话 inaudible: 听不见的
-Desmond: Thanks.
谢谢。
[Charlie notices the photograph]
notice: 注意到
-Charlie: Who’s that?
那是谁?
[Desmond gives Charlie the photograph]
 
-Desmond: Her name's Penny.
她叫Penny
-Charlie: That's not bad, Des. Not bad at all. So how did you manage to leave her behindand come here?
leave behind: 丢弃,抛下
不错啊 Des,非常不错!那么,你怎么能抛下她不管,跑到这里来了?
-Desmond: Because I'm a coward.
coward: 胆小鬼,懦夫
因为我是一个懦夫。
-Charlie: Sorry.
你说什么。
-Desmond: You and I both, pal.
pal: 伙计
你和我都是,伙计。
You know I tried to run away from her and she, she tracked me down.
track down: 追查到  run away: 走掉,逃脱
你知道,我试图离开她,而她…她追查到我
With enough money and determination you can find anyone, she said.
determination: 决心
拥有足够的钱和决心,你可以找到任何人她就是这么说的
And I used to wake up in nights, thinking if she actually meant it,
wake up: 醒来 actually: 实际上
知道么,我过去常常彻夜不眠,一直想她真的是这么打算的,
that she never gave up, and then maybe she's spent the last three years looking for me.
她从不放弃…或许这三年时间她…一直在找我。
 
[As they sit, the chopping sound of a propeller can be heard.
chopping: 波浪汹涌 propeller: 螺旋桨,推进器
-Hurley: What's that?
那是什么?
-Charlie: Is that a helicopter?
helicopter: 直升机
是直升机么?
-Jin: Rescue!
rescue: 救援
是救援。
 
[As they watch, the sound begins to change to that of grinding metal]
change to : 换成 grinding: 磨擦的 metal: 金属
 
-Hurley: Er, is that how a helicopter's supposed to sound?
 be supposed to: 应该
哦,那是直升机应该发出的声音么?
-Desmond: No.
不是。
 
[The sounds change again, the engines seem to be struggling, the propeller dies out. A crash in the ocean signifies that the vehicle has crashed into the sea]
engine: 发动机 struggling: 挣扎的 die out: 消失 crash: 巨响 signify: 意味着vehicle: 飞行器 crash: 坠毁
-Hurley: We gotta go out there.
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我们得去那儿看看。
-Charlie: Out there?
去那儿?
-Hurley: Wellyeah.
是的
-Charlie: In what?
怎么去?
-Hurley: Wellwe gotta do something.
我们得做点儿什么。
-Jin: Look, look!
看,快看!
 
[He points to the sea. A small red light flickers in the darkened sky and heads inland over the Island]
flicker: 闪烁 inland: 向内地
 
-Desmond: Oh my god.
哦,上帝啊
 
[The group rush around discussing what to do next]
rush: 急促 
 
-Jin: Pallet.
集装架?
-Hurley:  Nah dude, its not a food drop, you saw the beacon thing, someone like ejected.
Nah: <美俚> beacon: 指示灯 eject: 弹出
不,伙计,扔下来的可不是食物,你看那个指示灯,什么人好像弹射出来了
-Charlie: Yeah but that was a helicopter, you can't eject from a helicopter.
eject from: 用力将(某处)投〔喷〕出 helicopter: 直升机
是的,但那是个直升机,不可能从直升机里弹射的。
-Hurley: Well maybe they jumped. All that matters is that they're here.
也许他们是跳出来的,重要的是他们就在这儿。
-Charlie: They how do we even know it’s a person?
他们?我们怎么知道那是人?
-Hurley: [Gestures towards Desmond] Cause he said someone was coming.
 gesture: 手势
因为他说了,什么人要来
[Charlie sees Desmond packing a bag]
packing : 包装
-Charlie: Where you going?
你要去哪儿?
-Desmond: Out to where it fell. Come on let's go.
去它坠落的地方,来吧,我们走吧。
-Charlie: No, slow down. We're not gonna trudge out into the jungle in the middle of thenight.
slow down: 慢下来【等等】 trudge: 长途跋涉 jungle: 丛林
不,等等,我们不能这样大包小包的进入丛林,还在这样的深夜。
-Desmond: Yes, we are.
不,我们要去。
-Charlie: Were you even listening to Hurley when he mentioned Rousseau's death trap?
mention: 提起 trap: 陷阱
你有没有听到Hurley说的Rousseau的死亡陷阱?
Now it going to be light in two hours, we'll wait until then.
再有两个小时天就亮了,我们等到…
-Desmond: She can't wait.
她等不了。
-Charlie: She?
她?
-Desmond: They. Whoever it is could be hurt. We have to go all four of us now.
他们,管他是谁,可能受伤了。我们四人现在就都得动身。
-Charlie: Why?
为什么?
-Desmond: Because that's the way it’s supposed to happen.
因为事情本该如此发展。
-Charlie: Right well I guess it’s supposed to happen without me.
好吧,那我想你那”本该”里没有我。
 
