分享到:
启德教育

LOST学英语 第三季 6: I DO

 
[A brunette female in a white tanktop walks down a motel hallway with her back to us. brunette: 深色的 female: 女性 tanktop: 背心无袖上衣 motel: 汽车旅馆
hallway: 走廊
She is holding a shopping bag with a box in her right hand. She opens the door for room 752 and turns slightly, revealing that it is a younger Kate.
slightly: 轻轻地稍微地 revealing: 显示透露 
She enters, and puts the box on the bed. She opens it, showing it contains a wedding veil. Someone knocks on the door.]
contain: 包括装有  wedding: 婚礼 veil: 面纱,纱
 
-Kevin: Police, open the door.
警察,开门。
-Kate: [Nervously] Um. Everything's alright in here.
 nervously: 紧张地
这里一切都好。
-Kevin: Ma'am, we have reason to believe that someone extremely dangerous is in the motel.
 extremely: 极其非常 dangerous: 危险的
女士,我们确信这家汽车旅馆里有个极度危险分子。
We're conducting a room-to-room search.
 conducting: conduct的现在分词处理带领 room-to-room: 逐个房间 search: 搜查
我们正在逐间房地进行搜索。
-Kate: [Starting to smile] I'm alone, officer.
 alone: 独自的
长官,我是一个人。
-Kevin: The person could be holding you at gunpoint, forcing you to say that. Please open the door. 
 gunpoint: 枪口 forcing: force的现在分词强迫
这个人可能拿枪指着你,命令你这么说的。请开门。
-Kate: I don't think I should.
我不想开
-Kevin: Then you have three seconds before I break this door down. One... two...
女士给你三秒钟,我要破门而入了。1.。。2.。。。
[Kate stands by and opens the door right before he says "three", revealing the policeman, Kevin.]
-Man: Hey. Wanna get it on?
 wanna: want to
嘿。想不想嘿咻?
-Kate: [Laughing] Hell yeah! [Jumps into his arms]
 hell: 地狱 jump: 跳跃
 当然!
[Back on the island, Kate awakens as the cage door clanks. The siren is blaring "Warning", and Sawyer is throwing rocks at the feeding apparatus in his cage.]
awaken: 醒来 clank: (使)发出叮当声 siren: 警报器 blaring: blare的现在分词奏鸣  rock: 石头 feeding: feed的现在分词喂养供应 apparatus: 仪器设备
-Kate: Hey.
 嘿。
-Sawyer: Hey yourself.
 回嘿你。
-Kate: What are you doing?
 你在干嘛?
-Sawyer: Throwin' rocks.
 throwin’: throwing
 扔石头。
-Kate: Thought you had to pull the lever.
 lever: 杠杆控制杆
 我以为你要拉那个控制杆。
-Sawyer: I know how to get a damn fish biscuit.
 damn: 该死的 biscuit: 饼干
 我知道怎么弄到饼干。
-Kate: Get me one.
 那给我一块儿。
-Sawyer: Psh. What, you trying to keep me feeling productive?
 productive: 有用的有生产价值的
 你想让我觉得自己还挺有用的?
[Shot back in Hydra tank with Jack. Ben is entering, and Juliet is already there.]
 shot: 连续拍摄(的镜头) hydra: 九头怪蛇 tank: 牢房 
-Jack: You took these blood tests, made all the notations? [Juliet nods.] How old are the x-rays?
 blood: 血液 notation: 记号注释 nod: 点头 x-ray: x光线
 你做了这些血液测试加注了所有记号?这些x光拍了多久?
-Juliet: A week.
 一周。
-Jack: [To Ben] The tumor on your spine is borderline inoperable. And at the rate it's growing, that borderline goes away in one week.
 tumor: 肿块 spine: 脊椎 borderline: 边界线 inoperable: 不宜动手术的  
rate: 速度
你脊柱上的那个肿瘤处在不可做手术的边缘地带。如果以现在这种速度生长,一个星期之后就彻底不可以做手术了。
-Ben: [Unemotional] Oh.
 unemotional: 毫无感情的
 哦。
[Jack and Juliet exchange a look.]
 exchange: 交换
-Jack: The OR in the other room, is that fully equipped?
 OR: operation room 手术室 fully: 完全地,充分地 equipped: equip的过去分词装备配备
我们去过的那个手术室,仪器什么的都齐全?
-Juliet: Yes.
 是的。
-Jack: Anesthesia? Sterile?
 anesthesia: 麻醉 sterile: 消毒水
麻醉药呢? 消毒水?
-Juliet: Yes.
 有。
-Jack: You needed to be in surgery yesterday.
 surgery: 外科手术
你昨天就应该做手术。
-Ben: Alright, then. Whatever you need, it's yours. I'm ready.
那好吧。你需要什么随便说,我准备好了。
-Jack: [Laughing] No, I think you misunderstood me. I didn't say I was gonna do it.
 misunderstood: misunderstand的过去分词误解 gonna: going to,将要
,我想你会错意了.我没说要帮你.
I just wanted you to understand how you're gonna die. [Sardonic laugh] You think I believe you people? You think I trust you?
sardonic: 讽刺的嘲笑的 trust: 信任
我只想让你知道你会怎么死。你以为我相信你们吗?
 That I'm just going to do the surgery, and then I'm just going to HOPE that you let me go?!
 surgery: 外科手术
你觉得我会傻到信任你,帮你做这个手术。然后希望你们放我走?
-Juliet: Jack!
 Jack
-Jack: [Throws notebook at her face, behind partition] No, don't!
 notebook: 笔记本 partition: 隔离;隔板
别来这一套!
[The three exchange tense looks.]
 tense: 紧张的
-Ben: Well, Jack. I'm very disappointed in your decision.
 disappointed: 失望的,动词形式是disappoint,意思是使失望
 Jack,对你的决定我很失望。
-Jack: Well, Ben. At least you won't have to be disappointed for very long.
Ben,至少你不会失望太久了。
[Close-up of police uniform on bed. Pan to Kevin and Kate, who are in half-naked in bed together embracing one another peacefully and happily.]
close-up: 特写镜头  uniform: 制服 pan: 全景 half-naked: 半裸的 embracing: embrace的现在分词互相拥抱 peacefully: 平静地
-Kate: You shouldn't have come here.
