看LOST学英语 第三季 18集: D.O.C.
-SUN: [Smiles] Oh.
噢。
-JACK: Hey.
嘿。
-SUN: Good morning Jack.
早上好啊,Jack。
-JACK: Need a hand?
要帮忙吗?
-SUN: Thank you.
谢谢。
-JACK: Y'know I came by your tent earlier. Has Jin gone?
我较早之前来过。Jin出去了吗?
-SUN: Oh. He went off with Charlie, Hurley and Desmond. Did you need him?
啊,他跟Charlie,Hurley还有Desmond出去了。你要找他?
-JACK: Actually I was looking for you, wanted to see how you were doing, with your
pregnancy.
pregnancy: 怀孕【这里指怀的孩子】
事实上我是来找你的,看看你怎么样了,还有你肚子里的小生命。
-SUN: Oh, I'm doing fine. A little tired but that's normal, right?
啊,我很好。就是有点累,但那很正常,不是吗?
-JACK: Sure. Any morning sickness?
morning sickness:(孕妇)晨吐
当然啦。还有晨吐吗?
-SUN: Not anymore.
没有了。
-JACK: Any bleeding?
出血现象呢?
-SUN: [Pauses] Why are you asking me all these questions, Jack?
Jack,为什么你要问这些呢?
-JACK: [Smiles] I'm just checking in. I mean now that I'm back I just wanted to make sure
that you were doing OK.
now that: 既然
我只是想了解一下。我是说既然我回来了就想确认一下你没出什么问题。
-SUN: Thank you. I'm OK.
有心了,我很好。
-JACK: Great.
那就好。
[Jack leaves]
[FLASHBACK]
[Sun walks across a bridge in South Korea as her phone rings]
-SUN: Hello.
喂。
-JIN: Mrs. Kwon?
Kwon太太?
-SUN: Jin! I'm still not used to “Mrs. Kwon.”
be used to: 习惯于
Jin!我还不习惯被叫做“Kwon太太。”
[Jin is shown in an apartment]
-JIN: Well get used to it. You're a married woman now.
get used to: 习惯…
那么就去习惯吧。你已经嫁人了。
-SUN: Guess what? I found amazing linens for the apartment.
linen: 亚麻布 apartment: 公寓
你知道吗?我找到一些很好的亚麻布来装点我们的公寓了。
-JIN: If you like them, I love them. I'm home right now. I stopped by on my lunch hour.
stop by: 逗留,顺便拜访 lunch hour: 午餐时间
只要你喜欢我就喜欢。我现在在家里。我在午餐的时候顺便回来一趟。
-SUN: How does it look?
家里现在装修得怎样了?
-JIN: Lots of boxes. But I got the bed set up.
set up: 建立,组织;安装好;陷害
有很多箱子。但我已经把床放好了。
-SUN: [Laughs] Why doesn't that surprise me?
为什么我一点都不会觉得惊喜呢?
-JIN: I have to get back to the office. See you tonight.
我要回办公室了。今天晚上见。
-SUN: Mr. Kwon?
Kwon先生?
-JIN: Yes, Mrs. Kwon?
怎么了,Kwon太太?
-SUN: I love you madly.
Madly: 疯狂地无法控制地
我爱死你了。
-JIN: I love you too.
我也爱你。
[Sun chuckles as she hangs up. She sits on a bench in the street, and a woman sat next
to her looks over holding a newspaper]
chuckle: 低声轻笑 hang up: 举手,挂断(电话)
-WOMAN: Is this you?
这是你吧?
[The picture is of Sun and Jin, an article concerning their union]
union: 联合,联邦,结合,联姻
-SUN: Yes, it is.
嗯,是啊。
-WOMAN: Congratulations. He's very handsome.
handsome: 英俊的
恭喜。他长得很帅。
-SUN: I'm a lucky girl.
我很幸运呢。
-WOMAN: Very lucky. Your father is Mr. Paik? Of Paik Automotive? Very powerful family.
Automotive:(大写)汽车行业(小写)汽车的
很幸运。你父亲是Paik先生?Paik汽车厂的?很有权势的家族啊。
-SUN: I don't really have much to do with the family business.
我跟家族生意没什么关系。
-WOMAN: What about your husband's parents?
你丈夫的父母呢?
-SUN: His parents are dead.
他们过世了。
-WOMAN: Really...?
真的?
-SUN: Who are you?
你是谁?
-WOMAN: It would bring much shame if it was known, that Mr. Paik's daughter, married
the son of a fisherman.
shame: 羞耻,让人遗憾的
如果让其他人知道Paik先生的千金要嫁给一个渔民的话。
-SUN: [Interrupting] I know that and it doesn't matter.
interrupt: 打断
我知道,但是我不介意。
-WOMAN: Really? Did you know he was also the son of a prostitute?
prostitute: 卖淫者,妓女;糟蹋才能,卖淫
是吗?那你知道他妈妈是个妓女吗?
-SUN: How dare you.
你竟敢这么说?
-WOMAN: [Getting up] I will be back here in three days. At five PM. You will bring me one
hundred thousand dollars.
三日后的下午五点我会再来这里。那时你要给我十万美金。
If you love your husband as “madly” as you say, you will spare him the shame of learning
the truth.
spare: 抽出,省去;空闲的,备用的
如果你真爱你老公爱的“要死”的话,你就会让他远离羞耻的真相。
[She walks away from Sun]
[In the jungle, Desmond, Charlie, Hurley and Jin crowd over the injured parachutist as she
groans.]
parachutist: 跳伞者 groan: 叹息,呻吟
-JIN: Who is she?
她是谁?
-DESMOND: I've no idea.
我不知道。
-HURLEY: She seems to know you dude, she just said your name.
