看LOST学英语 第三季 20集: The Man Behind the Curtain
-MAN: Come on damn it, push!
damn it:(俗)见鬼,他妈的 push: 推,这里指女性生孩子的时候把孩子生出来
来吧,见鬼,用力!
-WOMAN: [Screams again] Something's wrong! I can't...
不对劲!我不能......
-MAN: Emily! You can do this! Now push, come on! Come on, baby. You can do it now,
come on.
Emily!你可以的!现在,用点力,加油!加油吧,宝贝。你可以的。加油。
[Emily pushes, clenching her teeth and screaming]
clench:(紧张或不安时)捏紧,咬紧(牙关),握紧
-MAN: Come on, there you go. Come on.
加油,你行的,加油。
[Emily screams as she pushes still. The sound of a baby's cries can then be heard]
-MAN: It's a boy! You did it.
是个男孩!你做到了。
-EMILY: It hurts.
很痛啊。
[The man wraps the baby in his jacket and gives him to Emily]
-MAN: You did it.
你做到了。
-EMILY: Roger, it hurts.
Roger,这很痛。
[Roger looks down, his hand is covered in Emily's blood]
-ROGER: Emily, no-one knows we're out here, we gotta get back, OK honey?
gotta= got to
Emily,没有人知道我们走了出来,我们得回去,好吗,亲爱的?
Can you hold onto the baby? Emily! Can you hold the baby? Hold him tight.
你能抱着孩子吗?Emily!你能抱着孩子吗?抱紧他。
[Roger picks up Emily and carries her through the trees. They make it out to a clearing, a
road. Cars drive by and a sign says that “Portland 32” is that many miles away]
clearing: 林中空地 drive by: 驶过
-ROGER: Help. Help! Help!
救命。救命!救命!
[A red car stops with a man and woman inside]
-ROGER: Oh my god, help me.
天啊,帮帮我。
-MALE DRIVER: Hey what happened man?
嘿,怎么了,朋友?
-ROGER: We were hiking. She went into labour and she wasn't due yet. She's bleeding.
go hiking: 远足,徒步旅行 labour: 劳动,工作,工人,分娩期 be due: 到期的
bleed: 血;流血,出血
我们正在远足。她突然之间就要分娩了,她早产了。她在流血。
-MALE DRIVER: OK, OK look, we'll put her in the car, OK. Get you to the hospital.
好了,好了,听着,我们把她放到车上,然后送你们到医院去。
[Emily screams and Roger puts her down]
-ROGER: Oh OK, OK honey.
噢,没事的,没事,亲爱的。
-MALE DRIVER: OK its alright, let's keep her warm alright. How's the baby?
好了,先让她保暖。孩子怎么样?
-ROGER: Fine I guess, I don't know.
我想还好,我不清楚。
-EMILY: Roger? Roger.
Roger?Roger 。
-ROGER: I'm right here.
我在这。
-EMILY: Call him Benjamin.
他是Benjamin。
[Emily passes out]
pass out: 昏迷,失去知觉
-ROGER: Stay with me. Stay with me. Emily! Emily! Oh god no!
不要离开我,不要离开我。Emily!Emily!噢,天啊,不要!
[On the Island, Ben looks at a doll in his tent. The previous scene was obviously a
flashback. As Ben sits, Richard enters]
previous: 先前的 obviously: 明显地,显而易见地 flashback: 闪回,(剧情)回顾
-RICHARD: What you got there?
你拿着什么?
-BEN: Its a birthday present. Mine just happens to be today. You do remember birthdays,
don't you Richard?
happen to be: 碰巧是
是生日礼物。今天刚好是我生日。你还记得你的生日吧,对吧,Richard?
-RICHARD: So do you want me to bring the ...er... tape back to Juliet?
你是想我把......呃......磁带还给Juliet吗?
-BEN: [Puts down the doll] What?
什么?
-RICHARD: The tape with your instructions for Juliet, do you want me to bring it back to
the medical station?
instruction: 用法说明,指示,命令,传授
那个有你给Juliet指示的磁带,你想我把它放会那个医疗站吗?
-BEN: [Slightly irate] I recorded it yesterday, before we left, I thought you already took it!
slightly: 轻轻地,稍微地 irate: 暴怒的
我是昨天在我们走之前录的,我以为你已经把它拿走了!
-RICHARD: No.
没有。
[Ben gets up quickly and heads out of the tent]
-BEN: Where's Tom? Tom! Have you seen my recorder?
recorder: 录音机
Tom 在哪?Tom!你见过我的录音机吗?
[Tom's gaze is fixed farther away, and Ben looks to see what it is he's staring at. He sees
Locke, carrying a body on his back approach him]
gaze: 目光 fix away: 定距,这里指镜头切换 stare at: 盯着
-LOCKE: You said that if I killed my father, you'd tell me everything I wanted to know
about the Island.
你说如果我杀了我父亲,你就会把所有关于这个岛的事告诉我。
[He dumps the body-bag at Ben's feet]
dump: 丢弃,扔掉,(向国外)倾销,结束恋爱关系,转传(信息)
-LOCKE: So why don't you start at the beginning.
那么从开始说起吧。
CREDITS
[Inside Ben's tent, Locke and Ben discuss matters over a glass of scotch whisky]
matter: 课题,事情;要紧,事关紧要 scotch whiskey: 苏格兰威士忌
-BEN: I know I promised to tell you everything, John, and I wish it was as simple as me
taking out a dusty old book and opening it up.
dusty: 尘封的,土灰色的,暗无光泽的
我知道我答应过会告诉你所有事,John,而且我希望这能像拿出一本铺满尘的旧书打开来
念给你听一样简单。
[He offers Locke a glass, but is met with a blank face. He places the glass next to him
instead]
blank face: 没有表情
-BEN: But its not that simple.
但不是那么简单的。
-LOCKE: How about you just tell me.
你就直接跟我说好了。
-BEN: You probably think I'm the leader of this little community. But that's not entirely true.
We all answer to someone, John.
entirely: 完全地 community: 社区,团体;共有 answer to someone: 听从某人
你是认为我是这个小团体的领导者吧。不完全是那样的。我们都得听从其他人,John。
-LOCKE: And whom might that be?
听从谁啊?
-BEN: His name is Jacob.
