看LOST学英语 第三季 4集: Every Man for Himself
[We see Desmond sitting on the beach at camp deep in thought, watching Claire and Aaron. He approaches Claire, as she writes in her journal.]
beach: 海滩 deep in thought: 陷入沉思 approach: 靠近,接近 write in: 写入(记录) journal: 日记
-DESMOND: You've, um, you've got a problem with your roof.
have got: 拥有,有 roof: 屋顶
你…你的屋顶有问题。
-CLAIRE: What?
什么?
-DESMOND: Look, maybe you should move down the beach, just for tonight. That way I can fix it -- make some improvements.
move down: 将…移至低处 tonight: 今晚 fix: 修理 improvement: 改良,改进
或许你应该搬到海滩那,就今晚,这样我就能修好,做点改进。
-CLAIRE: That's really nice of you to offer, but Aaron just fell asleep so I should just...
offer: 提供,提议 fall asleep: 入睡
谢谢你的帮忙,但是Aaron刚刚睡着,所以我只能…
-DESMOND: No, it would be worth it. I promise.
be worth it: 是值得的 promise: 保证
不,这会很有用的,我保证。
-CHARLIE: [appearing]: Whatcha doing, brother?
appear: 出现,出场 Whatcha=what are you
你在干什么,兄弟?
-DESMOND: I was just offering to fix this roof here.
offer to: 提议【帮助】 roof: 屋顶
我只是想帮忙修屋顶。
-CHARLIE: Roof? It's fine. If there's a problem I'll fix it. I'm quite handy. I was building a church before Eko exploded.
handy: 方便的,手边的 church: 教堂 explode: 爆炸
屋顶? 好啊。如果有问题我会去修的,很方便。我在建教堂直到Eko炸了它。
-DESMOND: Right, well, just trying to help.
try to: 设法(尽力,试图)
好,只是想帮忙。
-CLAIRE: Thanks. [Desmond exits] What was all that about?
谢谢,到底怎么了?
-CHARLIE: I don't know. We're going to have to get that guy another button to push..
guy: 家伙 button: 按钮 push: 按
我不清楚,我们要让这家伙去按别的键。
[We see an old Merrie Melodies cartoon being played on a TV in Jack's cell. There's a knock on the door and Jack sits with his back to the wall. Juliet enters with a tray of food.]
cell: 单人牢房【非常小的房间】 knock on: 敲门 back: 后背 a tray of: 一盘
-JULIET: How are you doing today, Jack?
今天过得怎么样,Jack?
-JACK: [sarcastic]: Great.
sarcastic: 讽刺的
很好。
-JULIET: You seem frustrated.
frustrate: 受挫,疲惫
你似乎很疲倦。
-JACK: Am I going to keep watching cartoons or are you going to tell me why I'm here?
我继续看卡通,或者你来告诉我我为什么在这里。
cartoon: 卡通
-JULIET: I hope you like blueberry. If not, I can...
blueberry: 蓝莓
我希望你喜欢蓝莓,如果不是我…
-JACK: Should I talk to Benjamin?
我能和Benjamin谈谈吗?
-JULIET: Sorry?
什么?
-JACK: Should I talk to Benjamin? Because I'm starting to think that you're just the person who brings me my food.
我能和Benjamin谈谈吗?因为很抱歉我觉得你只负责为我送食物。
-JULIET: You can talk to him all you want. But he won't tell you anything.
你可以对他畅所欲言,但他不会告诉你任何事。
-JACK: You work for him?
work for: 为…效力
你为他效命。
-JULIET: No, I don't work for him.
不,我不为他效命。
-JACK: He's in charge.
in charge: 主管,负责
他掌控一切。
-JULIET: Well, it doesn't work that way over here, Jack. We make decisions together.
over here: 在这边 make decision: 做决定
我们在这不是这样的,我们共同作决策。
-JACK: Really? Because when I was holding that broken plate at your neck he seemed happy to just let you die.
hold: 握住,拿着 broken: 破碎的 plate: 碟盘 neck: 脖子,颈 happy to: 乐于 die: 死
是吗?当我用碎玻璃架在你脖子上的时候,他似乎很高兴地看着你死。
I mean, it felt like he made that decision on his own.
on his own: 独立地
似乎那时是他一个人做的决定。
-JULIET: You don't know what you're talking about. I don't answer to him.
你不明白你在说什么,我不听他的。
[A door suddenly opens and Ben enters.]
suddenly: 突然地
-BEN: Juliet, I need you.
Juliet,我需要你。
-JULIET: Can it wait?
能等等吗?
-BEN: The sub is back. We have a situation, so come with me now.
sub: 官员 situation: 情况,状况
侦察队回来了,有状况,现在跟我来。
[We see people running through the jungle, carrying Colleen on a stretcher.]
jungle: 丛林 stretcher: 担架
[Scene switches to Sawyer's cage being opened by Pickett (with a bandage on his nose) and a couple of guards.]
switche to: 转向 cage: 笼子 bandage: 绷带 nose: 鼻子 a couple of: 几个 guard: 守卫者
-PICKETT: Time for work.
time for: 到…时间了
开工了。
-SAWYER: Sound a little stuffy there, Chinatown. You need to blow your nose?
stuffy: 乏味的 Chinatown: 唐人街【这里指唐人街来的小子】 blow your nose: 擤鼻子
听起来有点不高兴啊,唐人街。要帮你擤擤鼻子吗?
-PICKETT: Just give me an excuse.
excuse: 借口,理由
给我个理由。
-SAWYER: I thought I just did. What do I got to do -- talk about your mother?
我想我已经做了,我还要干吗?谈谈你的老妈?
[Pickett grabs Sawyer's shirt collar, but is interrupted by a voice on his walkie-talkie.]
grab: 抓,握 shirt: 衬衫 collar: 衣领 interrupt: 中断 walkie-talkie: 对讲机
-VOICE: Danny, are you there?
Danny,你在吗?
-PICKETT: Yeah?
在。
-VOICE: [unintelligible]
unintelligible: 无法了解的,难解的,莫明其妙的
-PICKETT: Hold on.
hold on: 等等,停下
等等。
[He shoves Sawyer back]
shove: 推
-PICKETT: Okay, go.
好,说。
-VOICE: [unintelligible]
-PICKETT: What? Where are they?
什么?他们在哪里?
[Ben, Juliet, and the others are carrying Colleen run through the cage area on their way to the Hydra. Pickett joins them.]
join: 加入
-TOM: She's hurt bad, Juliet.
这是你的病号,Juliet。
-JULIET: Keep her steady.
steady: 平稳的
放平点
-PICKETT: She's going to be fine, right? She's going to be okay?
她会好起来的,对吗?她还好吗?