[Desmond sees flashes of the photo of him and Penny, Charlie stepping on Rousseau'strap, the arrow piercing his neck, a flight crew gas mask, and a pilot falling from the trees]
step on: 踩上 trap: 陷阱  pierce: 穿透 crew: 全体人员  gas mask: 防毒面具 pilot: 飞行员
-Desmond: [Pauses] we’ll leave at first light then. Together.
那我们天一亮就出发,所有人。
-Charlie: Terrific.
好极了。
 
[Desmond knocks on a door in a suburban street. The man who punched him opens it]
suburban: 城郊的 punch: 拳击
-Desmond: Is your sister in?
你妹妹在家吗?
-Man: Leave. Now.
滚开…马上。
-Ruth: Let him be, Derek.
随他去吧,Derek
 
[Derek goes inside]
 
-Desmond: Hello, Ruth.
Ruth 你好。
 
[Inside, she and Desmond drink tea]
 
-Ruth: So you're a monk now aren’t you?
你现在是个修道士了,对吗?
-Desmond: Well technically I'm still what they call a novice, till the abbey...
technically: 专门的 novice: 新手 till:=until abbey: 修道院
严格说来我还是个所谓的见习修道士,直到Abbott说…
-Ruth: [Interrupting] why are you here Desmond?
 interrupt: 打断
你来干什么,Desmond
-Desmond: Well now that my initiation's done, I felt like I owed you an explanation.
initiation: 入会仪式  owe:  explanation: 解释
嗯,既然我的入会仪式已经结束,呃…我觉得我应该跟你解释一下。
-Ruth: Desmond. You can never begin to explain what you did.
Desmond…你的所作所为永远也解释不清。
You left one week before the wedding, everything was planned bought and paid for. Youjust disappeared completely.
wedding: 婚礼 disappear : 不见,消失 pay for: 支付 completely: 完全地
你在婚礼前一个星期离去,一切都安排好了,钱也花了,你一下子就没了人影。
-Desmond: I had a calling.
calling: 使命
我有个使命。
-Ruth: We dated for six years, and the closest you ever came to a religious experiencewas Celtic winning the cup.
religious: 宗教的 experience: 经历
我们相处了六年,而你最亲近的一次宗教体验是凯尔特人获得奖杯。
-Desmond: OK, yes, I was scared about the wedding, so I had a few pints too many,
wedding: 结婚  pint:  一品脱啤酒
听我说…是的,我害怕结婚,所以我喝了几杯。
Maybe I, I raised my eyes, and I asked am I doing the right thing, and that's the last thing I remember.
也许很多,我…我仰望天空,扪心自问:”我的选择是对的吗?而后我就晕了过去。
And when I woke up, I was lying on my back in the street, and I dunno how I got there
dunno: 【口语】不知道
当我醒来时,我躺在街上,而我却不知道就到了那儿。
And, there was this man standing over me, Ruth. And he reached out his hand and hesaid to me, can I help you brother.
这人就站在我眼前 Ruth…他伸出手来,对我说,我可以帮你吗,兄弟?
And the first thing I noticed was the rope tied round his waist, and I looked at him and I knew, I knew, I was supposed to go with him.
rope: 粗绳子 waist: 腰间  be supposed to: 应该
我第一眼注意到的是,他腰间系的绳子,我看着他,然后…我意识到,我意识到我应该跟他走。
I was supposed to leave... everything that mattered behind, sacrifice all of it, for a greatercalling.
sacrifice: 牺牲
我应该抛掉…身后的所有是非恩怨,儿女情长牺牲掉那一切…为了一个更崇高的使命。
-Ruth: Well it’s a good thing a bloody shepherd didn't help you up, or as I suppose you'd be off with the sheep wouldn’t you
shepherd: 羊倌  bloody: 该死的 help up: 把某人扶起来 
幸好不是一个该死的羊倌儿扶你起来的,那样我想你就跟着一群羊走了,是吗?
Next time you want to break up with someone, Des, don't join a monastery. Just tell the girl you're too bloody scared.
break up: 分手 scared: 胆怯   monastery: 修道院
Des,下回你再想跟谁分手时,别进修道院,只管告诉那姑娘你有多胆怯。
 