他叫做Jacob。
-LOCKE: OK then. Take me to Jacob.
那么,带我去见Jacob吧。
-BEN: I can't do that.
我不能那么做。
[John gets up and heads to leave]
-BEN: Where are you going?
你要去哪?
-LOCKE: Hell Ben, if you don't wanna take me maybe someone else will. I'll just go and
ask Richard...
hell: 地狱,这里做语气词 gonna= going to
Ben,如果你不想带我去的话或许别人会。我要去问一下Richard......
-BEN: Why would Richard take you? He doesn't know where Jacob is, he doesn't talk to
Jacob...
为什么Richard会带你去?他都不知道Jacob在哪,他也不跟他说话......
-LOCKE: Well who talks to him?
那么谁会跟他说话?
-BEN: I do.
我。
-LOCKE: So you're the only one who talks to him!
那么你是唯一一个跟他交流的人!
-BEN: That's right.
没错。
-LOCKE: And no-one else knows where he is?
没有别的人知道他在哪?
-BEN: I was born here on this Island, I'm one of the last that was.
我是在这个岛上出生的,我是他们的最后一个。
Most of these people you see, I brought them here, so Jacob talks to me, John. He tells
me what to do, trusts me.
这里的你看见的绝大部分人,都是我把他们带来的,所以Jacob会跟我交流,John。他跟
我说怎么做,相信我。
-LOCKE: And, no-one else has ever seen him?
那么,没有别的人见过他?
-BEN: That's right.
对。
-LOCKE: How convenient. You know what I think, Ben? I think there is no Jacob.
convenient: 方便的,实用的,附近的
真方便啊。你知道我在想什么吗,Ben?我认为根本没有Jacob这个人。
I think your people are idiots if they believe you take orders from someone else.
idiot: 白痴
我想如果你那些人相信你听从其他人的命令,那他们就是白痴。
You are the man behind the curtain, the Wizard of Oz. And you're a liar.
the man behind the curtain: 幕后黑手 Wizard of Oz :《奥兹国的魔法师,即《绿野仙踪》
【《绿野仙踪》是美国著名的童话故事,讲述一个名为桃乐丝的小女孩在奥兹国狮子、机械
人、稻草人追寻勇气、善心和智慧的故事。当中的奥兹国魔法师是一个骗子】
你就是幕后黑手,骗子,而且还是一个撒谎者。
-BEN: And what might you base that theory on, John?
base on: 根据 theory: 理论
你凭什么这样认为呢,John?
-LOCKE: Because if you were telling the truth, your hand wouldn't be shaking.
因为如果你是说实话的话,你的收就不会一直在抖。
[Ben puts his other hand over the one holding the glass, which is shaking]
[FLASHBACK]
[A young Ben walks down a jetty from the submarine with his father and a number of other
people. Roger looks at an array of DHARMA boxes, vans, a boat, while Ben sees a sign
saying “Namaste! The Dharma Initiative”]
jetty: 突堤,栈桥 submarine: 潜艇 array: 大堆,数组;布置,排列,配置(兵力)
DHARMA:(佛教)法则,规则 van: 面包车 namaste: 合十敬礼,印度人打招呼的方式 initiative: 倡议,主动性,主动权
-WOMAN: Namaste!
你好!
[She puts a floral necklace over Roger]
floral: 饰有花的,花做的 necklace: 项链
-ROGER: Thanks.
谢谢。
-WOMAN: Namaste!
你好!
[She puts another necklace over Ben]
[A man greets Roger. Its the same man who stopped his car when Ben was a baby]
greet: 和......打招呼,迎接
-MALE DRIVER: Hey, welcome to the Island man! Namaste.
嘿,伙计,欢迎来到这个岛上!你好。
-ROGER: Namaste, yeah.
你好,对。
-MALE DRIVER: So, what do ya think?
ya=you
那么,你觉得怎样?
-ROGER: Wow this is, some place. Thanks again for the opportunity Mr. Goodspeed.
opportunity: 机会
哇,这里,是个好地方。谢谢你再让我来到这,Goodspeed先生。
-MR. GOODSPEED: Horace! Please.
教我Horace,拜托!
-ROGER: Horace.
Horace 。
-HORACE: And this must be Ben.
这个肯定就是Ben吧。
-ROGER: Yeah. [To Ben] Mr. Goodspeed was there the day you were born.
对。在你出生的时候Goodspeed就在旁边。
-HORACE: Yes I was.
对啊。
-ROGER: He's doing us a big favor here. Gave your old man a job. [To Horace] Ah he
don't say much.
do someone a favor: 帮某人忙 old man: 这里指父亲
他帮了我们一个大忙。还给你父亲找了个工作。啊,他不怎么说话。
-HORACE: That's OK. I bet he will when he has something to say, right Ben? Hey, you
hungry kiddo?
bet: 打赌 kiddo:(俚)老兄,老姐;kid的昵称,小孩
没事。我猜他有话要说的时候就会开口了,对吧,Ben?嘿,你饿了吗,小朋友?
Huh, huh? Great. Well I'll tell you what, after you're done processing, we'll have some
lunch, how's that sound?
do processing: 办手续
啊?太好了。等你们办完手续之后,我们就带你去吃午餐,怎么样?
-ROGER: Yeah thank you.
太好了,谢谢你。
-HORACE: You're gonna love it here.
你会爱上这里的。
[Inside a room, a group of people are being inducted. A television shows a video of Marvin
Candle]
induct:(在典礼上)正式就职,征召入伍,使了解,传授
-MARVIN: Welcome to the Island. For your own comfort and safety, we ask that you stay
within the confines of your new living quarters.
confine: 限制,监禁,使不离开 quarter: 四分之一,区域;分四等分,给......提供食宿
欢迎来到岛上。为了你们自己的舒适和安全,我们要求你们不要离开生活区域。
Our Barracks are surrounded by high a high frequency sonar fence, to protect us from
the Island's abundant and diverse wildlife.
barrack: 喝倒彩,起哄;(复数)营房 frequency: 频率,频繁 sonar: 声纳 fence: 护栏 abundant: 大量的,丰富的 diverse: 不同的,多样的 wildlife: 野生动物
我们的营房都被山上的高频率声纳防护栏包围着,保护我们不受岛上大量的各种野兽侵袭。
You are now a member of the DHARMA Initiative...
