分享到:
启德教育

LOST学英语 第三季 22: Through the Looking Glass Part 1

 
[The shot opens with the focus on a drink in a clear plastic cup held by…a heavily-bearded Jack. He looks very tired (and perhaps drunk). A stewardess walks down the aisle]
shot: 一个电影镜头 focus on: 瞄准;专注于 heavily-bearded: 胡须浓密的 drunk: 喝醉酒的,酒醉的 stewardess: 空中小姐,(飞机、车、船等的)女乘服务员 aisle: 飞机座位间的过道
 
-Stewardess: Would you put your seatbelt back on, please?
seatbelt: 安全带
请把安全带系好好吗?
-Woman: Oh.
哦。
-Stewardess: Would you fasten your seatbelt, please?
fasten: 系牢
请你把安全带系牢,好吗?
 
[Jack finishes his drink and taps her on the back]
finish: 用完,喝光,此处指Jack把饮料喝完了 tap: 轻拍,柔和地拍打 back: 背部,此处指女乘务员的背部
 
-Jack: Excuse me. Excuse me. [Hands her his empty glass] Can I get another one of those please?
hand:传递
请再给我来一杯好吗?谢谢。
-Stewardess: I'm sorry, sir. We'll be landing in twenty minutes.
land: 降落
先生,不好意思,飞机还有20分钟就降落了。
-Jack: Well, twenty minutes is a long time.
20分钟也很长了。
-Stewardess: [Hands him a newspaper] How about a newspaper instead? ...And if you could buckle your seatbelt, sir?
Instead: 代替 buckle: 用搭扣扣紧
不如看看报纸怎么样? 另外,先生,系好您的安全带好吗
 
[She moves on]
 
-Stewardess: Please fasten your seatbelt. Thank you.
请系好您的安全带。谢谢。
 
[The plane shakes with turbulence. A intercom bell sounds]
shake: 摇动,晃动 turbulence: 湍流,一种破坏风的运动而产生的大气运动 intercom: 飞机内部的通话系统
 
-Captain: Sorry about the bumps, folks, we're just hitting a little warm air as we make our descent into Los Angeles. Please keep those seatbelts fastened and we'll have you on the ground shortly.
bump: 颠簸 folk:各位,指飞机上的乘客 descent: 下降,降落 Los Angeles: 洛杉矶:美国加利福尼亚南部一城市,是一个造船业、制造业、通讯和金融中心,尤以娱乐业出名 shortly: 立刻,马上
颠簸给您带来不适,为此表示道歉。飞机正通过一片湍流区,我们即将到达洛衫矶,请系好您的安全带,我们即将着陆。
 
[Jack fastens his seatbelt, then looks at the newspaper and notices something which seems to upset him. He rips out part of the paper.]
fasten: 系牢 notice: 注意到,觉察到 rip: 撕破
 
[Jack drives over a bridge and stops on the side. He looks at the paper clipping, crumples it up and cries with his head on the steering wheel. He gets out his phone and dials.]
clipping: 剪裁,剪取物 crumple…up: 挤压 steering wheel: 方向盘 get out: 拿出来 dial: 拨号码
 
-Voicemail: You've reached three one zero five five five zero one four eight. Please leave a message.
reach: 取得联系,打通了
-Jack: Hey. It's me. I, uh, I just read... [hangs up]
hang up: 挂断电话
嘿,是我,呃,我...我刚刚看到...
 
[Jack steps out of the car and walks a little ways before he climbs up a ledge on the side of the bridge, looking over to a steep drop to solid concrete. He takes a deep breath]
ledge: 岩石突出部分 look over: 看一遍,察看 steep: 陡的 solid: 固体的 concrete: 混凝土 take a deep breath: 深吸一口气,使自己镇定
 
-Jack: Lord, forgive me.
上帝啊,原谅我。
 
[At that moment, sounds of a swerving car can be heard behind him, and a loud collision, smashed glass. The light of a fire brightens Jack's face, and a honk beeps continuously]
at that moment: 在那时   swerving:正在改变方向的(以使避免某位) collision: 碰撞 smash: 撞碎,打碎 brighten: 使变亮 honk:  汽车喇叭声 beep: 发出嘟嘟声 continuously: 连续地,不中断地
 
-Kid: Mom! Mom! Mom!
妈妈!妈妈!妈妈!
-Mother: Help!!!
救命啊!
-Kid: Mom!
妈妈!
 
[Jack heads towards the incident]
head: 前进 incident: 突发事件
 
[In real time, the beach camp are all set to leave. Jack nods to Kate, who then looks at Sawyer with a long face. Jack heads to see Sayid]
real time: 在此刻 a long face: 一脸忧郁或不满的表情 nod: 点头 
 
-Jack: You have everything you need?
你万事具备了吗?
-Sayid: No, but I made the best out of what we have.
没有,但我把能用的都用上了。
-Jack: Bernard and Jin?
BernardJin也加入了吗
-Sayid: They're both excellent shots…and highly motivated.
excellent: 杰出的,优秀的 shot:射手 highly motivated: 斗志高昂  
他们枪法都很准,而且也都很积极。
 
[They watch Bernard load a gun, while Jin speaks with Sun]
watch: 注视 load: 给枪装子弹
 
-Sayid: The dynamite's in place, we won't miss. Jack, no matter what happens here I want you to keep moving, keep moving for that radio tower.
 dynamite: 黄色炸药 in place: 在合适的位置 radio tower: 无线电广播塔
炸药都摆好位置了,我们不会射偏的。Jack 不管发生了什么你要一直朝前走,不要回来,直到找到无线电塔。
Don't turn back for any reason. I'm willing to give my life if it means securing rescue, but I'm not giving it up for nothing. You understand?
turn back:往回走 give my life: 牺牲自己 mean: 意味着 secure: 确保 rescue: 营救,救救 give up:使自己完全奉献 for nothing: 徒劳地,什么也没得到
不管听到什么都不要回来,为了拯救大家我愿意牺牲,但我可不想白死,你明白吗?
-Jack: [Nods] Yeah. I understand.
是,我明白了。
 
[They shake hands]
shake hands: 握手
 
-Sayid: And good luck.
保重。
-Jack: You too.
你也是。
 
[Rose prepares to leave and heads over to Bernard]
prepare: 准备 head: 前进
 
-Rose: If I told you that I'd help you with your SOS sign, would you change your mind?
SOS: 船上、飞机上发出的紧急求救信号 change one’s mind: 改变主意
如果我告诉你,我愿意帮你搭那SOS标记,你会改变主意吗?
-Bernard: No,ma'am.
ma’am: 对妇女的礼貌称呼,太太
不会,亲爱的。
-Rose: Then I want you to say it again.
那么,我想你再说一遍。
-Bernard: Rose...
Rose...
-Rose: Say it, Bernard.
说吧,Bernard
-Bernard: I am a dentist, I am not Rambo.
dentist: 牙医 Rambo: 兰博: 史泰龙电影中勇敢的斗士角色
我不是什么兰博,我是一个牙医。
-Rose: And don't you forget it.
别忘了这一点就好。
 
