看LOST学英语 第三季 9集: Stranger in a Strange Land
episode: 剧集 stranger: 陌生人 strange: 陌生的,奇怪的
[We see Sawyer and Kate on the water in the canoe.]
canoe: 独木舟,轻舟
-SAWYER [singing]: Show me the way to go home/I'm tired and I want to go to bed/I had a little drink about an hour ago/And it went straight to my head.
tired: 疲劳的,累的 drink: 酒 straight: 直接地
为我指引回家的路/我好累,我想睡觉/一小时前喝了点酒/酒精冲击着我的大脑
-KATE: Stop.
停下
-SAWYER: What, you want a turn steering?
turn: 轮换,轮流 steering: 掌舵
怎么,你想来掌舵?
-KATE: We have to go back.
我们必须得回去。
-SAWYER: What the hell are you talking about?
hell: 地狱
你在说什么啊?
-KATE: Turn the boat around, Sawyer. I mean it.
mean: 想要,意欲
调头,Sawyer,我是认真的。
-SAWYER: Have you lost your mind? We just got away.
mind: 理智
你疯了吗? 我们刚逃出来。
-KATE: Just do it.
你照做就是。
-SAWYER: You give me one good reason to turn around!
reason: 理由,原因
你给我个调头的理由...
-KATE: Because we can't leave Jack behind!
because: 因为,由于
因为我们不能丢下Jack不管。
-SAWYER [pausing and staring at her]: Yes we can, Freckles, because that's what he asked us to do.
pause: 暂停,中止 stare: 盯,凝视 freckle: 雀斑
我们可以,雀斑女,因为这正是他要求我们做的。
You think about it -- if we go back there -- what do you think Captain Bunny Killer's going to do if he catches us?
catch: 捕捉,捉住 killer: 杀人者
我是说,你想想看,如果我们回去,被那些食肉动物抓到,他们会对我们怎样?
-KARL [off camera]: Kill you.
camera: 镜头 kill: 杀死
会杀了你的。
[we see Karl, out-of-it, lying in the end of the boat] God loves you as he loves Jacob.
out-of-it: 迷迷糊糊,昏昏沉沉,心不在焉 as: 像…一样
上帝是博爱的。
-SAWYER: Okay, thanks for the input.
input: 【建议,意见】[input有投入资源(指时间、知识、思想等)的意思,这里指Karl 的所说的话]
好的,多谢支持。
[to Kate] Sorry, kiddo, Jack's on his own.
kiddo: [口语]老兄,老姐,小孩儿,伙计 own: 自己的
对不起,孩子... Jack只能靠他自己了
[Cut to Jack sitting on the floor of his cell as a door opens.]
cut: 镜头的切换 cell: 单人牢房
-TOM: Time to get up. We're moving you.
move: 移动
该起来了,我们要把你转移。
-JACK: Moving me where?
到哪里?
-TOM: Some place else, Jack.
else: 其他的,别的
其他地方,Jack。
-JACK: Why? [Tom doesn't respond and looks away] So this is it, huh?
respond: 作出反应,回应
为什么? 就这样,哼?
-TOM: It?
这样?
-JACK: You just helped me save his life. If you're going to kill me, at least show me the respect of not calling it "moving."
save: 救,挽救,拯救 respect: 尊敬,尊重
这样? 你刚帮我救了他的命。如果你要杀了我,至少态度放尊重点,别说什么"转移"。
-TOM: Now, why would we kill you?
我们杀你干什么?
-JACK: Because you're done with me.
因为我已经没有利用价值了。
-TOM: What kind of people do you think we are, Jack?
kind: 种类
你以为我们是什么人,Jack?
-JACK: Oh, I don't know, Tom -- the kind of people that would take a pregnant woman
pregnant: 怀孕的
哦,这还真难说,你是会把怀孕女士带走的人,
that would hang Charlie from a tree -- would grab our people out of the jungle
hang: 悬挂,吊 grab: 抓取,抓住,抢去 jungle: 丛林,密林
会把Charlie挂在树上的人,会把我们拖出丛林的人,
would kidnap children. That's the kind of people I think you are.
kidnap: 绑架,诱拐
会绑架孩子的人,这就是我所知道的你们的为人。
-TOM [tapping the glass]: You see this glass house you're living in, Jack? How about I get you some stones?
tap: 轻打,轻敲
你看见现在你住的玻璃房吗,Jack? 我给你些石头怎么样?
[two Others enter] Let's do this the easy way -- what do you say?
enter: 进入
咱们都互相配合些,怎么样?
[They cuff Jack and lead him out into a corridor where he sees Juliet walking toward him with some Others.]
cuff: 用手铐铐 lead: 引导,带领 corridor: 走廊
-JULIET: Hey.