你们现在是达摩计划的一份子......
-ROGER: [To other viewers] What kind of wildlife you think this fence is protecting us from?
你觉得这个防护栏能使我们远离个什么样的野兽?
-MAN: Roger Linus? Roger Linus!
Roger Linus ?Roger Linus!
-ROGER: Yeah.
在这。
[Roger heads to register as the video continues]
register: 登记,登记处
-MARVIN: Every morning you will be given a new code which will allow you to cross
outside the fence...
code: 密码,代码,法典
每天你都会有一个新的密码让你到护栏外面......
There are properties on this Island that exist nowhere else on Earth.
property: 财产,所有物,不动产,性质 exist: 存在
这个岛上有一些存在着一些地球上别的地方没有的特性。
Our mission, is to study these properties for the betterment of mankind and advancement
of world peace.
mission: 任务 betterment: 改进,改善 mankind: 人类 advancement: 促进,提升
我们的任务是,研究这些特性改善人类的生活和促进世界和平。
Most of you will be working on the main (inaudible), should you be assigned... (inaudible)
inaudible: 听不清的 assign: 分配,指派,转让
你们的大部分人都会在这岛上主要研究......如果你是被分配到......
[Ben looks around at staff giving injections to some individuals. A young girl approaches
him]
staff: 员工,工作人员,物件 injection: 注射 individual: 单独的,个别的;个人
-GIRL: Hey. You're new huh.
嘿,你是新来的吧。
[Ben nods]
-GIRL: I'm Annie. Want one?
我是Annie,要一个吗?
[She shows him an Apollo bar. Ben takes it]
Apollo bar: 阿波罗牌巧克力块
-ANNIE: You can have as many as you want.
你想要多收都有的。
[Ben then overhears Roger talking to a female member of staff. Her shirt reveals her name
as “Opal”]
overhear: 偶然听到 reveal: 显示,展示
-ROGER: Work man? What is this? Work man? I'm a janitor!
janitor: 门警,看门人,监护人
工人?这是什么?工人?我是个看门人?!
-OPAL: I'm sorry Mr. Linus.
我很抱歉,Linus先生。
-ROGER: Goodspeed told me you people were doing experiments, changing the world. I
didn't come here to clean up after ya!
experiment: 实验,研究
Goodspeed跟我说你们是在做改变世界的研究。我不是来替你们收拾垃圾的!
-OPAL: Look if anything else opens up, you can feel free to apply for it.
open up: 开创,出现
听着,如果有什么新的职位出现的话,你可以随你所愿的去申请。
[Roger walks away in a huff]
in a huff: 怒气冲冲地
-ROGER: [To Ben] Come on.
走吧。
[At the beach, Sawyer hides in the trees watching the camp]
-CHARLIE: [Holding Aaron] I think he'll grow out of it.
grow out of something: 孩子长得太大而穿不上衣服
我觉得他很快就会船不上这衣服了。
-CLAIRE: You don't think its too big.
你不觉得长得太快了吗?
[Further away, he sees Hurley and Desmond]
-HURLEY: Dude, [inaudible], it can't be worse than haggis.
haggis:(苏格兰)羊杂碎肚,肉馅羊肚
伙计,没有什么比肉馅羊肚跟难吃的。
-DESMOND: [Inaudible, possibly “Oh I dunno”], I could [inaudible, possibly “murder”]
some haggis right now.
dunno : v. <口>(我)不知道 murder: 谋杀,干掉
我现在就可以干掉一些肉馅羊肚。
[Sawyer sees Sayid walk nearby]
nearby: 附近,邻近,靠近
-SAWYER: Hey! Sayid!
嘿,Sayid!
-SAYID: What happened to you?
你怎么了?
-SAWYER: I was with Locke.
我刚刚跟Locke在一起。
-SAYID: Well where is he?
那他在哪?
-SAWYER: He went back.
他回去了来。
-SAYID: Back where?
回哪?
-SAWYER: With them. Don't ask me where the hell it is cause it don't matter right now.
What does matter, [shows him the tape recorder], is this.
回去那些人那里。不要问我那鬼地方在哪因为这现在不重要。现在要紧的是,这个。
[Out in the jungle, a man runs. Mikhail sprints into the Others camp]
sprint into: 冲进,冲入
-MIKHAIL: Where is Ben!!! Where is he!!!
Ben在哪!!!他在哪!!!
[Ben steps out of his tent]
-BEN: I thought you were dead.
我还以为你已经死了。
-MIKHAIL: I'm fortunate the pylons were not set to a lethal level.
pylon: 电缆塔 lethal: 致命的,破坏性极大的 level: 水平,等级
我很庆幸那些电缆塔没有设在致命的等级上。
[Locke exits the tent too]
-MIKHAIL: What is he doing here?
他为什么在这?
-BEN: Its all right.
没关系的。
-MIKHAIL: He's the one who tried to kill me!
他曾经想杀了我!
-BEN: He's with us now. Where have you been Mikhail?
他现在时我们的人。你去哪了,Mikhail?
-MIKHAIL: I encountered several of his people in the jungle. They had an injured woman
with them. Apparently she had just parachuted onto the Island.
encounter: 遭遇,遇到;冲突,(体育比赛)交锋 several: 几个的 injured: 受伤的
apparently: 明显地,显而易见地 parachute: 跳伞,空投;降落伞
我在树林里遇到了他们的几个人。他们和一个受了伤的女人在一起。那女人很明显是刚刚
降落到岛上的。
-BEN: What!
什么!
-MIKHAIL: Her helo crashed into water. She says her ship is approximately 130 clicks to
the West of us. She has a radio telephone.
helo: 直升机,即helicopter approximately: 大概,近乎 click: 点击,突然明白,在这指公里
她坐的直升机在海上坠毁了。她说她的船在这里以西130公里以外。她有一个无线电电话。
-BEN: Where is she now?
她现在在哪?
-MIKHAIL: I assume they have taken her back to their camp.
assume: 肯定,保证
我肯定他们已经把她带回去他们的营地了。
-BEN: We'll be visiting their camp day after tomorrow, we'll take care of it then.
我们后天就去拜访一下他们,我们到时候再处理。
-MIKHAIL: Day after tomorrow? We have to go now.