[They hug]
hug: 拥抱
 
[Rousseau watches Hurley as he holds Aaron, smiling]
 
-Hurley: Charlie's gonna be fine.
gonna: going to 的缩略式,将要,打算
Charlie会没事。
 
-Claire: Yeah. Of course he is.
是的,当然了。
 
[Jin intimately speaks with Sun]
intimately: 含情脉脉地
 
-Jin: [Speaks Korean] Stay close to Jack, and rest if you feel tired.
close to:靠近 rest:: 休息
跟紧着Jack感到累了就歇一会儿。
-Sun: [Speaks Korean] (Crying softly) Jin, Why are you doing this?
softly: 柔弱地
Jin你为什么要这么做?
-Jin: [Speaks English] Because… we have to go home.
因为我们得回家。
 
[Sun cries and they kiss, Juliet watches further away stood with Naomi]
 further: 此外,进一步 away: 远离
 
-Jack: [To the group as a whole] All right. Let's do it.
as a whole: 整个看来
好了,我们出发吧!
 
[Rousseau leads on as almost the entire camp starts following. Sayid, Bernard and Jin stand by themselves back at the camp site, watching them leave.]
lead on: 诱使,哄骗 by oneself: 单独地,独自地 site: 位置,地点
 
Credits
 credit: 演职员名单
致谢名单
 
[Rousseau leads the survivors along the shoreline]
lead: 带领 survivor: 残存者 shoreline: 一片水域周边
 
-Naomi: Jack. Can I ask you a question?
Jack,我能问你个问题吗?
-Jack: Sure.
当然。
-Naomi: What did you do for a living before you became Moses?
Moses: 摩西,圣经中以色列人的领导者
在你成为摩西之前是干什么的?
-Jack: [Laughs] I was a doctor.
我是个医生。
-Naomi: Right, course you were. Well I need your attention for a minute, doctor.
 attention: 注意力
是啊,当然了。我想让你看看这个,医生。
 
[Naomi looks at Juliet, who has stopped with Jack.]
 
-Naomi: [To Jack] Is she OK?
她可靠吗?
-Jack: Why wouldn't she be?
有什么不可靠的?
-Naomi: Because none of your people trusts her. No offence.
offence: offense,美式英语用offense,冒犯 no offence: 没有恶意
因为你们似乎没人相信她。我没有恶意。
-Juliet: [To Jack] You know what why don't you catch up to me when you're done.
catch up: 赶上
不如你们说完了,再来赶上我吧!
-Jack: Juliet...
Juliet...
-Juliet: It's fine.
没关系。
 
[She moves on]
 
-Naomi: [Pulls out her phone] So, I need to show you how this wonderful gadget works in case anything happens to me. You need to be able to call my boat.
pull out: 取出 gadget: 小器械 in case: 以防万一 be able to: 能够
我想告诉你如何操作这个,以防我有什么意外。你得学会用它来联络我的船。
-Jack: OK. Show me.
好吧,给我看看。
-Naomi: It's actually simple. You turn her on here. This opens a direct channel to the freighter. Give her a tap here. Wait for the  beep, and say hello.
turn… on: 启动 channel:频道 freighter:  tap: 轻叩,轻拍 wait for: 等待 beep: 嘟嘟声
实际上这简单。按这里启动,这里选择频道,点这里,等它"嘟嘟"的一声后就可以通话了。
-Jack: And that's it?
就这么简单?
-Naomi: That's it. Once the rock star turns off whatever underwater contraption's jamming us up, this red light will turn a lovely shade of green. That'll be any time now, yeah?
turn off: 关掉 underwater: 在水下的 contraption: 小机器 jam up: 往上面挤压  turn: 变成 shade: 暗度 shade of green: 暗绿色
没错,当有故障或错误发生时,这个红灯会变成暗绿色,只是还不到时候。
-Jack: Hopefully.
希望如此。
 
[In The Looking Glass station, the blonde woman hits a tied-up Charlie]
blonde: 金发的 hit: 用手碰 tied-up: 心事重重的  
 
-Blonde woman: Who are you?
你是谁?
-Brunette Woman: Look, if you tell us how you got down here, we won't hurt you.
听着,如果你告诉我们你是怎么下来的,我们不会伤害你。
-Charlie: I came in my invisible submarine. Don't you see it?
invisible: 看不见的,无形的 submarine: 潜水艇
我开着我的隐形潜水艇来的,难道你们没看见吗?
 
[The blonde woman hits Charlie again]
 
-Brunette Woman: Hey! Take it easy.
brunette: 有黑色或褐色头发的 take it easy: 别着急,别紧张,放松
! 别紧张!
-Blonde Woman: Take it easy? He's one of them. Why are you here, huh? How did you find out about this station?
find out: 发现
别紧张?他是他们中的一员,你来这里干什么?你是怎么找到这里的,Charlie
-Charlie: Juliet told us. She's one of us now. In case you haven't heard.
Juliet告诉我们的,她现在和我们一伙了,你们不认识她么?
 
[The blonde woman hits Charlie again]
 
-Brunette Woman: Stop. We gotta call Ben.
gotta: got to 的缩写形式,需要 call: 召唤
住手!我们得呼叫Ben
-Charlie: Oh yeah. Let's call Ben.
没错,去叫Ben吧!
-Blonde Woman: Come on.
过来。
 
[The two women go into a small communications room. Charlie watches and remembers Desmond's words]
 communication: 交流,沟通
 
-Desmond: You're inside a room full of equipment. There's a blinking yellow light, above a switch...
equipment: 仪器 blinking: 闪烁的 switch: 开关
你在一间堆满仪器的房间里,开关上方有一个闪烁的黄灯。
 
[Charlie sees the light in the room]
 
-Desmond: ... You flick the switch, light goes off. Then you drown.
flick: ()一声开关 go off: 灯灭了 drown: 淹死
你关上开关后,黄灯灭了,然后你就淹死了。
 
[At the Others camp, Ben is writing in his diary when he receives a transmission on his walkie]
diary: 日记 transmission: 传送 walkie: walkie talkie 的省略,一种便携式无线电接受器
 
-Blonde Woman: Come in. Come in, Ben.
Ben 能听到吗?
-Ben: Hello?
?
-Blonde Woman: Ben, it's Bonnie. Ben, are you there? Can you hear me, Ben?
Ben,我是Bonnie,是你吗?能听到吗,Ben
 
[Mikhail and Richard are playing chess, and notice Ben on his walkie outside for signal]
play chess: 玩国际象棋 notice: 注意到 signal: 信号
 
-Ben: Why are you breaking radio silence?
break: 打破 radio silence: 一种无人广播的状态 silence: 安静,沉默,寂静
为什么要打破无线电静默?
-Bonnie: One of them's down here.
有个他们的人到这里来了。
-Ben: I'm sorry, what?!
没听清楚,什么?
-Bonnie: We have him tied up but he's here. One of them swam down here.
 tie up: 捆绑
我们把他绑起来了,他们派了个人到这里来。
-Ben: Who? Which one?
谁?哪一个?
-Bonnie: He won't tell us.
他不说。
-Charlie: [Overhearing] It's Charlie! Tell him I said hi!
是我Charlie,告诉他,替我问好。
-Ben: How did... how does he know about the station?
...他怎么知道这个地方的?
 