你不该来的。
-Kevin: Yeah, you're right. I've made a huge mistake, and I'm just full of regret right now.
 huge: 巨大的 regret: 后悔
你说得对。我犯了个大错,现在很后悔。
-Kate: [Smiling] Seriously. It's bad luck to see the bride before the wedding.
 seriously: 认真地严肃地 luck:运气 bride: 新娘
我说真的。结婚前见新娘不吉利
-Kevin: It's bad luck to see the bride in her dress before the wedding. You, my friend, are naked.
 naked: 裸体的
结婚前看到新娘穿婚纱才不吉利。我的朋友,你可是光着身子。
[Kate laughs and hugs him tightly. Shot of wedding dress in cover, hanging in bathroom.]
 hug: 拥抱 tightly: 紧紧地 shot: 连续拍摄(的镜头) cover: 盖子,套子 bathroom: 浴室,卫生间
-Kevin: Have you tried it on?
你试穿过了没有?
-Kate: I had to hold my breath to get the claspy things to clasp. So, I'm waiting for the very last minute.
 breath: 呼吸,气息 clasp: 扣紧钩住 
我得屏住气才能把搭扣扣起来。所以,我要等到最后一刻。
-Kevin: Well, it's about twelve hours, right? Might wanna get clasping.
 wanna: want to
还有12个小时呢,对吧?你现在就可以扣起来试试。
[Kate falls silent. Kevin strokes her hair.]
 stroke: 抚摸 silent: 安静的无声的
-Kevin: Hey. I know its... it's been fast. But this is right. I know it's real. And I love you, Monica.
.我知道这...有点快。但... 这是对的。我知道这是真实的...我爱你 Monica
-Kate: I love you too, Kevin.
 我也爱你,Kevin
[They kiss.]
[Back to cages, Pickett is walking by.]
 cage: 笼子
-Pickett: Time for work. [Opens Kate's cage]
起来,开工了。
-Kate: What about him? [Motions to Sawyer]
 motion: 打手势点头或摇头示意
 那他呢?
-Pickett: He's got the day off.
他今天休息。
-Kate: Well, if he's not working, neither am I.
 neither: 两者都不
如果他不开工,那我也不。
-Pickett: Oh, you're not, huh?
你不去,是吧?
-Sawyer: Go, Freckles. Man wants to give me a day off? Let him give me a day off.
 freckle: 雀斑
去吧,雀斑女。他想放我一天假?就让他放我一天假好了。
-Kate: No Sawyer, we're a team. You break the rocks, I haul 'em.
 haul’em: haul them haul:
不,Sawyer,我们是分工合作的。你弄碎石头,我把它们拖走。
-Pickett: [Irritated] Alright. Fine.
 irritated: 恼怒的生气的
 好吧。行。
[Man leads Kate out, and Pickett opens Sawyer's cage.]
 lead: 带领
-Pickett: [Sarcastically] Lord knows I wouldn't want to break up the team.
 sarcastically: 讽刺地挖苦地 lord: 上帝
主知道我可不想拆散你们这支队伍。
[Sawyer gives him a look as he walks by.]
[Back on main island, Desmond covers up Eko's deceased body with a sheet.
deceased: 已故的 body: 尸体 sheet: 床单
 Locke picks up Eko's cross and looks at it, then takes it in his hand.]
-Nikki: What happened to him?
他怎么了?
-Locke: Must have been an animal. Maybe one of the bears.
一定是动物干的。可能是只熊。
-Nikki: Are we gonna carry him back?
 gonna: going to,将要
我们要把他带回去?
-Locke: No. We're gonna bury him here.
 bury: 埋葬
不,我们就把他埋在这里。
-Desmond: Are we?
 这里?
-Locke: The people back in camp... there's just been a few too many funerals lately.
 camp: 营地 funeral: 葬礼 lately: 最近
营地那边的人...最近已经经历了太多了葬礼。
 Nobody needs to see him like this. I'll slip back to the beach and get a couple of shovels.
 slip:  beach: 海滩 couple: 对,双 shovel: 铲子铁锹
没人需要看到他这样。我溜回海滩去拿几把铲子。
-Sayid: I'll come with you.
 我跟你一起去。
-Locke: I'll be back in an hour.
 我一个小时候回来。
-Sayid: [Raising voice] It's not safe to go alone, John!
 raising: raise的现在分词提高增加
 John,一个人回去不安全。
-Locke: I appreciate your concern.
 appreciate: 感激 concern: 关心
 多谢你的关心。
[Locke starts walking off by himself. Sayid picks up his bag and starts following him without asking.]
-Sayid: So, what killed Eko?
到底是什么杀死了Eko?
-Locke: [Stops to drink out of water bottle] Folks back at the beach call it "the Monster".
 folk: 人们 monster: 怪物
海滩那边的人管它叫"怪兽"
 I don't really have a name for it. You don't believe in monsters?
我不知道该怎么叫它。你不相信有怪兽吧?
-Sayid: I believe in what I can see. But obviously you have. So, why don't you tell me what you think it is?
 obviously: 显然地明显地
我相信我所看到的。很显然,你是看到了。你为何不告诉我你觉得那是什么?
-Locke: Might be what brought us here.
很有可能就是把我们带来这里的东西。
-Sayid: So, you think that this Monster decided that Eko was meant to die?
 decide: 决定 meant: mean的过去分词,注定
也就是说,你觉得这个怪兽认为Eko注定要死?
-Locke: I believe that Eko died for a reason. I just don't know what it is yet.
 yet: 仍然至今
我觉得Eko的死一定有道理。我只是现在还不知道。
-Sayid: That's why you lied? We're not headed back to the camp, are we, John?
 head: 前往 lied: lie的过去分词撒谎
这就是你撒谎的原因?我们不是要回营地,对不对,John
-Locke: Sure we are. Just need to take a little detour first. [Walks off again]
 detour: 绕道便道 
当然回去。只是先小小绕个道。
[On Hydra work site, Kate is piling firewood on a fire, walking back to Sawyer. Suddenly, the loudspeaker blares, "WARNING. Compound breach."]
 site: 地点场所 piling: pile的现在分词堆积打桩 firewood: 柴火 suddenly: 突然地 loudspeaker: 喇叭扬声器 compound: 混合的复合 breach: 违背打破
-Pickett: [Angrily over walkie] Where is she?! Someone's on the grid.
 angrily: 生气地 walkie: 对讲机 grid: 格子栅栏
她在哪里?有人在栅栏上。
 I want him on the ground [Points at Sawyer], her, too [Points at Kate]. If he moves, you shoot him!
point: 指向  shoot: 开枪射击
让他趴到地上。她也是。他要是敢乱动,就开枪。
[Sawyer and Kate are held at gunpoint and thrown on the ground.]
gunpoint: 枪口 thrown: throw的现在分词
-Pickett: [Over walkie] Yeah, they're here. The doctor get out again? [Walkie unintelligible reply]
 unintelligible: 无法了解的莫名其妙的 reply: 回答
是,他们在这里。好的。医生又逃了?