嘿。
[Jack turns to see that Juliet is handcuffed. He also notices an unfamiliar Other, a blond woman, eying him.]
handcuffed: 戴上手铐的 notice: 注意,留意 unfamiliar: 不熟悉的,陌生的 blond: 金发的
eying: eye的现在分词,注视
[FLASHBACK]
flashback: 闪回,倒叙
[From the beach, we see a pan across the horizon and see several small islands. We Jack exit a hut on the beach, slinging a pack over his shoulder. A boy carrying a bucket approaches.]
beach: 沙滩,海滩 pan: 【摇动镜头拍全景】 horizon: 地平线,天边 island: 岛,岛屿 exit: 走出,离开 hut: 小屋,棚屋 sling: 吊,挂 pack: 包裹,背包 shoulder: 肩部,肩膀 bucket: 桶 approach: 走进,接近
-THAI BOY: Doctor Jack want soda? Doctor Jack.
soda: 苏打水,汽水
Jack医生?Jack医生?Jack医生?要汽水吗,Jack医生?
[Jack holds up two fingers and the boy gives him two sodas.]
finger: 手指
-THAI BOY: [Speaks Thai.]
-JACK [paying]: You know I can't understand a word you're saying, right?
pay: 付钱 understand: 理解,懂得
你知道我听不懂你在说啥,对吧?
-THAI BOY: Doctor Jack.
Jack医生?
-JACK [chuckling]: You're welcome.
chuckle: 轻笑
不客气
[We see Jack unsuccessfully trying to assemble a kite. A woman laughs at him, and comes over to help. She's carrying platform shoes and wearing a very skimpy outfit. They get the kite together andlaunch it into the air.]
unsuccessfully: 不成功地,失败地 assemble: 组装,装配 kite: 风筝 platform: (鞋)厚底的
skimpy: 小而暴露的 outfit: 服装,装束
-JACK: Thank you. Thank you very much.
谢谢,非常感谢
-ACHARA: You're not from around here are you?
around: 周围地,附近地
你不是本地人吧?
-JACK [smiling]: No, no I'm not. [he extends his hand to shake] I'm Jack.
extend: 伸出,伸展 shake: 握手
不,不是。我叫Jack。
-ACHARA: Hi, Jack. I'm Achara.
你好,Jack。我是Achara
-JACK: Achara. Achara.
Achara... Achara
[Back on the island, we see Jack pacing in the bear cage. Tom approaches with a sandwich and shoves it through the bars.]
pace: 踱步,慢慢的走 bear: 熊 cage: 笼 approach: 靠近,接近 sandwich: 三明治 shove: 推 bar: 栅栏
-JACK: Juliet grilled these for me. Who's that woman?
grill: 烧,烤
原来是Juliet帮我烤的。那个女人是谁?
-TOM: That'd be the sheriff.
sheriff: 郡治安官,司法长官
那是新郡长。
-JACK: You have a sheriff?
你们有郡长?
-TOM: Not literally, Jack.
literally: 按照字面意义上地
别望文生义,Jack。
-JACK: Why are you moving Juliet into my room?
为什么把Juliet送到我房间?
-TOM: Because she's in trouble, Jack. [Jack moves away] Now don't try anything stupid. Stay put in this cage, okay?
trouble: 麻烦,困难 try: 试,尝试 stupid: 愚蠢的,笨的 stay: 停留 put: [口语]固定不动的;固定的
因为她惹麻烦,Jack。别做傻事乖乖的待在笼子里知道吗?
-JACK: You say that like you're not watching me from the camera right there.
camera: 镜头
就像你们没通过那个监视器监视我一样
-TOM: Oh, right. Ben told me you got into the surveillance room. Let me ask you something. You risk your neck to cut them loose, and they run away and don't ever look back...
surveillance: 监视,监督 risk: 冒…危险 cut: 切,割 loose: 宽松的,解放的
哦,对的。Ben告诉过我你进过监控室了。让我问你些问题,你冒生命危险好让他们逃离,而他们就这样一走了之...
-JACK: Thanks for the sandwich.
谢谢你的三明治
[Cut to Sawyer, Kate and Karl in the canoe.]
canoe: 独木舟,轻舟
-SAWYER: Never thought I'd be glad to get back to this rock again.
glad: 高兴的 rock: 岩石
未曾想我还会高兴的看到这些岩石
-KATE: What are you doing?
你干什么?
-SAWYER: What does it look like? I'm heading into shore.
head: 朝向…前进 shore: (海洋、湖泊等大水域的)岸
你说我干什么? 我在靠岸啊。
-KATE: Why? If we just keep going we can circle round. Sooner or later we'll get to camp. We can tell Locke and Sayid what happened –
circle: 环绕,绕行 camp: 露营地 happen: 发生
为什么? 如果我们继续走的话,就能绕过去了。我们迟早可以扎营的,我们可以告诉Locke和Sayid发生了什么事。
-SAWYER: Oh, we will, huh? You got a map you ain't showing me, Magellan? We've got no food, no water -- and I can't steer in the dark.
ain’t: have not的缩略语,口语里常用(也可作为are not, is not, has not和have not的缩略语) Magellan: 葡萄牙著名航海家(1480-1521) steer: 驾驶,掌舵
哦,可不是? 你有秘密地图吗,麦哲伦?没有食物,没有水,我可不能在晚上划船。
-KATE: Then I'll steer.
