看LOST学英语 第三季 8集: Flashes Before Your Eyes
[We see Desmond walk onto the beach and look around. The scene switches to Charlie
and Hurley going through the stash in Sawyer's tent.]
onto: 到......之上 switch: 转换,开关 stash: 匿藏,窝 tent: 帐篷
-HURLEY: Dude, I don't know about this.
dude:(俚)笨蛋,纨绔子弟
老兄,这我不明白。
-CHARLIE: See, you're looking this all wrong. He would want us to do this.
看见了吗,你都误解了这一切。他想我们这么做。
-HURLEY: He would want us to ransack his tent and take his stash? Yeah, that sounds
exactly like Sawyer.
ransack: 洗劫 stash : 贮藏物,藏匿物 sound like: 听起来像 sound: 声音
他想我们去洗劫他的帐篷并拿走他的私物? 嗯,倒是很符合Sawyer的作风。
-CHARLIE: Well, he stole all this in the first place. I mean, people need food.
in the first place: 首先
首先,这些都是他偷来的。我是说,大家需要食物。
They need medical supplies. They need -- [Charlie looks down and sees a stack of
magazines] shocking amounts of pornography.
medical: 医疗的,药物的 supplies: supply的复数,供给,供应 stack: 堆,堆放
shocking: 吓人的 amounts of : 大量的,用于可数名词 pornography: 色情
大家需要医疗储备。大家需要......多得吓人的色情杂志。
-DESMOND [approaching]: Charlie.
approach: 走近,逼近
Charlie。
-HURLEY [surprised]: Oh, Desmundo.
surprised: 惊讶。感到惊讶
噢,Desmundo。
-DESMOND: I need you to come with me.
我要你跟我一起走。
-HURLEY: You guys find Eko?
你们找到Eko了?
-DESMOND: Both of you.
你们两个都来。
[Charlie and Hurley follow Desmond into the jungle to meet with Sayid and Locke.]
-CHARLIE: What happened?
发生什么了?
-LOCKE: Eko is dead.
Eko死了。
-SAYID: We found his body in the jungle -- buried him yesterday.
buried: bury的过去时或被动式,埋葬,埋
我们在丛林里发现了他的尸体......昨天把他埋了。
-CHARLIE: How did he die?
他怎么死的?
-LOCKE: The island killed him.
这个岛杀了他。
-CHARLIE: What do you mean "the island killed him?" [Locke doesn't respond] What do
you mean "the island killed him?"
respond: 回应,解答
你什么意思?“这个岛杀了他?”为什么你说“这个岛杀了他”?
-LOCKE: You know what it means. With the doctor gone, the camp's on edge enough
without people having to worry about what's out here in the jungle.
be on edge: 迫在眉睫,处于边缘,这里形容气氛紧张 edge: 悬崖,边缘
你知道我在说什么。医生不在,营地里面已经够紧张了。要让人们不担心丛林里发生的事,
They're going to look to you two to see how to react.
look to: 期待,看 react: 反应
他们会看着你俩如何应付。
[Hurley notices Desmond looking distracted and agitated.]
notice: 注意,通知 distracted: 分心,发疯 agitated: 激动的
-LOCKE: So when I tell everyone what happened I need you to help keep things calm.
所以当我告诉大家发生的事时,我要你们协助保持事态冷静。
-HURLEY [to Desmond]: Dude, you okay? Hey guys, what's wrong with Desmond?
老兄,你还好吧?嘿,伙计们,Desmond怎么回事?
[Desmond takes off running and the others follow him to the beach. He dives in the water
and starts swimming.]
take off: 起跳,起飞,脱掉 dive: 跳水,潜水
-SAYID: What is he doing?
他在干嘛?
[Desmond sees someone in the water and heads toward them.]
head toward: 走向 head在这里作动词
-LOCKE: There's someone else out there.
那里有人。
[Sun, carrying Aaron, approaches to see what's going on.]
carry: 带着,抱着
-CHARLIE: Where's Claire?
Claire在哪?
-SUN: She just went for a walk. I offered to watch the baby.
offer: 提供,发给,让
她刚刚出去散步了。我主动要求看着宝宝的。
[Charlie runs toward the shore. Desmond reaches Claire and brings her back to shore.]
shore: 岸滩
-CHARLIE: Claire!
Claire!
-DESMOND [lifting her]: I've got her
lift: 升降机,举起,抬起
我找到她了。
-CHARLIE: Is she okay? Claire! What happened?!
她没事吧?Claire!怎么了?!
-DESMOND [lying Claire on the sand]: Just stand back; give me some room.
lying: lie的现在进行时,撒谎;躺,卧 room: 房间,空间
退后点,给我点空间。
-CHARLIE: Claire.
Claire。
-DESMOND: Get back, Charlie; I know what I'm doing.
退后点,Chalie;我知道该自己在做什么。
-CHARLIE: Is she breathing? She's not breathing.
她还有呼吸吗?她断气了。
[Desmond performs CPR.]
perform: 执行,表现 CPR: cardiopulmonary resuscitation,心肺复苏
-CHARLIE: You want me to help you?
要我帮你吗?
-DESMOND: Come on, come on.
加油,加油。
-CHARLIE: Claire? Claire.
Claire?Claire。
[Claire coughs up water and regains consciousness.]
cough up: 咳出 regain: 恢复,收回 consciousness: 意识,觉悟
-CHARLIE: Claire!
Claire!
-DESMOND: Are you alright? Come on, you're okay. Let's get you back to the tent.
tent: 帐篷
你还好吗?加油;你没事了。来,我们送你会帐篷。
-CHARLIE: Charlie's here!
Charlie 在这!
-DESMOND [gently pushing Charlie back]: It's alright, Charlie. [lifting Claire] Alright, let's
get her back to her tent.
gently: 温柔地 push: 推,按
没事了,Claire。好了,我们送她会帐篷去。
-CHARLIE: Is she okay? Let me help.
她还好吗?让我也帮忙吧。
-DESMOND: I got it, Charlie.
我行了,Charlie。
-CHARLIE: Hey, I'll take her.
嘿,让我来吧。
[Desmond carries her back toward her tent.]
-CHARLIE [calling after him]: Where are you going? Hey, how did you know? How did
you know she was drowning?
drowning: 溺水,溺死的
你要去哪?喂,你怎么知道的?你怎么知道她溺水了?
-HURLEY: I'll tell you how he knew -- that guy sees the future, dude.
future: 未来
我来告诉你吧,老兄,那个人可以预见未来。
[We see Desmond sitting on the beach looking at a picture of Penelope and himself. Claire approaches.]
-CLAIRE: She's beautiful.
她很漂亮。
-DESMOND: Aye, thanks.
aye:赞成
谢谢。
-CLAIRE: What's her name?
她叫什么名字?
-DESMOND: Penny, well, Penelope. How are you feeling?
Penny,呃,Penelope。你感觉怎么样?
-CLAIRE: Still a little shaken up. I mean, I go swimming almost everyday -- the undertow
just grabbed me. I mean, if -- if you hadn't...
shaken up: (俚)受伤,脑震荡,震动,这里指事情让人不安 undertow: 暗潮 grab: 抓,抢夺
还是有点不安,我每天都去游泳。但是,那个回头狼把我掀了回去。我是说,如果你没有......