[At the beach, Juliet is working on her tent with Jack]
 tent: 帐篷
 
-Jack: You a doctor or a carpenter?
carpenter: 木匠
你是医生还是木匠?
-Juliet: What your dad never taught you to use a hammer?
hammer: 锤子
怎么,你爸爸没教过你怎么用锤子吗?
-Jack: No my dad taught me how to drink.
没,我爸爸只教我怎么喝酒。
-Juliet: Oh at least it's something.
at least: 至少
哦,好歹也算个特长。
-Sawyer: Hope I'm not interrupting. You two arguing over whose your favorite other?
 interrupt: 打扰 argue: 讨论 favorite: 最喜爱的
希望没打搅你们,你们俩在讨论更喜欢谁吗?
-Jack: What do you want Sawyer?
你想要干什么,Sawyer
-Sawyer: Well what I wanted Doc was to inform you there's been some developmentssince you were AWOL. So tell me...
inform: 通知 development: 变化 AWOL: =Absence Without Official Leave擅离职守
哦,我想要做的,大夫是通知你,自你不告而别后,我们这儿有些个变化。请告诉我…
 
[He holds up some table tennis bats]
bat: 球拍 table tennis: 桌球
-Sawyer: ...How's your backhand?
 backhand: 反手
你的反手如何?
 
[Some time later, Jack and Sawyer are mid-point playing]
mid-point: 中点,正中央
-Jack: So where'd you get the table?
你们从哪儿搞来的桌子?
-Sawyer: Don't you recognize it? Fell out of the purple haze. [Inaudible].
 recognize: 认出 purple: 紫色的 haze: 薄雾 Inaudible: 听不见的
你没认出来吗?地下舱炸烂的时候它从一阵紫雾中飞将出来。
We don't play every hundred and eight minutes, the Island's gonna explode!
gonna: <> 将要(=going to) explode: 爆炸
如果我们每108分钟不玩儿上一次,这小岛就会爆炸。
 
[Sawyer wins the point]
 
-Sawyer: Finally, something I can beat you at.
 beat at: 打赢
终于有我能打败你的了。
-Jack: You know, considering I haven't played since I was twelve, I wouldn't be too proud. What's that, eighteen point?
 consider: 考虑 proud: 自豪
知道吗?鉴于从12岁起我就没再碰过,我要是你可不会那么自豪,多少了,18分?
-Sawyer: It's kinda strange huh. Being back.
 kinda: =kind of
没错儿感觉怪怪的,又回到这里。
 
[Jack laughs]
 
-Sawyer: Something funny?
有什么好笑的?
-Jack: Er, Kate said the same thing in the kitchen last night.
呃,昨晚在厨房Kate也是这么说的。
-Sawyer: She did huh.
她是这么说的,嗯?
-Jack: She did.
是的。
 
[Jack plays on and Sawyer flinches]
play on: 继续游戏 flinch: 畏缩
 
-Jack: Nineteen point.
19分。
-Sawyer: So you guys ate together, huh?
这么说你们在一起吃的饭?
-Jack: No Juliet and I had dinner together last night.
不,昨晚我和Juliet一起吃的。
-Sawyer: Huh.
 
[They play again, and Sawyer wins the point]
 
-Jack: Best two out of three?
三局两胜?
-Sawyer: You got it.
随你。
 
[Inland, Desmond leads Charlie, Hurley and Jin]
 
-Charlie: So what's next?
接下来是什么?
-Desmond: Next?
接下来?
-Charlie: Yeah you saw the wire, the flashy thing falling out of the sky. Now what? Maybe Ican help you find...
flashy: 闪光的 fall out of: 掉了下来
你看到了电缆,那闪光的东西从天而降,接下来是什么?或许我能帮你找…
-Desmond: [Interrupting] that’s it, there is no next. We find the beacon.
 interrupt: 打断 beacon: 灯塔
就这些,没什么接下来,我们找那个信号灯。
-Charlie: Why you lying to me mate.
lying to: 对…说谎
你为什么骗我,哥们儿?
-Desmond: Look, mate. I've saved your life three times now; if that hasn't bought me yourtrust I don't know what will. Let's move.
 trust: 信任
听着,哥们儿,我已经救了你三次了,如果那还不能让你信任我,我真不知该怎么做了,我们走。
 