后天?我们得现在就去。
-LOCKE: Ben's not going anywhere with you.
Ben哪里都不跟你去。
-MIKHAIL: Excuse me?
什么?
-LOCKE: He and I are going to see Jacob.
他和我要去见Jacob。
[The rest of the Others begin to murmur the name. Tom and Richard look on with shocked
faces]
murmur: 低语,喃喃细语
-MIKHAIL: Please tell me this isn't true Benjamin.
告诉我这不是真的,Benjamin。
-BEN: [Pauses] I'm sorry I have to deal with this now, John, our excursion will have to wait.
excursion: 远足,短途旅行,涉足,涉猎,这里指去找Jacob这件事
John,我现在要处理这件事,我们的远足要搁置一下了。
-MIKHAIL: Since when do you explain yourself to him? An outsider...
从什么时候起你要向他解释啊?对一个外人......
[Locke punches Mikhail to the ground and proceeds to violently beat him]
punch: 拳打,给......打孔 proceed: 继续做,行进,前往 violently: 粗暴地
-BEN: Tom! Richard!!!
Tom!Richard!!!
[Locke seizes his attack, leaving Mikhail bleeding]
seize: 抓住,夺取,控制
-LOCKE: [To Ben] So when do we leave?
那么我们什么时候走?
[Later, Ben and Locke collect water from a stream]
stream: 小河,溪
-BEN: You know you didn't have to beat Mikhail senseless to make your point, John.
senseless: 无意义的,不明智的,愚蠢的,失去知觉的 make one's point: 证明.....真实
你知道你没必要把Mikhail打得失去知觉去证明你自己,John。
-LOCKE: Yes I did.
我需要。
-ALEX: Locke.
Locke。
[Both Ben and Locke turn to see Alex]
-ALEX: I hear you're gonna go see Jacob. You're gonna need this.
gonna go do=going to do,go后省略了介词to
我听说你要去见Jacob。你会需要这个的。
[She holds out a gun for Locke. Ben looks on with a look of surprise]
-LOCKE: [Taking the gun] Thanks.
谢谢。
[Alex turns to leave, but then looks back at Ben]
-ALEX: [Coldly] Happy birthday, Dad.
生日快乐,爸爸。
[She leaves]
[FLASHBACK]
[Ben sits in class while a teacher discusses volcanoes. Her shirt reveals her name to be
“Olivia”]
volcanoes: volcano的复数形式,火山
-OLIVIA: So once water is added to the bicarbonate, we will get our very own volcanic
reaction.
bicarbonate: 碳酸氢盐 volcanic reaction: 火山反应 volcanic:火山的 reaction: 反应
那么当水遇到碳酸氢盐的时候,就会产生特有的火山反应。
[Annie raises her hand]
-OLIVIA: Yes.
请说。
-ANNIE: Is that what happened to the volcano on this Island?
那这岛上的火山也是那样吗?
-OLIVIA: Exactly Annie, but that was a long time ago. OK, lets get ourselves an eruption.
eruption:(火山)爆发,突发,(医)发疹
没错,Annie,但那已经是很久以前的了。好了,让我们来做个模拟火山爆发的实验吧。
[The kids murmur with excitement. Olivia pours the water into the model volcano and the
volcano overflows with fizzy liquid]
overflow: 漫出,溢出 fizzy: 起泡的 liquid: 液体
-OLIVIA: Just add water and, voilà. Now I know its not lava but....
voilà:(法)语气助词,表示那就是,好了,瞧......的意思 lava: 熔岩,岩浆
就是把水加进去,然后,就这样。我知道这不是熔岩但是......
[The ground begins to shake. As the kids murmur, a siren sounds]
siren: 汽笛,警报声
-OLIVIA: OK everyone into your positions. That's right, all together. Annie, lock the
backdoor please!
position: 位置,职位 backdoor: 后门
好了,大家都各就各位。对了,全部在一起。Annie,把后门锁上,谢谢。
[Olivia loads a shotgun as Annie padlocks the door]
load: 上膛 shotgun: 猎枪,火枪 padlock: 挂锁;用挂锁锁上
-OLIVIA: [Sees Ben hasn't moved] Ben. Come on, honey, you gotta move. Ben!
Ben,来吧,亲爱的,你得动一下,Ben!
[Outside a number of DHARMA staff are running past with guns. Annie grabs Ben]
grab: 抓住
-ANNIE: Come on.
来吧。
[They sit in the corner with the others]
-ANNIE: Don't worry its just the Hostiles. We'll be OK.
hostile: 敌意的,强烈反对,不利的这里用大写表示特指的敌人
不用担心,只是敌人而已。我们会没事的。
[The DHARMA staff shout and a loud explosion can be heard]
[At night, Horace talks with Roger in his house at the Barracks. Ben listens from the next
room]
-HORACE: Hey man I heard you ran into a little trouble.
嘿,伙计,我听说你最近有点麻烦。
-ROGER: We're driving back from the Flame and we hear this huge explosion.
flame: 火焰,橘黄色,激情;燃烧,使变红,(网上)发送辱骂信息,这里用大写表示一个地方的名字 explosion: 爆炸
我们从Flame那里驾车回来,听见一声巨大的爆炸声。
Next thing I know, there's a siren wailing, and we're driving to the middle of a shoot-out.
wail: 恸哭,哀号,呼啸,大声呼叫 shoot-out: 激烈的枪战
然后我就听见很大声的警报,当时我们正在穿越枪战现场。
-HORACE: Look we're having some skirmishes with the natives.
skirmish: 小冲突,小争辩 native: 本地人
听着,我们只是和那些本地人发生了一点小冲突。
-ROGER: What do you mean, natives?
什么意思,本地人?
-HORACE: Well, we're not exactly sure who they are.
呃,事实上我们不清楚他们是谁。
-ROGER: [Throws down a beer can] Oh this ain't what I signed up for!
ain't= isn't 或 aren't sign up: 注册,这里的意思是Roger要办理手续才能居住在岛上
噢,我可不是为了这个才加入的!