You sure? Well, does he know? How the hell did she get over here?!
你肯定?他知道吗?她到底是怎么过来的?
[Suddenly, one of the Other guards is hit by something. Alex comes running up out of nowhere with a slingshot and starts pelting the Others with stones.]
 guard: 警卫 hit: hit的过去分词打中 nowhere: 无处到处都不 slingshot: 弹弓 pelting: pelt的现在分词投击攻击
-Alex: [To Sawyer and Kate] Come on! Get up! Go!
起来!快点!起来! !
[Alex turns around with her slingshot pulled back, but is confronted by Pickett holding her at gunpoint.]
 confronted: confront的过去分词面对,遭遇
-Pickett: What the hell do you think you're doing?
你以为自己在干什么啊?
-Alex: What, you gonna shoot me?
 gonna: going to,将要
怎么着,你要朝我开枪?
-Pickett: You know you're not supposed to be here. So let's just calm down...
 supposed: suppose的过去分词认为 
你不应该过来的。冷静点。
-Alex: What did you do to him, Danny?! Where is he?! I wanna talk to Ben.
 wanna: want to,想要
 Danny,你对他做了什么?!他在哪里?我要和Ben说话。
-Pickett: Sure, that sounds like a great idea. So why don't we just lower our little sling...
 lower: 放低,放下 sling: 弹弓
没问题,听起来是个不错的主意。不如把你的弹弓放低点。
-Alex: [Hysterically] WHERE IS HE?! Tell me!
 hysterically: 歇斯底里地
他在哪里? 告诉我!
[Another Other man comes up behind her and restrains her.]
 restrain: 控制限制
-Alex: Get off of me!
放开我!
-Pickett: Get her out of here. Get her OUT of here!
 把她带走。把她带走!
-Alex: Let me go! [To Kate as she is being dragged away] Listen, whatever they say, don't believe them!
 dragged: drag的过去分词拖走
放我下来!听着,他们说什么都别信。
 They're gonna kill your boyfriend just like they killed mine!
 gonna: going to
他们会杀了你的男朋友就像他们杀了我男朋友一样!
[Kate and Sawyer meet eyes anxiously.]
 anxiously: 忧虑地不安地
[Kate is at the site breaking rocks with a pick-axe. Pickett is over on the other side, talking to Juliet.]
 site: 地方,场所 pick-axe: 鹤嘴锄
-Pickett: I don't understand. It's supposed to be two weeks.
我不明白。应该是两个星期。
-Juliet: Our schedule's been moved up.
 schedule: 安排,计划
 计划提前了。
-Pickett: That's an order?
 order: 命令
这是命令吗?
-Juliet: It's coming from him.
 是他说的。
-Pickett: It's stupid.
 真愚蠢。
-Juliet: It's not my call. It's the way it is, Danny.
我做不了主。只能这样了,Danny
-Pickett: Alright.
 好吧。
[Juliet walks over to Kate.]
-Juliet: [To Kate] I would like you to put this on, and come with me. Please. [Hands Kate a hood]
 hand: 交给 hood: 头巾头罩 
请把把这个戴上,跟我走。
-Kate: You think I'm going to put a hood over my head because you said please?
你以为你说了"" 我就会戴上这个头罩?
-Juliet: No Kate. I think you're going to put a hood over your head because the man standing behind me,
Kate。你会戴上头罩,因为站在我后面的那个人,
 the one who's burning a hole in my back? [Shot of Pickett] That man is going to kill Sawyer.
就是那个怒火快要把我后背烧出个洞的那家伙?他要杀Sawyer
 But if you put this on, and you come with me, there's something you can do for us that will save his life.
但如果你戴上这个,跟我走的话,你可以帮我们做点事,这样可以救Sawyer
[Kate looks back at Sawyer, who is breaking rocks, unaware of conversation. She looks unhappily over and puts the hood over her head.]
unaware: 无意识的不知道的 conversation: 谈话 unhappily: 不高兴地
 
[Kate is wearing a wedding dress in front of the mirror, and looking nervous and lost in thought. There is a knock on the door.]
 mirror: 镜子 nervous: 紧张地
-Kate: Come in?
 进来?
[An older lady in a blue dress walks in.]
-Suzanne: Oh, sweetheart. You're beautiful. Absolutely beautiful.
sweetheart: 甜心,宝贝 absolutely: 完全地;极其,非常
哦,甜心。你太美了。美若天仙。
-Kate: [Smiling] How is it out there?
 外面怎么样?
-Suzanne: There are a lot of excited policemen. [Laughs] Don't worry,
 excited: 激动的
 有很多激动的警察。别担心,
 I've asked them not to shoot their guns in there when you say "I do."
shoot: 射击 gun:
我跟他们说过了,当你说"我愿意"的时候不要开枪。
-Kate: You know, mother-in-laws aren't supposed to be so nice.
 mother-in-law: 丈母娘婆婆
 你知道,丈母娘不应该那么好的。
-Suzanne: Monica, I have something for you.
 Monica... 我有样东西要给你。
[She takes out a locket and hands it to Kate.]
locket: 小盒纪念品盒
-Kate: Suzanne, you shouldn't have.
Suzanne 你不必。。。
-Suzanne: My mother gave that to me on my wedding day. She told me one day I'd give it.
 to my daughter. But, since I have four boys... here
是我母亲在我结婚那天给我的。她告诉我有朝一日我该传给我的女儿。但我四个全是儿子...拿着。
[Kate puts on locket and looks at herself in mirror.]
-Kate: It's perfect. [Expressionless as she is lost in thought.]
 expressionless: 无表情的呆板的 lost: 专注的;沉迷的 thought: 想法,思考
 太完美了。
[Switch to church scene, Kevin and Kate grasping hands at altar in front of priest.]
 switch: 转换 church: 教堂 scene: 场景 grasping: grasp的现在分词抓住抓紧
altar: (教堂、寺院内的)圣坛 priest: 神父牧师
-Priest: You know, Kevin's been coming to the church here since he's been about yea
high.
Kevin自从中学以来,就一直来这座教堂。
When I first met you Monica, I was struck by your honesty and devotion to Kevin.
struck: strike的过去分词打动,触动 honesty: 诚实 devotion: 忠诚
当我第一次见到你的时候,Monica,你对Kevin的坦诚和忠心让我深受感动。
 When I asked him what he loved most about you, he said "What you see, is what you get."