-CHARLIE [appearing, carrying Aaron]: Claire? I thought you were only going to be 5
minutes. Aaron's starving.
thought: think的一般过去时 starve: 饿
Claire?我以为你只是离开5分钟。Aaron要饿扁了。
-CLAIRE: Yeah, um, sorry, I... [to Desmond] Anyway, I just wanted to say thank you.
Thank you so much for being there.
对,呃,抱歉。不管怎么样,我只想说谢谢你。很感谢你能在这里。
-DESMOND: It's my pleasure.
不客气。
[Charlie looks suspiciously at Desmond. Cut to Hurley and Charlie walking through camp.]
suspiciously: 可疑地 cut to: (俚)转向,放大,拍摄
-HURLEY: Locke doesn't know about anything except knives and fishing.
Locke除了耍刀和钓鱼外什么都不知道。
-CHARLIE: There's nothing to know. I don't buy this precognitive insanity rubbish.
precognitive: 预知的 insanity: 精神错乱 rubbish: 垃圾,废物
没设么可懂的。我不相信什么先知这些鬼玩意。
Look, if the bearded wonder could predict the future he wouldn't have ended up here,
would he?
bearded: 胡子,这里指胡子浓密的人 be ended up: 被结束
听着,如果大胡子圣人能够预知未来,那么他就不会沦落到这里了,不是吗?
[They enter Sawyer's tent.]
enter: 进入,入口
-CHARLIE [going through the stash]: Well, whatever happened to him -- we're going to
have to find out what it is.
find out: 找出,弄清楚,发现
听着,无论他发生了什么......我们都会知道的。
-HURLEY: You do realize he's going to know your plan before you even come up with it,
dude.
realize: 意识,发现 come up with: 想出
你要知道在你想到这个计划之前,他就能预知了吧,老兄。
-CHARLIE: In that case, [he grabs a bottle of whiskey] we're going to have to get him
really bloody drunk.
in that case: 在那种情况下 whiskey: 威士忌 bloody: 血腥,非常的 drunk: drink的过去完成时,作形容词,喝醉的
那样的话,我们找到他的时候就会发现他罪的一塌糊涂。
[We see Hurley and Charlie approach Desmond who's building a fire on the beach.]
build a fire: 生火
-CHARLIE: Beautiful evening.
美妙的旁晚啊。
-DESMOND: Aye.
对啊。
-HURLEY [to Charlie]: Say it, dude.
说吧,老兄。
-CHARLIE: This morning -- I'm sorry I wasn't more grateful. Thank you for helping Claire
not drown.
grateful: 感激的 drown: 溺死
今天早上......很抱歉我没有好好感谢你。很多谢你救了Claire,让她没被淹死。
-DESMOND: No harm done.
harm: 伤害
一切都平安无事了。
-CHARLIE: Excellent. Brought a peace offering -- you know, make the truce official.
excellent: 优秀,太好 peace: 平静的,和平的 truce:休战 official: 官方的,正式的
太好了。我带了点东西来赔罪......你知道的,握手言和吧。
-DESMOND: Thanks, but no. I've spent a wee bit too much time drunk as of late.
wee: 凌晨,一会儿 as of: 到...时止
谢了,但是不用。我最近略有点花太多时间喝酒了。
-CHARLIE: This'll be good for us, brother. [Desmond shakes his head] Alright, that's fine.
We'll take our drink and go somewhere else.
shake: 摇
兄弟,那太好了甚至让我们有点受不起。好吧,带上我们的酒到其他地方吧。
-DESMOND: What kind of whiskey is that?
那是哪种威士忌?
-CHARLIE: It's, uh -- it just says MacCutcheon.
呃,上面写着“MacCutcheon”。
-DESMOND [laughing, a bit maniacally]: Alright then, let's have it. [Charlie offers him a
cup] No, the bottle, brother. I mean, if you've come to drink, let's drink.
maniacally: 狂热地,疯狂地
那么好吧,我们喝了它。不,用瓶子,兄弟。我是说,既然你们来喝酒,那么就直接喝吧。
-CHARLIE: Alright, let's drink.
好,喝吧。
-DESMOND: Cheers. [he takes a long drink]
干杯。
-CHARLIE: Cheers.
干杯。
[Cut to later. The guys are drunk. Desmond and Charlie are singing with Hurley chiming in
a bit.]
chime in: (俚)插话 chime: 编钟,和谐,谐音
-DESMOND, CHARLIE [singing, mostly unintelligible]: ...she was only the farmer's
daughter.
unintelligible: 不明晰的,不知所云
她只是个农民的女儿。
-CHARLIE [handing the bottle over]: Desi.
hand the bottle over: 一饮而尽
Desi。
-DESMOND: Cheers.
干杯。
-HURLEY: Hey, do you know any songs about drinking and fighting and girls with one leg?
嘿,你知道有什么歌是关于喝酒打架还有只有一条腿的女孩的吗?
-CHARLIE: Well, girls with [Desmond joins in] one leg and a heart of gold. [they laugh] So, Desi, let me ask you something.
嗯,只有一条腿的女孩,还有像金子一般的心。那么,Desi,我问你点事情。
-DESMOND: Anything, pal.
Pal: 朋友,游伴,相好
问吧,朋友。
-CHARLIE [suddenly seeming more sober]: How'd you know Claire was drowning?
suddenly: 突然地 sober: 清醒,冷静 drowning: 溺水的
你是怎么知道Claire溺水了?
-DESMOND: I could hear her calling for help.
我听见她喊救命。
-HURLEY: Oh no you didn't. You were like a mile away.
mile: 公里,英里
不,你不可能听见的。你离那里有一英里远。
-DESMOND: Well, I suppose I've -- I've got good hearing.
suppose: 假设,猜想
呃,我想识因为......我听力很好吧。
-CHARLIE: You hear the lightning, as well?
lightning: 闪电 light: 点亮,轻的
你也听见闪电了?
-DESMOND: Excuse me?
什么?
-CHARLIE: The lightning. Just by chance you pitch your little rod outside Claire's tent -- 2
hours later lightning strikes.
pitch: (名)间距,沥青 (动)投,野营 rod: 棒,竿 strike: 罢工,轰,打
by chance: 碰巧 chance: 机会,机缘
闪电。碰巧你在Claire帐篷外扎了根杆子。两小时后就有闪电袭击。
-DESMOND [moving to leave]: Thanks for the drink, pal.
谢谢你的酒,朋友。
-CHARLIE [standing]: Hey, I don't know what you're doing -- you best tell us.
嘿,我不知道你在干什么......你最好告诉我们。
Oy! You think because you turned some key that makes you a hero? You're no hero,
brother.
噢,别以为你转动了什么钥匙就可以成为英雄了。你不是,兄弟。
I don't know how you're doing what it is you're doing, but I know a coward when I
see one. [Desmond turns and rushes Charlie] Yeah...
coward: 懦夫,胆小鬼
我不知道你该怎么处理你要做的,但是我知道我看见了一个懦夫。是的......
[Desmond tackles Charlie and starts choking him.]
tackle: 对付,工具 choke: 窒息,呛到,扼制
-DESMOND [yelling]: You don't want to know what happened to me when I turned that key!
yell: 呐喊
你永远都不会想知道,我在转动那钥匙的时候到底发生了什么!
-CHARLIE: Hurley.
Hurley。
-HURLEY: Dude.
老兄。
-DESMOND: You don't want to know! And I don't want to know!