-Bonnie: He said Juliet told them.
他说是Juliet告诉他们的。
 
[Pause]
 
-Ben: All right, sit tight, don't do anything, I'm sending help. [To Mikhail] Mikhail you need to go down to The Looking Glass and find out what Charlie Pace is doing down there.
tight: 紧紧地 go down to: 地方 find out: 找出,查明   
好吧,紧挨着坐着,什么也不要做,我马上派人过去。Mikhail,我命令你立刻赶到干扰站,查清楚Charlie干什么去了。
-Mikhail: You told us The Looking Glass was inoperable. Flooded.
inoperable: 不起作用了,毁坏了 flood: 淹没
你告诉过我们干扰站已经毁了,被淹没了。
-Ben: I lied. Mikhail, I need you to go, now.
我说谎了,Mikhail,我要你现在就去!
-Mikhail: I can be there by dawn. But if Juliet told them about The Looking Glass, what else did she tell them?
dawn: 黎明
我黎明前就能赶到,但如果Juliet把干扰站的事情都说出来了,她还会说出什么呢?
 
[Mikhail goes, as Ben fiddles with his walkie]
fiddle: 拨弄 walkie: walkie talkie 的缩写,一种便携式无线电接受器
-Ben: Ryan, come in. Ryan, are you there?
呼叫Ryan,请回答。Ryan 你能听到吗?
 
[At the beach, Ryan's walkie is off as he looks at the quiet camp with binoculars]
off: 不在工作,不在运行 binoculars: 双目镜
 
-Ryan: Your walkies all off?
对讲机都关了吗?
-Tom: Yes sir.
是的,长官。
 
[A female Other approaches]
female: 女性的 approach: 靠近
-Ryan: Did you get a good look?
你看清了吗?
-Female Other: The tents are marked with white coral, three of em. Juliet did her job.
mark with: 上标记 coral: 珊瑚饰物  em: them,非正式用语
Juliet干得不错,帐篷都用珊瑚饰物标记好了。
-Ryan: All right, let's do this.
好吧,我们动手吧!
 
[The Others advance as a unit, and fan out to the three tents. Sayid, Bernard and Jin are all at their vantage points waiting. Sayid waits until the Others literally pull back the sheets inside his marked tent]
unit: 单元 fan out: 延伸范围 tent: 帐篷 vantage point: 优势位置 literally: 正真地 pull back: 回到以前的位置   
 
-Female Mother: It's empty!
帐篷是空的!
-Ryan: Get away from the tent!
get away from…: 离开
快离开帐篷!
 
[Sayid fires, and the tent explodes, knocking down at least three Others]
fire: 开枪 explode: 爆炸 knock down: 击倒 at least: 至少
 
-Ryan: It's a trap, move!
trap: 陷阱 move: 离开
是个陷阱,快撤!
-Bernard: Please, God.
上帝啊,保佑我打中吧!
 
[Bernard fires, and at least another two Others are thrown across the beach by the explosion. Jin aims and fires his short barrelled handgun, but misses the dynamite. He fires again, but still misses]
explosion: 爆炸 aim: 瞄准 barrelled: 多枪管的 handgun: 手枪 miss: 未击中 dynamite: 黄色炸药 
 
-Male Other: Tree line!
撤退快撤退
 
[Jin is shot at numerous times. He counters and shoots two of them down. He crawls out from his vantage point but is knocked down by the blunt end of Ryan's shotgun]
numerous: 许多的 counter: 反抗 shoot down: 射倒 crawl out from: 匍匐着爬出来 vantage point: 优势位置 blunt: 钝的
 
-Ryan: I got your man! Drop your weapons!
weapon: 武器
我抓住了你们的人,快放下武器!
 
[Bernard runs for the jungle, but is clothes lined by Tom, and kicked unconscious]
jungle: 丛林,密林 clothesline: 摔倒 kick:  unconscious: 失去知觉的,无意识的
 
-Ryan: I got your man!
我抓住了你们的人!
 
[Sayid has his sniper scope dead on Ryan as he approaches with his gun at Jin's head]
sniper: 狙击手 scope: 认真查看 approach: 靠近 
 
-Ryan: It's over!
结束了,停手吧!
 
[Sayid prepares to pull the trigger but feels another gun against his own head. Another male Other has survived the attack]
pull:  trigger: 扳机 survive: 幸存
 
-Male Other: Don't. Finger off the trigger.
off: 离开
别动,把手指从扳机上拿下来!
 
[Sayid does so]
 
[Miles away, the main group watch the smoke rise from the beach.
miles away: 几英里外 main: 主要的,最重要的 rise: 生起
 
-Rose: There were supposed to be THREE explosions.
be supposed to be: 应该有
应该有3声爆炸。
-Kate: [To Jack] It didn't work.
work: 失去作用,不起作用
搞砸了。
 
[FLASHBACK]
flashback: 倒叙,闪回镜头,一种电影表现手法,在正常描述中插入一件以前发生的事件
 
-Tannoy: Doctor Leon to surgery, Doctor Leon to surgery.
surgery: 手术室
Lenon医生到手术室。
 
[Jack is having stitches put in on a cut on his forehead by a female doctor]
stitch:  cut: 伤口 forehead: 前额 female: 女性的
 
-Doctor: There you go. Good as new.
好了,完全看不出来了。
-Jack: Thanks.
谢谢。
-Doctor: The news people are waiting for you outside. You being a hero and all.
news: 新闻 wait for you: 等你 hero: 英雄 and all: 以及其他一切
记者们都在外面等你呢你是一个人来的么?
-Jack: Right. The woman, how is she?
没错,那个女人怎么样了?
-Doctor: She's been stabilized. Thank god you were on that bridge.
stabilize: 稳定 thank god: 感谢上帝
她伤势已经稳定了。感谢上帝,你在桥上。
-Jack: Right.
是啊。
 
 [Sarah Shephard enters]
 
-Doctor: Sorry, no visitors in ER.
ER: emergency room的缩写,急诊室
抱歉,这里不准访问。
-Jack: It's OK. She... we used to be married.
没关系,她我们曾经是夫妻。
-Doctor: Come on in.
请进来吧。
 
[The doctor leaves]
 
-Sarah: What happened?
出什么事了?
-Jack: We saw... a car accident.
accident: 事故
...出了场车祸。
-Sarah: Are you OK?
你没事吧?
-Jack: Yeah. Yeah I'm fine.
是的,我很好。
-Sarah: Are you drinking again?
你又喝酒了? 
-Jack: No.
没有。
-Sarah: Are you, Jack?
真的么? Jack
-Jack: No. Why did you come down here, Sarah?
是的,我没有!你怎么过来了,Sarah
-Sarah: Erm, I'm still your emergency contact. What were you doing driving around at two o'clock in the morning?
emergency: 紧急情况 contact: 联系
呃,我还在紧急联系人名单里,你在干吗?凌晨两点钟在公路上开车?
 