那我来划
-SAWYER: No, you'll come ashore; we'll make camp. You want to contribute -- you can build a campfire while I carry the kid. [Kate just stares at him] Glad we agree.
ashore: 向岸上,到岸上,上岸 contribute: 贡献 build: 建立 campfire: 营火 kid: 小孩
stare: 盯,凝视 agree: 同意
不行,我们要靠岸,扎营。如果你想帮忙的话,就在我抱那个孩子的时候生把火-很高兴我们达成共识。
[Cut to Kate, Sawyer and Karl around a campfire.]
-SAWYER [offering mango]: Sure you ain't hungry?
offer: 提供 sure: 确定的 hungry: 饥饿的
你真的不饿?
-KATE: No, James, I ain't hungry.
不,James,我不饿。
-KARL: You shouldn't fight.
fight: 争论
你们不应该吵架。
-SAWYER: When the hell did you wake up?
the hell: 究竟,到底 hell: 地狱
你什么时候醒的啊?
-KARL: You shouldn't fight because you're lucky to be alive.
because: 因为,由于 lucky: 幸运的 alive: 活着
你们不应该吵架,应该庆幸我们还活着。
-SAWYER: Golly, I think he's got a point.
golly: 啊,天哪 point: 道理
天啊,他说的对极了。
-KATE: That island we were on -- is that where your people live?
island: 岛,岛屿
以前我们曾在的那个岛是你们生活的地方吗?
-KARL: Just where we work.
只是我们工作的地方
-KATE: Work on what?
工作什么?
-KARL: Projects.
project: 工程,项目
项目
-SAWYER: Well, sure, like the steal-the-kid-off-the-raft project. That was a humdinger.
steal: 偷,窃取 raft: 筏,救生艇,橡皮船 humdinger: 极好的人或事
哦,所谓的"木筏里偷小孩"的项目吧。那可真出色。
-KATE: So, you don't actually live on that island?
actually: 实际上,事实上
那你们不在岛上住?
-KARL: Nope.
nope: 不,不是
不在
-KATE: Do you live here on this island?
那你住在这个岛上吗?
-KARL: Yes, ma'am.
是的,女士。
-KATE: And what did you do with the people that you took - the kids?
那些被带走的人,你们对他们做了什么?-那些孩子们
-KARL: We give them a better life.
better: 更好的
我们给他们更好的生活
-KATE: Better than what?
有多好?
-KARL: Better than yours. [looking at the sky] There's not going to be any moon tonight. It'll be dark. Me and Alex used to lie in my backyard at night and think up names for the constellations. You can'tsee it yet, but right there will be Ursa Theodorus - the Teddy Bear.
tonight: 今晚 dark: 黑暗的 backyard: 后院 constellation: 星座
比你们更好的,今晚不会有月亮了。没有光了。我和Alex曾经经常晚上躺在后院,说着星座的名字。你们现在可能还看不清,但那里就是大熊星座-泰迪熊。
-SAWYER: You have backyards?
你们有后院?
-KARL: Yeah.
是的。
-SAWYER: Well, ain't that quaint.
quaint: 离奇有趣的
哦,林子好大。
[Cut to Jack in his cage. He pushes the food pellet button twice and then stops. Juliet approaches, escorted by two guards.]
push: 按 pullet: 颗粒状物,小球 button: 按钮 approach: 接近,走进 escort: 护送,护卫 guard: 守卫者,看守者
-JACK: I thought you were locked up.
lock: 上锁,拘禁
我还以为你被关起来了
-JULIET: They let me out to examine Ben. His vitals are low and he has a fever. [she hands a photo to Jack] I took this about 10 minutes ago. It's of his stitches. They're infected aren't they?
examine: 检查 vital: 脉搏 fever: 发烧,发热 stitch: 缝合 infected: 被感染的
他们放我出来给Ben做检查。他的脉搏很微弱,而且有高烧。我10分钟前拍的这个,他缝针的地方。有感染,是吧?
-JACK: Yes.
是的
-JULIET: Will you come look at them?
你能去看看吗?
-JACK: No.
不
-JULIET: Jack.
Jack
-JACK: No.
不
-JULIET: I'm not asking you for them, or him. I'm asking you as a personal favor to me.
personal: 私人的,个人的 favor: 恩惠,帮助
我不是为了他或他们来求你,而是以个人的名义求你帮我。
-JACK: You want me to help him again?
你要我再救他一次?
-JULIET: Yes.