你不会想知道的!而且我也不想知道!
-CHARLIE: Get him off!
把他弄下来!
-DESMOND: You don't want to know!!
你不会想知道的!
[The scene suddenly switches to inside the hatch, reprising scenes in Live Together, Die
Alone when the timer reaches zero. We see Desmond find the key and head to the
failsafe device.]
switch: 转换,开关 hatch: 舱口,孵化 reprise: 重奏 scene: 场景,风景
timer: 计时器 failsafe device: 故障保护装置, failsafe: 故障保护,device: 装置
-LOCKE: Desmond!
Desmond!
-DESMOND: I'll see you in another life, brother.
来生再见了,兄弟。
[We see Desmond put the key in the failsafe device.]
-DESMOND: I love you, Penny.
我爱你,Penny。
[Cut to close up of Desmond's eye opening. He's lying on the ground in a puddle of red.]
puddle: 水坑,洼
-PENELOPE: Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! [she runs to find a towel] Des, are
you alright? Stay there, hang on.
towel: 毛巾 hang on: 坚持,挂
噢!天啊!天啊!Desmond,你还好吗?呆在那别动,等我。
[The camera pulls back to reveal Desmond is lying in a puddle of red paint.]
camera: 相机,镜头 reveal: 揭示,显露
-PENELOPE: I'm just getting ice. [returning to his side] You alright? Sweetie, you okay?
我去拿点冰。你还好吗,亲爱的,你没事吧?
-DESMOND [disoriented]: What's happening?
disoriented: 迷失方向的,迷惑
怎么了?
-PENELOPE: Well, what's happening is the result of combining ladders, painting a ceiling, and alcohol. Are you okay? You nauseous?
result: 结果 combine: 结合,合作,合并 ladder: 阶梯,梯子 paint: 粉刷,画
ceiling: 天花板,顶棚 alcohol: 酒精 nauseous: 恶心
呃,这就是你一边喝酒一边在梯子上粉刷天花板的后果。你没事吧?有恶心吗?
-DESMOND: This is my flat?
flat: 套间,住宅,平坦的
这是我的房子?
-PENELOPE: Mmm-hmm, although, if you want me to feel at home you might start calling
it our flat.
嗯哼,虽然,如果你想让我在这里感到有家的感觉,你可以叫它做我们的房子。
How many fingers, Des? [he looks around, awestruck] Love, look at me.
What's wrong?
awestruck: 震撼
这有多少个指头?亲爱的,看着我。怎么了?
[Desmond smiles and kisses her.]
-DESMOND: Absolutely nothing.
absolutely: 绝对,百分之百
完全没事。
[He hugs her and smiles but then looks confused, disbelieving.]
hug: 拥抱 confuse: 疑惑,迷茫 disbelieve: 不相信,疑惑
[We see Desmond in the flat, later. The clock reads 1:08 and Desmond looks at it quizzically. He has trouble with his tie. Penelope approaches.]
quizzically: 疑惑地 have trouble with: 做......有困难 tie: 领结,绑,系
-PENELOPE [helping with the tie]: Here, let me.
让我来吧。
-DESMOND: Thanks.
谢谢。
-PENELOPE: Oh, hang on. You've got paint on your neck.
paint: 颜料,油漆
啊,等等。你的脖子上有点油漆。
-DESMOND: Have I?
是吗?
-PENELOPE: How's that concussion?
concussion: 脑震荡,震动
你的头没事吧?
-DESMOND: Well, my severe head injury is a small price to pay for the pleasure of having
you move into my humble -- is rat trap accurate?
severe: 严重,剧烈 injury: 损伤,外伤 price: 代价,价钱 humble: 谦逊,卑微
rat trap: 捕鼠夹,trap: 陷阱 accurate: 精确的,过分注意的
那严重的脑部撞击只是我将你拥入怀抱的小小代价而已......用“捕鼠夹”来形容可以吗?
-PENELOPE: Uh-uh. [she kisses him and finishes with the tie] Voila! You know you don't
really need a job from my father, Des.
voila: (法)表示“好了”的意思
嗯哼。好了!其实你不需要替我爸爸工作,Desmond。
-DESMOND: It's not about the job. I want him to respect me.
respect: 尊重,敬重
那不是工作的问题。我想他尊重我。
-PENELOPE: And respect you he shall. But if for some reason he's too daft to see how
brilliant you are it's not the end of the world.
daft: 愚蠢的,发疯 brilliant: 辉煌,杰出
他应该尊重你的。但如果是因为某些原因他太愚蠢而看不出你的潜能,那也不代表世界末
日。
-DESMOND: What did you say?
你说什么?
[We hear a beeping sound in the background very much like the sound of the hatch alarm.
Desmond goes to investigate. It turns out to be the microwave and Penelope takes out a
cup and offers it to Desmond.]
beep: 蜂鸣,嘟声 alarm: 警报,闹铃 investigate: 调查,勘测 microwave: 微波炉
-PENELOPE: Here you go, love. You alright?
给你,亲爱的,你还好吧?
-DESMOND: Yeah, yeah, I'm fine -- just had a bit of a déja vu, that's all.
déja vu: (法)似曾相识
嗯嗯,我沒事。只是觉得有点似曾相识而已。
[The scene switches to Desmond approaching a reception desk in an office building lobby.]
reception: 接待 lobby: 大堂,前厅
-DESMOND: Good afternoon, uh, I'm here to see Mr. Widmore.
下午好,呃,我是来找Widmore先生的。
-RECEPTIONIST: And you are?
receptionist: 接待员
你是?
-DESMOND: Hume, uh, Mr. Desmond Hume.
呃,我是Desmond Hume。
-DELIVERY MAN [to Receptionist]: Hello, love. Got a parcel here for 815.
delivery: 邮递,派送 parcel: 包裹
嗨,亲爱的。有个包裹是给815室的。
-DESMOND: Excuse me, what did you say?
对不起,你刚刚说什么?
-DELIVERY MAN: I said "delivery for 815."
我说“有快递给815室”。
[We see a few very quick flashes from the hatch: numbers being entered on the computer
screen, the execute button, the timer hitting 108.]
flash: 闪光,刹那 screen: 荧幕 execute button: 执行按钮 hit: 打,击中,这里是
显示的意思。
-RECEPTIONIST: Mr. Hume, Mr. Widmore is ready for you.
be ready for: 准备好做......
Hume先生,Widmore先生准备好见你了。
-DESMOND: Thank you.
谢谢。
[Cut to a shot of Desmond in Widmore's very posh office. Desmond notices a painting (in
the style of the hatch mural) depicting a polar bear, a Buddha, and the word "Namaste"
written backwards. We see Widmore looking at Desmond's resume.]
shot: 射击,镜头 posh: 豪华 mural: 壁画,墙壁上的 depict: 描绘
polar bear: 北极熊 Buddha: 佛像,菩萨 resume: (名)简历,(动)恢复,重新开始
-WIDMORE: They didn't tell me you were an actor, Desmond.
actor: 演员
他们没跟我说过你是个演员啊,Desmond。
-DESMOND: No, it was actually set design for the Royal Shakespeare Company.
actually: 事实上,实际上 design: 设计
不,那只是为皇家莎士比亚公司做的布景设计。
-WIDMORE: Impressive. You didn't graduate from university.
impressive: 令人印象深刻的,感人的
很不错,你没从大学毕业吧。
-DESMOND: No, sir. I had to look after my 3 brothers after my father...