-KATE: [to Sawyer]: What happened?
发生什么了?
-SAWYER: We happened.
happen: 发生,引起
我们干的
-KATE: What?
什么?
-SAWYER: Been on this rock long enough to realize they ain't in the business of shooting each other. We did it. Our team.
realize: 察觉,领悟 ain't: =are not shoot: 射击
我在这块石头上想的够明白了,他们可不会闲到自己射枪玩,我们人干的,我们的小队。
-KATE: [indignant]: You smiling?
indignant: 愤慨地
你在笑?
-SAWYER: Damn right I'm smiling. Because we just got our ticket out of here.
damn: 诅咒 ticket: 票,劵
妈的,没错我在笑,因为我们刚刚拿到出去的票子了。
[We see Sawyer maneuvering the levers in his cage to make the food drop.]
maneuver: 操作 lever: 杠杆,似杠杆之工具 drop: 放下,落下
-KATE: What are you doing? [he doesn't respond] Whenever you're ready to fill me in.
are ready to: 准备 fill in: 【对…提供最新情况】
你在干吗?你准备好了告诉我。
-SAWYER: Shush up, I'm thinking.
shush up:【用“嘘”声要求静下来;不做声,安静】
别烦,我在思考。
[He finishes the sequence and the food drops, the song plays.]
sequence: 序列,继起的事
-SAWYER: You know that chick they brought in on the stretcher -- that's broken nose man's girl.
chick: 【俚语】少女;少妇 stretcher: 担架
你知道那个担架上的女人吗?那破鼻子男人的女人。
-KATE: They call him Pickett.
他们叫他Pickett。
[We see water from Sawyer's cage flowing into a small pool just outside the door.]
flow into: 流入
-SAWYER: Well, Pickett is distracted at the moment.
distract: 使混乱,扰乱
Pickett当时就心烦意乱了。
-KATE: So?
所以?
-SAWYER: Watch and learn, little lady.
看着我学着点,小姑娘。
[He presses the big button twice with a stick]
press: 按 button: 按钮 stick: 枝,杆
-SAWYER: There's juice pumping into this box from somewhere.
juice: 液体 pump into: 注入,排放到
有水从某个地方注入这个箱子
Next time someone comes to pull me out, I'm going to wait until they step in my little swimming hole,
pull: 拉,拽 step in: 走进
下次再有人想把我拉出来,我就等他们踩到我的小泳池里。
and I grab them. Zap! They fall back from the shock -- I snag the keys. Bet the bears never thought of that.
zap: 电击 fall back: 后退 shock: 震惊 snag: 钩住 key: 钥匙 bear: 熊
然后我一抓他们因为害怕而后退,我就能拿到钥匙了。保证熊绝对想不到这个。
-KATE: You're both going to get electrocuted.
electrocute: 电击
你们两个都会被电死。
-SAWYER: Yeah, I felt the jolt. I can take it. The other guy -- he ain't going to be ready for it. What, you think I'm crazy?
jolt: 震动,摇动 be ready for: 准备 crazy: 疯狂的
没错,但我尝过味道了,能忍受(电击)。另外的家伙可没什么准备。怎么?你觉得我疯了?
-KATE: No, I'm actually impressed.
actually: 实际上 impress: 使…有印象
不,我印象深刻。
-SAWYER: Well, wipe the stars out of eyes, sweetheart -- because we're going to do this.
wipe: 擦,逝去 sweetheart: 情人,爱人
那么擦亮眼睛,亲爱的。因为我们这么干。
-KATE: So, what about Jack?
Jack怎么办?
-SAWYER: What about him? We don't even know if he's here.
他怎么了?我们还不知道他是不是在这里。
Hell, we don't even know if he's alive. We've got to take care of us. It's every man for himself, Freckles.
hell: 【俚语】见鬼,该死 alive: 活着的 every man for himself: 人人为己 Freckles: 雀斑
见鬼,我们甚至不知道他是不是活着,我们先照顾好自己,人人为己,雀斑女。
[FLASHBACK]
flashback: 倒叙镜头
[We see Sawyer in a boxing ring. He knocks his opponent to the mat.]
-GUARD: Alright, Ford. That's enough.
Alright: =all right)好吧
好了,Ford 够了。
[Sawyer helps the other guy up, and we see that they are in prison. The scene switches to both of them dressed and walking.]
prison: 监狱 dressed: 整理
-PRISON TOUGH: The problem is I was following your hands, not your eyes.
问题是我跟着你的手而不是眼睛。
-SAWYER: The problem is you're old and dumb.
dumb: 哑
问题是,你又老又哑。
[They stop walking to watch a fight that's broken out.]
fight: 打斗,打架 break out: 突然发生
-SAWYER: Who's the punching bag?
punch: 拳打
那沙包是谁?
-PRISON TOUGH: Just got here -- name's Munson.
刚来的,叫Munson。
Rumor has it he ripped off the government for 10 million, but they never found the money.
rumor: 谣言,传闻 rip off: 偷窃,抢劫
有谣传他从政府那偷了一千万,但没找到钱。
-SAWYER: I'll be damned.
damn: 诅咒,该死的
该死,告诉我,伙计。
-PRISON TOUGH: If your buddy the warden didn't keep breaking up the fights, Munson would be a dead man.
buddy: 伙伴,好朋友 warden: 看守 break up: 中断
如果你那守卫老兄不管这场架,Munson就死定了。
[We see the warden watching as the fight gets broken up. Sawyer eyes the warden.]
eye: 看
-SAWYER: That son of a bitch.
狗娘养的。
[Scene switches to a shot of Munson sewing. Sawyer approaches.]
sew: 缝合,缝纫
-SAWYER: You get little mints on your pillow at night, too?
mint: 薄荷 pillow: 枕头
你晚上也弄点薄荷放在枕头上?
-MUNSON: Sorry?
什么?
-SAWYER: You're here, what, a week? And you're on tote bag duty? I've been here 9 months; I'm still pushing trash.
tote: 手提 trash: 垃圾
你在这,多少,一周?已经做手提袋的工作了,我来这9个月了还在推垃圾。
-MUNSON: What does that mean?
那又怎么样?
-SAWYER: You think the warden's breaking up those fights because you're cute, Costanza?
warden : 监狱长 break up: 驱散,终止,结束【恋情的结束也用这个词】 cute: 可爱
你认为狱长终止那些打架,是因为你很可爱?