[They continue on through the jungle]
jungle:丛林
 
-Hurley: Dude, seriously I'm gonna have a coronary.
seriously: 认真的 coronary: 冠心病  gonna: <> 将要(=going to)
兄弟,老实说,我得歇歇了。
-Desmond: Actually you're not. And if you don't get a move on we're not gonna make it before nightfall...
nightfall: 傍晚,黄昏
说真的,你不能,如果你不接着走,我们天黑前就…
-Charlie: Hey.
嘿。
 
[Charlie picks up a hula doll]
hula: 草裙舞 doll: 玩具
 
-Charlie: Look at this.
看看这个。
-Jin: [Speaks Korean]
-Charlie: It can't be Rousseau’s; if it was Rousseau's a massive rock would be flying at my head right now.
massive: 巨大的 fly at: 飞向
绝对不是Rousseau的,如果是她的,一块巨石现在就会飞向我的脑袋。
 
[Desmond sees something in the trees]
 
-Desmond: Don't move.
待着别动。
 
[He climbs on Hurley and uses him as a leg-up]
leg-up: (对上马或跨跃障碍时的)帮助
 
-Hurley: What are you doing? Ow. Ah, er!!!
你干什么?! 别动。
 
[Desmond pulls down a bag and tips out its contents]
pull down: 扯开 tip out: 从倒出 content: 内有物品
 
-Hurley: Did that come down with the flashing red light thing?
 come down: 降落 
这是跟那个闪着红灯的家伙一起掉下来的吗?
 
[Desmond finds a copy of Joseph Heller's Catch-22, though it is in Portuguese (Ardil-22). Jin finds another item]
item: 一件
 
-Jin: Walkie-talkie!
 walkie-talkie: 对讲机
对讲机。
-Hurley: [Taking it] No dude. That's a satellite phone.
satellite phone: 卫星电话
不,老兄,那是卫星电话。
 
[He turns it on, but it quickly turns itself off]
 turn on: 打开 turn off: 关掉
 
-Hurley: Crap, it’s dead.
Crap:  【粗】屎、胡言、蹩脚货、垃圾
妈的,坏了。
-Charlie: Shocker.
Shocker: 令人震惊的
够刺激。
 
[Inside the book, Desmond finds a copy of the photograph of him and Penny, being usedas a bookmark.
bookmark: 书签
-Desmond: Oh my god.
哦,我的天呐。
-Hurley: Is that you? And who is she?
那是你吗?那她是谁?
-Charlie: That would be Penny.
那应该就是Penny
 
[At camp, Kate is washing the back of her neck with water from the trough. Sawyer approaches, and hands her a cassette tape]
camp: 露营 trough: 水槽 approach: 走近 cassette tape: 盒式录音带
 
-Kate: What's this?
什么东西?
-Sawyer: Your mix tape.
 mix: 混合的
你的混音磁带。
 
[Kate laughs]
 
-Sawyer: Well you gonna take it or ain't ya?
ain't: =are not 不是
你要还是不要?
 
[Kate does so]
 
-Kate: The best of Phil Collins huh.
Phil Collins精选集?
-Sawyer: Don't get picky. And if Bernard asks, I don't know a thing about it.
picky: 好挑剔的,过分讲究的
别那么挑剔,如果Bernard问起来,我一无所知。
-Kate: Thanks, James.
谢谢你,James
-Sawyer: So why'd you jump me last night?
昨晚你为什么上我?
-Kate: What?
什么?
-Sawyer: Was it cause you saw the Doc hanging out with Juliet?
hang out : 闲逛
是因为你看见大夫跟Juliet混在一起吗?
-Kate: It is not like that.
不是这样。
-Sawyer: It's not? You ain't gotta use me freckles, all you gotta do is ask.
use: 利用 ain't: are not gotta: <美俚> (=have got to) 必须
不是?别利用我,雀斑女,你应该先问我的。
 
[Inland, a storm is rolling in as the team continues their trek]
roll in : 滚滚而来 trek:  艰苦跋涉,徒步旅行
 