没有,先生。我必须照顾我那三个弟弟,自从我父亲......
-WIDMORE: Any military service?
military service: 兵役,military: 军事的,service: 服务,服役
有当过兵吗?
-DESMOND: No, sir. [noticing a model of a boat] She's beautiful -- your boat.
model: 模特,模型
没有,先生。那真漂亮......你的模型船。
-WIDMORE: My foundation is sponsoring a solo race around the world.
foundation: 基金会 sponsor: 赞助 solo race: 单人赛
我的基金会在赞助一项全球的单帆比赛。
[We see quick flashes: Desmond's boat in the storm, the boat sitting in the cove, Inman
dead with Desmond's hand covered in blood.]
storm: 暴风雨 cove: 拱形,拱 cover with: 被覆盖
-WIDMORE: Something wrong?
有什么问题吗?
-DESMOND: No. No, sir.
没,没有,先生。
-WIDMORE: Well, Desmond, I'm going to see to it that you have a position in our administrative department.
position: 职位,位置,状态 administrative department: 行政部门
嗯,Desmond。我会确保你在行政部门有一个职位的。
Not the most glamorous duty but it's a start. I'll speak to human resources.
glamorous: 迷人,妩媚的 human resources: 人力资源(部门),人事部
虽然不是一个人人向往的职位,但是这只是个开始。我会跟人事部说的。
-DESMOND: With all due respect, sir, I haven't come here to interview for a position in
your company.
due: 预期的,应有,会费 interview: 面试,访谈 company: 公司
对不起,先生,我来这里并不是为了应聘贵公司的职位的。
-WIDMORE: You haven't?
不是吗?
-DESMOND: No, sir. I came here to ask for your daughter's hand in marriage.
marriage: 婚姻,结婚
不是的,先生。我来这是为了你同意我和你女儿的婚礼。
We've been together 2 years now and Pen's moving in and I love her. Your permission
would mean everything to me.
permission: 允许,准许 mean everything to sb.: 对…来说很重要
我们在一起两年了,而且Penelope 正搬来和我一起住,我很爱他。我非常需要得到你的
同意。
-WIDMORE: I'm impressed, Hume -- a very noble gesture.
impress: 印象,留下印象 noble: 高贵,贵族的 gesture: 手势,指手画脚,姿态
Hume,你令我印象很深刻......非常有教养的姿态。
[Widmore gets 2 glasses and a bottle of whiskey.]
-WIDMORE: You know anything about whiskey?
你了解威士忌吗?
-DESMOND: No, I'm afraid not, sir.
不,不是很了解,先生。
-WIDMORE: This is a 60 year MacCutcheon, named after Anderson MacCutcheon,
esteemed Admiral from the Royal Navy.
name after: 以…命名 esteem: 尊重,敬崇 admiral: 海军上将 Royal Navy: 皇家海军, royal: 皇室的 navy: 海军
这是60年的MacCutcheon,是以Anderson MacCutcheon命名的。一个备受尊崇的皇家
海军上将。
He retired with more medals than any man before or since -- moved to the highlands to
see out his remaining years.
retire: 退休 medal: 勋章 highland: 高原,高地 remain: 保持,剩下
他退休时所得到的勋章数量可谓前无古人,后无来者......他退休之后就搬到高
原上去住了。
Admiral MacCutcheon was a great man, Hume. This was his crowning achievement.
crowning: 加冕,最高的 achievement: 成就
MacCutcheon 上将是个伟人,Hume。这个酒代表了他至高的成就。
[Widmore pours some into one glass.]
pour: 倾倒,斟
-WIDMORE: This swallow is worth more than you could make in a month. [he drinks it
down]
swallow: 燕子,吞服,口 make: 这里指赚钱【make money】
这一口酒的价值比你赚一个月的钱还要多。
To share it with you would be a waste, and a disgrace to the great man who made
it -- because you, Hume, will never be a great man.
waste: 浪费 disgrace: 耻辱
跟你分享这瓶酒简直就是浪费,也是对伟人的侮辱......因为你,Hume,永远都不会成为一个伟人。
-DESMOND: Mr. Widmore, I know I'm not...
Widmore先生,我知道我不是......
-WIDMORE: What you're not, is worthy of drinking my whiskey. How could you ever be
worthy of my daughter?
be worthy of: 值得,有资格
你连喝我的威士忌都没资格,由怎么有资格去娶我的女儿?
[Cut to Desmond outside of the Widmore Industries building. He takes off his tie and
throws it to the ground. Desmond hears a street musician and follows the sound. We see Charlie finishing Oasis "Wonderwall".]
industry: 工业,业界 musician: 音乐人,音乐家 Oasis:英国“绿洲”乐队," Wonderwall "是他们的名曲
-CHARLIE [as someone drops money in his guitar case]: Thank you very much. Fiver!
Thank you very much.
drop: 扔,落下 guitar case: 结他盒 fiver: 5英镑
非常感谢你。5英镑!谢谢。
-DESMOND: I know you? How do I know you?
我认识你?我怎么会认识你?
-CHARLIE [ignoring Desmond]: Thank you, you can leave your number if you want.
ignore: 忽视,忽略
谢谢,如果你想的话留个号码吧。
-DESMOND: How do I know you?
我怎么会认识你?
-CHARLIE: I don't, uh...
我不......呃......
-DESMOND: Where do I know you from?
我是在哪认识你的?
-CHARLIE: Look, I don't know, but I'll remember if I could get some help.
听着,我不知道,但是有人帮我的话我能记得起来。
[We see a flashback to the island when the hatch is imploding: Desmond looks for the key,
and Charlie enters.]
implode: 破灭,集中
-CHARLIE: Hey, can I get some help?
嘿,你能帮我吗?
[Back on the London street.]
-DESMOND: You're Charlie.
你是Charlie。
-CHARLIE: Yeah, name's on the sign. [referring to a homemade sign at his feet]
sigh: 标志,牌子,签名 homemade: 自制的
是的,牌子上写着我的名字。
[We see flashes from the island: Inman in his environmental suit; Desmond holding the
key; Inman dead with blood on Desmond's hand;
environmental: 环境的 suit: 套装,西装
Desmond running; the timer with hieroglyphs displayed; "system failure" displayed on the
monitor; the execute button;
hieroglyphs: 象形文字 display: 显示,橱窗 system: 系统 failure: 失败,错误
monitor: 显示器,监控
the computer crashing to the ground.]
crash: 撞,摔,崩潰
-DESMOND [slightly crazed]: Who -- they -- they. It -- it was in the hatch. I remember
seeing you.
slightly: 略略地,絲毫地 craze:狂熱,發狂
谁......他们......他们。是.......是在那个舱里。我记得见过你。
There was a -- there was a computer. There was a button. We -- we were on
an island.
那里......那里有一个电脑。有一个按钮。我们......我们那时是在一个岛上。
-CHARLIE: We are on an island, mate. This is England.
朋友,我们是在一个岛上。这里是英格兰。【英格兰是一个岛国】
-DESMOND [a little more crazed]: No, it was real, man. I remember.
不,那是真的,我记得你,老兄。
-CHARLIE: Hey, alright. [to the crowd] This is why we don't do drugs.
crowd:人群 drug: 药物,毒品
嘿,好吧。着就是为什么我们不吸毒。
-DESMOND: No this -- I remember this. This all happened before. Today -- th -- th -- this
happened today.