她好像认识你大哥,她刚刚喊你名字来了。
-DESMOND: I've never seen her before in my life.
我从来没有见过她。
[The parachutist begins to cough]
-CHARLIE: She's waking up.
她醒了。
-PARACHUTIST: [Speaks incomprehensibly]
incomprehensibly: 不能理解地,未可知也
-HURLEY: She's trying to talk. We should get her some water.
她想要说点什么。我们应该给她点水。
-DESMOND: [To Charlie] Give me a hand.
帮我一下。
-CHARLIE: Yeah.
好。
[They lift the woman up]
-PARACHUTIST: [Speaks Spanish - “I am dying. I am dying”]
我要死了,我要死了。
-CHARLIE: What's she saying?
她说什么?
-DESMOND: Don't know.
不知道。
-HURLEY: It's Spanish dude.
西班牙语,老兄。
-DESMOND: Wait, you understand her then?
等等,那你能听明白吗?
-PARACHUTIST: [Speaks Spanish - `”I am dying. I am dying. I am dying”]
我快死了,我快死了。
-HURLEY: She says she's dying.
她说她要死了。
[Charlie and Desmond pull back some of her clothes to reveal a large wound on her chest
and a foreign object]
-DESMOND: Oh god!
噢,天啊!
-CHARLIE: It's a branch. She must have hit it on the way down.
branch: 树枝,分支,支流
那是根树枝。她肯定是掉下来的时候被插到的。
-DESMOND: Right, get her pack! We haven't got much in this first-aid kit. See if there's
anything we can use in there.
first-aid kit: 急救箱
马上,打开她的包!我们的急救箱没什么东西。看看那里有没有什么有用的。
-HURLEY: What if this is a rescue? What if she came for us? Wha, I mean, is she gonna
be OK, we can't let her...
假如这是急救呢?假如她是来找我们的呢?假如,我是说,她会没事吧,我们不能让她......
-DESMOND: [Interrupting] Just go and start looking!
去找就是了!
-JIN: We get Jack. Jack.
我们去找Jack!Jack。
-CHARLIE: We have to get her to Jack as soon as possible. She could be our way off the
Island.
我们要尽快把她送到Jack那里。她可能有可能让我们离开这个岛。
-DESMOND: No if we move her it'll make it worse.
不行,如果我们动她了会更糟。
-CHARLIE: Well we just let her bleed to death?
那我们就这样让她一直失血致死?
-DESMOND: No we, we need to bring Jack here.
不,我们,我们把Jack找来。
-CHARLIE: Its an eight hour walk, one way!
这要8小时路程!只有一条路!
-DESMOND: Then I'll run.
我跑回去。
-CHARLIE: You out of your mind? Its not safe. Its gonna be dark soon, who knows whose
out in this jungle,
你疯了吗?这样不安全。就快入夜了,谁知道会有什么从树林里跑出来,
in case you haven't forgotten, there are people on this Island trying to kill us.
in case: 假使,免得
还是你忘了这个岛上有人想要杀我们。
-DESMOND: Nobody knows we're here!
没有人知道我们在这!
[They are suddenly interrupted by Hurley, who accidentally shoots a flare gun. The flare
flies up high into the sky and explodes. Charlie, Desmond and Jin turn]
accidentally: 偶然地,意外地 flare gun: 信号枪,照明弹枪 flare: 燃烧;火焰
-HURLEY: Oops.
噢。
CREDITS
[FLASHBACK]
[Sun sits in the apartment looking at a graduation photo of herself and her father as Jin
enters. She hastily hides it]
graduation: 毕业 hastily: 匆忙地,仓促地
-JIN: Surprise! I got your favorite, tofu soup.
tofu: 豆腐
惊喜!我给你带来你的最爱,豆腐汤。
-SUN: Thank you. Let me finish this box.
谢谢。让我先收拾好这个箱子。
-JIN: We'll unpack later. Let's eat.
unpack: 打开,解剖
一会儿再弄吧,先吃了再说。
-SUN: Do you mind if I put this on the table?
你介意我把这个放在桌子上吗?
-JIN: Not at all.
不介意。
[She gestures one photo at him, and he comes to look, another image of Sun and her
parents at graduation]
-JIN: Even in a cap and gown, you're the sexiest woman I've ever seen.
gown: 长袍,(特殊场合的)女士礼服
就算是戴着四方帽和穿着长袍,你仍然是我见过的最性感的女人。
-SUN: [Pauses] Don't you have any pictures of your family?
你一张家人的照片都没有吗?
-JIN: Oh, we didn't have a, camera growing up.
噢,我们家在我小的时候,甚至连一个照相机都买不上。
-SUN: No pictures at all? Well, didn't your father leave you any?
一张都没有吗?那么,你父亲也没有留给你?
-JIN: No, I was in the army when he died.
没有,他过世的时候我还在服役。
-SUN: The army? You said your father died when you were sixteen.
服役?你说你父亲是在你十六岁那一年死的。
-JIN: No. I was in the army.
不,我已经在军中了。
-SUN: But you told me...
但是你跟我说......
-JIN: [Interrupting] You must've misunderstood! What is this about, Sun?
你肯定记错了!问这些干什么,Sun?
-SUN: It's, it's nothing, I'm sorry.
没,没什么,对不起。
-JIN: Your soup is getting cold.
你的汤开始凉了。
[At the beach, Sun pulls back the tarp on Kate's tent for her]
Tarp: 防水帆布,也作tarpaulin
-SUN: How's this?
这样怎么样?
-KATE: That's perfect. Thank you.
很好,谢谢你。
[Sun helps tie it back, and sees Jack at the kitchen area]
-SUN: What do you think happened to Jack? While he was with the Others. Since he's
been back, he seems different.