当我问他你最爱她什么的时候,他说"看到什么就是什么。"
 That being said, you've got the rings, vowed your vows, I now pronounce you husband and wife.
 ring: 戒指 vow: 立誓发誓 pronounce: 宣布
好,戒指交换过了,你们也宣过誓了,我现在宣布你们成为夫妻。
[Wedding March starts up and smiling, they kiss one another and then walk down the aisle, hand in hand happily.]
 march: 行进;进行曲 aisle: 走廊通道 hand in hand: 手拉手地
[Back at Hydra tank, Jack sees the side door open. Juliet brings in a hooded Kate, and then takes the hood off. Kate and Jack come up to the clear wall that separates them andstare at one another, not speaking.]
 tank: 牢房 hooded: 有罩盖的 clear: 透明的 separate: 分开
-Juliet: I'll give you two some privacy. [Leaves]
 privacy: 独处而不受干扰
我让你们两个单独相处一会
-Jack: [Both hands against clear partition] Hey. You Ok?
 partition: 隔板
 嘿。你还好?
-Kate: Yeah. You?
 是的。你呢?
-Jack: Yeah, I'm great. [Both holding back emotion] Where are they keeping you?
 emotion: 强烈的感情
 是的,我很好。他们把你关在哪里?
-Kate: Outside. In a cage.
 外面。一个笼子里。
-Jack: Sawyer?
 Sawyer呢?
-Kate: He's in a cage, too. They're making us work.
他也被关在一个笼子里。他们让我们干活。
-Jack: Work? On what?
 工作?什么工作?
-Kate: I dunno what it is, but it's big. We're hauling rocks, and...
 dunno: do not know haul:
我不知道,反正是很重要的。我们在搬石头,还有...
-Jack: Hey. Did they hurt you?
 嘿。他们伤害你了吗?
[Kate starts to cry.]
-Jack: Kate, hey. Hey. It's gonna be alright.
 gonna: going to,将会
 Kate,嘿。嘿。会...会没事的。会...
-Kate: Jack. You have to do it. This thing that they told you, this operation.
 operation: 手术
 Jack。你必须得做。他们叫你做的这个手术。
[Jack looks up at the video camera, where a red light is blinking.]
 video: 录像 camera: 摄像机 blink: 闪光
-Kate: She said that if you do it that...
她说如果你答应的话他们就...
-Jack: What did they do to you?
 他们对你做了什么?
-Kate: Jack…
 Jack。。。
-Jack: What did they do to you?
 他们对你做了什么?
-Kate: Nothing!
 没什么!
-Jack: How did they get you to ask me?! What did they offer you?!
offer: 提供,提议
他们是怎么让你来跟我说的?他们答应了你什么条件?
-Kate: [Crying] Nothing!
什么都没有!
-Jack: Then what are you doing here?!
那你到这里来干吗?!
-Kate: They're gonna kill Sawyer! [Breaks down into tears] I'm sorry!
tear: 眼泪
他们会杀了Sawyer!对不起!
[Jack turns away from partition.]
-Kate: I'm so sorry! But she said that if you do it, and you do it soon, they'll let us go!
 对不起!对不起但是她说如果你答应,而且尽快做手术的话,他们就放我们走!
-Jack: And you believe them?
 而你相信他们?
-Kate: I have to. [Jack is silent] Jack? Please...
 silent: 沉默的
 我不得不信。Jack? 求你了。。。
-Jack: We're done here.
 done: 了结的,完结的
我们的谈话结束了。
-Kate: Jack!
 Jack
-Jack: [Shouting out at camera] Hey! We're done in here!
 shouting: shout的现在分词吼叫
 嘿!我们这里谈完了!
[Pan to Jack's image on television screens in monitoring room, where Ben is watching the whole scene.]
 pan: 全景 image: 图像,影像 screen: 屏幕 monitoring: 监控 scene: 场面
-Kate: [On screen] Jack! I'm sorry! [Unintelligible]
 unintelligible: 难理解的;难领会的
Jack!对不起!
-Ben: Get her out of there.
把她带出来。
-Kate: [Background] Jack! Jack! Please!
 background: 背景
 JackJack !求你了!
[Kate is walking down a supermarket aisle with a shopping cart. Her cell phone rings.]
supermarket: 超市  cart: 手推车
-Kate: Hey, you.
 你好。
-Kevin: [Over phone, on other end sitting in uniform in police car in the rain] Hey! What's for dinner, gorgeous?
 gorgeous: 漂亮的人【Person of great beauty-Urban Dictionary uniform: 制服
 嘿!晚上吃什么,美女?
-Kate: It's taco night.
 taco: (墨西哥)玉米面豆卷
 玉米卷。
-Kevin: You're making tacos?
 你在做玉米卷?
-Kate: [Laugh] Yes, and you'd better like em.
 对啊,你最好喜欢吃。
-Kevin: Or what?
 不然怎样?
-Kate: Or no desert. I'm leaving now, I'll be home soon.
 desert: 甜点
 不然就没有甜点。我要走了,我马上到家。
-Kevin: Love you.
 我爱你。
-Kate: I love you, too.
 我也爱你。
[Kate runs out in the rain without an umbrella. She gets in a phone booth. She puts money in and dials a number by heart.
 umbrella: 雨伞 booth: 电话亭 dial: 打电话
 She takes a timer out of her bag, sets it, and puts the timer on the phone. On the other end, a phone rings at a desk with Edward Mars.
 timer: 计时器 set: 设定
 He is in front of a computer screen about to log into the US Marshal's website.]
website: 网站
-Marshal: Agent Mars.
 agent: 探员
Mars探员。
-Kate: It's me.
 是我。
[Mars grasps phone receiver mouthpiece and whistles to get someone's attention to start a trace on the phone call.]
 grasp: 抓起 receiver mouthpiece: 接收器听筒 whistle: 吹口哨 attention: 注意力 trace: 追踪
-Marsha: Well, I'm glad. I realized this morning that it was the Feast of the Assumption and I was feeling bad.
 realized: realize的过去分词意识到 Feast of Assumption: 圣母升天节
 我很高兴(接到你的电话)。我今天早上意识到要庆祝耶稣升天心里还不痛快呢。
 How many holy days have come and gone since you last called? I thought you and I were friends?
 holy: 神圣的圣洁的
从你最后一次打电话来,已经过去了很多神圣日子了。我以为我们是好朋友("这么多圣诞节都不联系我"的意思)
-Kate: I don't want to run anymore.
 我不想再逃跑了。
-Marsha: What's his name? [Kate is silent] Does he know who you are?
 silent: 沉默的
他叫什么?他知道你是什么人么?