不,这事......我记得。这些事以前发生过。现在,这事发生了。
This -- I remember that he said I wasn't worthy -- and then I -- and then I -- and then I
came down and I --
这......我记得他说过我没用,然后我......然后我下楼了......
And I took off my tie and I -- and then I lost my tie and Penny said where was it and then it started to rain and...
扯掉了我的领带......接着我领带丢了。Penny问我领带在哪,再接着就下起雨了......
[It starts to rain.]
[We see two unknown characters walking.]
unknown: 不知名的 character: 角色
-DONOVAN: Your thesis is a bit neat. The wild card part which is unpredictability --
thesis: 论文,观点 neat: 整洁,干净,简洁 wild card: 扑克里的百搭牌
unpredictability: 不可预测性
主题有点太简洁了。百搭牌是不可预测的,
Run the same test 10 times -- you'll 10 different outcomes. It's what makes life so
wonderfully...
outcome:结果,产物,主题 wonderfully: 精彩绝伦
试十次,会出现十次不同的结果。就是这样生命才变得精彩。
-DESMOND [entering]: Donovan!
Donovan!
-DONOVAN: Case in point, who could have known that a drenched Scotsman would
appear in this rotunda?
case in point: (俚)比喻,例子,用来形容一间类似的事物 drenched: 湿透的
Scotsman: 苏格兰人 appear: 出现 rotunda: 带有圆顶的建筑
恰当的比喻,谁能预料到一个淋得想落汤鸡一样的苏格兰佬会在这个大厅出现呢?
[Cut to Donovan and Desmond walking.]
-DONOVAN: You've looked better, Des; not much, but I...
你看起来好很多了,Desmond.。不是很多。但我......
-DESMOND [urgent]: I need to ask you something.
urgent: 紧急的,迫切
我要问你点事。
-DONOVAN: By all means, do.
by all means: 尽量 means: 方法
尽量吧,说。
-DESMOND: What do you know about time travel?
你相信时空转移吗?
[Cut to Desmond and Donovan in a pub.]
pub:夜店,酒吧
-DONOVAN: Are you bloody insane?
insane: 发疯的
你烧坏脑子了吗?
-DESMOND: Just tell me if it's possible?
只需要回答我那有没有可能?
-DONOVAN: Which part? The island full of mysterious hatches? Or the computer which
keeps the world from ending?
mysterious: 神秘的
你具体指哪一部分?你是说那个都出都是神秘舱的小岛?还是那个能够阻止世界末日的
电脑?
-DESMOND: You know what? Forget you're my best mate, right?
mate: 同事,配偶,助手【这里指朋友】
你知道吗?忘了你是我的好朋友吗?
As a physicist -- is it possible that I've somehow managed to go back in time and I'm now
living my life over again?
physicist: 物理学家 somehow: 莫名其妙地,以某种方法 manage: 管理,应付
对于一个物理学者来说......你觉得有没有可能我以某种方法回到了过去而又再返回现实生
活呢?
[Donovan laughs] It's not funny, Donovan.
这可不是儿戏,Donovan。
-DONOVAN: Penny's father berates you for not being a great man, and voila, you've
dreamed a future where you push a button to save the world.
berate: 痛斥
Penny的爸爸大骂你是个废物,然后你就幻想着世界因你按了个按钮二杯拯救了。
-DESMOND: These things are not in my head, brother. I remember things.
这些事都不是我凭空编的,大哥。我记得发生过。
-DONOVAN: Alright, then -- what happens next?
那好吧,然后......发生什么事呢?
-DESMOND: It doesn't work like that. I don't remember everything, just -- just bits and
pieces.
不是你想的那样。我不记得那些细节了,只是......只是些零星的碎片。
-DONOVAN: How wonderfully convenient.
convenient: 方便,便利
那多方便啊!
[They hear the song, Make Your Own Kind Of Music, play on the jukebox.]
jukebox: 点唱机
-DESMOND: Wait, I remember this. I know this song. The jukebox...
等等,我记得这个,我记得这首歌。这点唱机......
-DONOVAN: Des, you're worrying me now.
Des,你别吓我。
-DESMOND: I remember this night. [he sees a TV showing a soccer game] Graybridge
come back from 2 goals down in the final 2 minutes and win this game.
soccer: 英式足球
我记得这个晚上。Graybridge在先失两球的情况下在最后两分钟反超了。
It's a bloody miracle. And after they win,
miracle: 奇迹
那真是个奇迹。就在他们赢了之后,
Jimmy Lennon's going to come through that door and hit the bartender right in the head
with a cricket bat because he owes him money.
come through: 穿过 bartender: 酒保 cricket bat: 板球球棒 owe:欠
Jimmy Lennon穿过门用球棒打了一下酒保的头,因为他赌输了。
-DONOVAN: Seriously...
别开玩笑了......
-DESMOND: Watch, please! Just watch. [shot of TV screen]
看电视吧,摆脱!看着就行。
They'll score the first goal right now. [they don't score]
score: 比分,进球
他们就快射入第一球了。
No, no, they came back. They won. Jimmy Lennon [we see 2 women walk through the
door]... cricket bat.
不,不,他们回防了。他们会赢的。Jimmy Lennon......板球棒。
-DONOVAN: There's no such thing as time travel, Des. From what I understand true love
can be just as unlikely.
unlikely: 不太可能
没有什么时空转移,Desmond。依我所见真爱并不可靠。
So, if you love Penny, stop messing about and marry her.
mess about: 无所事事,做手脚
所以,如果你真的爱Penny,别瞎折腾了,娶了她吧。
[Cut to Desmond returning to the flat. He's sees Penelope has fallen asleep sitting up in
bed and goes to kiss her.]
fall asleep: 熟睡,睡着
-PENELOPE: You smell like a pub.
你全身都是酒味。
-DESMOND: That's because I was at the pub.
因为我去酒吧了。
-PENELOPE: You didn't get the job.
你没得到那工作?
-DESMOND: Nope.
没有。
-PENELOPE: What did my father say?
我爸爸说什么了?
-DESMOND: Your father was lovely. We just both agree that I wasn't exactly qualified.
qualified: 合格,胜任
他很有趣。我们彼此都认为我不够资格。
-PENELOPE: Well, I say we celebrate. I say we celebrate that fate has spared you a
miserable existence under the employ of Widmore Industries.
celebrate: 庆祝 fate: 命运,运气 spare: 备用,替补 miserable: 可怜,悲惨
existence: 存在,具备
那么,我们该庆祝一下。我意思是庆祝上天没给你一个可悲的在Widmore 公司工作的
经验。
Let me take you out tomorrow. Let's go for lobsters on the pier. My treat.
lobster: 龙虾 pier: 码头 treat: 款待,愉快 My treat: 我请客【请客时经常这么说,或着说It’s on me.】
明天我带你出去,去码头那吃龙虾。我请客。
-DESMOND: I don't think my failure to impress your father is any occasion to celebrate.
occasion: 场合,机会
我给你父亲留下这么失败的印象可没什么值得庆祝的。
-PENELOPE: Well, the occasion is I love you.
但是,值得庆幸的是我爱你。
-DESMOND: Why? Why do you love me?
为什么?为什么你爱我?