你觉得Jack发生过什么事?当他跟那些人在一起的时候。自从他回来以后,好像变了。
-KATE: He says that he was pretty much a prisoner and the only reason why he cooperated was ‘cause he thought they'd let him off the Island.
cooperate: 合作 off:离开
他说他那时完全就是个囚犯。他之所以愿意合作是因为他觉得他们会让他离开这里。
-SUN: Do you believe him?
你相信他吗?
-KATE: Why wouldn't I?
为什么不相信?
-SUN: He came to me. Asking about my pregnancy.
他过来问我,关于我怀孕的事。
-KATE: Well what would that have anything to do with...
have something to do with…: 和…有关系
那这有什么关系,和......
-SUN: [Interrupting] What if. What if the Others want my baby. He's been there alone for
over a week. How do we know he isn't working with them?
如果,如果那些人想要我的孩子。他单独在那里呆了超过一个星期了。我们怎么知道他没
有投靠他们。
-KATE: He's not working with them.
他没有那样做。
-SUN: Do you know something, Kate?
你是不是在隐瞒什么,Kate?
[Kate looks down the beach and sees Juliet by a trough]
trough: 水槽,排水沟,预留区
-KATE: It's Juliet. She was their doctor, their, fertility doctor studying pregnant
women and,
fertility: 富饶,能生育的;生育能力
那是Juliet。她是他们的医生。他们的,他们的妇产科医生,研究怀孕的女人,
when Claire was sick she told me and Jack, the reason the Others wanted her baby was
for research.
Claire生病的时候她跟我和Jack说过,那些人想要她的孩子做研究。
[Sun walks towards Juliet, with Kate at her heels]
at one's heel: 跟在某人后头
-KATE: Sun, wait you don't have to do this.
Sun,等等,你不需要这样做。
-SUN: Go away, Kate.
走开,Kate。
[She approaches Juliet]
-SUN: I want to know about your research.
我想了解一下你的研究。
-KATE: Sun...
Sun......
-SUN: What happens to pregnant women?
怀孕之后会有什么迹象?
-JULIET: You're pregnant? Are you sure? How do you know?
你怀孕了?你确定?你怎么知道?
-SUN: I asked you a question, everyone else might be alright with you washing your
clothes and eating our food, but I want to know what's going on.
我来问你,其他人都让你在这洗衣服还有吃我们的食物,但我想知道是怎么回事。
I want answers. What are you people doing? Why are you taking children? What
happens to pregnant women on this Island? What happens to...
我想知道答案。你们这些人在干什么?为什么你们要抓走孩子?那些孕妇在这岛上都发生
了什么?那些......
-JULIET: [Interrupting] They die. They all die.
他们死了。全都死了。
-KATE: Sun come on, let's go.
来吧,Sun,走吧。
[She leads Sun away from Juliet]
[In the jungle, the parachutist is still weak]
-PARACHUTIST: [Speaks Chinese Mandarin – “What happened” or “What's going on?”]
怎么了?发生什么事了?
-HURLEY: What's she saying?
她在说什么?
-JIN: Chinese. Not Korean.
中文。不,是韩语。
-CHARLIE: Maybe we should just pull it out.
pull out: n. 拔(撤离,折叠的大张插页,飞机进场重新飞起)
也许我们应该把它拔出来。
-DESMOND: No you'll just make it worse.
不,那样只会更糟。
-CHARLIE: Have you forgotten what's at stake here? Just another one of your flashes,
whose getting an arrow in the neck this time.
at steak: 在危险中,存亡攸关 arrow: 箭,箭头
你还搞不清状况吗?还是这只是你的又一次闪灵,这次又是谁的脖子中箭了。
-DESMOND: Lest you forget. She said my bloody name. She had a photo of me and my
girlfriend. Do I understand? I understand better than the lot of you.
lest: 以免,唯恐 bloody: 血淋淋的;这里用来加强语气
是你忘记了吧。她喊我的名字了。她有我和我女友的照片。我搞不清楚?我比你们任何一
个都清楚。
-HURLEY: Hey, guys, chill.
chill: 寒冷,害怕的感觉;放松,冷静
嘿,伙计们,冷静点。
-DESMOND: We've wasted enough time already.
我们已经浪费够多时间了。
-CHARLIE: You're not leaving us.
你不许走。
-DESMOND: Just get out my way, Charlie.
离我远点,Charlie。
-CHARLIE: No.
不行。
[They hear rustling in the trees. Mikhail runs out in front of them and stops. He stares at
them, and then turns and runs. Jin chases after him]
rustling: 瑟瑟声,沙沙作响 stare: 盯着 chase: 追逐,追
-DESMOND: Hey, Jin!
嘿,Jin!
-CHARLIE: Jin!
Jin!
-DESMOND: Jin!
Jin!
[Jin catches up with Mikhail, and they fight. Mikhail first almost stabs Jin with a stake, and
then tries to strangle him against a tree. Jin frees himself and knocks Mikhail down with a
turn kick. He then grabs Mikhail by the neck. Desmond intervenes and throws Mikhail
against a tree]
catch up: 赶上 stab: 捅,戳 stake: 椿 strangle: 扼死,勒死,扼制 Knock down: 击落,拆毁,降低 intervene: 介入,插嘴,阻碍
-DESMOND: Who are you? [Points the gun right at his chest] I said, who are you?
你是谁?我在问你,你是谁?
-CHARLIE: He's the guy who shot Sayid. Kate told us he lived out in that station Locke
blew up. He's an Other.
blew up: 爆炸,炸毁
就是他对Sayid开枪的。Kate跟我们说他住在被Locke炸掉的那个站点里。他是那些
人的同党。
-HURLEY: I thought Locke killed that guy with the electro-fence thingy.
electro-fence: 电围栏,也作electric-fence thingy:(口)相当于thing
我以为Locke早就用电围栏把他干了。
-DESMOND: You've got five seconds to talk, or I fire this gun brother.