-Kate: Edward, please. I know you don't want to spend the rest of your life chasing me. Please, I love this guy. Just let me go.
chasing: chase的现在分词追赶追捕 guy: ()人,家伙
 Edward,求你了。我知道你不想下半辈子都用来抓我。我很爱他。求你了,放我一马吧。
-Marsha: I'll tell you what. [He and the agent doing the trace make eye contact] If you can really stay put?
 contact: 接触,联系
你听好了。如果你真不逃了?
 Really settle down? Then I'll stop chasing you. [Kate is silent] But you and I both know that's not gonna happen.
settle: 定居 gonna: going to
 安定下来生活?我就不再来抓你。但你和我都知道这是不可能的。
[Kate's timer goes off, and she quickly hangs up. She leans back against the wall of the booth.]
lean: 依靠 booth: 电话亭
[Back on Hydra island, Kate is led back to her cage by Juliet. She removes the hood from her head to realize Sawyer's cage is empty.]
 remove: 拿掉,摘掉 empty: 空的
-Juliet: Sawyer. You really care about him, huh?
 Sawyer...你很关心他,是吗?
-Kate: Where is he?
 他在哪儿?
-Juliet: I'm sorry you weren't able to help us, Kate.
Kate ,抱歉你帮不了我们。
[Pickett is holding Sawyer at gunpoint, and pushing him forward.]
 gunpoint: 枪口
-Juliet: Danny...
 Danny...
[Suddenly, Pickett knocks Sawyer over the head with his gun violently, pushing him in the cage.]
 knock: 敲打 violently: 暴力地
-Juliet: DANNY! [Pickett locks the cage]
 lock:
 Danny!
-Pickett: Right. Sorry, Jules. [Back at Sawyer] You got anything you wanna say to your girl? You best say it tonight.
知道了。抱歉,Jules。你对你女朋友还有什么要说的?最好今晚就说了吧。
[Danny gives him a dirty look and stalks off, Juliet following. Sawyer stands up painfully.]
 dirty: 非难的;愤怒的 stalk: 大踏步的走 painfully: 痛苦地
-Sawyer: And how was your day, honey?
亲爱的,你今天过得怎么样?
[Back on main island, Locke is talking over Eko's grave, with Desmond, Sayid, Nikki and
Paulo standing in a circle, with heads bowed.]
main: 主要的 grave: 坟墓 bowed: bow的过去分词弯曲
-Locke: When the hatch exploded, your prayer stick fell out of a tree right on top of me. So, Sayid and I came out to get it,
 hatch: 舱口盖 exploded: explode的过去分词爆炸
当舱门爆炸时,你的祈祷棍正好从这棵树掉到我头上。Sayid和我便出去找它。
because it didn't seem right to bury you without it. I'd like to think you died for a reason, Mr. Eko.
因为不把你和它葬在一起感觉不对劲。我想你的死一定有原因,Mr. Eko
I just hope that it's not too long before we find out what the heck it might be.
heck: 饲草架
希望不久后我们就能发现到底是什么。
[The group is silent. Locke bends down with stick and starts banging it into the earth over the grave.]
bend: 使弯曲 banging: bang的现在分词重击
-Locke: Rest in peace, Mr. Eko. Thank you for helping me find my...
rest: 休息 peace: 安静
安息吧,Mr. Eko。谢谢你帮我找到我的...
[Suddenly, Locke stops, and focuses on the stick. The camera pans in to focus on the carved line "Lift up your eyes and look North." Locke is thinking silently.]
 focus: 集中 carve: 雕刻
[Back at Hydra, Kate and Sawyer are sitting in their respective cages.]
 respective: 各自的分别的
-Kate: I saw Jack. They brought me in to see him. They want him to do surgery on Ben.
 surgery: 手术
我看见了Jack。他们带我去见他。他们要让他替Ben做手术。
-Sawyer: Who the hell is Ben?
 hell: 地狱
谁是Ben
-Kate: Henry. The guy who brought us in. He's sick. And they say that if he does it, they're gonna let us all go.
 sick: 生病的
就是Henry 。抓我们来的那个人。他生病了。他们说如果他做手术的话,就会放我们走。
-Sawyer: And you and me are what, bait?
 bait: 诱饵
那你和我算什么,诱饵?
-Kate: Something like that.
 差不多吧。
-Sawyer: At least the doc ain't dumb enough to do it.
 dumb: 愚蠢的
起码医生哥哥不会愚蠢到这么做。
-Kate: I told him he had to.
 我告诉他必须做。
-Sawyer: Why the hell would you do something so stupid?!
你干吗要做这种蠢事?
-Kate: To save your life!
 为了救你的命!
-Sawyer: My life don't need saving!
 我的命不需要别人救!
-Kate: You want to die?! Because that's what's going to happen! Pickett is just waiting for his chance! I've seen him look at you!
你想死吗?! 因为(Jack不做手术的话) 你一定会死!Pickett一直在等待机会!我看见他盯着你!
[Kate starts climbing up the bars of her cage to the top.]
 bar: 杆,棒
-Sawyer: Dammit, Freckles, stay put.
 dammit=damn it: 该死 freckle: 雀斑 stay put: [美国口语] 保持不变;停在原处
该死,雀斑女,待那儿别动。
-Kate: And you know what he's going to do! So don't pretend like you don't care!
 pretend: 假装
你知道他会做什么!所以别假装你不在意!
-Sawyer: Get down, Freckles, we've already been through this.
快下来,雀斑女! 我们已经试过了。
-Kate: Shut up, James.
 闭嘴,James
[Kate climbs to top and out through smaller opening. She then walks up to Sawyer's cage.]
-Kate: You don't want Jack to save your life? Then you're gonna save your own. We're getting out of here now. [Starts banging on lock with a rock]
你不想要Jack救你? 那你就得自救了。我们现在就出去。
-Sawyer: Stop it, dammit, Kate!
停下! 该死,Kate
[Kate ignores him and bangs on lock, eventually opening the lock and then opening the cage door.]
 ignore: 忽略 eventually: 最终地
-Kate: Go! Get out of here, run!
! 快离开这里! !
-Sawyer: You're out of your cage. Why don't you run?! Because me? I ain't running,
'cause there ain't no place to go.
 ain’t: am not are not
你已经逃出笼子了。不如你跑吧,Kate?!因为我... 我不会跑的... 因为根本无处可逃。
-Kate: What are you talking about?
 你在说什么?