[Pause]
 
-Jack: You think maybe you could give me a lift home?
lift: 救助,帮助
我想也许能借助你家。
-Sarah: I don't think that would be appropriate.
appropriate: 合适的,恰当的
我想这样不太好吧。
-Jack: Well, thanks for coming down, Sarah.
没关系,谢谢你能来,Sarah
-Sarah: Goodbye, Jack.
再见,Jack
 [She leaves]
 
[In realtime, Jack continues to watch with the rest of the group the smoke rising from the beach]
in real-time: 在此刻 rest: 剩余的人或物 rise: 升起
 
-Sun: Why were there only two explosions?
为什么只有2声爆炸?
-Jack: Maybe they didn't have to blow the third tent.
blow: 使爆炸
也许他们不需要第三次爆炸就完成任务了。
-Rose: But those gunshots, what was that all...
但那些枪声是怎么...
-Jack: He's OK, Rose.
他没事的,Rose
-Sun: Do you believe that?
你相信吗?
-Jack: Listen, they had no idea that we were waiting for them. And Sayid's with your husbands, they're gonna be fine and they're gonna be a couple of hours behind us.
have no idea: 不知道 gonna: going to,会 a couple of: 几个
听着,他们不知道我们在这里等他们。Sayid 还有你的丈夫他们会没事的,几个小时后就会赶上我们。
-Sun: Then we should wait for them here. You go on...
我们应该在这里等他们,你...
-Jack: No. No-one gets left behind.
不行!谁也不能掉队。
-Rose: If you say live together die alone to me, Jack, I'm gonna punch you in your face.
punch: 猛击【一巴掌】
如果你再说什么同生共死之类的话, Jack 我就给你一巴掌。
-Jack: [Laughs] Fair enough, Rose. Fair enough. [To the group] But we have a plan. And for all we know, it worked. It's gonna be OK, everything's gonna be all right. Let's just keep moving, OK?
fair enough: 非常好,很好 
很好,Rose 很好。但我们有个计划,如果它成功了我们大家都会没事的。我们出发吧,好吗?
 
[They do so]
 
-Sun: [To Rose] It's OK, let's go.
没事的,我们出发吧。
 
[Naomi looks at her phone, which is still beeping red]
look at:  beep: 发出嘟嘟声
 
[At The Looking Glass, Bonnie and the brunette woman continue to question Charlie]
brunette: 有黑色或褐色头发的 question: 盘问,询问
 
-Bonnie: I'm gonna ask you this one more time. Why are you here?
one more time: 在来一次,在来一遍
我再问你一遍,你来这里干什么?
-Charlie: I'm here, to turn off your jamming equipment. It's in there, next to the flashing yellow light.
turn off: 关闭 jamming: 干扰,用电子的方式阻止或干扰无线电信号的接受 equipment: 仪器,设备 next to: 紧挨着 flashing: 闪光的,闪烁的
我来这里,是要关掉你们的干扰设备,就在那里,在那个一闪一闪的黄色灯泡旁。
-Brunette Woman: How do you know about that?
你怎么知道的?
-Charlie: I know, because I know. Whatever you ladies do to me, I'm going to turn it off.
我就是知道,无论你们怎么对我,我都要把它关掉。
-Bonnie: You are, huh?
你会么?
-Charlie: Most definitely am.
definitely: 明确地,肯定地
我当然会。
-Bonnie: So what's the code?
code: 密码
那密码是多少?
-Charlie: What?
什么?
-Bonnie: Oh Charlie if you're gonna turn off the jamming equipment you're gonna need the code. And only three people know it. Me, her and Ben.
 jamming equipment: 干扰设备
Charlie,你要关掉这个干扰设备,就要有密码。只有三个人知道密码:,她,还有Ben
-Charlie: Well, guess I won't need the code. Since this entire station's gonna be flooded anyway. I just turn off your little jammer and the helicopters come and rescue all my friends.
entie: 整个的,全部的 jammer: 干扰器 helicopter: 直升机 rescue: 营救
那么,我想我不需要密码。因为这个工作站马上就要被淹了,只要把这个干扰器一关,直升飞机就会来救我的朋友。
-Bonnie: But if this station floods, what happens to you.
这里淹了的话你怎么办?
-Charlie: I die.
我会死。
 
[Ben uses his walkie at the Others' camp]
 
-Ben: What?
什么?
-Tom: They're all dead. Diane, Ivan, all of em, dead. And Shephard and his people, they're all gone.
em: them的缩略式,非正式用法 be gone: 离开了【逃跑了】
他们都死了, Diane Ivan都死了,是Shephard他们干的,他们都跑了!
-Ben: Gone, gone where?
跑了?跑哪儿去了?
-Tom: I dunno. Did you hear me? They killed seven of our...
I dunno= I don’t know: 我不知道
我不知道,你听到我说话了吗?他们杀了我们七个人。
-Ryan: Tom! Calm down and tell him the good news.
calm down: 冷静点
Tom!冷静点!告诉他好消息。
-Ben: What good news?
什么好消息?
-Tom: We caught three of em. The one's who stayed behind to blow up the tents. Ben, they knew we were coming?
blow up: 爆炸 tent: 帐篷
我们抓了他们三个人,他们留下来炸那些帐篷的。Ben 他们早知道我们要来。
-Ben: It was Juliet. She betrayed us.
betray: 背叛
Juliet,她背叛了我们。
-Tom: What?
什么?
-Ben: Just figure out where she is, Tom.
figure out: 想出
想象Juliet在哪里,把她找出来,Tom
-Ryan: [To Sayid] Get up.
起来
 
 [He pulls him up]
pull up: 批评
 
-Ryan: OK, junior, where the hell did...
junior: 年少者,晚辈【小子】 hell: 地狱
小子,她到哪里...
 