He's making a play for that 10 mil.. First step -- butter you up, give you a plumb job.
make a play for: 百般勾引 mil: million的缩写 butter up: 恭维,讨好 plumb:【口语】实在是
他在为了那一千万,第一步,巴结你,给你个美差。
Step two -- warden will reach out to your wife -- use her against you. Textbook con.
reach out to: 接触,联系 against: 反对 textbook: 教科书 con: v.熟读,精读;哄骗 Textbook con: 合乎逻辑
第二步,狱长会找你的妻子,用她来对付你,经典策略。
-MUNSON: And you're telling me this out of the kindness of your...
kindness: 仁慈,好意
而你告诉我这个出于你的善意…
-SAWYER: Advice is free, Murgatroid. Last 9 months that warden's made my life a living hell.
advice: 忠告 free: 免费的 living hell: 人间地狱
建议是免费的,过去的九个月,那狱长使我痛苦。
He gets that 10 mil. You ain't got? I might just have to kill myself.
ain't: are not
他会拿了你的一千万,是我会自杀。
[The warden enters eating an apple.]
-WADEN HARRIS: Hey.
嘿。
-SAWYER: Well, howdy, warden.
howdy: 你好
过得怎么样,狱长?
-WADEN HARRIS: He bothering you, Munson?
bother: 烦扰
他打扰你了,Munson?
[Munson shakes his head.]
shake: 摇动
-SAWYER: So what brings you to the sewing shop, Boss?
sew: 缝纫
什么风把你吹到缝纫间来了,老大?
-WADEN HARRIS: Don't think I can't extend your stay, Ford. All it takes is one call. One call.
extend: 延长 stay: 【刑期】 take: 需要
不要以为我不能延长你的刑期,Ford,只要一通电话,一通电话。
[He drops his apple on the floor.]
-WADEN HARRIS: How about you get that trash?
trash: 垃圾
捡垃圾去吧?
[Back on the island, Ben approaches Sawyer's cage.]
-SAWYER: [whispering to Kate]: Oh, yeah, the big kahuna.
whisper: 耳语 kahuna: 【大人物】
大目标来了。
[Ben steps just outside the pool of water outside Sawyer's cage.]
-SAWYER: Lunch already?
午餐好了?
-BEN: What do you weigh?
weigh: 称重量
你多重?
-SAWYER: What?
什么:?
-BEN: What do you weigh?
你多重?
-SAWYER: [sighing]: 180, give or take.
sigh: 叹息 give or take: 大约差不多或多或少
180 左右。
-BEN [stepping closer to the water]: How old are you?
你多大?
-SAWYER: 32.
32岁。
-BEN: Don't lie.
不要撒谎。
-SAWYER: [sighing]: 35.
35岁。
-BEN[stepping in the water and unlocking the cage]: Good.
unlock: 解锁
好。
-SAWYER [grabbing Ben's arm and pressing the button with his foot]: Sayonora, sucker.
press: 按 button: 按钮
Sayonora,sucker。
[Sawyer tries to push the button a few times, but nothing happens.]
-SAWYER: What did you do?
你干了什么?
-BEN: We turned it off.
turn off: 关掉
我们把它关了。
[Ben hits Sawyer in the face with a billy club-type stick.]
hit: 打,打击 a billy club-type stick.: 警棍
-KATE: Sawyer!
Sawyer!
[Ben enters Sawyer's cage and beats him down.]
beat down: 打到
-KATE: Hey!
嘿!
[Scene switches and we see Sawyer strapped to a table, coming to. We can hear Tom in the background.]
switch: 转变 strap: 用绳索捆 background: 背景
-TOM: 2 days since the sky turned purple. We've been blind. Our comms are all down
turn: 转变 purple: 紫色的 blind: 瞎的 comms: 通信 down: 【中断】
两天了,自从天空变紫以来,我们的通信都中断了。
I can't get them back up again. And in case you forgot, Colleen's in critical...
get back up : 【修好】 critical: 危险的
我不能修好它们,别忘记。Colleen还在危险期。
-BEN: Juliet's taking care of her.
Juliet会搞定的。
-SAWYER: Where am I? What the hell are you doing to me? Let me up!
let up: 【出去】
我在哪?妈的你们对我做了什么?让我出去?
-BEN: Jason.
Jason。
-SAWYER: Let me up!
让我出去。
[Jason approaches Sawyer with a stick about 8 inches long.]
stick: 棍棒,手杖
-JASON: Bite down on this please.
bite down: 咬住
请咬住这个。
-SAWYER: You bite down on it.
给你咬吧。
-BEN: It's for the pain.
pain: 疼痛
为了对付疼痛。
[Another Other, Matthew, approaches Sawyer with a syringe with a very long needle.]
syringe: 注射器 needle: 针
-SAWYER: What?!! Wait! Let me up! No!
等等,现在让我出去不!
-BEN: God, I hate needles.
我讨厌针。
-SAWYER: No! What are you doing?!
不!你在干什么?
[We see Jack in his cell eating. He hears Sawyer yelling through the speaker.]
yell: 大叫
[The scene switches back to Matthew trying to inject Sawyer.]
scene : 场景 switch: 转向 inject: 注射
-JASON: No, you have to go through the sternum -- the sternum, like in the movie.
sternum: 胸骨
不!你妈的在干什么?!不!你必须穿过胸骨,胸骨,像电影里一样,
-MATTHEW: I know. I know.
我知道了,我知道了。
-SAWYER: No!!!
不! 不!
-MATTHEW: 1, 2...
1,2…
[We see Paulo practicing golf on the beach as Desmond approaches.]
practice golf: 打高尔夫球 beach:海滩
-DESMOND: Don't mind me, brother. I'm just going to take one of your clubs. Hurley said it would be alright.
club: 【球杆】 alright: (=all right)好吧
不要介意,兄弟,我只是想从你那拿根杆。Hurley说没问题。
-PAULO: Hurley, huh? Does this mean you're off to save the day?
Hurley?
一定是你救我们的奖励。
-DESMOND: So, uh, I can take one of these?
所以,我能从这些里拿一根吗?
-PAULO: Take the five iron; I never use it.
iron: 【高尔夫球铁】头球棒
拿5杆,我从来不用。
That way when you die in the jungle, doing whatever you're doing, I don't have to go looking for it.
jungle: 丛林 look for: 寻找
那样,你那天死在丛林里。随便你拿它做什么,我不用去找它。
-DESMOND: Thanks mate.
谢谢,伙计。
[He watches Paulo take a shot]
take a shot: 投球
-DESMOND: You know, you might want to square your shoulders a bit more.
square: 调整,改正 shoulder: 肩膀 a bit more: 稍多地
你知道吗,你应该稍微收紧肩膀。
-PAULO: You play golf?
你打高尔夫?