是的
-JACK [laughing]: Are you sure about that, Juliet?
laugh: 笑,讥笑
你确定吗,Juliet?
-JULIET: Yes, I'm sure.
是的,我确定。
-JACK: And this is because he said that he would let you go home.
let: 容许,让
他们以释放你为条件吗?
-JULIET: No. No. It's because I'm in trouble.
trouble: 麻烦,困难
不,不我... 是因为我有麻烦了
-JACK: Trouble for...
麻烦? 因为...
-JULIET: I just killed someone. It's why they put me in your room.
我刚杀了个人,所以他们把我关到你的房间。
-JACK: Who?
谁?
-JULIET: It's complicated.
complicated: 复杂的
很复杂
-JACK: Well, then, let me simplify it for you. I'm not going to help him. And I'm not going to help you.
simplify: 简化
那... 那我来往简单里说吧。我不会帮他的,也不会帮你。
[FLASHBACK]
flashback: 闪回,倒叙
[We see Jack and Achara at a restaurant.]
restaurant: 餐馆,饭店
-CHET: [serving a plate] Okay, special Thai dish for you. You try. [Jack takes a big bite] Very brave. Very brave. [he exits]
serve: 上菜;上饮料 plate: 盘子 special: 特别的,特殊的 dish: 菜肴,食品 bite: 咬,一口 brave: 勇敢的 exit: 退出,离开
专门为你准备的泰国菜,很勇敢.
-ACHARA: My brother likes you.
我哥哥喜欢你
-JACK: Well, I'm a very likable guy.
likable: 可爱的 guy: (男)人,家伙
哦,我是个万人迷。
-ACHARA: So, Jack, tell me something.
那么,Jack... 有事情要问你。
-JACK: Shoot.
shoot: 说吧,常用于口语。
说。
-ACHARA: Why is you don't know how to fly a kite?
为什么你不知道怎么放风筝?
-JACK: Just never learned, I guess.
guess: 猜测
我猜我从没学过
-ACHARA: That's very sad.
sad: 令人遗憾的
那很遗憾
-JACK: Well, my dad worked a lot and wasn't exactly the kite-flying type, anyway. I mean, we never really...
exactly: 确切地 type: 类型 anyway: 总之 really: 真正地
我爸爸总是工作很忙,他可不是带儿子放风筝的类型。我的意思是我们从没有...
-ACHARA: Jack?
Jack?
-JACK: Yeah.
yeah: 是
怎么了?
-ACHARA: I have no interest in your father.
interest: 兴趣
我对你父亲不感兴趣
-JACK: Well, that's a relief because I'm pretty tired of talking about him.
relief: 安慰,(痛苦等的)减轻 pretty: 相当地 tired: 疲惫的
恰巧,我也不愿谈他了。
-ACHARA: Some things are personal. So, you're in Phuket to find yourself.
personal: 私人的
有些事是很私人的。那么你来普吉岛是为了“寻找自我”?
-JACK: Why would say that?
为什么这么问?
-ACHARA: You are an American.
因为你是美国人。
-THAI MAN [entering]: [Speaks in Thai]
-ACHARA: [Speaks in Thai]
-THAI MAN [handing over an envelope, apparently money]: [Speaks in Thai]
envelope: 信封 apparently: 明显地 Thai: 泰国语
-ACHARA: [Speaks in Thai]
[He exits and she puts the envelope in her purse.]
purse: 钱包
-ACHARA: I have a gift.
gift: 天赋
我有项...天赋。
-JACK: Must be one hell of a gift.
hell: 该死的,要命的
一定是个要命的天赋。
[Back on the island, the "sheriff," Isabel, visits Jack at the cage.]
sheriff: 郡治安官,司法长官
-ISABEL: [Speaks in Chinese] [Jack is puzzled] Oh, I was just reading your tattoos. The 5 and the stars are very cute. But the Chinese I find a bit ironic.
puzzle: 使困惑 tattoo: 纹身 cute: 可爱的 a bit: 一点 ironic: 讽刺的
刚在解读你的纹身。那个“Five”和星都很不错,但是那几个中文字...有点讽刺。
-JACK: You find what ironic?
哪里讽刺?
-ISABEL: What it says. You do know what it says.
字的本意,你知道什么意思吗?
-JACK: Yeah, I know what it says.
是的。
-ISABEL: Are you sure? Chinese is a very complicated language. It's fairly common for some things to get lost in translation.
complicated: 复杂的 fairly: 相当地 common: 普通的,平常的 translation: 翻译
你肯定吗?中文是极其复杂的语言。翻译理解的话,往往都会丢失含义。
-JACK: I know what it says.