[Sayid spits in his face, and Ryan hits him hard over the head with his handgun]
spit: 吐口水 hit:  handgun: 手枪
 
-Tom: They're not talking.
他们不肯说。
-Ben: Who do you have?
你们抓了谁?
-Tom: Jarrah, Kwon, and the dentist.
dentist: 牙医
Jarrah Kwon 和那个牙医。
-Ben: Shoot Kwon.
杀了kwon
-Tom: What?
什么?
-Ben: If you want them to answer questions, kill Kwon, do it now.
想让他们回答,就杀了Kwon快动手。
 
-Jim: [Speaks Korean at Tom]
Korean: 朝鲜语
 
-Ryan: I dunno what that means, but I'm sure it’s lovely.
I dunno=I don’t know: 我不知道
不知道你在说什么,不过一定很好听。
 
[He cocks his gun]
cock his gun: 枪上膛(射击前的准备动作)
 
-Bernard: No, wait. No.
不,等等。
-Jim: No. No talk.
不,不要说。
-Bernard: No please.
求求你,别。
-Tom: You talk to me, nobody will get hurt. Now tell me where your people are.
告诉我,就不杀你们。告诉我你们其他人去哪了?
-Sayid: He's lying, he's going to kill us all any...
Bernard,他骗人,他会把我们都杀了的。
 
[Sayid is kicked down]
kick down: 用脚猛踹
 
-Ryan: Where are they?
他们在哪里?
 
[Short pause. Ryan puts his gun at Jin]
 
-Ryan: Sayonara.
Sayonara: 源于日语,意思是再见
再见。
-Bernard: A radio tower. They're hiking to a radio tower.
hike to: 走去
无线电发射塔,他们正朝无线电发射塔走去
-Tom: Why in the hell are they going there?
他们去那里干什么?
-Bernard: A woman parachuted here. She has a satellite phone and they're gonna call her ship.
parachute: 跳伞 satellite: 卫星
有个女人跳伞到岛上,她有一部卫星定位电话,他们会联络她的船。
-Ben: [On walkie] Juliet thought we were coming tomorrow. So why were they waiting for us tonight?
Juliet知道我们明天去,为什么今晚他们就在这埋伏?
-Ryan: [To Bernard] You heard him. How'd you know?
你听到他说的,你们怎么会知道?
-Bernard: A kid, told us, he came in a canoe, and he warned us.
kid: 小孩,非正式用语 canoe: 独木舟 warn: 警告
一个孩子,他告诉我们的,他划着独木舟来警告我们。
-Tom: What kid?
哪个孩子?
-Bernard: Karl. He said his name was Karl.
Kar,他说他叫Karl
-Tom: You heard that, Ben? [Pause] Ben?!
听到了吗?BenBen
-Ben: I heard.
听到了。
 
[Ben looks out of his tent and stares at Alex]
look out of: 向外看 stare at: 凝目注视
 
-Tom: What d'you want us to do, kill em?
我们怎么做?杀了他们?
-Ben: No. Not yet.
不,先别杀。
 
[In the morning, Ben draws a line to the radio tower on a map, as Richard watches]
draw a line: 画了一条线 radio tower: 无线电发射塔
 
-Richard: We're going to the radio tower?
我们要去无线电发射塔?
-Ben: Not we, Richard, me. You're going to take everyone to the temple as planned.
temple: 庙宇,神殿 【教堂】
不是我们Richard 。是我。你按原计划,把大家带到教堂那去。
-Richard: Now might not be the best time to go tromping off on your own.
tromp off: 拖着沉重的步子 on your own: 独自地
现在可不是你一个人去的时候。
-Ben: Oh really and why not?
是么?为什么不是?
-Richard: Because people are asking questions, Ben. About leaving home, about what happened to Locke, about Jacob. Not to mention the rapidly spreading rumour that everyone that went down to the beach is dead.
not to mention: 更不用说 rapidly: 快速地 spread: 传播 rumour=rumor: 流言,谣言,传闻
因为人们都在怀疑Ben,为什么要背井离乡?Locke怎么了?还有Jacob的事?更不用提那些谣言,说去海滩的人都死了。
-Ben: They're not all dead.
还有人活着。
 
[Ben gets up to get some things]
get up: 起身
 
-Alex: Where are you going?
你去哪?
-Ben: Hello, Alex.
你好啊,Alex
-Alex: I asked where you were going.
我在问你,你要去哪里?
-Ben: Well I thought I might go for a walk! See if I can't find Jack and all his friends.
我想我得去走走,看我能不能找到Jack他们。
-Alex: [Defiantly] I'm coming with you.
defiantly: 反抗地
我也去。
-Ben: All right.
好的。
-Alex: [Surprised] What?
surprised: 惊讶的
什么?
-Ben: I said all right. In fact I think its a good idea. I mean you do want to see Karl again, don't you? [Pause] Get your pack, I'm leaving in ten minutes.
in fact: 事实上 pack:
我说好的,事实上,我觉得这主意不错,你想见Karl 不是么?带上你的包10分钟以后就走。
-Richard: There's forty of them. And you're alone. They're gonna do whatever it takes to get off the Island. What do you think's gonna happen when you get there?
get off: 离开
他们有40个人,你才1个,他们千方百计要离开这个岛,你说到那里会发生什么?
-Ben: I'm gonna talk them out of it.
我会说服他们离开的。
 
[In the jungle, the group have stopped to collect some water from a stream. Rose and Sun share anxious looks. Kate goes to speak with Sawyer]
jungle: 密林,丛林 collect some water: 取水 stream: 溪流 anxious: 不安的,焦虑的
 
-Kate: Something's wrong.
有点不对劲。
-Sawyer: Lots of things are wrong, Kate.
很多事都不对劲,Kate
-Kate: Jin, Bernard and Sayid, they should have caught up to us by now. I wanna go back to make sure they're all right.
catch up: 赶上 wanna=want to: 想要 make sure: 确保
Jin BernardSayid 他们现在应该赶上我们了,我要回去,确保他们没有事。
-Sawyer: Course you do.
就知道你要这么做。
-Kate: What's that supposed to mean?
你什么意思?
-Sawyer: It means, Kate, there's always someone to go back for.
我是说Kate你总有要回去找的人。
-Kate: What's the matter with you?
你怎么了?
-Sawyer: Nothing.
没事。
-Kate: [Sarcastically] Nothing?
sarcastically: 讽刺地,挖苦地
没事?
-Sawyer: I'm fine.
我挺好。
-Kate: Why don't you just tell me what happened?
为什么不告诉我发生了什么?
 
[Sawyer pauses, and Kate splashes him with water from the stream]
splash: 使水飞溅 stream: 溪流
-Sawyer: What you do that for?
你干什么
-Kate: To wake you up. Ever since you got that tape from Locke its like you've been sleepwalking. You don't care about our friends, fine, but it’s like you don't care about anything anymore. And since when did you start calling me Kate?
ever since: 从那时起 sleepwalk: 梦游 care about: 关心,在意 
让你清醒一下,自从你从Locke那拿到那盘磁带,你就变得像梦游一样,你不关心我们的朋友。随便你,但你现在似乎什么都不关心了,你什么时候又开始叫我“Kate”了?
 
[Sawyer starts to go]
 
-Kate: You know. They sent Juliet to check out Sun, but she was there to check and see if I'm pregnant too.
check out: 身体检查 pregnant: 怀孕
你知道么,他们派Juliet来检查Sun,但她也是来检查我有没有怀孕的。
-Sawyer: Well let's hope you're not.
那希望你没怀孕。
 
[Sawyer goes, giving Jack a brief look. Jack walks over to Naomi who is holding the satellite phone]
brief: 短暂的 satellite: 卫星
 
-Jack: The light's still red?
灯还是红色的么?
 