-DESMOND: I'm Scottish. Cheers. [he exits]
Scottish: 苏格兰人 cheers: 加油
我是苏格兰人加油。
[We see Sawyer strapped to the table. There's a bandage on his chest. He comes to, and a door opens. Tom and Ben enter carrying a rabbit in a cage. The rabbit has a number 8 on its back. They place the cage on Sawyer's stomach.]
strap to: 捆绑 bandage: 绷带 rabbit: 兔子 stomach.: 胃
-SAWYER: What the hell?
该死的是什么?
-BEN: Shhh.
shhh: 【嘘声】
[He starts shaking the rabbit's cage quickly and forcefully.]
shake: 摇动,晃动 forcefully: 强有力地
-BEN [to the rabbit]: Hey. Hey, come on. Hey, move. Let's move. Hey, come on, come on, come on.
嘿,嘿,快啊。嘿,动啊,动啊。嘿,快啊,快啊,快啊。
-SAWYER: What are you doing?
你在干什么?
-BEN [to the rabbit]: Come on, come on, come on, come on. Let's move it. Let's move it. Let's move it. Hippity-hop. Hippity-hop. Hippity-hop.
快,快,快,快。动啊,动啊,动啊。动动屁股,动动屁股。
-SAWYER: Come on, what are you doing?
来啊,你在干什么?
-BEN: Let's move it. Let's move it. Let's move it. Let's move it.
动动啊,动动啊,动动啊,动动啊。
-SAWYER: What's your problem?
你有毛病啊?
-BEN: Come on, come on, come on.
快啊,快啊。
[The rabbit suddenly keels over.]
keel over: 倾覆,跌倒
-SAWYER: Did you just kill that bunny?
bunny: 小兔子
你杀了那兔八哥?
-BEN: You know what a pacemaker is?
pacemaker: 起搏器
你知道什么是起搏器吗?
-SAWYER: What?
什么?
-BEN: They stick them in the tickers of people who've had by-pass work who's heart's need just a little jump a kickstart.
stick in: 插入 ticker: 【美国俚语】心脏 by-pass: 【搭桥】 kickstart: 启动
他们把给做过搭桥手术的人,放置了起搏器,心脏只需要一小刺激就能运作。
The rabbit had a small pacemaker set to deliver its kickstart should it get too excited, or anxious, or frightened -- or should it try to escape.
set to: 开始干 deliver: 传递 excite: 使…兴奋 anxious: 焦虑的 frightened: 焦虑的
escape: 逃脱
那兔子装了个小小的起搏器,慢慢刺激心脏跳动,要是它变得太兴奋,或者焦虑,或者恐惧…
[Ben puts a watch-like device on Sawyer's wrist]
a watch-like device: 手表一样的装置 wrist: 手腕
-BEN: Assuming you were telling the truth about your age and weight, your resting heart rate should be about 70 beats per minute.
assume: 假定 rest: 平静地 rate: 速率 beat: 拍 per minute: 每分钟
如果你的年龄和体重属实,你平常的心率应该是每分钟70跳。
Your active heart rate, however, that would be about 140 -- which is the point at which your pacemaker will cause your heart to explode.
active: 活动时的 point at: 指向,指示 explode: 爆炸
兴奋时会达到大约140跳,你的起搏器就会让你的心脏爆炸。
Which is how I know that you’re going to start behaving now? The watch monitors your pulse.
behave: 举止,表现 monitor: 监视 pulse: 脉搏
我觉得你要从现在起好好表现,这个手表监视你的脉搏。
If you get within 15 beats of your danger zone it'll start to beep.
danger zone: 危险区 danger: 危险地 zone: 区域 beep: 鸣叫
如果你达到了危险区域的15跳以内,它就会鸣叫。
If and when it beeps, you're going to want to relax yourself. Do some deep breathing, some yoga.
relax: 放松 deep breathing: 深呼吸 yoga: 瑜伽
如果它叫了,你就要想办法让自己平静下来,做些深呼吸,做些瑜珈
-SAWYER: If you want me dead, why don't you just shoot me and get it over with?
get over with: 一劳永逸地做完
如果你要我死,为什么不朝我开枪,一劳永逸。
-BEN: Because we're not killers, James. Oh, and one other thing -- Kate...
killer: 杀手
因为我们不是杀手,James。哦,还有一件事,Kate……
-SAWYER: You touch her, I swear...
touch: 接触,触及 swear: 发誓
你敢动她,我发誓……
-BEN: You tell her what we did, what we put in you -- that we're watching you -- you tell her any of these things -- we'll put one in her, too.
put in: 装入
你告诉她我们做了什么,我们给你装了的东西可以监视你们,如果你告诉她所有这些事,我们就在她身上也装一个。
[We see Kate pacing in her cage as they bring Sawyer back to his cage.]
pace in: 缓慢地走
-KATE: Sawyer? Sawyer, are you okay? Sawyer?
Sawyer,你还好吗?
-TOM [putting a bucket of water and a sponge in the cages. To Kate]:
That's so you can clean yourselves. And Kate if any of that doesn't fit, just give me a holler, okay?
bucket: 水桶 sponge: 海绵 fit: 合适 holler: 大声喊叫
你可以清理一下自己,还有 Kate 如果有什么不合身的,你就朝我喊一声,好吗?
[he exits]
-KATE: What happened? What did they do to you?
发生了什么?他们做了什么?
-SAWYER: Nothing, they just asked me questions. It ain't important.
ain't: =is not
没什么,就问了点问题,不怎么重要。
-KATE: Talk to me. What happened?
告诉我,发生了什么?
-SAWYER: Look, I told you. Nothing happened. So quit asking.
quit: 停止
听着,我告诉你了没什么事,所以别问我了。
[Kate empties out a bag of clothes which was left in her cage.]
empty: 倒空
-KATE: Turn around.
turn around: 转身
转过去。
[Sawyer turns so she can change and checks under the bandage on his chest. He's sees a 2-3 inch incision wound. He looks at Kate who is facing away, but taking off her shirt. The alarm on his heart monitor starts beeping.]
check: 检查 chest: 胸 incision: 切口 wound: 伤口 face away: 把脸转开 take off: 脱掉
-KATE: What's that?
那是什么?
-SAWYER: It's just my watch. It's busted.
bust: 坏掉;萧条,不景气
我的表坏了,
-KATE: When did you get a watch?
你什么时候有手表了?
-SAWYER: Look, I don't tell you everything! Just leave me alone, damn it. Put some clothes on.
听着,我不用什么事都告诉你,不要管我,该死,把衣服穿上。
[He dumps a bucket of water over his head.]
dump: 倾倒
[FLASHBACK]
镜头闪回
[We see Sawyer in prison watching Munson talking to a woman visitor. Suddenly we hear a woman say hello to Sawyer.]
-CASSIDY: Hello, Sawyer.