-HORACE: Roger, I did you a favor man. You were having trouble finding work and don't
forget about Ben, he's getting a quality education.
quality: 质量,品质,上剩,优质
Roger,我帮过你。你当时连工作都找不到,而且不要忘了Ben,他现在有优质的教育。
-ROGER: I don't give a damn about his education. If I'm gonna get shot at I want hazard
pay. I want another thirty grand.
give a damn on/about sth.: 即 care about,但这是俗语的用法 hazard: 危险,冒险 grand: 一千英镑或一千美元
我才不管他的教育。如果我要冒着被射杀的危险的话。我要再加3万美金。
-HORACE: Calm down man.
冷静点,朋友。
-ROGER: And don't try to tell me you don't have it, you hear me.
不要跟我说你没有,听见没?
[Ben hears rattling at his window]
ratting: 老鼠,卑鄙小人;这里指像老鼠走过发出的声音或一些突然的响声
-ROGER: All right get the hell out of my house.
好了,滚出我的家。
[Ben closes his door fully and turns. Staring at him outside the window is his mother. Ben
falls back, knocking over a chair. He gets up as Roger enters]
knock over: 打翻,撞到,使惊奇,消除
-ROGER: I thought I told you to go to bed.
我想我告诉过你去睡觉吧。
[He leaves. Ben looks again but his mother is no longer there. He looks at an old
photograph of her in his room and cries]
[At the beach, Sawyer and Sayid go to Juliet's tent]
-SAYID: She's not here.
她不在那。
-SAWYER: I noticed.
我知道了。
[Kate arrives]
-KATE: What are you doing?
你在干什么?
-SAYID: Looking for Juliet.
在找Juliet。
-KATE: Well you're not gonna find her in there. She left with Jack.
呃,你不可能在那找到她。她和Jack离开了。
-SAYID: Juliet left with Jack?
Juliet和Jack走了?
-KATE: He took off right after I told him about Naomi.
take off: 出发,动身去
我跟他说了Naomi之后他就出发了。
-SAWYER: Who's Naomi?
谁是Naomi?
-SAYID: And why would you do that, Kate?
你为什么要那样做,Kate?
-KATE: Because she's hurt, because he's a doctor and because he has a right to know.
right: 权利
因为她受伤了,因为他是个医生而且他有权利知道。
-SAYID: Where is he now?
他现在在哪?
-KATE: I dunno, Sayid.
dunno=don't know(口语)
我不知道,Sayid。
-SAYID: Of course you don't.
你当然不知道。
[He begins to walk away. Kate calls after him]
-KATE: You know it might be time for you to tell everybody else about Naomi too.
你知道是时候跟其他人说一下Naomi的事了。
-SAYID: [Turns] Play her the tape!
让她听一下那磁带!
-KATE: [To Sawyer] What tape?
什么磁带?
[Out in the jungle, Ben loads his canteen into his pack as they prepare to head out]
canteen: 食堂,餐厅,水壶
-BEN: Something you should know, John, before we go. Whether or not you think he's the
Wizard of Oz, I can assure you that Jacob is very very real.
有些事你得知道,John,在我们走之前。无论你是不是认为他只是个童话故事,我可以
向你保证Jacob是真的存在。
And we're gonna go see him, and he's not gonna like it. In fact I have a feeling he's going
to be very angry.
而我们现在正要去见他,但他不会喜欢的。事实上我感觉到他要生气了。
And that's why my hand was shaking because this is not a man you go and see. This is a
man who summons you.
summon: 传唤,传讯(出庭),召唤
这就是为什么我的手会抖因为这不是一个你能见得人。这是一个当他召唤你才能见的人。
-LOCKE: Well I guess there's a first time for everything.
我认为每件事都有一个开头。
[They leave the camp, Locke looking at a bruised Mikhail as they go]
bruise: 瘀伤,青肿的
[FLASHBACK]
[Ben sits on the swings at the Barracks with Annie. He unwraps a present to find two
carved wooden dolls, one boy and one girl]
swing: 秋千,摇摆 unwrap: 拆开包装 carved: 雕刻的
-ANNIE: It's us. That's you and that's me. Now we never have to be away from each other.
Happy birthday, Ben.
那就是我们。那是你然后这是我。现在我们永远都不会离开对方了。生日快乐,Ben。
-BEN: Thanks.
谢谢。
-ANNIE: You're welcome.
不客气。
[At night, Ben arrives back at the house to find Roger asleep on the couch with beer cans
scattered around the room. Ben puts a blanket over him and Roger rouses]
couch: 长沙发 scattered: 散乱的,零散的
-ROGER: [Sees the wrapped present] It's your birthday. Sorry I forgot. Kinda hard to
celebrate on the day you killed your Mom.
kinda=kind of
今天是你的生日。对不起,我忘了。要在你杀了你妈妈的那一天来庆祝一下确实有点难。
She was just seven months pregnant, we went for a hike, but you had to come early.
pregnant: 怀孕的
她只是怀了7个月,我们去远足旅行,但是你硬要提早出来。
Now, she's gone, and I'm stuck here on this Island,with you. [Pauses] Happy birthday,
Ben.
stuck: 卡住,陷入(困境)
现在,她已经不在了,而我还要和你困在这个岛上。生日快乐,Ben。
[Ben rounds out crying. He goes straight to the sonar fence, hearing whispers. His mother
then appears in front of him, on the other side of the barrier.
round out: 转身走出 whisper: 细语,耳语 appear: 出现 barrier: 屏障,障碍物
-BEN: Mom?
妈妈?
[Ben runs toward the barrier]
barrier: n. 界线,屏障,障碍物
-EMILY: Ben, don't!
Ben,不要!
-BEN: Mom!
妈妈!
-EMILY: It's not time yet, Benjamin.
还不是时候呢,Benjamin。
[She leaves]
-BEN: Mom!!!
妈妈!!!
[In real-time, Locke and Ben trek through the jungle at night. They approach a line of what
appears to be grey powder. Ben pauses and then steps over it. Locke looks at it and
sniffs it]
trek through: 跋涉穿过 trek: vt. 艰苦跋涉(行军) sniff: (吸着气)闻
-BEN: Let's go, John. John!
走吧,John,John!
[Locke follows]
[At the beach the whole camp are in uproar about Naomi's revelation]
uproar: 吵闹,叫嚷,怨愤
-CLAIRE: So what the whole world thinks we're dead?
那么全世界都认为我们全死了?