[Naomi nods]
nod: 点头
 
[Out on the canoe, Desmond wakes up slowly. He looks over the edge where Charlie dove down. Suddenly, he takes cover as he is attacked by gunfire. On the shore, Mikhail is shooting at him at range. Desmond dives down to escape the bullets, and swims up into the moon pool at the station. Inside, Bonnie and the brunette woman are arguing in the comm room with the door closed as Desmond emerges from the water]
canoe: 独木舟 edge:  dove: dive的过去式,跳水 cover: 盖子 gunfire: 枪火 shore: (海滨等的) shore: 岸,滨 range: 射程 escape: 躲避 bullet: 子弹 moon: 月状物 brunette: 有黑色或褐色的头发 argue: 争论 comm: commander的缩略式,指挥官 emerge:  出现
 
-Charlie: Des. Des!
Des! Des!
-Desmond: Charlie! Bloody hell! You all right?
bloody: 用来加强语气 hell: 地狱
Charlie!该死的,你还好么?
-Charlie: Not for long if you don't get out of here. You have to hide, Des, hide, hide, there's people in there! Quick, hide hide hide. Go go go! Hide hide hide.
get out of: 离开,逃掉
如果你不走,我就不好了。你赶紧躲起来,Desmod,躲起来,那里面有人,赶紧躲起来,躲起来,走!走!躲起来!躲起来!躲起来!
 
[The women hear him]
 
-Bonnie: Who's he talking to?
他跟谁说话呢?
-Charlie: [Singing] I feel like standing.... stupid people....
feel like: 想做… stupid: 愚蠢的
-Bonnie: Who are you talking to?
你跟谁说话呢?
 
-Charlie: I wasn't talking to anyone, I was just singing. [Sings] You all everybody! You all everybody! You all everybody! You all everybody!
谁也没有,我只是在唱歌。
* You all, everybody *
* You all, everybody *
* You all, everybody *
* You all, everybody *
 
[Bonnie hits Charlie across the face]
 
-Bonnie: Shut up.
shut up: 闭嘴
闭嘴。
 
-Charlie: Right, OK, you got it.
好的,明白了。
 
-Bonnie: [To brunette woman] Come on.
过来。
 
[They go back into the comm room. Charlie looks over. Desmond is hiding in a locker/behind a door nearby]
look over: 仔细查看 locker: 寄物柜 nearby: 附近
 
[FLASHBACK]
 
[Jack stands at the foot of a patient's bed looking at their chart. His hand shakes, and he takes a pill as a male doctor enters]
at the foot of: 底部 shake: 颤抖 pill: 药丸
 
-Male Doctor: Can I help you?
需要我帮忙么?
 
-Jack: Just checking her chart.
chart: 图,表【病历卡】
我在看她病历。
 
-Male Doctor: I'm sorry I'm Doctor Hamill, Rob. The new chief of surgery, I don't think we've met yet.
chief: 首领【主任】 surgery: 外科
不好意思,我是Hamill Rob医生这里的新主任,我似乎没见过你。
-Jack: Jack Shephard.
Jack Shephard
-Dr Hamill: Doctor Shephard, the hero. Twice over.
Shephard医生,大英雄。两次了。
 
 
[He gestures his hand to shake, and Jack reluctantly does so]
gesture: 做手势 shake: 握手 reluctantly: 勉强地,不情愿地
 
-Dr Hamill: You all right? After last night I'm surprised that you'd even want to come in. Talk about right place right time, huh? This woman is very lucky you were there.
你还好么?昨晚之后,我很惊讶你还要进来,谈论最佳的时间、最佳的地点,是么?这个女真幸运,在那遇上你。
-Jack: If she was lucky she , wouldn't have a fractured back that was impinging on her spinal cord. I'd like to operate first thing in the morning.
fracture: 断裂 impinge on: 侵犯 spinal cord: 脊椎 operate: 做手术
如果她幸运,她后背就不会骨折了,她的脊椎受到了严重的外伤,我想一早就来做手术。
-Dr Hamill: You wanna operate?
wanna=want to: 想要
你想要做手术?
-Jack: Yes.
是的。
-Dr Hamill: I'm sorry, Jack, but this isn't your patient. And we are well aware of the issues, Gary Nadler is doing the surgery at six AM.
patient: 病人 be aware of: 清楚,意识到 issue: 问题   surgery: 外科手术
对不起,Jack ,她不是你的病人,她的情况我们都了解,Gary Nadler 6点给她做手术。
-Jack: [Pauses] With all due respect, Doctor Hamill, I'd rather do it myself.
due: 应有的 respect: 尊敬 rather: 宁愿
请恕我冒犯,Hamill医生,我宁愿自己做。
-Dr Hamill: Jack. Last night you pulled this woman's eight year old son out of a burning car then you went back for her. I think you've done enough.
burning: 燃烧的
Jack,昨晚...你把这个女人她8岁大的孩子从着火的车里救出来,然后又去救她,你做的够多了。
-Jack: I wanna do the surgery.
我想做这个手术。
-Dr Hamill: Look. Everything's under control. She'll be fine. Go home, have a drink. You deserve it.
under control: 控制中 deserve: 应得,应受
听着,这里尽在掌握,她会好的,你回家吧,喝一杯,你应得的。
 
 [He pauses]
 
-Dr Hamill: The chart please, Jack.
 chart: 图表【这里指病历】
病历给我,Jack
 
[Jack also pauses then gives him it]
 
-Jack: You call me. I wanna know what happens.
call: 打电话
你要给我打电话,我要知道这里的进展。
 
[Jack walks down the ward to see the news on a television]
ward: 病房 television: 电视机
 
-Reporter: This morning... [inaudible]... bridge was shut down for several hours in the wake of a fiery car accident that left two injured, an unidentified forty year old woman and her son...
inaudible: 听不见的 in the wake of: 作为的结果 fiery: 燃烧的 injure: 受伤 unidentified: 不明身份的
今晨由于一起两人受伤的交通事故,第六大街桥梁临时封闭了几小时,伤者为一名40岁女性和她的儿子。
 
[The child is by the TV, and waves to Jack from his seat, and Jack gestures back kindly]
by: 旁边 wave: 招手 gesture: 做手势 kindly: 友善的
 
-Reporter: ...Fortunately for the two of them, Doctor Jack Shephard, who was at the scene of the crash, pulled both victims from the burning wreckage and treated them at the scene until paramedics arrived. The victims were later transported to Saint Sebastian Hospital. Further details of their conditions have not yet been....
fortunately: 幸运地 at the scene: 在现场 crash: 车祸 wreckage: 残骸 paramedic: 护理人员 victim: 受害者 transport: 运送 detail: 细节 condition: 身体状况
幸运的是,Jack Shephard医生当时正在事发现场,他将两名伤者从着火的汽车中拖出,并在救护人员抵达前,进行了简单急救,而后伤者被转送到圣赛巴斯帝安医院,具体情况有待进一步查明。
 