你好,Sawyer。
-SAWYER: It's James Ford. And I know you know that because you got it right when you pressed charges.
press: 加强 charge: 控诉
我叫James Ford ,你也知道的,因为当你强加指控时,你可是叫对了。
-CASSIDY: You're mad at me?
be mad at: 对…非常愤怒、恼火
你生我的气?
-SAWYER: Well, look where I am.
恩,你看我现在在哪里。
-CASSIDY: What did you want me to do? You conned me.
con: 欺骗,哄骗
你要我怎么做? 是你骗了我。
-SAWYER: Something you want?
你想要什么?
-CASSIDY: Yeah. Yeah, there is.
是的,我想要。
-SAWYER: Come on, I got license plates to make.
license plate: 牌照 license: 许可证 plate: 盘;图版
快点,我还要去做车牌呢。
[Cassidy places a picture of a little girl on the table.]
-SAWYER: What's this?
这是什么?
-CASSIDY: This is your daughter.
是你女儿。
-SAWYER: What do you want?
你想要什么?
-CASSIDY: Well, first I wanted you to know.
首先,我想要你知道她。
-SAWYER: Then what? You think I'm going to take one look at this picture and turn into Father Knows Best?
turn into: 变成 Father Knows Best:【小说《父女情深》】
然后呢? 你以为我看一眼照片,就会变成“父女情深”中的父亲?
-CASSIDY: We're living in this little place in Albuquerque. It's near the University...
Albuquerque: 阿尔伯克基 university: 大学
我们住在阿尔伯克基市,靠近大学的一个小地方。
-SAWYER: Why are you telling me this?
你告诉我这些干吗?
-CASSIDY: I just thought you could write her a letter. Her name's Clementine.
我只是…希望你可以写信给她。她叫Clementine。
-SAWYER: What the hell am I going to write, "Dear Goo-goo, Ga-ga?" She's a baby. She ain't mine.
ain't: =is not
该死的我能写什么?亲爱的go-go ga-ga ,她是个婴儿,不是我的。
-CASSIDY: Sawyer, she is...
Sawyer 她…
-SAWYER: I ain't got no daughter.
我可没有什么女儿。
[Back on the island, Sawyer touches his chest. Kate eyes the top of her cage.]
touch: 触摸 chest: 胸口 eye: 看,注视 the top of: 在…顶部
-KATE: I've been checking out my cage and I think if I climb to the top I can squeeze through those bars.
check out: 检查 climb: 攀登,爬 squeeze: 挤过 bar: 栏杆
我已经检查过这笼子,我想,如果我爬到最上面,就能从栏杆缝隙钻出去。
They're spaced farther apart up there.
spaced: 彼此隔开的 farther: 更远的 apart: 分别地
那里隔得比较开。
-SAWYER: Don't bother.
bother: 烦扰
不用麻烦了。
-KATE: What are you talking about?
你在说什么?
-SAWYER: I'm talking about being smart. I think we should chill out here a while -- get the lay of the land.
smart: 聪明地 chill out: 冷静下来 a while: 一会儿 the lay of the land: 地形 lay: 位于
我是想让你聪明点,我想还是放松一下,了解这里的地形。
[Jack hears something on the speaker in his cell.]
cell: 单人牢房
-VOICE: Under control...
控制
-ANOTHER VOICE: Yeah?
是吗?
-VOICE: [unintelligible] ... it was a mistake bringing those two here.
unintelligible: 无法了解的
把他们俩带来真是个错误
[Juliet enters.]
-JACK: What did you do to Sawyer?
你们对Sawyer怎么了?
-JULIET: Nothing.
没什么
-JACK: I heard him yelling. You've got blood on your clothes.
yell: 大喊 blood: 血液
我听见他喊了,你身上有血迹。
-JULIET: Jack. Jack!
Jack ,Jack.
-JACK: What did you do to him?!
你们对他怎么了?
-JULIET: It's not his blood.
不是他的血。
-JACK: Then whose blood is it?
那是谁的?
-JULIET: It's the blood of a woman who's dying. Jack, I, I need your help.
die: 死
是一个快要死的女人的。Jack 我...我需要你的帮助。
[A very loud alarm sounds in the area where Kate and Sawyer are being kept. We see Jack being led through with a bag over his head.]
alarm: 警报 lead through: 引入 over: 在…上方
-KATE: It's Jack. Jack!
是Jack!
-SAWYER: Doc!
doc: 【口语】 =doctor 医生
医生!
-KATE: Jack!
Jack!
-SAWYER: Doc! Doc!
医生!医生!
-KATE: Jack! [he turns slightly] Jack!
Jack!
[Jack is led in. Inside, Ben appears and speaks to Juliet.]
-BEN: Have you lost your mind? You bring him here?
你疯了吗? 把他带到这?
-JULIET: He's a doctor. He can help.
是医生他能帮忙
-BEN: Well, this is not why...
这不是为什么...
-JULIET: Do you want her to die? [to Jack] Come on.
你想要她死吗? 快点。
[In the operating room, we see Tom in the background. Pickett is stroking Colleen's face. Ben exits.]
operating room: 手术室 stroke: 敲打
-JACK: What happened?
发生什么了?
-JULIET: Gunshot wound to the abdomen.
gunshot: 射击 wound: 创伤 abdomen: 腹部
腹部枪伤。
[Jack scrubs up, and notices some spinal x-rays hanging on a light screen.]
the lay of the land: 地形 spinal: 脊髓的 hang : 悬挂 the lay of the land: 地形light: 光亮的 screen: 屏幕
-JULIET: Those aren't hers. Come on.
这些不是她的,快点。
[They enter the operating room.]
-PICKETT: What's he doing in here?
他在这里干嘛?
-JULIET: Danny, he's here to help.
Danny,他是来帮忙的。
-PICKETT: Tell him who did this. He ought to know that.
告诉他是谁做的,他应该知道。
-JULIET: Danny.
Danny。
-JACK: I need him out of here.
我需要他离开这里。
-JULIET: Danny, get out.
Danny,走吧。
-TOM: Come on, Danny. Let's go.
Danny,走吧。
-JULIET: Go.
走吧
-PICKETT: No way; she's my wife.
no way: 不,绝不
不行! 她是我妻子!
-TOM: Danny, they got it.
Danny,他们会想办法的。
[they exit]
-JULIET: I got the bullet out, but she's still bleeding.
get out: 取出 bullet: 子弹 bleed: 出血
我取出了子弹,但她还在出血。
-JACK: Right upper quadrant; it's swelling badly.
upper: 上部的quadrant: 四分之一圆 swell: 【病理学】肿胀
右上腹,流血很严重。
-JULIET: No, I padded it.
pad: 填补,塞住
不,我塞住了那里。
-JACK: I need you to clamp under the liver so I can get a look back there.
clamp: 夹住 liver: 肝脏 get a look: 看一看
我需要你夹住肝脏下面,我才能看看那里。
-JULIET [struggling]: I'm not a surgeon.
struggle: 挣扎,努力 surgeon: 外科医生
我不是外科医生。
-JACK: I know. But I need you to do this.