-SAYID: That's not important right now.
现在那不重要。
-SUN: Not important?
不重要?
-CLAIRE: What do you mean its not important, Sayid?
你说不重要是什么意思,Sayid?
-NAOMI: Excuse me. I'm sorry, don't you people want to be rescued?
rescue: 营救,救援
对不起,我很抱歉,你们不想获救吗?
-SAYID: We kept her a secret to keep her safe.
我们救了她因为我们把她的事保密了。
-KATE: Safe from what, Sayid?
(be ) safe from: 远离......以保安全
是为了远离什么,Sayid?
-SAYID: Safe from Jack. He spent a week with the Others, and he brought one of them
back with him.
避开Jack。他跟那些人共度了一个星期,而且还把他们的其中一人带回来了。
Here, amongst us. And every time we try to get answers from this woman, he prevents
her from giving them.
prevent...from: 阻止某人做......
在这里,就在我们当中。每次我们想从那女人口中知道些什么的时候,他就阻止她跟我们说。
-Sun: Well it's Jack. He would never do anything to hurt us. And Juliet, I believe she's a
good person.
呃,是Jack。他永远都不会去做伤害我们的事。还有Juliet,我相信她是个好人。
-SAWYER: Good person, huh? You basing that on what? Wouldn't involve her taking you
to one of their medical stations would it now, Mrs. Kwon.
involve: 卷入,包含,需要,牵涉
好人,啊?你有什么根据?包补包括她把你带到他们的医疗站里面吗,Kwon太太?
-SUN: How...?
你怎么......?
[Sawyer plays the tape]
-JULIET: Kwon is pregnant, the foetus is healthy and was conceived on-Island with her
husband, he was sterile before they got here.
foetus: 胎儿 conceive: 怀孕 sterile: 不育的
-JIN: [Speaks Korean].
【韩语】
-JULIET: I'm still working on getting samples from the other women, I should have
Austen's soon.
我还在搜集其他女人呃样本,我应该很快就能拿到Austen的。
I'll report back when I know more.
当我搜集到更多的时候我就会跟你汇报。
-JACK: Where'd you get that?
你从哪得到的?
[The whole camp turn to see Jack and Juliet approach]
-SAYID: Where have you been, Jack?
你去哪了,Jack?
-JACK: I asked you where you got it.
我问你是从哪得到的。
-SAWYER: You really think you're in a position to be asking us questions?
be in position to do: 有资格做
你觉得你还有资格问我们问题吗?
-JULIET: Turn the tape over.
转到带子的反面。
-SAWYER: Stay out of it.
stay out form/of sth.: 远离,避开,这里是一个习惯用法,指命令别人不要插手某件事
不关你的事。
-JULIET: You wanna burn me at the stake, here I am, but first turn the tape over, press
play.
stake: 椿,火刑柱 play: 播放键
[Sawyer does so, and the camp listen to another recording, this time by Ben]
-BEN: Juliet, it's Ben. I'm sending three teams to extract Kwon the night after tomorrow.
We won't have time to run Austen's sample,
extract: 提取,设法得到,选取,(用力)拔出,这里是抓走的意思
Juliet,这是Ben。我会派三队人在后天晚上去抓走Kwon。我们没时间去拿Austen的样
本了。
so if you determine that she or anyone else is pregnant, mark their tents and we'll take
them too. Good luck.
determine: 决定,查处,测定 mark: 标记,做记号;分数,标志
所以如果你确定了她或者其他人怀孕了,在他们的帐篷做上记号。祝你好运。
-JULIET: [To Sun] The night I saw your baby on the ultrasound, I told Jack what they were
making me do.
ultrasound: 超声波
那天我在超声波里看到你孩子的晚上,我告诉Jack他们要我做的事。
-SAYID: Why didn't you tell us?
为什么不告诉我们?
-JACK: Because I hadn't decided what to do about it yet.
因为我还没决定要怎么处理。
-SAYID: Yet.
还没。
-JACK: I think we've got some catching up to do.
catching up: 赶上,追上,这里是指收拾
我想我们需要收拾一下。
[FLASHBACK]
[Ben heads to the sonar fence armed with the deactivation code. He enters it, turns the
dial, and the sound of the fence buzzing dies down. He pulls out a white rabbit, and
shoos it across the fence line to ensure it really is off, then runs through, collecting the
rabbit as he goes. He heads into the jungle, hearing whispers]
be armed with: 被......武装 deactivation: 失活,脱活性,使失灵 buzz: 蜂鸣声,轰轰地响 shoo:(用嘘声或手)赶走 ensure: 确定,担保
-BEN: Mom? Mom? Mom! MOM!!! Mom!!
妈妈?妈妈?妈妈!妈妈!!!妈妈!!
[Ben hears the whispers, and then turns to see a younger Richard Alpert standing right by
him]
-RICHARD: Wo wo wo wo. Wo. Wo, hey hey, wo I didn't mean to scare you, wait. Wait, are
you lost, wait.
喔,喔,喔。嘿,嘿,嘿。喔,我不是有心吓你的,等等。等一下,你迷路了吗,等等!
-BEN: Are you one of them?
你是他们的人吗?
-RICHARD: One of whom?
谁的人?
-BEN: A hostile.
敌人。
-RICHARD: Do you even know what that word means? What's your name?
你甚至都不知道那个词是什么意思吧?你叫什么名字?
-BEN: Ben.
Ben。
-RICHARD: Ben. So you wanna tell me what you're doing in the middle of the jungle all by
yourself.
wanna= want to jungle: 丛林,密林
Ben 。那么你能告诉我为什么你自己一个在森林里干什么吧。
-BEN: I left home, and, I'm looking for my Mom.
我离家出走了,我在找我的妈妈。
-RICHARD: You think she's out here?
你认为她在这?
-BEN: You wouldn't believe me.
你不会相信我的。
-RICHARD: Try me.
试试看。
-BEN: She's dead.
她已经死了。
-RICHARD: Did she die here, on the Island?
她是死在这的吗,这个岛上?
-BEN: No. When I was a baby.
不是,当我还是个婴儿的时候。
-RICHARD: Did you see her Ben, out here, in the jungle?
你看见她了吗,Ben,在这,这个树林里?
-BEN: She talked to me.