-Charlie: You think it’s her don't you?
你觉得是她,是吗?
-Desmond: Who?
谁?
-Charlie: Your girl. Penny. You think it’s actually her who bailed out the helicopter.
actually: 实际上 bail out : 帮助脱离困境 helicopter: 直升飞机
你的姑娘,Penny,你觉得那个从直升机上跳伞的就是她。
-Desmond: Earlier I hoped it. Now I know it.
早先我希望如此,现在我确信如此
-Charlie: Why didn't you tell us?
你为何不告诉我们?
-Desmond: Would you come if I had?
如果我说了你还会来吗?
-Charlie: Of course. Why wouldn't I?
当然,为什么不?
-Desmond: I didn't want to tell you because; I didn't want anything to change.
我不想告诉你,因为…我不想有任何改变。
-Charlie: Fair enough. Look if whatever you're seeing leads to your girl getting usrescued,
fair: 公平的 rescue: 救出
有道理,如果你所看到的,能指引我们找到你的姑娘,并让我们获救。
Why would we want to change anything, right?
为什么我们要改变它?对吗?
-Desmond: [Smiles] Right.
是的。
 
[Desmond flashes to see the arrow piercing Charlie's neck]
arrow:  piercing: 刺穿
 
-Desmond: [Mutters] Right.
 mutters: 喃喃耳语
是的。
 
[Thunder sounds, and it begins to rain]
 
-Hurley: [Inaudible, possibly “Cheers”] ... for the heads up about bringing an umbrelladude.
 inaudible: 听不见的 umbrella:  dude: 兄弟
感谢你这位先知没说要我们带雨伞。
 
[Desmond sits in the vineyard drinking the wine and singing]
vineyard: 葡萄园 wine: 葡萄酒
 
-Desmond: [Singing] well it’s a grand old team to play for, and it’s a grand old team to see.And if you know your history, it’s...
 grand: 宏大的
一个盛大古老的活动要举行,一个盛大古老的活动要经历,如果你知道你的历史…
-Monk: Brother Desmond. What are you doing?
Desmond兄弟,你在做什么?
-Desmond: Well I believe I'm, getting pissed on our lovely wine.
pissed: 醉的
我觉得我们心爱的葡萄酒让我有了点醉意。
-Monk: That bottle of our lovely wine fetches over a hundred quid. We've only bottled a hundred and eight cases this year.
fetch over: 带来 bottled: 瓶装的 quid: 英镑
那瓶心爱的葡萄酒要卖100英镑的,我们今年只生产了108瓶。
-Desmond: Well it’s just as well we've taken a vow of poverty then isn't it?
vow:  起誓,发誓 poverty: 贫穷贫困
不错,这刚好,和我们宣扬贫穷相符,不是吗?
-Monk: We've also taken a vow of charity.
charity: 施舍
我们同样宣扬施舍。
-Desmond: Right.
对。
 
[Desmond takes another sip of wine and passes the bottle to the monk. He pushes itaway]
 sip: 啜饮 monk: 修道士 push away: 推开
 
-Monk: Something tells me Desmond that you're not cut out to be a monk.
cut out: 适合
有些事情告诉我 Desmond,你不适合做个修道士。
-Desmond: Well Er, you know, I, I've had a tough week. I'm sorry for the wine. I'll take thepennants.
tough: 令人不快的,【口】困苦的(命运等pennants: 锦旗【这里指补偿】
我这周过得很糟,很抱歉喝了你的酒,我会补赎的。
-Monk: I'm afraid you're beyond pennants, Desmond.
我恐怕补赎已经远远不够了Desmond
-Desmond: Brother, Desmond.
Desmond兄弟。
-Monk: Not any more.
不再是了。
-Desmond: Are you firing me?
fire: 解雇,开除
你要赶我走吗?
-Monk: I am indeed.
indeed: 确实
确实。
-Desmond: You can't do that, I heard the call.
你不能这么做,我听到了召唤。
-Monk: I'm sure you did hear the call, but the abbey clearly isn't where you were meant toend up.
abbey: 修道院 be meant to: 应该是 end up: 结束
我相信你听到了,但是做个修道士不是你最终该做的
I have little doubt that God has different plans than you being a monk, Desmond. Biggerplans.
我毫不怀疑上帝还有别的计划,不仅仅只是让你做个修道士Desmond,他还有更远的打算。
-Desmond: Oh aye, I'm sure he does.
噢,是的,我确信他是。
-Monk: He does! You've just spent too much time running away to realize what you maybe running toward.
 run away: 逃避
他确实是的,你花费了很多时间来逃避,面对未来发生的事情。
 
[The monk moves to leave]
 
-Desmond: Hey. What am I supposed to do now?
be supposed to: 应该
嘿,我现在该怎么做?
-Monk: Whatever comes next?
一切都让它顺其自然?
 