我知道是什么意思。
-ISABEL: Alright, then. Jack, my name is Isabel. If you'll come with me, I'd like to talk to you and ask you a few questions.
question: 问题
那么好吧。Jack,我的名字是 Isabel。如果你想跟我来,我想和你聊聊并问你几个问题。
[Cut to Jack being led down a corridor. They run into Alex.]
lead: 领导,引导 corridor: 走向
-ISABEL: Why don't you check on your father, sweetheart? I know he'd appreciate it.
check: 核查,查看 sweetheart: 甜心,宝贝 appreciate: 感激,欣赏
宝贝,为什么不去看看你爸爸?我想他会很感激的。
[Alex exits/is led away by another Other. Jack and Isabel enter a room where Juliet and Tom are waiting.]
enter: 进入 wait: 等待
-ISABEL: Please, have a seat, Jack. As you may have gathered, we don't live on this little island.
seat: 座位 gather: 认为,猜测,推断
请坐吧,Jack。就像你所知道的一样,我们并不生活在这个小岛上。
In fact, most of us don't really like even coming here. There's been an incident that I'm investigating and I need to ask you some questions.
fact: 事实 incident: 事件 investigate: 调查 need: 需要
事实上我们中的大多数,很讨厌来这里。我正在调查一个突发事件,我要问你几个问题。
So, I was hoping you might help me clear up a few of the inconsistencies. Now correct me if I'm wrong, Tom.
inconsistency: 矛盾 correct: 纠正,改正 wrong: 错误的
所以我希望你能帮我,澄清一些矛盾。如果我说错了,就纠正我,Tom。
But you said that in the midst of a surgical procedure Jack made several comments indicating that Juliet had asked him to kill Ben.
midst: 中央;当中 surgical: 外科的,手术上的 procedure: 过程 comment: 评论,谈话,议论 indicate: 显示,表明
据你所说,在手术过程中Jack好几次表示Juliet委托他杀掉Ben。
-TOM: Yeah, that's right.
right: 正确的
是的。
-ISABEL: That true, Jack? Did Juliet ask you to kill Ben? [he doesn't respond] The question's simple. Did Juliet ask you to kill Ben?
true: 真的,正确的 respond: 做出反应 simple: 简单的
他说得对吗Jack?是Juliet让你杀掉Ben吗?这个问题很简单。是不是Juliet让你杀了Ben?
-JACK [smiling]: No. No, I was lying. I would have done anything to get my friends out. And turning you people against each other was my best chance of creating chaos.
smile: 微笑 lying: lie的现在分词,说谎 best: 最好的 chance: 机会 create: 制造 chaos: 混乱
不是,我当时在撒谎。为救我朋友出去,我不择手段。让你们之间相互猜疑,是我制造内讧的最好机会。
-ISABEL: Why are you lying for her, Jack?
你为什么要为她撒谎,Jack?
-JACK: I'd like to go back to my cage now.
cage: 牢笼,监狱
现在我想回牢房了。
[FLASHBACK]
[We see Achara enter Jack's hut at night. Jack awakens.]
hut: 小屋,棚屋 at night: 在晚上 awaken: 醒来
-JACK: Who's there?
谁?
-ACHARA [kissing him]: Who do you think?
kiss: 吻 think: 认为,以为
你认为会是谁?
-JACK: What time is it?
几点了?
-ACHARA [kissing him]: It's late.
late: 晚的,深夜的
很晚了。
-JACK: Mmm, salty.
salty: 咸的
好咸。
-ACHARA: I went for a swim in the ocean.
ocean: 海洋,大海
我刚才去海里游了个泳。
-JACK: Washing the day off of you, huh?
huh: 哼,哈(表示轻蔑、吃惊或疑问的感叹词)
-ACHARA: Is there something you'd like to ask me, Jack?
你有什么想问我吗,Jack?
-JACK: No. I mean, it might be nice -- after a month of you coming and going whenever you want -- to find out something about you.
mean: 传达意思,表示 nice: 美好的
什么也没有,肯定会好起来。在你来去自如的一个月后,你会找到关于你的一些事。
-ACHARA: There are things that happen here that you could never understand.
happen: 发生 understand: 懂得,理解
这发生的事,有些你永远也理解不了。
-JACK: Like your gift?
like: 象,如同
就像你的天赋?
-ACHARA: Yes, like my gift. [they kiss and roll off the bed, laughing] Are you having fun with me, Jack?
roll: 滚动,翻滚 laugh: 笑 fun: 乐趣
是的,正如我的天赋。和我一起你快乐吗,Jack?
-JACK: Oh, yeah.
当然。
-ACHARA: Then stop ask questions. Let's have fun.
stop: 停止,停下
那就别再问问题,让我们一起快乐。
[Back on the island, Jack wakes up startled in his cage. The camera reveals about a dozen people standing outside the cage.]
startled: 震惊的 reveal: 展现,显示 dozen: 一打,十二个
-JACK [frustrated]: What?!!!
frustrated: 沮丧的,挫败的
怎么了?