-Sawyer: [Sigh] We ain't on our island. We're on another island, like Alcatraz, couple
miles off shore.
 sigh: 叹息 couple: 几个 shore: 岸,海岸 
我们不在我们原先的岛上。我们在另一个岛,叫Alcatraz来着,离海岸有几英里。
So unless you're a mermaid, or you got a boat, there ain't no point.
mermaid: 美人鱼 point: 意义,价值
所以除非你是美人鱼或者有艘船不然这一切都没有意义。
-Kate: [Pushing Sawyer in chest] When were you planning on telling me this?
 pushing: push的现在分词 chest: 胸部
你准备什么时候才告诉我?
-Sawyer: [Whispering] Never.
 whisper: 耳语,低声说
永远不。
-Kate: Why not?! Why wouldn't you?!
 为什么不?!为什么不告诉我?!
-Sawyer: 'Cause I wanted you to believe we had a goddamn chance.
goddamn: 该死的,讨厌的
因为我想让你仍抱有一丝希望。
[Kate, crying, kisses Sawyer. They embrace.]
 embrace: 拥抱
-Sawyer: What was that for?
 刚才那算什么?
-Kate: I don't know.
 我不知道。
[They share a passionate kiss. Sawyer pins her up against the cage bars, and they start stripping off their clothes.]
share: 分享  passionate: 热情的 pin: 固定 stripping: strip的现在分词剥去
[Kate, in an apron, brings food to the kitchen table, where Kevin is reading the newspaper. It's French toast, with a little smiley face made of whipped cream.]
 apron: 围裙 kitchen: 厨房 toast: 烤面包片,吐司 smiley = smily: 微笑的
whipped: 搅拌的
-Kevin: Very nice. [Kate laughs] OK, now it's your turn. Look under your placemat.
 placemat: 餐具垫
很不错。好,轮到你了。看看你餐垫下面。
-Kate: What did you do?
 你做了什么?
-Kevin: Just look.
 看看。
[Kate pulls out an Oceanic Airlines ticket.]
 oceanic: 海洋的
-Kate: What is it?
 这是什么?
-Kevin: You know that honeymoon I've been promising you for 6 months? You are holding
in your hand two tickets to Costa Rica.
 honeymoon: 蜜月 promise: 答应
你记得那个我已经答应了你半年的蜜月?现在你就拿着两张去哥斯达黎加的机票。
 You got your passport ready, baby? [Kate smiles but looks distracted] Hey. What's
wrong?
 passport: 护照 distracted: distract的过去分词分心的,心烦意乱的
准备好护照,宝贝?嘿。怎么了?
-Kevin: Nothing. I just love you so much.
 没事儿。我真的很爱你。
[Kevin takes her hand and pulls her over.]
-Kevin: C'mere. [They hug]
 c’mere: come here hug: 拥抱
 过来。
[Kevin leaves for work in a police car that says MIAMI DADE POLICE. Kate stands in the doorway and waves goodbye.]
 wave: 挥手
[Back in Kate's cage, she and Sawyer are embraced and laying peacefully.]
 embraced: embrace 的过去分词互相拥抱 lay: 横躺 peacefully: 平静地
-Sawyer: Lemme ask you something, Freckles. When Blockhead was beating on me, and
you said "I love you."
 beating: beat的现在分词 lemme: let me
我问你点事,雀斑女。那天那个傻瓜打我的时候,你说...我爱你。
That was just... to get him to stop, right?
 那只是。。。让它住手,对吗?
[Kate is silent as Sawyer strokes her hair. She kisses him without a word, and then lays down on his chest.]
 stroke: 抚摸 chest: 胸口
-Sawyer: I love you, too.
 我也爱你。
[In the Hydra tank, Jack is sleeping alone on the table. He wakens with a start, upon hearing the intercom crackling. He walks up to it and tries to use it.]
 tank: 牢房 waken: 醒来 intercom: 对讲电话装置 crack: 劈啪声
-Jack: Who is this? Hello? Hello!
你是谁??!
-Female voice: Try... the door.
 去试试。。。门。
[Jack walks over and pushes on the lever, which opens the door. He peeks out cautiously and walks out in the hallway.
 peek: 偷看 cautiously: 慎重地 hallway: 走廊
 He carefully looks in various rooms. Past the first door he opens, he sees the video surveillance room and all the television screens, showing different areas of the Hydra.
 various: 各种各样的 surveillance: 监视器
 He looks in the closet, and sees the arsenal of guns and rifles there. He takes a pistol out and checks that it is loaded, and then walks out to the room with the screens.
 closet: 储藏室 arsenal: 军械库 rifle: 步枪 pistol: 手枪 loaded: 装满子弹的
 He focuses on one screen, where he sees Kate and Sawyer laying together in the same cage, kissing and embracing one another. Jack looks surprised and looks down, notknowing what to think, then fixates on the screen. Ben sneaks up behind him.]
screen: 屏幕  fixate: 凝视注视 sneak: 潜行
-Ben: If it helps, I was surprised, too.
如果能算安慰的话,我(对他们的结合)也很吃惊。
[Jack swings around and points the gun in his face.]
 swing: 回转 gun:
-Ben: If I were a betting man, I would have picked her and you.
 betting: bet的现在分词打赌
如果让我押宝,我一定选她和你在一起。
-Jack: Shut up.
 闭嘴。
-Ben: Well. I suppose this would be the proverbial nail in my coffin, wouldn't it.
 proverbial: 众所周知的 nail: 指甲 coffin: 棺材
我想,这么说加快了我的死期,对吧? (nail in one's coffin 是个谚语)
-Jack: [Pause] Tomorrow.
 pause: 暂停
明天。
-Ben: Sorry?
 你说什么?
-Jack: Tomorrow morning. First thing. And everything I mentioned before.
 mentioned: mention的过去分词提到
明天早上。第一件事。准备好所有我之前提到过的东西...
 The instruments. The anesthesia. And someone who can hold a damn clamp.
 instrument: 器械工具 anesthesia: 麻醉剂 clamp: 钳子
那些器具,麻醉剂,再找个能握紧钳子的人。
-Ben: Yes. Of course.
 是的。当然。
-Jack: I'll get it out, your tumor. And I'll keep you alive. But I need your word.
 tumor:
我会取出你的肿瘤,保住你性命。但你要向我保证。
 I need what you promised me before. I need to get the hell off this island.
你要信守之前的承诺。我要离开这个岛。
-Ben: Done.
 说定了。
[Sawyer and Kate are asleep in each other's arms in the cage.]
[Kate is back in her house, looks like she's been crying. She looks down at a pregnancy test, which reads with a single line (not pregnant).
 pregnancy: 怀孕 test: 测试 single: 单一的,一个的 pregnant: 怀孕的
 She starts crying and sits down. Change scene to Kevin sitting at his desk at the computer. Kate comes in with two glasses of lemonade.]
 lemonade: 柠檬水
-Kate: Whatcha workin' on?
 whatcha: what you are workin’: working
 在忙些什么?