[On the Island, the group is still trekking through the rain]
 trekking through: 在…穿过
 
-Jin: Who's Penny?
谁是Penny
-Hurley: She's this chick Desmond used to date. And now he thinks she fell from the sky.
 chick: 女子 date: 约会
她是Desmond以前约会过的对象,他认为她会从天上掉下来。
So we're gonna go save her life, and she's gonna get us rescued. Dude even if I spokeKorean it wouldn't make any sense.
gonna: <> 将要(=going to)   rescue: 救出 even if: 即使 make sense:  讲得通,有意义
所以我们要来救她,然后她会让我们获救,伙计,就算我说韩语也解释不清。
-Desmond: Hey, we'll move faster if we stop talking. She might be hurt.
嘿,如果我们不说话就可以走快些,她可能受伤了。
-Hurley:  I'm moving as fast as I can. In case you haven't noticed dude I'm not exactly the Flash.
 exactly: 确切的 the Flash: 闪电侠 In case: 万一
我已经尽力了,伙计,别混淆了,我可不是闪电侠。
-Charlie: The Flash is pathetic.
pathetic:  毫无成功希望的
闪电侠很逊色。
-Hurley: You got something against the fattest man alive?
 alive: 活着的
那你给我说说还有谁能和他比速度。
-Charlie: You're insane mate. Superman can fly around the entire planet in the blink of aneye.
Insane: 疯狂的 Superman: 超人 fly around: 飞来飞去 entire:  整体的 planet: 星球 blink:  眨眼
你真是疯了,伙计!超人能绕着整个星球飞,只需一眨眼的瞬间。
-Hurley: Dude, if we're going by a pure footrace, Sup would get dusted by the Flash.
Dude: <>男人 pure: 仅仅的 footrace: 步行竞赛 Sup: 超人缩写
dust: 【美口】急忙跑掉
老兄,如果我们比竞走,超人就会被闪电侠打败。
-Charlie: But, why would the Man of Steel agree to a sodding footrace?
sod:  招惹麻烦的事情
但铁人为何要同意比竞走呢?
-Hurley: Er, for charity. And Flash would totally win cause he can like, vibrate through walls and stuff.
charity:  仁慈 totally:  完全地 vibrate:  振动 stuff:  等等
呃,为了慈善?闪电侠绝对会赢,因为他可以,比如:  穿过墙什么的。
-Charlie: [Sarcastic] Oohh vibration, whatever would Superman do if he came up againsta wall?
sarcastic: 讽刺的 vibration: 震动 up against: 面临
哦,穿过,如果超人到了一堵墙面前,他能怎么做?
[Desmond sees the crossbow in the trees]
 crossbow:
 
-Hurley: Well, no smashing allowed.
smashing: 粉碎性的
呃…不允许凿墙
-Charlie: No flying, no smashing, and any other restrictions I need to know about? Perhaps we should fit Superman with a pair of kryptonite...
restriction:  限制 fit with:  给…装配 kryptonite: 氦石
不能飞,不能凿,还有什么我需要知道的限制吗?或许我们该给超人氪石…
 
[Charlie steps on a wire]
step on: 走在…上 wire: 金属线
 
-Charlie: The hell?
hell: 该死的
怎么搞的?
-Desmond: Ah, Charlie, duck!
duck: 躲避,闪开
Charlie !
 
[Desmond tackles Charlie to the floor, causing the arrow to hit his guitar over his shoulder rather than him]
tackle : 抱住并绊倒  arrow:  guitar:吉他
 
-Hurley: Dude.
老兄。
[The group continues walking through the jungle]
 
-Jin: This way.
这边。
-Desmond: No, the beacon fell this side of the rise.
beacon: 烽火; 信号 rise: 上升
不,那亮火是从这边落下的。
-Jin: No, there.
不,那边。
-Hurley: How about we split up? I and Charlie go that way, you and Jin go round and we'llmeet up at that ridge over there.
split up: 分开 meet up: 约见 ridge: 山脊
我们分路怎么样?我和Charlie走那条路,你和Jin绕一圈,然后我们在那边的山头会合。
-Charlie: Er, you and Jin. I'll stick with Desmond.
stick with: 跟着
呃,你和Jin吧,我要和Desmond一起。
 