-CINDY [approaching]: Hey, Jack.
approach: 靠近,接近
嘿,Jack。
-JACK: Do I -- do I know you? 815, you were the stewardess.
know: 知道,认识 stewardess: (轮船,飞机等的)女乘务员
我...我认识你吗?815号,你是...你是那个女飞机乘务员。
-CINDY: Cindy.
我叫Cindy。
-JACK: What are you doing here -- with them? I thought you were taken -- you were -- you were captured.
capture: 俘获,捕获
你和他们在这做什么?我想你被抓了
-CINDY: They're not, um -- it's not that simple.
that: 那样 simple: 简单的
他们没有...事情远没有那么简单。
-JACK: What are they doing here, right now? What are you doing here?!!
那你现在在做什么?你现在在做什么!!
-CINDY: We're here to watch, Jack.
watch: 看,观看,注视
我们在这只是看,Jack。
-JACK: Watch what?
看什么?
[The little girl, Emma, from the tail section approaches.]
tail: 后面的,后部的 section: 区域
-CINDY: What is it, sweetheart?
sweetheart: 甜心,宝贝
怎么了,宝贝?
[Emma whispers in her ear and waits with a big smile.]
whisper: 耳语,私语,低声说
-CINDY: She wants to know how Ana-Lucia's doing.
want: 想要
她想知道,ANA LUCIA怎样了?
-JACK: Are you serious?
serious: 严肃的,认真的
你是认真的吗?
-CINDY: What?
怎么了?
-JACK [angry]: If you've got something to watch, Cindy, go watch it!! Go!!
angry: 生气的
如果你们有什么可看的话,Cindy,那就去看!滚!
[The little boy, Zach, hands his teddy bear to Emma and stares at Jack in confusion as the group of people walk away from Jack.]
hand: 交给 start: 盯,凝视 confusion: 困惑,疑虑 as: 当 group: 集团
[Cut to Kate waking up at the campsite. She sees that Karl is missing.]
cut: 镜头的切换 campsite: 露营地 missing: 失踪的
-KATE: Sawyer. Sawyer, wake up. He's gone. Karl's gone.
gone: 离去的,消失的
Sawyer. Sawyer,醒醒,他走了,Karl走了。
-SAWYER: Where? [they search a bit and hear something] Hold up.
search: 搜寻 hear: 听见
去哪了?
[They stop and can hear Karl crying.]
cry: 哭泣
-SAWYER: I got it.
让我来。
-KATE: No, let me talk to him.
不,我和他说。
-SAWYER: I got it -- boys only.
only: 仅仅
不,让我来解决,男人间的事情。
[Cut to Sawyer approaching Karl. Karl quickly wipes his eyes. Sawyer punches Karl in the arm.]
quickly: 很快地 wipe: 擦,揩 punch: 以拳重击 arm: 胳膊
-KARL: Ow!! What the hell was that for?!
hell: 见鬼,该死,混蛋
你他妈的要干什么?
-SAWYER: So you'd cowboy up. Crying in the jungle -- I thought you people were supposed to be tough.
cowboy: (美国西部)牛仔 jungle: 丛林,密林 suppose: 推想,以为,认为 tough: 强硬的,坚强的
你一个大男人,在雨林里哭哭啼啼。原以为你是个硬汉。
-KARL [shoving Sawyer]: I am tough.
shove: 猛推
我的确很硬。
-SAWYER: Sure you are, Bobby. [Karl looks puzzled] Bobby, the Brady Bunch?
sure: 确信的 puzzled: 疑惑的,困惑的 bunch: [口语]一群,一帮
你当然是,Bobby。Bobby,Bobby帮?
-KARL: What the hell's the Brady Bunch?
the hell: 究竟,到底,用来加强语气
The Brady Bunch又是什么?
-SAWYER: Okay, anyway look, Karl -- I've been with a lot of girls -- some of them worth the trouble, some not.
anyway: 无论如何,不论以何种方式 worth: 值得
好吧,怎么说呢,Karl...我交往过很多女孩,有些值得我去为之惹麻烦,有的则不值。
Every now and again there's one -- one you name dumb stars with. So this girl, Sally Slingshot --
dumb: 愚蠢的
不论这次还是将来...就像那个...和你一起命名星座的那个Sally Slingshot...
-KARL: Alex.
Alex。
-SAWYER: Yeah. Do you love her?
嗯,你爱她吗?
-KARL: More than anything.
我心目中没什么能替代她的。
-SAWYER: Then go back to wherever the hell your yards are and get her back.
yard: 院子
不论你跌倒在那里,你都要回去把她找回来。
-KARL: If I get caught -- they'll kill me this time.
如果我被抓住了,他们这次一定会杀了我。
-SAWYER: Well, at least it'll be worth it.
worth: 值得的
那么...但至少值得你这么做。
[Cut to Jack in his cage. Alex enters and throws a rock at the surveillance camera, breaking it.]
throw: 投,掷 surveillance: 监视,监督 break: 打破,击碎
-ALEX: I want to ask you something. They're not watching anymore so you can tell me the truth.
truth: 事实,实话
我要问你点事。他们不再监视你了,你可以告诉我真相吧。
-JACK: Okay.