[In real-time, the group continues to walk to the tower]
 
-Sawyer: I'm going back.
我要回去。
-Jack: What?
什么?
-Sawyer: I'm going back to the beach.
我要回海滩那。
-Jack: No way. We keep moving.
no way: 不行,绝不可以
不行,我们要继续走。
-Sawyer: I ain't asking permission.
ain’t=am not: 不是 permission: 允许,同意
我不是在征求你同意。
 
[Juliet and Kate both stop also]
 
-Sawyer: [To Jack] Look you got a job to do here. I ain't gonna stand in your way of doing it. And you sure as hell don't need me.
stand in your way of…: 阻碍,阻止
听着,你在这有任务,我不想在这阻碍你,你也不需要我。
-Jack: What do you think you're gonna get done. Alone and unarmed.
unarmed: 徒手的,没有武器的
你知道这样会有什么后果么?独自徒手回去?
-Kate: He won't be alone, I'll go with him.
他不会一个人,我跟着他。 
-Sawyer: No!
不!
-Kate: Twenty minutes ago you weren't even interested in going, and now all of a sudden you're telling Jack I'm...
be interest in: 感兴趣 all of a sudden: 突然
20分钟前,你还一心想要走,现在你又突然对Jack... 
-Sawyer: I didn't wanna go with you.
我不想和你走。
-Jack: Sawyer, its a suicide mission without guns.
suicide: 自杀 mission: 任务
Sawyer 没有枪等于去自杀。
-Juliet: I know where there are some guns. There's a hidden cash, a couple of miles from here. I can take us back to the beach on a route past it.
a couple of: 几个 mile: 英里 route: 路线
我知道哪有枪,离这几英里有个隐秘地点,我可以回海滩时顺路去那。
-Jack: Juliet, you don't have to do that.
Juliet,你没必要这么做。
-Juliet: Yeah, Jack, I kinda do.
kinda=kind of: 有点儿,某种程度上
不,Jack,我只能这样做了。
-Sawyer: Let's do this.
咱们走吧。
 
[Sawyer goes]
 
-Jack: [To Juliet] Don't do anything stupid.
不要做傻事。
-Juliet: I won't if you won't.
你不做,我就不做。
 
[She kisses him, Kate watches]
 
-Juliet: Don't wait up.
wait up: 等待
不用等我。
 
[She leaves, and Jack sees that Kate was watching]
 
[At the underwater station, Charlie hums while Desmond still hides]
underwater: 在水下的 hum: 哼曲调
 
-Charlie: [Sings and hums inaudibly]
inaudible: 听不见的
* The last of the ailing souls *
ailing: 苦恼 soul: 灵魂
-Bonnie: AH!! I told you to shut up!!!
shut up: 闭嘴
啊!说过了让你闭嘴!
-Charlie: You know when you get a tune stuck, in your head? This song just started coming to me, its almost finished. Just need to find the bridge. [Hums and sings inaudibly again]
tune: 曲调 
有时候脑子里会蹦出一些曲调,这首歌我刚获得了点儿灵感,只要再有个过桥,就完成了。
-Bonnie: Get the speargun!
speargun: 鱼叉枪
把鱼叉枪拿来。
-Brunette Woman: What, why?
什么?干什么?
-Bonnie: Cause I want it to hurt.
因为我想要流点血。
-Brunette Woman: No, Ben said...
不,Ben让我们... 
-Bonnie: You don't wanna get it, I will.
你不去拿?我自己来。
 
[Bonnie heads to where Desmond is hiding]
head: 走去
 
-Brunette Woman: Bonnie.
Bonnie
-Charlie: Oi, oi oi, no! I'll, I'll shut up, I'll shut up, I'll shut up, I'll shut up.
我会闭嘴的,我会闭嘴的,我会的。
 
[Mikhail suddenly emerges from the water with diving gear]
emerge: 出现 diving gear: 潜水装置
 
-Bonnie: Mikhail?
Mikhail
-Mikhail: I thought you two were on assignment in Canada?
assignment: 任务
我还以为你们两个在加拿大执行任务呢?
-Brunette Woman: He made us promise not to tell anyone.
promise: 保证
他叫我们保证不告诉任何人。
-Charlie: Hello again.
又见面了。
-Mikhail: Where is the other one?
另外一个在哪?
-Bonnie: What?
什么?
 
-Mikhail: This idiot swam down from a boat. I was just shooting at his friend. He dove down here.
idiot: 傻瓜
这个傻瓜是从船上潜下来的,我刚在射击他的同伙,他就潜到这来了。 
-Bonnie: He's alone.
他就一个人。
-Mikhail: Are you sure about that?
你确定?
 
[Mikhail approaches Charlie with a knife]
approach: 靠近
 
-Charlie: Here's a better question to ask, Cyclops. Why did your little friend Ben tell you people that this entire station was flooded when it isn't., Or, why these two have been jamming transmissions off the Island.
Cyclops: 独眼巨龙 jamming transmission: 干扰信号传输
这儿有一个更好的问题,独眼龙,为什么你那好朋友Ben要撒谎,骗你们说这个站点被淹没了呢?或者为什么这两个人要屏蔽掉这个岛的一切信号?
-Mikhail: What? Is that true?
什么?这是真的吗?
 
[A bleeping sound can be heard from the comm room]
bleeping sound: 短而尖的声音 comm: commander的缩略,指挥官
 
-Brunette Woman: That's Ben.
那是Ben
-Mikhail: [Holds up his knife] I'll get it.
hold up: 举出
我来接。
 
 [In the jungle, Ben talks to Mikhail on his walkie as he and Alex walk]
jungle: 密林,丛林 walkie: walkie talkie的省略,一种便携式无线电接受器
 
-Ben: You have to understand, everything I did, I did for the Island.
你必须要理解,我所做的一切都是为了这个岛。
-Mikhail: The Island told you it was necessary for you to jam your own people?
necessary: 必要的,必须的 jam: 干扰
这个岛也告诉你要干扰自己人吗?
-Ben: Yes it did. You've always been a loyalist, Mikhail, now I'm asking you to trust me, to trust Jacob who told me to do this.
loyalist: 忠贞者
是的,Mikhail 你一直是最忠诚的,现在我要你相信我,相信指导我的人 Jacob
-Mikhail: Why would Jacob ask you to lie to your own people?
lie: 欺骗
为什么Jacob会让你来欺骗自己人?
-Ben: Because this Island is under assault by forces stronger than anything its had to deal with in many many years. And we are meant to protect it, Mikhail, by any means necessary. The jamming was for everyone's security. We are in a serious situation here.
assault: 攻击,袭击 by any means: 无论如何 security: 安全 serious: 重要的  
因为这个岛一直在被无比强大的力量袭击,在未来很久我们都必须这样做,所以我们一定要保护它Mikhail,我们现在处于重要的时期,为了大家的安全,我们不惜任何代价干扰信号。
-Mikhail: So why not trust me?
那为什么不相信我?
-Ben: I made a mistake. I should have told you, and I apologise.
apologise=apologize: 道歉
我犯个错误,我应该告诉你的,我道歉。
 