[They split up, with Charlie following Desmond]
split up: 分开
 
-Charlie: You said duck.
 duck: 躲避
你说了”躲”。
-Desmond: Sorry.
你说什么?
-Charlie: You shouted duck. You knew, even before we set off, you knew all this time didn't you?
set off: 出发
你喊了”躲”,你早就知道,甚至在我们出发之前,你一直都知道,不是吗?
-Desmond: Aye.
是的。
-Charlie: Well then why didn't you say anything.
那么,为何你什么都没说?
-Desmond: Because if I'd told you the truth you wouldn't have come.
因为如果我告诉你实话,你就不会来了。
-Charlie: Oh and you needed me to come. Cause I was part of your vision.
vision: 所见之景
你需要我来是因为,我是你预言景象中的一部分。
You thought that the only way you could get your girl back was if I took an arrow in the head. You would have sacrificed me!
sacrifice: 牺牲
你以为唯一能让你女朋友回来的方法是,我被箭击中头部,你想牺牲我!
-Desmond: If the flashes don't happen exactly how I saw them, the picture changes. I was supposed to let you die Charlie.
 flash: 闪现 exactly: 正确地 be supposed to: 应该
如果片断景象的发生,不与我看到的一致,情况就会改变,我是应该让你死的,Charlie
-Charlie: What's that supposed to mean?
这是什么意思?
-Desmond: It means it’s bloody pointless. I keep saving your life, and what good has itdone? Its just gonna keep happening again and again,
bloody:  pointless:  无意义的 again and again:  反复的
就是说这毫无意义,我一直在救你的命,而有什么用吗?只是会一而再地发生。
maybe that's the point eh? Maybe it’s a test.
point:  要点
也许这就是意义,是吗?也许这是个考验
-Charlie: Test?
考验?
-Desmond: Like God, testing Abraham, except I failed, because I changed what I saw.
就像上帝考验亚伯拉罕,只是我失败了…因为我改变了我所看到的。
-Jin: [Shouts in Korean]
 
[Desmond and Charlie run over. They find a parachutist stuck in the trees, their chute stuck in the branches]
 run over: 在…上驶过 parachutist: 跳伞兵 stick in: 困入 chute: 降落伞 branch: 树枝
 
-Jin: [Speaks in Korean]
-Hurley: Hey! Hey, can you hear me?
嘿!你听得到吗?
-Jin: Hello! [Speaks in Korean]
!
-Hurley: Dude, she's not moving.
老兄,她不动了。
-Desmond: I'm sorry Penny. I'm sorry.
对不起,Penny对不起。
 
[Desmond enters the monk's office carrying his religious clothes in his arm]
religious:  宗教的
 
-Monk: I was afraid you'd let without saying goodbye.
我还担心你不辞而别。
-Desmond: No.
不会的。
 
[He lays the clothes down]
 lay down: 放下
 
-Desmond: I nearly took this with me.
我差点儿拿着这个走了。
 
[Desmond heads to leave]
head to:  前往,朝向
 
-Monk: If you're not in a hurry, brother Martin's heading into town in a few hours, he cangive you a ride.
 ride: 搭便车
如果你不是很急,Martin兄弟几个小时以后就会来镇子里,可以载你你一程。
That is, if you don't mind doing some heavy lifting.
那个,你是否介意做点儿搬运的粗活。
 
[Desmond laughs]
 
[Outside, Desmond wheels cases of the vineyard wine to a car, as the monk chats with a woman]
wheel: 转动 vineyard: 葡萄园   chat with: 与某人闲聊
 
-Monk: All ten cases are ready to go. Desmond there is just getting the last one.
十个箱子都准备好了, Desmond那儿是最后一个
-Penny: Thank you and my father sent the cherub in advance.
cherub: 支票 in advance: 事先,预先
谢谢我父亲事先送了支票过来,对么?
-Monk: Please thank him for his generous donation. Always a pleasure to see you.
 generous: 慷慨的 donation: 捐赠
请代为谢谢他慷慨的捐赠,任何时候都欢迎你来。
 
[The monk leaves, shaking Desmond's hand as he goes]
shaking:  挥动
 
-Monk: Goodbye Desmond.
再见 Desmond
 
[Desmond carries some of the crates round to the back of the car]
crate:  装货箱
 
-Penny: I think we should be able to fit it all in the back, and if not we'll put the rest in the front.
 fit: 适合
我想我们可以把它们都放在后面,不然,得把剩下的放在前边了。
 