-PENELOPE: Because you're a good man. In my experience they're pretty hard to come
by.
experience: 经验 pretty: 漂亮,这里作程度副词,相当于very come by: 从旁边走过(得到,来串门)
因为你是个好人,据我的经验所知,这样的男人可遇不可求。
[Desmond turns away and Penny gets out of bed to go to him.]
-PENELOPE: Hey, Des, where are you?
嘿,Desmond,你在哪?
-DESMOND: I'm right here.
在这。
[Cut to a close up of wedding rings in a display counter.]
close up: 近镜 wedding ring: 结婚戒指 display counter: 展示柜
-MS. HAWKING: Never done this before have you?
第一次向别人求婚吧,是吗?
[Camera reveals Desmond in a second hand shop.]
Second hand: 二手
-DESMOND: Is it that obvious?
很容易看出来吗?
-MS. HAWKING: I can always tell the first timers. Well, then, may I ask your price range?
price range: 价位,range: 范围,排列
我总能看出来第一次来的人。嗯,那么,你的价位是多少?
-DESMOND: I'm not a man of means...
man of means: 有钱人,富豪
我不是有钱人......
-MS. HAWKING: Oh...
哦......
-DESMOND: I hope to -- one day...
我希望......终有一天......
-MS. HAWKING: I have just the thing. [she shows him a ring] This won't blind any queens,
to be sure, but still has the sparkle of life.
blind: 盲的,令人盲目 sparkle: 火花,闪闪发光
我碰巧有这样一个东西。虽然这戒指不会让女王为之疯狂,但它还是有着生命般的光芒。
-DESMOND: I'll take it.
Take: 拿,这里指买
我要定它了。
-MS. HAWKING [surprised]: I'm sorry?
什么?
-DESMOND: It's perfect. I'll take it.
perfect: 完美
它很完美,我要买了它。
-MS. HAWKING: No you won't. Give me the ring. Give it here.
不,你不会买的。把戒指给我。放在这。
-DESMOND: I don't understand.
为什么?
-MS. HAWKING: This is wrong. You don't buy the ring. You have second thoughts; you
walk right out that door. So, come on, let's have it.
错了。你不要买这个戒指。有还有别的想法;你走出这个门口。来吧,去吧。
-DESMOND: I don't know what you're on about.
我不知道你在搞什么。
-MS. HAWKING: You don't buy the ring, Desmond.
你不会买这个戒指的,Desmond。
-DESMOND: How do you know my name?
你怎么知道我的名字?
-MS. HAWKING: Well, I know your name as well as I know that you that don't ask Penny
to marry you. In fact, you break her heart.
break one's heart: 伤某人的心 in fact: 事实上
呃,我不单知道你的名字,我还知道你还不会向Penny求婚。事实上,你伤透了她的心。
Well, breaking her heart is, of course, what drives you in a few short years from now to
enter that sailing race -- to prove her father wrong --
drive: 驾驶,驱使 sailing race: 航海比赛 be forced to: 被迫做
对,伤透了。当然咯,这件事驱使你去在短期内参加帆船比赛......去证明她父亲是错的......
which brings you to the island where you spend the next 3 years of your life entering
numbers into the computer until you are forced to turn that failsafe key.
就是因为这件事,你才来到这个岛上,三年之内不停地在电脑上输入数字,直到你被迫转
动了系统自毁的钥匙。
And if you don't do those things, Desmond David Hume, every single one of us is dead.
如果你没做那些事,Desmond David Hume,我们每个人都要死。
So give me that sodding ring.
sodding: (俚)假货,质量差的
所以,把那次等的戒指给我。
-MS. HAWKING [when Desmond doesn't give her the ring]: Oh, you're going to be difficult
about this, I can see.
我能理解你很难做。
-DESMOND: Who are you?
你是谁?
-MS. HAWKING: Do you like chestnuts?
chestnut: 板栗,栗色的
你喜欢吃栗子吗?
-DESMOND: What?
什么?
[Scene switches to Ms. Hawking buying chestnuts from a street vendor.]
vendor: 供应商,小摊
-MS. HAWKING: Thank you.
谢谢。
[She notices a man climbing stairs from the Underground.]
climb: 爬 underground: 地铁
-MS. HAWKING: That man over there is wearing red shoes.
那边那个男的穿了一双红鞋。
-DESMOND: So, what then?
那又怎样?
-MS. HAWKING: Just thought it was a bold fashion choice worth noting.
bold: 大胆的 fashion: 流行,风尚 worth doing: 值得做… note: 记录,笔记
只是觉得是个很潮的穿法,值得参考。
-DESMOND: This isn't really happening, is it?
这不是真的,对吗?
-MS. HAWKING: Sorry?
什么?
-DESMOND: I've had a concussion. You're my subconscious.
concussion : 脑震荡 subconscious: 潜意识
我曾经脑震荡,你是我臆想出来的。
-MS. HAWKING [amused]: Am I?
amused: 愉快的
是吗?
-DESMOND: You're here to talk me out of marrying Penny. Well, it won't bloody work.
talk someone out: 劝说某人不要做某事
你在这是为了劝我不要和Penny结婚。哼,该死的,这没用。
-MS. HAWKING: Oh, yes it will.
噢,这当然会有用。
-DESMOND: No, there is no island. There is no button. It's madness. I love her. She loves
me. I'm going to spend the rest of my life with her.
madness: 疯狂,精神错乱
不,根本没有什么岛。没有什么按钮。全是疯言疯语。我爱她,她也爱我。我要和她共度
余生。
-MS. HAWKING: No, Desmond, you're not.
不,Desmond,你不会的。
[Suddenly, there is a loud crash behind the bench Ms. Hawking and Desmond have been
sitting on. Some scaffolding has fallen and killed the man with red shoes.]
bench: 长椅 scaffolding : 手脚架
-DESMOND: Oh, my God. You knew that was going to happen, didn't you? [she nods]
Then why didn't you stop it? Why didn't you do anything?
nod: 点头
噢,天啊!你早就知道会这样的,是吗?那么你为什么不阻止它?为什么你要袖手旁观?
-MS. HAWKING: Because it wouldn't matter. Had I warned him about the scaffolding
tomorrow he'd be hit by a taxi.
scaffolding: n. 脚手架(搭脚手架)
因为那根本就是徒劳的。如果我警告他会被手脚架砸死,他明天还是会被的士撞死。
If I warned him about the taxi, he'd fall in the shower and break his neck.
如果我警告他会被的士撞死,他会在洗澡的时候滑到然后撞断了脖子。
The universe, unfortunately, has a way of course correcting. That man was supposed to
die.
unfortunately: 不幸地 be supposed to: 注定
很不辛,这个宇宙有它的一套方式去进行“路线修正”。那个人的时辰到了。
That was his path just as it's your path to go to the island. You don't do it because you
choose to, Desmond.
这就是他要走的路,就像你还是会踏上去那个小岛的路上一样。这不是因为你选择要去,
Desmond。
You do it because you're supposed to.
path: 路径,方向
是因为你注定要去。
-DESMOND: I'm going to meet Penny in an hour. I've got the ring; she'll say yes; I can
choose whatever I want.
一小时之后我就去找Penny。我买了戒指,她会答应的。我有权选择任何我想要的。
-MS. HAWKING: You may not like your path, Desmond, but pushing that button is the
only truly great thing that you will ever do.
你可以不喜欢你的人生,Desmond,但是按那个按钮是你唯一可以做的,真正的伟大的事。
-DESMOND: How much for the ring?