好吧。
-ALEX: Ben -- why'd you save his life? All this time -- after all he did to you and your people you should hate him.
save: 挽救,拯救 hate: 憎恨
你为什么救了Ben?而且是在他如此地对你和你的人之后。你应该恨他才对。
But you still fixed him up, even after your friends got away. Why?
fix: 校正;修补 get away: 逃脱,离开
但是你还在维护他,甚至是在你朋友都离开之后,为什么?
-JACK: You're his daughter.
你是他的女儿。
-ALEX: Answer the question.
回答我的问题。
-JACK: I'll answer your question if you answer one of mine. Where's Juliet?
你回答我一个问题,我回答你一个问题。Juliet在哪?
-ALEX: She's with the rest of them. They're going to read her verdict.
rest: 其余,其他 verdict: 裁决,判决
她和剩下的人在一起。她在等待裁决。
-JACK: Her verdict?
她的裁决?
-ALEX: And we all know what it's going to be. We're pretty strict about killing one of our own. Eye for an eye.
pretty: 相当地 strict: 严厉的 own: 自己的
我们都知道结果很怎样。我们将很严肃对待地处死我们其中的一员。以牙还牙。
-JACK: Who did she kill?
谁? 她杀谁了?
-ALEX: The man who was going to murder your friends. No wonder you're so worried about her.
murder: 谋杀 wonder: 惊奇,诧异 worried: 担忧的,焦虑的
就是那个要杀你朋友的人,怪不得你这么担心她。
If it wasn't for you she never would have done it. That was 3 questions. Your turn, Jack.
never: 决不 turn: 次序
要不是为你,她不会这么干。已经三个问题了。该你了,Jack。
-JACK: I saved your father because I said I would. [Alex starts to leave] Hey, hey! Is he still in charge?
leave: 离开 charge: 主管,掌管
我救你的父亲,因为我要遵守承诺。嘿!他还掌权吗?
-ALEX: What?
什么?
-JACK: Ben, your father, is he still in charge? Will that woman, Isabel, do what he says?
你父亲Ben还有实权吗?那个叫Isabel的女人会听他的吗?
-ALEX: Yeah.
会。
-JACK: Get me out of this cage.
把我弄出去。
[In the Hydra operating room, we see Ivan about to inject a needle in Ben's infected back. Jack busts in.]
inject: 注射,注入 needle: 针 infected: 被感染的 bust: 突袭
-JACK: I wouldn't do that!
要我可不会这么干。
-BEN: The cavalry has arrived, at last.
cavalry: 骑兵 arrive: 到达
骑兵终于赶到了。
-JACK: I'd be more impressed with you people if you had a good surgeon.
impress: 留下印象 surgeon: 外科医生
如果你们有个优秀的外科医生,我会给你更好的印象。
-BEN: We had an excellent surgeon, Jack. His name was Ethan.
excellent: 极好的,优秀的
我们的医生很出色Jack。他叫Ethan。
-JACK: You've got a very serious infection, Ben. That infected tissue needs to be reincised, debreeded,
serious: 严重的 infection: 感染 tissue: 组织 reincise: 再次切割,再次切开
伤口严重感染,Ben,伤口组织需要重新清洗缝合。
and you need be closely monitored from here on out. There might be nerve damage or any number of other complications. You might not walk again.
monitor: 监控,监护 nerve: 神经 damage: 损坏,破坏 complication: 并发症
从现在起你要受到密切监护。可能会有神经损伤,或各类并发症,可能丧失行走能力。
-BEN: Your bedside manner leaves something to be desired.
beside: 在…旁边 manner: 礼貌,方式 desire: 期望,希望
你对病人的态度还需改进Jack。
-JACK: Well, then it's too bad you're stuck with me.
stuck: 不能动的,被卡住的
太糟了,你只能和我呆一块儿。
-BEN: Am I?
是吗?
-JACK: You need a doctor, Ben -- someone to stay with you -- bring you back to good health.
你需要医生Ben。和你一起帮助你恢复健康
-BEN: And, here we go again. I've already given you a ticket off this island, Jack. What's it going to cost me this time?
already: 已经 ticket: 票
又来了。我已经准许让你离开小岛了Jack,这次又要付出什么代价?
-JACK: Right now, you're people are in a room deciding whether or not to execute Juliet. You're going to stop it.
decide: 决定 whether: 是否 execute: 处死,处决
现在,你的手下正聚集一堂,讨论是否处决Juliet。你必须阻止他们。
-BEN: Juliet doesn't care about you, Jack. It doesn't matter what she's done. No matter what you think she's one of us.
matter: 要紧,有关系
Juliet根本不在乎你,Jack,这与她的所作所为无关。不管你怎么想,她都是我们的一员。
-JACK: Do we have a deal or not?
deal: 交易
成交吗?