我知道,但我需要你这么做。
[We see Pickett, Tom and Ben watching from a window above.]
-JULIET [digging in]: Here.
dig in: 认真地干起来
这里。
-JACK: She's got a retro-hepatic caval bleed. It's behind the liver, that's why you missed it.
retro-hepatic: 肝后 caval: 【静脉】 miss: 错过
她肝后腔静脉出血,在肝脏后面,所以你没发现。
I need lap pads -- as many as you got. Alright, another one.
lap: 包裹的 pad: 【医学】纱布块;药棉块
我要止血纱布,越多越好。好的,再给我一个。
[We can see Colleen start to flatline on a heart monitor.]
start to: 开始 flatline: 死,变得无效 heart monitor: 心脏监护器
-JACK: The crash cart, now. Juliet, I need paddles.
crash cart: 医疗急救车 paddles: 【电击器】
急救推车,快点,Juliet ,我需要电击器。
-JULIET: It's broken. We've had... Jack, we haven't had anything happen before. We didn't -- we have -- I don't...
已经坏了,我们从没有。Jack ,以前从没有发生过。我们没有…我不…
[Jack tries to do CPR, but Colleen is dead.]
CPR: 心脏复苏术,Cardiopulmonary Resuscitation的缩写
-JACK: Time of death
死亡时间。
[He looks, but doesn't find a clock]
-JACK: she’s gone.
她死了。
-PICKETT: They did this! They did this!
是他们做的,是他们!
-TOM: Danny, wait. Danny, wait, no.
Danny,等等,Danny,等等,不。
[Pickett in a rage goes to Sawyer's cage.]
in a rage: 一怒之下 rage: 愤怒
-SAWYER: Hey, hey hey hey hey. Take it easy, Hoss. Take it easy.
嘿,嘿,冷静点冷静点!
[Pickett drags him out of the cage and throws him to the ground.]
drag: 拖
-SAWYER: Take it easy!
冷静点!
-PICKETT [throwing him against Kate's cage]: Shut up!!
throw: 投掷 shut up: 住口
闭嘴!
[to Kate]
-PICKETT: Do you love this guy?
你爱这个人吗?
-KATE: What?
什么?
-PICKETT [punching Sawyer]: I said do you love him?!!
punch: 拳打
我问你爱他吗? -
-KATE: Stop!
住手!
-PICKETT [punching Sawyer]: Do you love him?! Do you love him?!!
你爱他吗?!你爱他吗?!
-KATE: Leave him alone!!
leave alone: 不管
别这样对他。
-PICKETT [punching Sawyer]: Do you love him?!
你爱他吗?!
-KATE: What are you doing? Stop!!
你到底在干吗? 住手!
-PICKETT: Do [punch] you [punch] love [punch] him [punch]!
你…爱…他…吗?!
-KATE: Yes! I love him!! I love him!! Please.
是的我爱他! 我爱他!我爱他,求你了。
[She cries, Pickett chokes back tears]
choke back: 抑制 choke: 窒息,阻塞
-PICKETT [exiting]: Lock him up!
lock up: 上锁
把他锁起来!
[FLASHBACK]
flashback: 镜头闪回
[We see Sawyer reading Of Mice and Men in prison. Munson approaches.]
-MUNSON: I need to talk to you.
我要和你谈谈。
-SAWYER: Sorry, I'm busy.
对不起,我很忙。
-MUNSON: It's important. Please.
非常重要,拜托。
[Scene switches to Munson and Sawyer walking down a corridor.]
corridor: 走廊
-MUNSON: You were right. I loved her. I thought she -- I really thought she...
你是对的,我爱她,我当时以为…我真的以为她…
-SAWYER: 10 mil's a lot of greenbacks, Killer -- tends to change things.
mil': million greenback: 美钞
一千万可是一大笔钱,会改变很多事情。
That's why you never get attached -- because once you care, that's when they can come at you.
attach: 附上,粘上 care: 关心 come at: 接近
这就是为什么你从没被扯上关系,因为一旦你在乎,他们就会找上你。
-MUNSON: What did you want? I saw you the other day with a woman. What did she want?
那你们要什么?那天我看见你和一个女人。她要什么?
-SAWYER: Something I ain't got. That all? You had yourself a good cry? You mind if I go back and see if George gets his farm?
我所没有的东西,就这样? 你自己好好哭一场,介意我回去看看George是否拿到他的农场吗?
-MUNSON: I need you to move it. The money.
我要你移走它,那笔钱。
-SAWYER: The money you didn't steal?
你没偷的那笔钱?
-MUNSON: We both know I did. Lila's hired a PI. She's going to find it. Do this for me. You have to.
hire: 雇佣
我们都知道我偷了,Lila雇了私家侦探。她会找到的,帮帮我吧,你必须这样。
-SAWYER: No. It's too dangerous. I'll be a walking target.
dangerous: 危险的 target: 目标
不,太危险了,我会变成移动的目标。
-MUNSON: If you don't help me, the warden will get it all. He'll win. Please. Please.
warden: 看守者
如果你不帮我,监狱长会得到所有的。他将是赢家,拜托,拜托。
[Back on the island, Sawyer is cleaning himself up with his bucket of water and sponge.]
clean up: 收拾干净 bucket: 水桶 sponge: 海绵
-KATE: Are you okay?
你还好吗?
-SAWYER: Dandy. Guy hits like a girl. No offense.
hit: 打架 offense: 冒犯
好极了,那人打架像小姑娘一样,没有冒犯你的意思。
-KATE: Why did he do that?
他为什么要这么做?
-SAWYER: Hell if I know. These people ever make any sense to you?
make sense: 有道理 sense: 感觉
我怎么知道,这些人做的事什么时候有道理过?
[Kate starts climbing to the top of her cage.]
climb: 攀登 cage: 笼子
-SAWYER: What are you doing? What are you doing?
你在做什么?你在做什么?
-KATE: What does it look like?
看上去怎样?
-SAWYER: Hang on a second, Freckles.
hang on: 坚持下去 freckles: 雀斑
等等,雀斑女。
[Kate climbs out.]
-SAWYER: I told you, the time ain't right.
ain't: is not
我说过现在不是时候。
-KATE: You're the one that said we had to go.
是你说我们必须离开这的。
-SAWYER: Well, that was before...