戒指多少钱?
[Ms. Hawking looks disappointed and walks away.]
disappointed: 失望的
[Cut to Desmond walking down a street. He passes an Armed Forces Careers office,
Armed Forces Careers office: 武装部队就业指导办公室,career: 职业生涯
and eyes a recruitment poster with the tag line: Become a man you can be proud of.]
recruitment: 招聘 tag line: 标记线 be proud of : 因......骄傲
[Cut to Penny meeting Desmond along the Thames.]
Thames: 泰晤士河,英国国内最长河及重要水路
-DESMOND: Hi.
嗨。
-PENELOPE [kissing him]: Hey, am I late?
嗨,我来迟了吗?
-DESMOND: Right on time.
正好。
[They walk past a souvenir photographer.]
souvenir: 纪念 photographer: 摄影师
-PHOTOGRAPHER: Eh, take your photo, lovebirds?
lovebird: 鹦鹉,形容情侣
呃,要拍个照吗,小两口?
-DESMOND: No thanks, mate.
谢谢,不用了,朋友。
-PHOTOGRAPHER: Come on, something to show the grandkids.
grandkid: 孙子
来吧,留点东西给孙子们炫耀。
-PENELOPE: Oh, come on, Des, let's do it -- for all those grandkids.
噢,来吗,Des。拍吧,留给我们的孙子们。
-PHOTOGRAPHER: Yeah, you'll do it? Alright. Let's see what we've got for you here, eh? [he pulls down a backdrop screen] Ah, beautiful desert scene?
pull down: 拉下 backdrop screen: 背景屏幕 desert: 沙漠,荒漠
耶,你们要来一张?好吧,看看我们为你们准备了什么?啊,多漂亮的沙漠背景?
-PENELOPE: Nah.
nah=no
不要。
-PHOTOGRAPHER: No, not the desert, alright. Ah, I know, the Alps.
Alps:阿尔卑斯山,位于欧洲南部
不喜欢沙漠的? 好吧,我知道了。阿尔卑斯山好吗?
-DESMOND: Ah, I love the Alps.
啊,我喜欢阿尔卑斯山。
-PENELOPE: Oh, I hate the Alps.
喔,我讨厌它。
-PHOTOGRAPHER: Yeah, not the Alps. Ah, here we go -- beautiful marina scene.
marina: 码头
啊,好吧,不要阿尔卑斯山。啊,有了,美丽的码头风景。
[He pulls down a backdrop that we recognize as the background in the photo Des had at
the hatch.]
recognize: 认出,承认 background: 背景
-PENELOPE: Yeah, let's do that.
行了,我们要这个。
-PHOTOGRAPHER: That's the one, isn't it? Alright, you guys get in position.
就是这个了,对吧?好了,站好了。
-PENELOPE [to Desmond]: Take your coat off; it's boiling. There are palm trees.
boiling: 沸腾的,热辣的 palm: 棕榈(热带植物),手掌
脱掉你的外套吧,看起来热死了,这里面可有棕榈树呢。
-PHOTOGAPHER: 1-2-3. Instant classic. Only 5 quid.
instant classic: 经典瞬间 quid: 磅
1,2,3。经典瞬间。只需要5英镑。
-PENELOPE: Here you go, love.
给,亲爱的。
-PHOTOGRAPHER [handing the photo to Des]: Here you go, mate. [to Pen] Out of 20.
You're a lovely couple -- small price to pay for the memories, right?
out of: 缺少,没有 couple: 夫妻,一对
来,朋友。没有20的散钱了。你们真是幸福的一对。花小钱就能留下美好的回忆,对吗?
[We see Desmond walk off a little ways, staring intently at the photo.]
walk off: 退后,退场 stare: 盯着 intently: 专注地,一心一意
-DESMOND [to himself]: I couldn't go through with it.
go through: 穿过,想透,接受
我承受不了这个。
-PENELOPE: What was that?
什么?
-DESMOND: I can't do this.
我不能这样做。
-PENELOPE: You can't do what?
你不能做什么?
-DESMOND: Us. This. This relationship.
我们。这,这段关系。
-PENELOPE: What are you talking about?
你在说什么?
-DESMOND: How can I? I - I can't look after you. I haven't got a job.
我怎么可以?我照顾不了你。我没有工作。
I don't have any -- I can't even afford 5 quid for a bloody photograph. You deserve
someone better.
afford: 负担,给与 deserve: 值得,应得
我什么都没有......我甚至都不能拿出5英镑去照一张该死的照片。你应该找一个更好的。
-PENELOPE: I know what I deserve. I chose to be with you. I love you.
我知道我应得到什么。我选择跟你在一起。我爱你。
-DESMOND: Love's not enough. Being a good man is not enough.
光是爱是不够的。光是个好人也不够的。
-PENELOPE: What's this about, Des? Where's this coming from?
这是什么话,Des?这是哪门子的想法?
-DESMOND: It's all happening too soon -- you moving in.
一切都来的太快了......你搬过来了。
You're painting rooms; you're changing things. I don't even like red.
你在粉刷房间;你改变了很多东西。我甚至都不喜欢红色。
Why would you leave your flat, your expensive flat...
为什么你要离开你的公寓,那昂贵的公寓......
-PENELOPE [slapping Desmond's face]: Don't do that. Don't you pretend you don't care.
slap: 掌刮 pretend: 假装
别这样。不要假装你不在乎。
And don't you dare rewrite history. I left my expensive flat because you were too proud to
live there, remember.
dare: 胆敢 rewrite: 重写 too...to: 太......以至于不能......
你怎么能重写历史。我离开那昂贵的公寓是因为你不屑于住在那里。记得吗?
If you want me to go -- if you want me to leave then don't make this about what I do or
don't deserve.
如果你想跟我分手......如果你想我离开的话,别说什么我应得的,不应得的。
And have the decency to admit that you're doing this because you're a coward.
decency: 正派,礼貌
你得承认你这样做事因为你是个懦夫。
-DESMOND: I'm sorry, Pen, but this -- we're not supposed to be together.
对不起,Pen。但是......我们注定不能在一起。
[Penelope walks away. Desmond throws the ring into the river.]
throw into: 扔进
[We see Desmond at the pub.]
-BARTENDER: What'll it be?
喝点什么吗?
[Desmond eyes a bottle of MacCutcheon behind the bar.]
eye: 眼睛,这里作动词,看着 bar: 酒吧,酒廊
-DESMOND: Just give me a pint of your cheapest. I'm celebrating.
pint: 品脱,升
就给我一品脱你们最便宜的。我要庆祝。
-BARTENDER: Oh, what's the occasion?
哦?有什么好事吗?
-DESMOND: I think I've made the biggest mistake of my life. And the worst part is I'm
pretty sure I've made it before.
我想我铸成了人生之中最大的错误。然而最糟糕的是我非常肯定我之前也同样错过。
-BARTENDER: That's what they call déjà vu, mate.
那就是所谓的似曾相识,朋友。
-DESMOND: Do they now?
现在还是这样吗?
[Desmond hears Make Your Own Kind of Music start playing on the jukebox. He sees a
soccer game on the TV, and Graybridge wins.]
-DESMOND [excited]: I had the wrong night. I was right. I was off by a night.
我弄错了。我是对的。那天晚上我弄错了。
I heard the song and then -- I remember this. I'm not crazy. I can still change things. I can
still change it.