她还跟我说话了。
-RICHARD: What did she say?
她说什么了?
-BEN: That I couldn't come with her, she said it wasn't time yet.
她说我不能跟着她,还不是时候。
-RICHARD: You should go home now, your people will be looking for you.
现在你应该回家去,你家人会去找你的。
-BEN: I don't want to go back there! I hate it there. Take me with you.
我不想回那去!我讨厌那里。带我走吧。
-RICHARD: Maybe that can happen. Maybe. But if that's what you really want Ben if that's
what you want,
那可能会的,有可能。但你真的想那样做吗,Ben你真的想那样吗。
I want you to really think about that. And you're gonna have to be very, very patient.
我希望你认真考虑一下。你必须非常非常有耐心。
[In real-time, Ben and Locke approach an old shack in the jungle at night]
shack: 简陋的小屋,棚屋
-BEN: We're here.
我们到了。
[Locke shines his flash-light at Ben]
-BEN: You'll wanna turn off your flash-light, John.
你能把你的手电关掉吗,John。
-LOCKE: Why?
为什么?
-BEN: Jacob feels the same way about technology as you do.
Jacob和你一样不喜欢科技产品。
[Locke turns the light off and they leave their bags outside. Ben reaches the door and
lights a lantern]
lantern: 灯笼,提灯
-BEN: Once I open this door, there's no turning back. You sure this is what you want?
一旦我开了这个门,就没有退路了。你确定你想这样做?
[Locke stares at him]
-BEN: So be it. [To the door] Jacob! I'm here with John Locke, we're coming in now.
那么好吧。Jacob!我和John Locke在这,我们要进来了。
[Inside Locke looks around the room. Jars stand by the window, a painting of a dog can be
seen by the wall. Ben moves over to an empty chair]
jar: 玻璃罐,广口瓶
-BEN: Jacob. This is John. Aren't you going to say hello, John?
Jacob。这位是John。你不来打声招呼吗,John?
-LOCKE: What?
什么?
-BEN: [Looks to the chair] I told you he wouldn't.
我跟你说过他不会(跟你打招呼)的。
-LOCKE: Who, what are you talking about?
谁,你在说什么?
-BEN: You can't see him?
你看不见他?
-LOCKE: See who?
看见谁?
-BEN: Jacob. He's sitting right here. In this chair. [Looks at the chair] Yes I know but he
insisted.
insist: 坚持,坚决要求
Jacob 。他就坐在这。在这椅子上。是我知道,但是他坚持要来。
-LOCKE: What is this?
这是什么?
-BEN: You wanted the secrets of the Island, well here they are. This is the man who can
answer every single....
你想知道这个岛的秘密,那就在这。这个人可以回答每一个......
[Looks at the chair] I am not. He made me bring him here, do you think that that was my...
Sorry, may I finish?
我没有。是他让我把他带来的,你觉得是我......对不起,能让我说完吗?
-LOCKE: You're crazy.
你疯了。
-BEN: Excuse me.
对不起。
-LOCKE: You don't know anything about the Island do ya, you just, made it all up.
你一点都不了解这个岛,是吗,你只是,在编故事。
-BEN: [Looks at the chair] Jacob please I can't hear him... if you're gonna talk over...
sentences...
Jacob,拜托,我听不见他在说什么...如果你想说掩盖他的声音......
-LOCKE: Stop. Stop. Shut up!!! You putting on a show for me? Or do you, do you really
think there's someone there?
停。停。住嘴!!!你是在演戏给我看吗?还是你,你真的看见还有别的人在这?
-BEN: I know there's someone there.
我知道还有人在这。
-LOCKE: You don't know anything.
你什么都不知道。
-BEN: I'm sorry you feel that way, John. And I'm sorry that you're too limited to see.
limited: 限制的,有限的
我很抱歉你会那样想,John。很遗憾你的视线这么有限。
-LOCKE: You're pathetic.
pathetic: 可怜的,可悲的,无力的,无用的
你真可悲。
[As Locke leaves he hears a voice]
-VOICE: Help... me.
救......我。
[Locke turns]
-LOCKE: What did you just say?
你刚刚说什么?
-BEN: I, I didn't say anything.
我什么都没说。
-LOCKE: Oh yes you did, I heard you, [raises the flash-light], you said...
你有说,我听见了,你说......
[Suddenly the room takes on a life of its own. Chairs rock, glass smashes, the lantern
catches fire and windows shatter]
take on a life: 有了生命 rock: 摇;岩石 smash: 打碎,撞击 shatter: 破碎,碎裂
-BEN: [To the chair] That's enough, you've had your fun!
够了,你玩够了!
[Ben is thrusted back against the wall. For a split moment there is a figure in the chair and
a close-up of an eye. Locke runs out of the house. Ben follows. Pause]
thrust: 猛推,撞,刺 split: 分裂,分开
-LOCKE: What was that?
那是什么?
-BEN: That was Jacob.
就是Jacob。
[The next day, Ben and Locke walk back through the jungle]
-BEN: What did you hear in there, John? What did Jacob say to you?
你在那里听见什么了,John?Jacob跟你说什么了?
-LOCKE: He didn't say anything to me. You did.
他什么都没跟我说。是你说的。
-BEN: What are you talking about?
你在说什么?
-LOCKE: There is no Jacob, Ben. I'm not gonna be taken in by the little show you put on
last night. You're a fraud.
be taken in: 被蒙骗,上当 fraud: 诈骗罪,骗子,冒牌货
根本就没有Jacob,Ben。我不会被你昨晚那小把戏给骗到的。你是个骗子。
And its time your people were told the truth. And this is not the way we came.
这会你们的人该说实话了。这不是我们来的路。
-BEN: I'm taking us back another way. I wanted to show you something first.
我是带你从另外一条路回去。我想先让你看点东西。
-LOCKE: I've seen enough.
我看得够多了。
-BEN: You know, John, you're not wrong, some of the things I've told you, some of the
things I've told everybody, are simply not true.
你知道吗,John,你没错,有一些我跟你说的,还有一些我跟其他人说的,都不是真的。
-LOCKE: Like what?
譬如呢?
-BEN: Well, for starters, I wasn't born on this Island.
呃,首先,我不是在这岛上出生的。
-LOCKE: Then where did you come from?