我给你5秒钟解释一下,否则我就开枪了。
-MIKHAIL: That's a flare gun.
那是根信号枪。
-DESMOND: And how do you think it'll feel? Taking a flare to the chest at this range.
range: 范围,排位
那你想知道那是什么养的感觉吗?在你胸膛这里开一枪。
-MIKHAIL: As your friend pointed out, I already died once this week.
就如朋友所说,我在这个星期早就死了一次。
-PARACHUTIST: [Speaks Italian - “Help me, I'm dying”]
救我,我快死了。
-DESMOND: You understand her.
你明白她说什么。
-MIKHAIL: She's speaking Italian. She said she's dying, she needs help. I was a Soviet
Army field medic, I can offer you my services.
Soviet: 苏维埃,苏联的 medic: 医科学生,大夫,军医 service: 服务
她在说意大利语。她说她快要死了,她需要帮助。我以前是前苏联的军医,我可以给她看
看。
[Desmond pulls Mikhail to her]
-CHARLIE: Wait, what are you doing?
等等,你在看什么?
-DESMOND: I'm saving her.
我在救她。
-MIKHAIL: This branch has punctured her lung. It's filling with blood. If it is not ventilated
soon, she's going to die.
puncture: 小孔,小洞;扎洞,挫伤 ventilated: 通风的,风冷的
这根树枝刺穿了她的肺部。里面全是血。如果不尽快让空气进到里面,她就会死。
-DESMOND: Well do it. Help her.
那么动手啊,救她。
-MIKHAIL: If I fix her, you must let me walk away as if I never came upon you.
come upon: 偶然遇见,偶然发现,碰上
如果我救了她,你们就让我走。就当我从来没来过这。
-DESMOND: [Pauses] What you need?
你需要什么?
[At the beach, Sun sits thinking as the sun sets. She sees Claire tucking Aaron into his crib]
sun set: 日落 tuck: 塞进,用......盖住,围紧 crib: 婴儿床,槽型的东西
[FLASHBACK]
[in Namhae, Sun finds Jin's father, matching his face with a file photo]
Namhae: 南海郡,位于韩国南部
-SUN: Excuse me. Are you Mr. Kwon?
请问,你是Kwon先生吗?
-MR. KWON: Yes. You must be Sun.
我是。你一定是Sun吧。
[Inside his house, Mr. Kwon pours Sun some tea]
-SUN: Thank you.
谢谢。
-MR. KWON: Please. Tell me about your wedding.
请告诉我一些关于你们的婚礼的事吧。
-SUN: It was beautiful. The happiest day of my life.
那很难忘。是我这辈子最高兴的一天。
-MR. KWON: And my son's, too, I imagine.
我想我儿子也是这么想的。
-SUN: Mr. Kwon. Why weren't you at the wedding?
Kwon先生,为什么你不去出席婚礼?
-MR. KWON: What did he tell you?
他跟你说什么了吗?
-SUN: He told me. You were dead. Why would he say that?
他跟我说你死了。为什么他要那样说?
-MR. KWON: To avoid the shame of where he came from.
avoid: 避免
避免出生带给他的耻辱。
-SUN: And is that why you told him, his mother died when he was a baby?
那也是你告诉他,他母亲在他还是个婴儿的时候就死了的原因吗?
[Mr. Kwon pours Sun and himself a stronger alcoholic drink]
alcoholic: 酒精的,含酒精的,饮酒引起的
-MR. KWON: His mother. She was with many men. She left me with the baby. I raised him
alone.
他妈妈。她有很多男人。她把孩子丢下给我。我独自把他带大。
I wasn't even sure I was the father. But who else would take care of him?
我甚至还不知道自己是不是他的生父。但是除了我谁会去照顾他?
[He wipes his hand and touches Sun's chin]
chin: 脸颊
-MR. KWON: You are so beautiful. It pleases me so much to meet you. You can never tell
him that you met me, or that his mother is still alive.
你长得很美。见到你我真的很高兴。你千万不能跟他说见过我或者跟他说他妈妈还在生。
Please, for me. Do not. Do not make him suffer this shame.
For : 为了 suffer: 遭受 shame: n. 羞愧,遗憾的事
拜托了,就当做卖我一个人情吧,不要让他蒙受这种耻辱。
[Sun nods]
nod: 点头
[At night on the beach, Juliet enters Sun's tent and covers her mouth as she wakes her,
muffling her screams]
muffle: 压抑(声音),蒙住,裹住(以保暖)
-JULIET: Be quiet. Don't move. You want me to help you and your baby, I have answers to
your questions,
别出声。不要动。你想让我帮你和你的孩子,我可以给你个答复,
but you have to come with me right now. Just you and me. Nobody else.
但是你现在得跟我走。就你跟我。没其他人了。
[She releases her grip over Sun's mouth]
release: 释放,放走,宣泄
-SUN: If what you said was true, that means I'm already dead. Why should I go anywhere
with you?
如果你早上说的是真的,那就是说我会死。为什么我还要跟你去别的地方?
-JULIET: Because there may be a hope for you yet.
因为你还可能有一线希望。
[Juliet extends her hand and Sun takes it. The two trek through the jungle at night carrying
torches]
extend: 扩张,延伸,张开(双臂) trek through: 穿越 torch: 手电筒,火把
-SUN: Where are we going?
去哪?
-JULIET: There's a medical station near here, they have an ultrasound machine.
ultrasound: 超音波
这附近有一个医疗站,他们有一个B超扫描仪。
-SUN: Claire and Kate told me about that place. It was abandoned, they found nothing
there.
abandon: 废弃,遗弃
Caire和Kate跟我说过那个地方。那已经废弃了,那里什么都没有。
-JULIET: Well that's because they didn't know where to look.