[Pause]
 
-Ben: Mikhail, are you still there?
Mikhail,你在听吗?
-Mikhail: Yes.
在。
-Ben: I need you to help me. I need you to help me clean up this mess I've made. I need you to kill Charlie. Make sure that the jamming mechanism continues to function at all costs. And we can't risk Greta and Bonnie telling the others about what we've done, so you'll have to take care of them too.
clean up: 清理,清除 jamming mechanism: 干扰设备 function: 起作用,运转 cost: 代价 risk: 危险 take care of: 照顾【干掉某人】
我需要你帮助我,我需要你帮我清理我制造的混局,我需要你杀了Charlie以确保干扰设备继续正常运转,我们不能保证gretabonnie 不会告诉别人我们的所作所为,所以你也得把她们清理了。
 
[Alex looks shocked]
shocked: 震惊的
 
-Mikhail: How do I know you didn't say the same thing to them about me
我怎么知道你没有对她们也下了同样的命令?
-Ben: Because if I had, Mikhail, you'd already be dead.
如果是这样的话,你已经死了,Mikhail
 
[Mikhail thinks]
 
[Out in the jungle, Juliet and Sawyer head for the beach]
head for: 前进
 
-Sawyer: So, when you pulled us out of those polar bear cages and put us on the chain gang, what the hell you have us breaking all those rocks for anyway?
polar: 地级的 polar bear: 北极熊 chain: 链条 gang:
把我们赶出北极熊笼子,又用链子串在一起,又让我们去敲那些石头,是为什么?
-Juliet: We were building a runway.
runway: (机场的)跑道
我们在建飞机跑道。
-Sawyer: Runway, for what?
飞机跑道?干什么用的?
-Juliet: [Turns to him] The aliens.
alien: 外国人
那些外国人。
 
[She smirks]
smirk: 假笑
 
-Juliet: I don't know what for, do you think they told me everything?
我也不太清楚,你觉得他们会告诉我所有事吗?
-Sawyer: Yeah yeah, whatever you say. So you screwing Jack yet?
screw: 发生性关系 【和呆在一起】
是吗?随便你怎么说,你和Jack在一起?
-Juliet: No. Are you?
没有,你呢?
 
[Sawyer chuckles]
chuckle: 轻声笑,咯咯笑
 
-Sawyer: How far away are these guns.
我们离那些枪还有多远?
-Juliet: There aren't any guns.
没有什么枪。
 
[Sawyer grabs her]
grab: 抓紧
 
-Sawyer: What?
什么?
-Juliet: I lied.
我撒了谎。
-Sawyer: You lied?
你说谎?
-Juliet: It was the only way he'd let us go back.
这是唯一他会让我们回来的原因。
-Sawyer: So why are you going back?
那你为什么要回来?
-Juliet: Karma. Why are you going back, James?
karma: 命运,因果报应
命运,那你为什么要回来,James
-Hurley: Hey! Hey guys, wait up!
喂,等下我,伙计们!
 
[Hurley emerges from the brush]
emerge: 出现 brush: 灌木丛
 
-Sawyer: What the hell do you want?
你想要干什么?
-Hurley: I'm coming with you guys.
我来帮你们。
-Sawyer: Uh uh, no way. Not a chance.
no way: 绝对不行
这绝对不行。
-Hurley: Come on, I can help. They're my friends too, man. Look, Charlie wouldn't let me go with him, Jack's too busy leading to even talk to me. I just wanna help, please?
拜托,我能帮上忙的,他们也是我的朋友,Charlie不让我去帮他,Jack忙着指挥,连和我说话的空都没有。拜托,我只是想帮忙?
-Sawyer: For God's sake, Hugo, look at you. You're just gonna get in the way. You wanna get us killed? [To Juliet] Come on!
gonna=going to: 将要 wanna=want to: 想要
看在上帝的份上,Hugo,看看你,你只会碍事,你想害死我们吗?我们走。
 
[Sawyer leaves, and Juliet reluctantly follows, leaving Hurley abashed]
reluctantly: 不情愿地 abash: 使惭愧,使不安
 
[Further away, Ben and Alex have stopped while Ben studies his map]
 
-Ben: If we head North, we should get to em before they reach the tower.
em=them: 他们,非正式用法
如果我们向北走,可以在他们到达发射塔前赶上他们。
-Alex: Why did you let me come?
你为什么让我跟着来?
-Ben: I let you come because I'm delivering you to your new family. I let you come because you betrayed me, Alex.
 deliver: 传送 betray: 背叛
因为我要把你送到你的新家,我让你来是因为你背叛了我 Alex
-Alex: You locked Karl in a cage. You put him a room and tried to brainwash him.
brainwash: 洗脑
你把Karl锁在一个笼子里,把他关在一个房间里给他洗脑。
-Ben: I didn't want him to get you pregnant. I suppose I overreacted. We better get going.
overreact: 反应过火了,过激了
我不想他让你怀孕,我想我有点过激了,我们得出发了。
-Alex: Ben. Why do you have to stop them? Why won't you just let them leave.
Ben,你为什么要阻止他们?为什么不让他们就这样走呢?
-Ben: Because I can't, Alex.
Alex,因为我不能。
 
[They carry on]
carry on: 继续前行
 
[At the DHARMA mass grave, Locke opens his eyes. He moves his legs with his arms, and sees a gun on one of the skeletons. He drags himself to it barely, and checks it to see it has bullets in. He prepares to shoot himself in the head, amidst whispers]
DHARMA: 佛法,约束众生的规则 mass: 大规模的 grave: 坟墓 skeleton: 骨骼 drag: 强迫 barely: 仅仅是,只是 amidst: 当中 whisper: 低语,耳语
  
-Voice: Don't, John.
不要这样,John
 
[John looks suddenly to see Walt stood over the grave]
 
-Walt: Put the gun down.
put down: 放下
把枪放下。
-Locke: Walt!
等等!
-Walt: Now get up, John.
get up: 站起来,起身
现在站起来,John
 
-Locke: He shot me and I can't, move my legs.
他打中了我,我的腿动不了。
 
-Walt: You can move your legs. Now get out of the ditch, John.
get out of: 离开 ditch:
你能的。John 现在就从那壕沟里出来吧。 
 
-Locke: Why?
为什么?
 
-Walt: Because, you have work to do.
因为你有任务要完成。
 
[Locke smiles]
 
[The team continues to trek as Jack approaches Kate.]
continue: 继续 trek: 徒步行走 approach: 靠近
 
End
 
词汇解析:Sunying 校对:Lavinia
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店