那是之前。
-KATE: Before what?! I don't know what they did to you. But I know you're scared enough to lie about it.
scare: 惊吓 lie: 说谎
什么事情之前?我不知道他们对你做了什么,但你一定是吓坏了,所以才撒谎。
And that scares me more than anything that they have done to us before.
这比以前他们对我做的种种恶行,更让我害怕。
-SAWYER: Wait. [Kate climbs down the outside of the cage] Wait! What are you doing?
等一下,等等,你这是在干吗?
[She starts hitting the lock on his cage with a rock.]
hit: 击打 lock: 锁 rock: 石头
-KATE: I'm getting you out of here.
get out of: 从…出来
把你救出去。
-SAWYER: Don't.
别这么做 。
-KATE: I'm not leaving you, Sawyer. I can get it open.
我不会扔下你,Sawyer。我打不开。
-SAWYER: No. You're already out. You've got to go. You've got to leave me!
你已经出来了,快点走你得离开我!
-KATE: What?
什么?
-SAWYER: Run!
跑。
-KATE: What did they do to you?!
他们对你做了什么?
-SAWYER: Will you go!
你快走!
[The alarm on Sawyer's heart monitor starts beeping.]
alarm: 警报 monitor: 监视器 beep: 发出警报声
-KATE: What is that thing?
那是什么?
-SAWYER: Run. Just go. It's every man for himself.
你走吧,每个人都要为自己着想…
-KATE: Why didn't you fight back?! Tell me the truth for once in your life!
fight back: 反抗
你为什么不反抗?!跟我说实话,哪怕就一次也好!
-SAWYER: If you really love me -- go.
如果你真的爱我…走吧。
-KATE: I only said that so he'd stop hitting you.
我只有那样说,他才会停止打你。
[she walks back to her cage]
-SAWYER: Run. Hurry!
跑! 快点!
[she climbs back up]
back up: 倒退回去
-SAWYER: What the hell are you doing? Kate?! Damn it, Freckles, go. Every man for himself.
你该死的又在干吗?Kate!走吧,雀斑女,每个人都要为自己着想。
[Kate gets back in her cage.]
get back: 返回
-KATE: Live together, die alone.
live:活 together: 一起 alone: 单独地
不是同生,就是独死。
[We see that Ben and Tom have been watching all this on their monitors.]
-TOM: You know Danny wants to kill him.
你知道Danny想要杀了他。
-BEN: Danny can wait.
Danny可以等等。
-TOM: Should I bring Shephard back?
bring back: 带回来
要我带Shephard回来吗?
-BEN: No, I want him to sit with her for a while longer.
for a while: 一会儿
不用了,我要他和她再多呆一会儿。
[On one of the monitors we see Jack handcuffed to a gurney with the dead body of Colleen.]
monitor: 监视器 handcuff: 上手铐 gurney: 院用来移动病人的)轮床
[Juliet enters the operating room.]
operating room: 手术室
-JULIET: I'm, I'm sorry they -- they, uh, had to put handcuffs on you. Um, I'm a fertility doctor. I'm not used to death.
fertility: 【妇产科】 be used to: 习惯于
我,我很抱歉,他们,他们必须给你戴上手铐,我,我是妇产医生,我不习惯面对死亡。
-JACK: What was her name?
她叫什么?
-JULIET: Cole; it was short for Colleen. I shouldn't have, uh -- I should have come to get you sooner.
short for: 是…的缩略
Col,Colleen的简称,我不该…恩…我该早点来叫你的。
-JACK: It wouldn't have mattered. There wasn't any more that you could have done.
matter: 有关系 any more: 更,再
没有多大关系,你已经竭尽所能了。
She was -- she was dead before you put her on the table.
在你把她抬上桌之前,她已经死了。
-JULIET: Are you just saying that to make me feel better?
你这么说,是想让我好受点吗?
-JACK: I don't care about making you feel better.
care: 在乎
我不在乎你是否好受一点。
-JULIET: I'm going to take you back now. Um, I'm sorry for bringing you here.
我要把你送回去了,很抱歉把你带来这里。
-JACK: Who's x-rays are those Outside? Those are spinal x-rays. They belong to a man about 40 years old.
x-ray: X射线 outside: 外面 spinal: 脊柱的 belong to: 属于
外面的X光照片是谁的?那些是脊椎X光照片,属于大约40岁的男性。
And whoever he is, he has a very large tumor on his 1-4 vertebrae.
tumor: 肿块 vertebrae: 椎骨
不管他是谁,在他L4脊梁骨处,有个很大的肿瘤。
And I just happen to be a spinal surgeon. So, you tell me, Juliet, who am I here to save?
surgeon: 外科医生
我碰巧就是脊椎外科医生,你告诉我,Juliet,我过来是要救谁?
[At the beach, Desmond has built a tower with the golf club on top, and a pole with wire sticking into the ground. It sits near Claire's shelter. We see Hurley chopping some fruit, watching Desmond.]
tower: 塔,堡垒 pole: 杆 wire: 电线 stick: 插入 shelter: 避难所 chop: 切
-HURLEY: Is that -- art?
那是...艺术吗?
-DESMOND: Nope. Just an experiment.
experiment: 实验
不,只是个实验。
-HURLEY: Okay. You want some fruit salad?
好吧,你要水果色拉吗?
-DESMOND: Thanks, I'm not hungry. [Hurley starts walking out from under the shelter] You might want to wait a minute.
wait a minute: 等一会
谢谢,我不饿,你可能要等一会儿。
-HURLEY: Why's that?
为什么?
[A storm causes a sudden downpour. We see Claire getting Aaron out of his crib, and Charlie putting his arms around them. There's a lightning strike which hits Desmond's tower.]
storm: 狂风 sudden: 突然地 downpour: 倾盆大雨 get out of: 使…出来 crib: 婴儿床 lightning: 闪电 strike: 划燃
[Sawyer is sleeping in his cage. Ben is there, waking him up.]
wake up: 醒来
-BEN: Good morning. Let's go for a walk.
早上好,我们去散散步吧。
[FLASHBACK]
镜头闪回
[We see Sawyer being escorted by guards to a meeting with the warden.]
-WADEN HARRIS: I have to be honest, Ford.
honest: 诚实的
我实话告诉你,Ford。
When they first brought you here, I thought you were nothing more than a dumb hick.
nothing more than: 无非是(正是, 简直是)
让他们第一次把你带来时,我以为你只是个愚蠢的乡巴佬。
Now I know better. You're a dumb hick that knows how to steal.
现在我知道得更多了,你是个会偷东西的愚蠢乡巴佬。
-SAWYER: Can we just get this over with?
get over with: 把…做完了事
这事可以不说了吗?