那是因为她们找不到地方。
-SUN: What are you going to do to me?
你要对我做什么?
-JULIET: I'm gonna look at your baby and determine the DOC. Erm, date of conception.
determine: 决定,裁定,查明,测出 conception: 概念,理解,受孕
我要检查一下你的胎儿和测出DOC,呃,受孕日期。
The ultrasound will tell me when you got pregnant give or take a day.
give or take:(估计)至多相差,相差不到
扫描仪会测出你什么时候怀孕的,误差在一天之内。
If you got pregnant off the Island then you and your baby will probably be OK, but if you
got pregnant here, we'll cross that bridge when we come to it.
【We'll cross that bridge when we come to it. 相当于中文里面“船到桥头自然直”。】
如果你不是在这个岛上受孕的话,你和你的孩子肯定会平安无事,否则的话,我只能说
船到桥头自然直。
When was the last time you and your husband had sex?
have sex: 发生性行为
你上一次跟你先生行房是什么时候?
-SUN: I would rather not talk about that.
我不想谈论这个。
-JULIET: Look I know that its personal, but if I know when then I...
personal: 个人的,私人的
听着,我知道那是你的私事,但如果我知道是什么时候,我就......
-SUN: [Interrupting] Isn't that what the machine will do?
那个扫描仪不是可以告诉你吗?
-JULIET: Yeah.
对。
-SUN: Then let's keep walking.
那就继续走。
[FLASHBACK]
[Sun is at her father's office. She heads upstairs and is announced by his secretary to Paik
and a few employees]
announce: 宣布,通知 secretary: 秘书 employee: 员工,雇员
-SECRETARY: Mr. Paik. Your daughter is here to see you.
Paik先生,你女儿要见你。
-BUSINESSMAN 1: Congratulations on your wedding.
恭喜你结婚了。
-SUN: Thank you.
谢谢。
-BUSINESSMAN 2: We wish you much happiness.
希望你幸福快乐。
[The men and secretary leave]
-MR. PAIK: To what do I owe this visit?
owe: 欠
是什么让你跑来这了?
-SUN: I need to ask you a favor.
ask a favor: 请(人)帮忙
我想你帮我一个忙。
-MR. PAIK: What is it, my dear?
是什么,宝贝女儿?
-SUN: I, I need, [Pauses] One hundred thousand dollars.
我要十万美元。
-MR. PAIK: What for?
要来干嘛?
-SUN: I can't tell you.
我不能告诉你。
-MR. PAIK: Why should I give you money without an explanation?
explanation: 解释
我凭什么无缘无故给你一笔钱呢?
-SUN: Because my whole life, I've pretended not to know what you do. I've allowed you to
keep your control over me.
因为我这一辈子,都在假装不知道你在做什么。一直都听从你的安排。
I pretend that everything is all right. I will continue pretending. As long as you give me the
money I am asking for. No questions asked.
我假装什么都不知道。只要你把这笔钱给了我,我会一直装下去。不要问我为什么。
-MR. PAIK: We do not live in a world where there are no questions asked!
这个世界上谁都有权利问为什么!
-SUN: I'm doing this to spare someone I love deep shame.
我这样做事为了让一个我深爱的人远离羞耻。
-MR. PAIK: Your new husband?
你的新婚丈夫?
[He opens a safe behind his desk, and retrieves the money which he places in an
envelope]
retrieve: 取回,挽回,找回 envelope: 信封
-MR. PAIK: If this money is for your husband, it is he who will bear this debt. He will no
longer be a floor manager. He will be working for me.
bear the debt: 承担债务 floor manager: 楼面经理,(电视节目的)舞台监督
如果这笔钱是给你丈夫的,就应该让他来还。让他别当什么楼面经理了,让他来给我干活。
[Sun pauses, and then takes the money coldly]
[In the jungle, Mikhail works to save the parachutist's life]
-MIKHAIL: What else do you know about this woman? Did she have anything on her,
besides the flare gun.
你还知道关于这个女人的事吗?除了这根信号枪之外。
-HURLEY: Just a book, fancy radio phone thingy.
fancy: 奢华的,异常复杂的,精致的 radio phone: 无线电话机
就一本书,一个像无线电话之类的东西。
[Charlie shakes his head as Mikhail turns to Hurley]
-MIKHAIL: Does it work?
能用吗?
-HURLEY: Like I'd tell you.
有用的话我早就告诉你了。
-MIKHAIL: One of you must help. The rest clear the way, I need space.
你们其中一个来帮忙。其他人空出点地方来。我需要大一点的空间。
-DESMOND: I'll do it.
我来吧。
-MIKHAIL: Wipe away as much of the blood as you can.
尽量的把血擦干净。
[The parachutist begins to struggle for breathe]
struggle: 挣扎,抵抗
-MIKHAIL: We need to evac the air now! Hold her steady. Steady!
evac=evacuate 撤出,疏散,排出 steady: 稳固的,可靠的,持续的
我们要把气拍出来了!抓紧她!
-DESMOND: Yeah I heard ya!
ya=you
我听见了!
[Mikhail stabs the women in the chest with a funnel and blood suctions out of her]
funnel: 漏斗,烟囱 suction: 吸力,吸出
-DESMOND: Is that, normal?
那是正常的吗?