-Kevin: Just finishing some IRs, and that fugitive recovery in Tampa. Being a cop is just endless paperwork.
 fugitive: 逃亡的逃亡者 recovery: 找回 cop: 警察 endless: 无休止的  paperwork: 文书工作
打一些报告,关于Tampa市的逃犯追回计划。当警察就是这样,没完没了的文件。
 [Kate hands him a glass of lemonade, and he drinks] Thank you, sweetie.
 谢谢你,甜心。
-Kate: What if I told you I was a fugitive? [Kevin is speechless]
speechless: 无言的
 如果我告诉你我也是逃犯呢?
 What if I told you I was on the run for blowing up my father, and it was only a matter of
time before you found out?
如果我告诉你我因为炸死了我的父亲而逃亡,而你迟早会发现这一切呢?
-Kevin: This isn't funny.
 funny: 好笑的
这不好笑。
-Kate: [Crying] It's not a joke. I almost had a baby, Kevin. Me, a baby! I can't do this! Taco
night?! I don't do taco night!
taco: 墨西哥煎玉米卷
我不是开玩笑。我差点就有孩子了,Kevin。我,孩子!我不能这么做!玉米卷之夜?我从不这么做!
-Kevin: Ok, calm down, Monica...
好,先冷静下来,Monica。。。
-Kate: My name's not Monica! [Pause] I love you. But I can't stay. [Starts to walk away]
 Monica不是我真名!我爱你但我不能留下来。
-Kevin: Whoah, hey...
等等,等一下,喔唷。
[Kevin gets up to follow her, and then starts to get light-headed and sways.]
light-headed: 轻微头痛 sway: 摇晃
-Kate: Kevin...
Kevin...
-Kevin: Something's wrong with me.
我有点不舒服。
-Kate: I drugged you.
 drug: 下药
我给你下药了。
-Kevin: You what?
 什么?
-Kate: I had to. Otherwise they will think you knew. People are going to be asking a lot of questions and I didn't want you to lose your job.
 otherwise: 否则
我必须这么做,否则他们会以为你知道。人们会问很多问题,我不想你失去工作。
-Kevin: Wait... [He starts to move forward and then falls to the floor unconscious]
 unconscious: 无意识的
 等等。。。
-Kate: No, Ke—
 不,Ke…
[Kate cries and takes the locket out of her pocket. She places it in Kevin's hand and kisses him on the lips, then walks away.]
locket: 小盒 lip: 嘴唇 place: 放置
[Back at the Hydra operating room, Jack and Juliet are in sterile gowns and masks, scrubbing in for surgery. X-rays are to the side.]
sterile: 消过毒的 gown: 长外衣 mask: 口罩 scrubbing: scrub的现在分词擦洗
-Jack: This is going to be a very tricky procedure. If I tell you to do something I need you to do it then and there, no questions asked.
 tricky: 棘手的 procedure: 过程
这是个很难对付的程序。我叫你做什么,你就立马照做,什么也不要问。明白吗?
-Juliet: You may find this very hard to believe, but I've always been very good at just following orders.
follow: 听从 order: 命令
你也许觉得难以置信,我一直很擅长听别人命令的。
-Jack: Is that a yes?
 这算同意吗?
-Juliet: Yes.
 是的。
-Jack: Good. Let's go.
 好的。走吧
[The two enter the OR, where Ben is on the stretcher, face down, already prepped for surgery.
 stretcher: 担架 face: 面朝 prep: [美国英语]预备;准备;(尤指)给病人做手术前的准备
 Jack gloves up. Besides Juliet, there are at least two other Others in sterile gowns assisting in the OR.]
 glove: 戴手套 sterile: 无菌的 assisting: assist的现在分词协助
-Ben: Do you get nervous? Before you do surgery?
做手术前你紧张吗?
-Jack: I used to. Not anymore, no.
 以前是。现在不会了。
-Ben: Whatever happens, everything will be very different, won't it?
不管发生什么,一切都会彻底改变,是吧?
-Jack: No doubt about it.
 doubt: 怀疑
毋庸置疑。
-Ben: Juliet. Did Alex ask about me?
 Juliet...Alex有没有问起我?
-Juliet: No. We took her home last night. I don't know where she is now.
没有。我们昨晚带她回家。我不知道她现在在哪里。
-Ben: Well, see you on the other side. [Places head down] I'm ready.
好吧,另一边见。我准备好了。
-Jack: I need you to count down from twenty.
请你从二十开始倒数。
-Ben: 20, 19... [Ben drifts off from anesthesia at "18"]
drift: 无目的(或随意)地移动 anesthesia: 麻醉
二十...十九…()...
-Jack: Scalpel.
scalpel: 手术刀
手术钳。
[Juliet hands him the scalpel and he starts cutting. Pickett is up a tier in observation, watching.]
 tier: 看台 observation: 观察,监视
-Pickett: Let's go. [Walks off with a man]
 走吧。
-Other man: Ben's just gone into surgery.
 Ben的手术才刚开始。
-Pickett: Ben just put his life in the hands of one of them! Shephard wasn't on Jacob's list.
 Ben刚把自己的性命交给他们中的一员!Shephard甚至不在Jacob的名单上。
[At cages, it is raining. Kate sees Pickett and the Other man approach and tries to wake up Sawyer.]
 approach: 接近
-Kate: Sawyer.
 Sawyer.
-Pickett: Well, well, well. Look who got out of her cage. You shoulda run when you had the chance. Let's go, James.
 shoulda: should have
哟哟哟。看谁逃出笼子啦。你们应该有机会就跑的。我们走,James
-Kate: Don't, please! You don't have to do this. [Grasping Sawyer]
不,求你了!你不必这么做。
-Pickett: He's coming with me, and there's nothing you can do about it! Step away!
step: 步行
他跟我走你想管也管不着!让开!
[Back at OR, Jack is in surgery and has opened up Ben's back.]
-Jack: Hand me another hemostat. [Jack clamps a vessel] Swab again. [Juliet assists]
 hemostat: 止血剂 vessel: 脉管 swab: 擦拭
止血钳。再擦拭一下。
[When the Other man with them turns, Jack takes the scalpel and makes a deliberate incision in Ben's back.
 scalpel: 解剖刀手术刀 deliberate: 故意的 incision: 切口
 Immediately, the heart monitor beeps faster as Ben's pulse increases.]
 monitor: 监视器 beep: 嘟嘟响 pulse: 脉搏
-Juliet: What happened? Is he Ok?