那你从哪来?
-BEN: That's what I wanna show you.
那就是我想让你看的。
[FLASHBACK]
[A much older Ben is in his house, and zips up a DHARMA jumpsuit with “Ben – Work
Man” stitched on. He looks at his watch, and then the doll Annie gave him years earlier,
which he places in his bag. He heads outside carrying items to a DHARMA van. A now
aged Roger is struggling to put pallets of beer into the back]
zip up: 拉上......拉链 jumpsuit: 连衫裤 stitch on: 缝上 item: 项目,一件物品
struggle: 奋斗,艰难地进行 pallet: 托盘,平台,运货板
-ROGER: Morning. OK, wait. Put it right, right down there. What's your problem now?
Sure you're usually Chatty Cathy in the morning.
chatty: 爱说话的,健谈的,饶舌的 Cathy: 人名,这里指Ben的娃娃
早上好。好了,等等。把这放好,就在这。怎么了?你一般早上都是跟你那Cathy聊天的。
-BEN: It's my birthday. I dunno why I keep fooling myself into thinking that one of these
years you're actually gonna remember.
今天是我生日。我不知道为什么我会那么傻的认为会有那么一年你会记得的。
-ROGER: Well I'll tell you what. All we gotta do this morning is run this stuff out to the Pearl station.
那我告诉你好了。我们今天早上要做的就是把这些东西送到Pearl站那里。
Why don't we go up to the mesa, drink some beers. Have some, I dunno, father and son
time.
mesa: 桌子山,顶部是方的平面的山,常见于美国西南部
为什么我们不去桌子山上,喝点啤酒。做点什么,我不知道,父子共聚一会。
-BEN: I'd like that.
我喜欢那样。
-ROGER: OK.
好吧。
[Roger drives the van up to the mesa]
-ROGER: Well, you sure can't say it ain't beautiful.
呃,你肯定不能说这里不漂亮。
[Roger drinks a beer]
-BEN: Do you really blame me?
你真的怪我吗?
-ROGER: What?
什么?
-BEN: Do you really think its my fault that she died.
你真的认为她的死是我的错吗?
-ROGER: What do I know.
我怎么知道。
[Ben looks at his watch]
-ROGER: Why do you keep looking at your watch? You got a date?
为什么你一直在看表?你约了人吗?
[Pauses] Listen. If it makes you feel any better, I will do my best to remember your
birthday next year.
听着。如果那会让你好过一点的话,明年我会尽量记得你的生日的。
-BEN: I don't think that's going to happen, Dad.
我觉得那是不可能的,爸爸。
-ROGER: What do you mean?
你什么意思?
-BEN: You know I've missed her too. Maybe as much as you have. But the difference is,
for as long as I can remember, I've had to put up with you.
put up with: 容忍,忍受
你知道吗,我也很想她。可能跟你一样想。但分别是,在我懂事以来,我一直在忍受你。
And doing that required a tremendous amount of patience.
tremendous: 巨大的,极好的,了不起的
而且那需要极大的耐心。
[Ben pulls out a gas mask]
-BEN: Goodbye, Dad.
永别了,爸爸。
[Ben puts it on and then releases a gas canister]
release: 释放,析出 canister: 小罐,散弹筒
-ROGER: Ben?
Ben?
[Roger struggles for breath as blood spurts from his nose and mouth]
[At the Barracks, Ben walks with gas mask on. He sees all the DHARMA employees lining
the ground, all dead. He then notices Horace on a bench, and closes his eyes. Richard
and the Hostiles arrive with masks on. Richard checks his watch, then removes his mask
taking a deep breath. The rest of the team follows, as does Ben]
lining the ground: 成直线地躺在地上 line: 线,边界;呈直线,沿......形成行/排 remove: 移走,脱掉
-RICHARD: You want us to erm, go get his body?
你想我们,呃,去取回他的尸体吗啊?
-BEN: No leave him out there.
不,让他留在那吧。
[In real-time, Locke stands over a mass open grave full of skeletons, some still wearing
their DHARMA jumpsuits]
mass: 团,堆,大量,(混乱的)一群 skeleton: 骨骼,骨头
-BEN: This is where I came from, John. These are my people. The DHARMA Initiative.
我就是从这里来的,John。这些都是我们的人。达摩计划的人。
They came here seeking harmony, but they couldn't even coexist with the Island's original inhabitants.
seek: 寻找 harmony: 融洽,和睦,和谐 coexist: 共存 original: 起源的,原来的
inhabitants: 居民,栖居的动物
他们来这里寻找和睦的生活,但是他们甚至还不能跟岛上的原住民和平共处。
And when it became clear that one side had to go. One side had to be purged. I did what
I had to do.
【when...had to go : 此句直接翻译是其中一方必须要走,可以意译为“一山不能藏二虎”】
purge: 清除,清洗(组织中的异己分子),净化,涤荡
但是一山不能藏二虎,其中一方必须得清除掉。我只是做了我应该做的。
I was one of the people that was smart enough to make sure that I didn't end up in that
ditch, which makes me considerably smarter than you, John.
ditch: 沟,渠;摆脱,抛弃;(飞机)在海上迫降 considerably: 非常,很,相当多地
【I was...make sure that: 原意是“我是他们当中足够聪明的一个才保证我没有死在沟渠里”】
识时务者为俊杰,我现在才没有躺进沟渠里去,我显然比你聪明多了,John。
[John turns to strike but Ben shoots him. Locke falls into the ditch]
strike: 攻击,侵袭
-BEN: What did Jacob say to you?
Jacob跟你说了些什么?
-LOCKE: Why did you do this?
为什么你要这样做?
-BEN: Because you heard him. Now I need to know what he said.
因为你听见他说话了。现在我要知道他说了什么。
-LOCKE: Help me
救我。
-BEN: John, I'm not going to ask you again. What did he say to you?
John,我没打算再问你第二次。他跟你说什么了?
-LOCKE: He said... help me.
他说......救我。
[Ben looks troubled, and flinches for a moment]
flinch:(突然)退缩,畏缩
-BEN: Well I certainly hope he helps you, John.
呃,我当然希望他能救你,John。
[Ben leaves Locke lying in the ditch]
词汇解析:Charlotte Kwok 校对:Clytzy



评 论