[He pulls out the funnel, and the parachutist screams with pain]
-MIKHAIL: [Inaudible, possibly “Gauze!”. Desmond grabs some material and places it on
the wound] Tape it, be careful.
inaudible: 听不见的 gauze: 薄纱,纱布 material: 材料,物料 tape: 用绷带包扎
包好它,小心点。
[Inaudible, possibly “couvering”] needs to be hollow, the wound needs to breathe.
hollow: 中空的,空心的,虚伪的
不要包的太紧,伤口需要呼吸。
-PARACHUTIST: [Speaks Portuguese – “I am not alone. I am not alone”]
Portuguese: 葡萄牙语
我不是一个人,我不是一个人。
-DESMOND: What did she say?
她说什么?
-MIKHAIL: Thank you. She said thank you for helping me.
“谢谢”。她说“谢谢你救了我”。
[Further away, Juliet and Sun find the Staff entrance]
entrance: 入口
-JULIET: It's right down here.
就在这下面。
[Juliet pulls back the hatch doors, and they enter. Juliet turns on the lights]
-SUN: Why are you doing this?
为什么你要这样做?
-JULIET: What?
什么?
-SUN: Helping me.
帮助我。
-JULIET: [Pauses] Once upon a time, I told women that they were pregnant and their
faces, it was the best news they ever got in their entire life.
entire: 全部的,完全的
很久以前,我跟那些女人说她们怀孕了,她们的表情说明那是她们一生中听过最好的消息。
Then I came here. I've lost, nine, patients in the last three years.
然后我就来到这了。过去三年内,我失去了,九个病人。
I'm helping you because I want to tell you that you and your husband got pregnant before
you came here.
我帮你是因为我先刚告诉你和你的丈夫你们是在来到这岛上之前怀孕的。
I'm helping you because I wanna give good news again.
我帮你是因为我想再次告诉别人好消息。
-SUN: I slept with another man.
我和另外一个男人睡了。
-JULIET: Oh.
噢。
-SUN: Before we got to the Island. Jin and I, we were having trouble, we weren't... And I
had a friend. It was a mistake.
在我们来到这个岛之前。Jin和我,我们有点问题,我们不能......然后我有一个朋友。
我犯错了。
-JULIET: We all make mistakes.
我们都会犯错。
-SUN: Which way?
哪边?
[Juliet leads Sun to the locker room. She opens one locker and pulls a lever down,
revealing part of a wall]
locker: 储物柜 lever: 操控杆
-JULIET: Will you help me move this forward?
你能帮我把这个往前移一下吗?
[They move a set of lockers away which cover the wall]
-JULIET: OK.
好了。
[They move the wall back, revealing a new room, full of medical and nursery supplies]
nursery: 幼儿的;婴儿室
-SUN: Why is this room hidden?
为什么要把这个房间藏起来?
-JULIET: Don't worry about it.
不用理这个。
-SUN: What is this place? Tell me.
这个地方是什么?告诉我。
-JULIET: Its where we brought the women to die.
我们把快要死的女人带来这里。
[Deeper in the jungle, Mikhail finishes his treatment of the woman]
treatment: 治疗,对待,处理
-MIKHAIL: She's fine. Keep the wound as clean as you can, she should be better in a day.
她很好。尽量把伤口保持干净,一天之内她就会好转。
-CHARLIE: Day? Her lung was punctured.
一天?她的肺被刺穿了。
-MIKHAIL: On this Island, the wounds are a bit different. Maybe a day and a half. I did as I
promised, she will live.
在这个岛上,伤口会有点不同。可能要一天半吧。我保证,她会活下去的。
-CHARLIE: You can't seriously be considering letting him go.
你不会真的就这样放他走吧。
-DESMOND: Just go.
走吧。
-CHARLIE: Are you kidding, he's one of them.
be kidding: 开玩笑
你在开玩笑吗,他是他们里面的人。
[Mikhail leaves]
-DESMOND: So what would you have me do Charlie? We gotta make a stretcher and
carry, how we gonna do that and bring a prisoner.
stretcher: 担架;用担架抬 gotta= got to gonna= be going to 或go to
那你要我怎么做,Charlie?我们要做一个担架,我们怎么能一边抬一边带着个囚犯。
-CHARLIE: We need some rope, I'll take responsibility.
rope: 绳索,粗绳 responsibility: 责任
找根绳子就行。我负责。
-JIN: Phone. Phone!
电话,电话!
[Jin runs after Mikhail]
run after: 追赶
-DESMOND: No, Jin.
不要,Jin。
-JIN: Phone.
电话。
-DESMOND: Jin its all right!
Jin,没事的!
-CHARLIE: No let him, Desmond.
让他去吧,Desmond。
-DESMOND: Jin! Come back here!
Jin!回来!
[Desmond runs after Jin]
-CHARLIE: Oi! Let him!
喂!让他去吧!
[Charlie follows]
-DESMOND: Jin it's all right, Jin!
Jin,没所谓啦,Jin!
[Jin grabs Mikhail]
-DESMOND: Jin, let him go! Jin, let go!
Jin,让他走吧!Jin,放开他!
[Jin grabs the phone from Mikhail and shoves it towards Desmond's face]
shove: 猛推,随手扔
-JIN: Phone!
电话!
-CHARLIE: You stole this.
你偷的。
-MIKHAIL: How could you respect me if I didn't try?
如果我不这样做,你怎么会尊重我?
-CHARLIE: How about I take your other eye? Would you respect that?
那我把你另外一只眼挖出来怎么样?你喜欢吗?
-MIKHAIL: [Motions with his ear] Sorry, what?
motion: 移动,动作,动议
对不起,你说什么?
[Charlie tries to attack Mikhail, Desmond pulls him off]
attack: 袭击,突击
-DESMOND: Charlie, don't, Charlie!
Charlie,不要,Charlie!
-CHARLIE: No!
不!
-DESMOND: Charlie let him go.
Charlie,让他走吧。
-CHARLIE: This is a mistake! We can't keep letting these people go!
这是个大错!我们不能在放过这些人!