我听过这首歌,然后......我记起来了。我没有疯掉。我还是能改变事情的。我还能改变它。
[He starts to leave as Jimmy Lennon comes in the door with a cricket bat.]
-DESMOND: Jimmy Lennon.
Jimmy Lennon。
-JIMMY [ to Bartender]: Where the hell's my money?
他妈的,我的钱呢?
-DESMOND [to Bartender]: Hey, duck brother!
duck: 鸭子,躲避,闪开
嘿,蹲下,老兄!
[Jimmy Lennon swings, the bartender ducks, and the cricket bat bashes Desmond in the
head, knocking him out.]
swing: 摆动,摇晃 bash: 进攻,揍 knock out: 敲,磕打
[We get a flash of Desmond turning the key. Cut to a shot of trees from the ground up.
from the ground up: 由下而上
We see Desmond slowly open his eyes and realize he's on the island, regaining
consciousness after the hatch implosion.
consciousness: 意识,知觉 implosion: 内爆
We see Desmond running naked through the jungle as he comes upon some debris from
the hatch: the stationary bike, dart board, ping-pong table.
naked: 裸身的,不加修饰 come upon: 临到,逢 debris: 随便,废墟,瓦砾
stationary: 固定的,静止的 dart board: 飞镖
He sees the hole the implosion made.]
implosion: n. 内爆(从外向内的压力作用)
-DESMOND: Oh, no. Oh.
噢,不,噢。
[He notices the photograph of Penelope and himself and picks it up.]
pick up: 捡起,接
-DESMOND [upset, crying]: Please, let me go back. Let me go back one more time.
I'll do it right. I'll do it right this time. I'm sorry, Penny. I'll change it. I'll change it.
upset: 失落的,扰乱
拜托,让我回去吧。再让我回到过去一次吧。我不会再犯错了。我这次不会再犯错了。对
不起,Penny。我悔改,我会改的。
[We hear the familiar flashback "whoosh" sound, and see Desmond sitting on the beach
looking at the photo (same scene as earlier in the episode).]
familiar: 熟悉的,类似的 flashback: 闪回,倒叙 whoosh: 拟声词,嗖嗖
episode: 插曲,插話,集
-CHARLIE [V.O.]: How'd you know Claire was drowning?
V.O.: voice over (电视等的)画外音
你当时怎么知道Claire溺水了?
[Cut to Desmond drunk on the beach at night with Charlie and Hurley from earlier in the
episode]
-CHARLIE: How'd you know Claire was drowning?
你当时怎么知道Claire溺水了?
-DESMOND: I could hear her calling for help.
我听见她喊救命了。
-CHARLIE: You hear the lightning, as well?
你还听到闪电的声音吧?
[Cut to a shot of the lightning rod Desmond made in Every Man for Himself. We see the
storm and the lightning strike.]
rod: 棒,杆子
-CHARLIE [V.O.]: Just by chance you pitch your little rod outside Claire's tent -- 2 hours
later lightning strikes.
碰巧你在Claire的帐篷外扎了根杆子......在那两小时之后,闪电就来了。
[Cut to Desmond drunk on the beach with Charlie and Hurley from earlier in the episode.]
earlier: early的比较级,较早之前
-CHARLIE: I don't know how you're doing what it is you're doing, but I know a coward
when I see one. [Desmond turns and rushes Charlie] Yeah, a cow...
rush: 冲向,繁忙
我不知道你是怎么办到的,但是我知道有一个懦夫。对,一个懦......
-DESMOND: You don't want to know what happened to me when I turned that key! You
don't want to know!
你不会想知道当我转到那条要是时究竟发生了什么!你不会想知道的!
-CHARLIE: Get off!
滚!
[Hurley tries to get Desmond off Charlie.]
get someone off someone: 让某人跟某人分开
-DESMOND: You don't want to know what happened to me. You don't want to know!
你根本不知道我发生过什么。你什么都不知道!
[Hurley finally pulls Desmond off.]
pull someone off: 拉开某人
-DESMOND [crying]: You don't want to know. No matter what you do...
no matter what: 相当于whatever,无论什么
你不知道。无论你做什么......
-CHARLIE: What the hell are you doing?
该死的你在搞什么?
-DESMOND [crying]: You can't change it. You can't change it no matter what you try to do.
You just can't change it.
你改变不了。无论你尝试去干什么,你都无力改变。你就是改变不了。
[Hurley makes the gesture for "crazy."]
-CHARLIE: He's wankered. Let's get him to his tent. Alright, Des, come on. Give me your
arm. Come on stand up. Stand up. Okay, okay.
wankered: 忿怒的
他失去理智了。带他会帐篷那里去吧,好了,Des,来吧。把手给我。站起来吧。站好了。
好了,好了。
[Charlie helps Desmond over to a tree near his tent.]
help over: 帮助,援助
-DESMOND: You're a good man, Charlie. Listen, I'm sorry I tried to strangle you, alright?
strangle: 扼杀,绞杀,勒
Charlie,你是个好人。听着,之前我想要掐你脖子,我很抱歉,原谅我好吗?
-CHARLIE: Oh, [unintelligible]. Sorry I called you a coward.
我也为我叫你懦夫而道歉。
-DESMOND: No, you're right, pal.
不,你说对了,朋友。
-CHARLIE: Desmond, you are going to tell me what happened to you.
Desmond,告诉我你究竟发生了什么。
-DESMOND: When I turned that key my life flashed before my eyes. And then I was back
in the jungle and still on this bloody island.
当我转动那把钥匙的时候,我都一生就在我眼前闪过。然后我就回到了这个该死的小岛上。
But those flashes, Charlie -- those flashes -- they didn't stop.
然而那些那些记忆的闪回,Charlie......那些闪回......从来没有停止过。
-CHARLIE: So, you're telling me you saw a flash of Claire drowning this morning -- that's
how you knew how to save her?
那么,你是说今天早上Claire溺水的情景在你脑海里闪过.....所以你知道要去救她?
-DESMOND: I wasn't saving Claire, Charlie, I was saving you. This morning you dove in
after Claire. You tried to save her but you drowned.
dove: dive的过去式,还可作dived ,潜水,跳水
我不是救了Claire,Charlie,而是救了你。今天早上你跟着Claire跳进水里。你想要去救
她,但是你自己也溺水了。
-CHARLIE: What are you talking about? I didn't drown.
你在说什么?我没有溺水。
-DESMOND: When I saw the lightning hit the roof you were electrocuted. And when you
heard Claire was in the water you -- you drowned trying to save her.
roof: 房顶,屋顶 electrocut: 触电
当我看见那闪电击中房顶的时候,你被电死了。而当你听见Claire在水里呼喊的时候,你......
你在尝试救她的时候溺死了。
I dove in myself so you never went in. I've tried, brother. I've tried twice to save you,
我之所以跳下去是为了救你。我尽力了,兄弟。我尝试救了你两次,
but the universe has a way of course correcting and -- and I can't stop it forever.
但是这个世界有它自己一套的定律来“修正路线”......而,而我却不能永远阻止
它发生。
I'm sorry. I'm sorry because no matter what I try to do you're going to die, Charlie.
很抱歉,我很抱歉无论我怎么尝试,你都会死的,Charlie。
词汇解析:Charlotte Kwok 校对:Clytzy



评 论