怎么了? 他还好吗?
-Other man: His blood pressure's dropping. He shouldn't be bleeding like that!
 pressure: 血压 bleed: 流血
他的血压在下降。这样流血正常吗?
-Jack: Nope, no, he shouldn't.
 不,不正常。
[Jack punches the Other man in the OR out, and he goes crashing into a small table. Tom watches from the above observation deck, speechless.]
 pinch: 拳打 crash: 冲撞 deck: 甲板 speechless: 无言的,沉默的
-Jack: [To Juliet] Step away from the table.
 退离桌子。
-Juliet: Jack...
 Jack...
-Jack: Step away from the table! Now!
 退离桌子!快点!
[Juliet steps away. Tom is still watching, shocked. Jack pulls down his mask and walks up to meet eyes with Tom.]
 shocked: 震惊的
-Jack: Can you hear me in there?
听得见我说话吗?
-Tom: Yeah.
 恩。
-Jack: Good. I just made a small incision in Ben's kidney sac.
 incision: 切口 kidney:  sac: 囊,液囊
好。我刚在Ben的肾上切了一个小口。
 Now, if I don't stitch that back up in the next hour, he's dead. Now get in here, and bring that walkie-talkie!
 stitch: 缝合 walkie-talkie: 对讲机
如果一小时内不缝合的话,他就没命了。现在就给我进来,带上对讲机!
[Back at cages, Sawyer is trying to get Kate to pull away from him.]
-Pickett: Step away!
 让开!
[Sawyer punches out the man with him and grabs Pickett's hand with the gun. There's a scuffle,
 scuffle: 混战
 and Sawyer ends up with Pickett's gun pointed at Pickett, but Kate has been overtaken by the Other man.]
 overtaken: overtake的过去分词袭击压倒
-Pickett: You let go, or I do her too!
你放手,否则我也杀了她。
[Sawyer looks over at Kate, who is helpless, pinned at gunpoint up against the cage bars by the second Other man.]
helpless: 无助的 pin: 控制,牵制
-Pickett: Let go!
 走吧!
-Kate: Don't you let go! Don't you think about it, Sawyer, you fight! No! Sawyer, NO!!
想都别想!Sawyer 要反抗!! !Sawyer !
[Sawyer lets go and lets Pickett have the upper hand. He is pushed face-first into the cage bars, and Pickett holds the gun to his head.]
 upper: 上面的,占上风的 bar: 杆,棒
-Kate: No, NO!! Sawyer, PLEASE! You get your hands off of him!
! !Sawyer 求你了! 你把你的手从他身上挪开!
-Pickett: Get on your knees! [Pushes Sawyer to his knees]
 knee: 膝盖
 跪下!
-Kate: Please!! I'll do anything you want!
求你了!!你要我做什么事我都答应!
-Pickett: I want you to watch!
 我要你看着他死!
-Sawyer: Close your eyes, Freckles.
 闭上眼,雀斑女。
-Kate: Stand up!
 站起来!
-Sawyer: Close your eyes!
 闭上眼!
[Sawyer closes his eyes, as Pickett prepares to shoot him execution style.]
 execution: 执行,行刑 style: 方式,方法
-Kate: NO! NO! NO!
 不!不!不!
-Pickett: This is for Colleen. You son-of-a-bitch!
bitch: 婊子
这是替Colleen报仇。你这狗娘养的!
[Kate is crying in the pouring rain, and Sawyer looks away, waiting for the bullet. Suddenly, Pickett's walkie starts crackling.]
 pouring rain: 倾盆大雨 bullet: 子弹 walkie: 对讲机 crack: 发出噼啪声
-Tom: [Over walkie] You there? Pick it up. Pick it up, Danny. Pick it up, dammit!
 Danny你在吗? 快说话。说话,Danny。快点说话!
-Pickett: I'm here, WHAT?!
我在这里! 什么事?!
-Tom: Are you anywhere near the cages?
 你离笼子近吗?
-Pickett: Yeah, you could say that.
嗯,可以这么说。
-Tom: Give your walkie to Kate.
把对讲机给Kate
-Pickett: Now why the hell would I do that?
the hell: 到底,究竟
我为什么要这么做?!
-Tom: [Back at Hydra, making eye contact with Jack, who is standing over Ben menacingly] Because if you don't, the doctor's gonna let Ben die!
 contact: 接触,联系 menacingly: 威胁地恐吓地
因为如果你不做,那个医生会让Ben死。
-Pickett: What are you talkin' about? What's that beeping?
beeping: 哔哔声
你在说什么? 那哔哔声是什么?
-Tom: Just hand her the damn walkie, Danny! [Pickett pauses on other end] Do it. Just do it now!
快把对讲机给她,Danny!快! 快给我照做!
[Pickett stands with gun in right hand pointed at Sawyer, and walkie in left hand, trying to decide. He hands the walkie to Kate.]
-Pickett: [To Other man] Let go of her.
 放开她。
-Kate: Jack? Jack!
 Jack? Jack!
-Jack: Kate? You have about an hour headstart before they come after you.
 headstart: 抢先
 Kate?在他们追你之前,你有一小时的时间逃跑。
-Kate: Where are you? Where are you?
 你在哪儿?你在哪儿?
-Jack: You remember what I told you on the beach? The day of the crash.
 crash: (飞机的)坠毁
还记得坠机那天我在海滩跟你说的话吗?
 You remember what story I told you when you were stitching me up? [Kate is silent on
other end] DO YOU REMEMBER IT?!
silent: 沉默的
记得你在帮我缝合时我跟你说的那个故事吗?记得吗?!
-Kate: [Crying] YES! Yes, I remember!
 是的!是的!我记得!
-Jack: When you get safe, you radio me, and you tell that story.
等你安全之后,用无线电呼叫我,跟我说那个故事。
-Kate: Jack, please.
 Jack,求你了。
-Jack: If I don't get a call from you in the next hour, I'm going to know something went wrong, and [turning to Tom] HE DIES!
如果一小时内我没收到呼叫,就知道事情不妙,那他就得死!
-Kate: I can't leave without you!
 我不能扔下你!
-Jack: Yes, you are. Go!
你就得扔下我,快走!
-Kate: Jack! I can't!
 Jack!我不能!
-Jack: Go, now!
 快走!马上!
-Kate: I can't!
 我不能!
-Jack: Kate, dammit, RUN!
 dammit=damn it: 该死
Kate,该死!快跑!
 
词汇解析:Eva 校对:Vivian
 
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店