-DESMOND: We gave him our word. [To Mikhail] Go on, get out of here.
我们跟他保证过的。走吧,离开这里。
[Mikhail smiles to Charlie and then leaves]
[In the Staff station, Juliet sets up the ultrasound]
-SUN: The baby isn't Jin's. We tried to have a baby back in Korea and couldn't, and the
doctor, he told me Jin was infertile.
infertile: 不育的,不结果的,贫瘠的
这个孩子不是Jin的。我们在回到韩国的时候想要一个孩子,但是不行。医生告诉我,说
Jin他不育。
-JULIET: And then you came here.
然后你就来这了。
-SUN: What?
什么?
-JULIET: Did you know that the average male sperm count is between sixty and eighty
million?
average: 平均的,平凡的 sperm: 精子,精液
你知道一个普通男人的精子数量大概是在6到8千万之间吗?
But on the Island, its five times that. We call that good odds. You ready?
odd: 古怪的,基数的 good odds: 良好的几率
但是在这岛上,是五倍。机会很多。准备好吗?
-SUN: Yes.
好了。
-JULIET: OK, now lift your shirt up a little. [She pours liquid on Sun's chest] It's cold.
liquid: 液体
好了,把你的衣服弄上去一点。有点冷。
-SUN: Will I see the baby?
我能看见孩子吗?
-JULIET: Maybe, its your first trimester so its a little iffy. If you don't see a heartbeat, don't
worry about it, its just early.
trimester:(妊娠的)三月期 iffy: 未确定的,不完美的 heartbeat: 心跳
可能会。这只是你的第三个月所以会有点不确定。如果没测出心跳也不用担心,现在还
早期。
-SUN: How does it work?
这个要怎么用?
-JULIET: Well I take a measurement of the foetus and that will tell us when your baby was
conceived, and then we'll know who. [Sun sighs] You OK?
measurement: 测量,度量 foetus: 胎儿 conceived: 怀孕;构想 sigh: 叹气
我会测量一下胎儿,然后测出是什么时候受孕的,我们就会知道孩子是谁的。你还好吗?
-SUN: I lose either way. If I'm going to live, that means the baby's not Jin's.
无论怎样我都是错的。如果我继续活着,那就说明这孩子不是Jin的。
-JULIET: Do you still want to do this?
那你还想继续检查吗?
-SUN: Yes.
想。
-JULIET: OK, moment of truth.
好了,要知道真相了。
[FLASHBACK]
[Sun stands in her apartment pacing]
pace: 踱步
-JIN: Mrs. Kwon?
老婆?
-SUN: Mr. Kwon.
老公。
-JIN: I heard you came by the office today. Why didn't you come say hello?
听说你今天来办公室了。为什么不来跟我打声招呼?
-SUN: I didn't want to bother you.
bother: 打扰,使烦恼
我不想去打扰你。
-JIN: Seeing you is never a bother.
能看到你怎么会厌烦呢。
-SUN: Next time. I promise.
下次吧,说定了。
-JIN: Did you get the mail?
你收到那邮件了吗?
-SUN: Sorry. I forgot.
对不起,我忘了。
-JIN: Do you have the mail key?
那你有带邮箱钥匙吗?
-SUN: It's in my purse.
purse: 钱包,皮夹;资金,财源;奖金;撅嘴
在我钱包里。
[As Jin goes, Sun hears the sound of crinkling paper]
crinkle: 起皱,弄皱
-SUN: Jin! Wait!
Jin!等等!
[She finds Jin with the bag of money in his hand]
-JIN: What's this money?
这些钱从哪来的?
-SUN: It's, from my father.
我父亲给的。
-JIN: Why?
为什么?
-SUN: I wanted to get us furniture. And I wanted us to have a nice honeymoon.
furniture: 家具 honeymoon: 蜜月
我想买一点家具。而且想过一个美好的蜜月。
-JIN: I can provide for us. The honeymoon, the furniture, I know it will take longer, but it
will happen. And I will pay for it. I will always take care of you, Sun.
provide: 提供,供应;规定 take care of sb.: 照顾某人
我可以自己承担。蜜月,家具,我知道可能会要一段时间,但是总有一天我会付得起的。
我永远都会照顾你的,Sun。
-SUN: I know.
我知道。
-JIN: Then give it back. I don't want to be in your father's debt any more than we already
are. Please.
那么还给他吧。我不想再欠你爸爸的钱。求你了。
-SUN: Jin, I love you.
Jin,我爱你。
-JIN: Madly?
很爱吗?
-SUN: Madly.
非常爱。
[Sun leaves, with the money]
[In the Staff station, Juliet scans Sun's stomach]
scan: 扫描 stomach: 胃,胃部,腹部
-JULIET: There it is. There's your baby. Can you see?
就在这。这就是你的孩子。看见吗?
[Both laugh]
-SUN: I can see it. Is it a boy or a girl?
看见了,是男孩还是女孩?
-JULIET: Oh er, its a little early, but um, do you see that little flutter. That's the heart
beating.
flutter: 颤动,振翅,砰砰乱跳
噢,呃,现在还早了一点,但是,你看见那一跳一跳的吗?那就是他的心跳。
Its very strong, its very healthy. OK, you crashed here ninety days ago.
跳的很厉害,很健康。好了,90天之前你在这里坠机。
The baby was conceived about eight weeks ago, so around fifty three days. You got
pregnant on the Island.
conceive: v. 构思,以为,怀孕
孩子大概是8周之前怀上的,那么就是53天左右。你是在这个岛上怀的。
[Sun cries]
-JULIET: I'm sorry, I am so sorry Sun. I will do everything that I can...
对不起,我很抱歉,Sun。我会尽我所能的......
-SUN: [Smiles] It's Jin's!
是Jin的孩子!