-WADEN HARRIS: Yeah, let's. You remember Agent Freedman from the Treasury Department?
agent: 代理人 treasury department: 财政部
好的,你还记得财政部的…Freedman探员吗?
-AGENT FREEDMAN: So, what have you got?
你有点什么?
-SAWYER: 10 million's in a red Bronco parked in a Stor-Quik facility in Sawgrass, right off 441, unit 23C.
park: 停车 Stor-Quik: 【快速】 facility: 设备【这里指停车场】 right off: 立刻
一千万美金,在Sawgrass快速停车场…一辆红色Bronco越野车里,就在441区 23-C单元。
That's where your money is.
你们的钱就在那。
-WADEN HARRIS: As agreed, the last 6 years of your sentence have been commuted.
sentence: 宣判,刑期 commute: 减轻
经过同意,你刑期的最后六年已被减刑。
-AGENT FREEDMAN: As soon as the truck is recovered and the funds confirmed, your commission will be processed.
as soon as: 一……就 recover: 找回 fund: 现款 confirm: 确定 commission: 委任
process: 处理
只要一找到那辆车,确定钱款后就会处理你的案子
Now, how would you like that?
你觉得怎样?
-SAWYER: Set up a new account. It don't matter what bank, just make it in Albuquerque.
set up: 建立 account: 账户 matter: 有关系
我要建一个新户头,随便什么银行,只要在阿尔伯克基市就可以。
-AGENT FREEDMAN: Okay.
好。
-SAWYER: Put it in the name of Clementine Philips.
put in: 提交(申请、文件、证据等)
建在Clementine Phillips的名下。
-AGENT FREEDMAN: Okay, Clementine Philips.
好,Clementine Phillips。
-SAWYER: And I want it so there's no way she can ever find out who the money's from.
我要她永远不知道,这笔钱是哪来的。
-WADEN HARRIS: Who's Clementine Philips?
Clementine Phillips是谁?
-SAWYER: We done?
我们说完了吗?
-WADEN HARRIS: Congratulations, Ford, you just lied and cheated your way out of prison. You're a free man.,
Congratulations: 祝贺
恭喜你,Ford,你连哄带骗,终于帮自己出狱了,你自由了。
[Back on the island, Ben is taking Sawyer on a steep hike.]
steep: 险峻的 hike: 徒步旅行
-BEN: Not much further, James -- just at the top of the next rise.
不远了,James,到下个山峰的顶就好了。
-SAWYER: What's up there?
那里是什么?
-BEN: Something I want you to see.
我想给你看的东西。
-SAWYER: That little place you always wanted, George?
那就是你一直想要的小地方吗,George?
-BEN: Sorry?
你说什么?
-SAWYER: What, don't you read? It's from Of Mice and Men. You'd like it -- puppy's get killed.
puppy: 小狗
你不看书吗?出自“人鼠之间”,你会喜欢的,里面有小动物被杀的桥段。
[They continue hiking and Sawyer's heart monitor starts beeping.]
-SAWYER: Bring me up here to kill me? Make that thing you put inside of me blow up my damn heart?
blow up: 爆炸(鼓起,膨胀)
把我带到这么高来杀我?,让那个你放进我身体的东西,把我的心脏爆掉?
-BEN: Your heart's not going to blow up, James.
你的心脏不会爆炸的,James。
The only thing we put inside you was doubt. Oh, the watch is a heart rate monitor, but nothing more.
doubt: 怀疑 rate: 速率
我们只是让你产生怀疑,这个表是心跳监视器,仅此而已。
[He pulls a rabbit out of a satchel with a number 8 on its back] Look. We gave him a sedative, not a pacemaker.
rabbit: 兔子 satchel: 书包 sedative: 镇静剂 pacemaker: 起搏器
看,我们给他镇静剂,不是起搏器。
-SAWYER: How do I know that's the same bunny? That you didn't just paint an 8 on another one?
bunny: 小兔子
我怎么知道是不是同一个兔八哥?你就没在另一只身上也印个"8"?
-BEN: You don't.
你不知道。
[Sawyer slugs Ben.]
slug: (以拳)猛击
-SAWYER: You son-of-a-bitch.
狗娘养的。
-BEN: The rabbit wasn't the thing I wanted to show you.
我不是要给你看这个兔子。
[They continue up the hill and Sawyer looks amazed.]
amaze: 惊奇地
-SAWYER: What the--?
什么?
[The camera reveals a view of the island across an inlet.]
camera: 镜头 across: 穿过 inlet: 入口
-BEN: You ever been to Alcatraz -- take the tour?
tour: 观光
你去过恶魔岛吗?旅游观光?
Right now you're standing on a small island roughly twice the size of Alcatraz.
roughly: 大概地
现在你就站在一个小岛上,大概是恶魔岛的两倍大小。
And that over there -- that's your island -- the one you've come to know and love.
那里.,就是你们的岛,你们已经渐渐了解并喜爱的岛。
I just wanted you to know there's nowhere to run.
我只想让你知道,这里无处可逃。
-SAWYER: You did all this just to -- just to keep me in a damn cage?
你这么做只是……想让我乖乖呆在那个笼子里?
-BEN: We did all this because the only way to gain a con man's respect is to con him.
gain: 得到 con man: 骗子 respect: 尊敬 con: 欺骗
我们这么做,是因为…赢得骗子尊敬的唯一方法,就是成功地骗过他。
And you're pretty good, Sawyer. We're a lot better.
pretty: 相当低
你很不错,“Sawyer”,可我们比你更出色。
Funny thing is, us telling you about the pacemaker wasn't what kept you in line. It was when I threatened her.
funny: 有趣的 keep in line: 守规矩 threaten: 威胁
有趣的是,我们说那是起搏器,并不是想要你守规矩,而是在我威胁她的时候…
You work so hard to make her think you don't care -- that you don't need her, but,
你努力想要她认为,你并不在乎她,并不需要她,但是…
"A guy goes nuts if he ain't got nobody. It don't make no difference who the guy is, long as he's with you. "
go nuts: 变得疯狂 nut: 疯狂的人 make no difference: 没作用
“一个人爱上另一个人就会变得疯狂,不管这个人是谁,只要是和你在一起的。”
I tell you, I tell you a guy gets too lonely and he gets sick."
lonely: 孤独 get sick: 病倒
“我告诉你,我告诉你的是一个男人太孤独也会病倒。”
-SAWYER: What the hell are you talking about?
你他妈的在说些什么?
-BEN: It's from Of Mice and Men. Don't you read? Come on, let's get you back to your cage.
出自“人鼠之间”,你不看书吗?快点,要回笼子了。
END
词汇解析:Fanny 校对:Clytzy



评 论