[She turns and looks at Desmond]
 
-Penny: Is that alright?
可以么?
-Desmond: Absolutely.
 absolutely: 正是如此
当然。
 
[The scene begins to overlap with Desmond climbing the tree to release the caught parachutist]
scene: 戏剧的)一个镜头 overlap: 重叠 release: 放出 parachutist: 跳伞人
 
-Desmond: You better drive safe Miss; this vineyard only makes a limited number ofthese cases each year.
 vineyard: 葡萄园 limited: 有限的
你最好小心开车,小姐,这个葡萄园每年只做定量的酒出来。
-Penny: Is that so?
是么?
-Desmond: Aye, its cause the monks are lazy.
 lazy: 懒惰的
是的,因为修道士都很懒。
 
[Penny laughs]
 
-Desmond: Yeah it’s easier making grape jelly than wine.
grape: 葡萄 jelly: 果冻
知道么,做葡萄果冻比酒简单多了。
-Penny: And how do you know so much about monks?
你怎么知道这么多修道士的事儿?
-Desmond: Cause I'm an ex-monk.
我以前也是。
-Penny: Really?
真的?
-Desmond: As of last night. I was fired.
 fire: 解雇
就在昨晚,我被开除了。
 
[Penny laughs again]
 
-Desmond: Ah, it wasn't that funny.
 funny: 有趣的
没那么有趣吧。
-Penny: I'm sorry I never I, I didn't know monks could be fired.
对不起,我从来不…我不知道修道士也可以被开除。
-Desmond: Oh they can. You know I was told under no uncertain terms that the abbeywasn't where I was mean end up.
abbey: 修道院 end up: 以…为结束
哦,可以的,知道么,我被明确告知,修道院并不是我终老的地方。
Just a, step along a path. You know, God allegedly has bigger plans for me.
path:   allegedly: 依其申诉
只是…生命途中的一个驿站,你知道,上帝说有更重要的计划给我。
 
[On the Island, Desmond cuts free the chute, and the others catch it.
chute:  降落伞
 
-Penny: Something tells me you don't entirely believe that.
我可以感觉的出你并不相信那些。
-Desmond: I suggest that's because I don't.
entirely:  完全的
我想是因为我不信。
-Penny: Well maybe they're right. I mean, just think, if you hadn't have got fired, we wouldn't have met,
也许他们是对的,我只说,想想看,如果你没被开除我们就不会见面。
And then, how could you possibly help me unload these crates in Carlisle.
possibly: 可能地 unload:  卸货 crate: 板条箱
那么你怎么能帮我,运这些箱子到Carlisle呢?
-Desmond: Did I say I was coming to Carlisle with you?
我说过要和你去Carlisle么?
-Penny: Not yet.
没有。
 
[On the Island, Charlie, Hurley and Jin spread out the chute as a net to catch theparachutist. Desmond cuts the strings, and the person drops into the chute]
spread out:  伸展,延长 chute: 降落伞 string:  线,绳 parachutist: 跳伞兵
 
-Penny: I mean of course if an ex-monk already has plans, then...
我是说,当然,如果一个前修道士已经有计划…
-Desmond: You know I don't usually get into cars with strangers.
 stranger: 陌生人
你知道,我通常不会和陌生人同车。
-Penny: Well in that case I'm Penelope. [Pauses] Penny.
 pause: 中止
既然如此,我叫Penelope …Penny
-Desmond: Desmond. Very nice to meet you, Penny.
Desmond,很高兴认识你 Penny
 
[They smile and laugh]
 
[The scene now switches back to the Island fully. The parachutist stirs]
switch back:  转回   fully: 完全地 stir: 搅动
 
-Hurley: She's alive!
她还活着。
 
[Desmond rushes toward them]
 rush: 冲向
 
-Desmond: Stand back! Get away from her! I'm here, I'm here Penny.
往后站,离她远点儿,我在这儿,我就在这儿 Penny
-Charlie: Jus, be careful.
小心。
-Desmond: Just get off, Charlie. Sorry Penny, I'm sorry.
 get off: 下车
别管我 Charlie,对不起 Penny 对不起。
 
[Desmond pulls off the helmet to reveal not Penny, but a different woman]
helmet: 头盔 reveal: 显露出
 
-Woman: Desmond...
Desmond
 
[She stops moving and her eyes close]
 
词汇解析:雪玉   校对:Fanny
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店