[Juliet smiles too]
[FLASHBACK]
[Sun walks near the bridge towards the woman she met three days earlier]
-WOMAN: I was starting to think you wouldn't come.
我还在想你可能不会来呢。
[Sun pulls out the envelope, and the woman snatches it, quickly checking its contents. Sun grabs the envelope]
snatch: 夺去,抓紧时间做 content: 内容;包括
-SUN: Why didn't you tell me you were Jin's mother?
为什么你不跟我说你是Jin的母亲?
-WOMAN: I gave birth to him. But that does not make me his mother.
我生了他。但并不代表我就是他母亲。
-SUN: You know how powerful my family is. My husband believes that you are dead. Do
not force me to make that a reality.
你知道我们家多有势力。我丈夫相信你已经死了。不要逼我真的杀了你。
[Sun leaves with her head held high]
[At the Staff, its morning as Juliet as Sun leave]
-SUN: So how long do I have?
那么我还剩下多长时间?
-JULIET: Most of the women made it into the middle of their second trimester, nobody
made it to their third.
大多数的孕妇都是在孕期的第六个月,没有人能熬得过最后三个月。
-SUN: That gives me, two months. I am, very happy the baby's Jin's. You gave me good
news, Juliet.
那我还有两个月。我,很高兴这是Jin的孩子。你给了我一个好消息,Juliet。
-JULIET: It was my pleasure, Sun. I'm gonna go back inside and make sure that I didn't
miss anything,
我很乐意,Sun。我要回到里面去看看有没有落下什么东西。
I don't wanna take the chance that we didn't cover our tracks. Do you wanna wait out
here?
take the chance: 冒险
我不敢保证我们没有留下什么痕迹。你想在外面等吗?
-SUN: All right. [Juliet walks towards the station entrance] Juliet. Thank you.
好吧。Juliet,谢谢你。
[Juliet heads inside to the secret room. Opening a locker, she pulls out a tape recorder
and presses the record button]
tape recorder: 磁带式录音机 press: 按
-JULIET: Ben, its six AM on Saturday morning. Kwon is pregnant, the foetus is healthy
and was conceived on-Island with husband, he was sterile before they got here.
sterile: 不能生育的,贫瘠的
Ben,现在是周六早上六点。Kwon怀孕了,胎儿很健康而且是在岛上怀的,他丈夫在来到
岛上之前患有不育症。
I'm still working on getting samples from the other women, I should have Austen's soon.
I'll report back when I know more.
sample: 样本 report: 报告,汇报
我依然在采集其他女人的样本,我应该很快就可以拿到Austen的了。当我收集到更多的
时候我就会上报给你。
[She turns off the recorder]
-JULIET: [Pauses] I hate you.
我恨你。
[She places the recorder back in the locker and shuts the door]
[In the jungle, the group build a stretcher for the parachutist]
-CHARLIE: You can't trust them you know.
你不能相信他们,你知道吗。
-DESMOND: What's that?
怎么了?
-CHARLIE: The Others. The one you let go. He'll be back tomorrow with five of his mates.
Should have killed him.
那些人。你放走的那一个。他明天就会带着5个人回来。应该把他杀了。
-JIN: Charlie. [Signals to the rope for the stretcher] Er, tight.
Charlie,呃,绑紧一点。
-CHARLIE: Oh, OK.
噢,好的。
-DESMOND: You know brother, by my count, you've killed more of them than they've
killed of you.
by my count: 以我来说
你知道吗,兄弟,在我看来,你杀他们的人比他们杀你们的人要多得多。
-CHARLIE: They started it. You know just cause one comes traipsing back with Jack and
Kate doesn't mean that we can trust them now.
traipse: 疲惫地走,磨蹭
是他们先发起的。不能因为他们其中一个跟着Jack和Kate回来了就可以相信他们。
[A little away, Hurley sits with the parachutist. He attempts to make the satellite phone
work, and holds it to his ear]
satellite: 卫星
-HURLEY: [Sarcastically] Mom?
sarcastically: 讽刺地,挖苦地
妈妈?
[The woman coughs]
-PARACHUTIST: Where am I?
我在哪?
-HURLEY: Take it easy, you just had a giant branch...
放松点,你才刚刚被一根大树枝......
-PARACHUTIST: [Interrupting] Where am I!
我在哪!
-HURLEY: I dunno. You're on an Island. Are you here to rescue us? Are there more of you, can you make your phone work?
dunno=don't know
我也不知道。你现在在一个岛上。你是来救我们的吗?还有其他人一起来吗?你能修好你
的电话吗?
-PARACHUTIST: Who are you?
你是谁?
-HURLEY: Hugo Reyes. I crashed here on Oceanic Flight 815. A bunch of us survived, is
that why you're here, were you looking for us?
crash: v. 撞碎,猛使...破碎,迫降 a bunch of: 一群 survive: 幸存
我是Hugo Reyes。我之前坐的Oceanic 815航班坠机了。我们当中的一些人生还下来了,
你是因为来找我们才来的吗?
-PARACHUTIST: 815. Flight 815? The one from Sydney.
815号。815号航班?从悉尼起飞的。
-HURLEY: Yeah!
对!
-PARACHUTIST: No, that's not possible.
不,那不可能。
-HURELY: Yeah I know. It wasn't easy but we found food, and a hatch...
我知道。那很不容易但是我们找到了食物,还有一个舱......
-PARACHUTIST: [Interrupting] No. No, Flight 815 they, they found the plane. There were
no survivors. They were all dead.
survivor: 幸存者
不,不是,815号航班,他们找到飞机残骸了。没有生还者。飞机上的乘客全都死了。
-HURLEY: What?!
什么?!
词汇解析:Charlotte Kwok 校对:Clytzy



评 论