-BEN [to Alex]: Does Isabel have a walkie?
walkie: 对讲机
Isabel有对讲机吗?
-ALEX: They're already in the meeting.
meeting: 会议
他们已经在开会了。
-BEN: Then get me something to write on.
那给我张纸。
[FLASHBACK]
flashback: 闪回,倒叙
[We see Jack at a seedy street market. He sees Achara and follows her into an empty room -- sort of a lounge, but with a tattoo station in the room.]
seedy: 破旧的 market: 市场 follow: 跟随 empty: 空的 sort: 种类 lounge: 休闲室 tattoo: 纹身 station: 操作台
-ACHARA: You're following me.
follow: 跟随
你在跟踪我?
-JACK: What is all this?
这些是什么?
-ACHARA: This is where I work. And you shouldn't be here.
我在这儿工作。你不该来这儿。
-JACK: This is, uh, a tattoo parlor. That was big secret? The envelopes? Your gift?
tattoo: 纹身 parlor: 会客室,店 secret: 秘密 gift: 天赋
这里是,这间纹身店就是你的秘密? 那些信封…你的天赋?
-ACHARA: I am not a tattoo artist. I am able to see who people are. My work is not decoration; it is definition. And this, this is my gift.
artist: 艺术家 decoration: 装饰 definition: 定义,解说,诠释
我不是纹身艺术家,我能看清人的本质。我的工作不是装饰,而是诠释。而这…,这就是我的天赋
-JACK: So you see who people are?
这么说,你能看清人的本质?
-ACHARA: Yes, and I mark them.
mark: 做记号
没错,然后留下记号。
-JACK: So tell me who I am.
那告诉我,我是谁?
-ACHARA: No.
不。
-JACK: Why not?
为什么不?
-ACHARA: You are an outsider.
outsider: 外人,局外人
你不是圈里人。
-JACK: So you can sleep with me...?
那你还跟我上床呢?
-ACHARA: I'm not allowed.
allow: 允许
我不该这么做。
-JACK: Do you see who I am, Achara?
你看清我是谁了吗,Achara?
-ACHARA: Yes.
是的。
-JACK: Who am I?
我是谁?
-ACHARA: You are a leader, a great man. But this, this makes you lonely, and frightened, and angry.
leader: 领导者,首领 lonely: 孤独的 frightened: 受惊的 angry: 生气的
你是一名领导者,一个伟大的人物。但这…,这反而使你孤身一人,担惊受怕,暴躁易怒。
-JACK: Now, put it on me. Put it on me!
很好,给我纹上,给我纹上。
-ACHARA: No. This, this is against my people.
against: 相反,反对,逆着
不行,这违背我们族人的意志。
[Jack pushes Achara to the tattoo station and takes his shirt off.]
shirt: 衬衣,衬衫
-ACHARA: There will be consequences, Jack.
consequence: 后果
会遭恶果,Jack。
-JACK: There are always are.
总是这样。
[Back on the island, Jack and Alex run to the meeting.]
meeting: 会议
-ALEX [stopping]: No, you shouldn't be here. Just stand back. Don't say anything.
等等,不,你不要进去。站在这儿,别说话。
[Alex knocks on a door and Tom answers.]
knock: 敲,敲打
-TOM: Alex. Jack! What the hell did you bring him here for?!!
bring: 带来
Alex,你…Jack? 你带他来这儿干什么?
-ISABEL: Let him go, Tom. What's going on, Alex?
放开他。Tom出什么事了,Alex?
-ALEX [handing over a note]: This is from Ben.
note: 短笺,便条
这是Ben给你们的。
-ISABEL [reading]: Ben has commuted Juliet's sentence. Execution is off the table. He says the rules don't apply. He has, however, ordered her to be marked.
commute: 减刑 sentence: 判决 execution: 死刑 rule: 裁决 apply: 适用
order: 命令,下令
Ben减轻了Juliet的判决。死刑取消。他说原判不适用,但他下令给她盖印。
[FLASHBACK]
[We see Jack on the beach exiting his hut. We see the Thai boy selling soda to a man. Jack sees him and gestures for two sodas, but the boy looks frightened and takes off.]
exit: 退出,离开 hut: 小屋,棚屋 sell: 出售,卖 soda: 苏打水,汽水 gesture: 作手势,以手势表示
-JACK: Where you going?
嗨,你去哪儿?
[Suddenly a group men approach Jack, including Achara's brother.]
suddenly: 突然地 approach: 走近,靠近 include: 包括,包含
-JACK: Hey, I know you. [they keep approaching, threateningly] I'm Achara's friend from -- Chet, from the restaurant. [Chet looks at the tattoo] Let go of me, man.
threateningly: 胁迫地,险恶地 restaurant: 餐厅,饭馆 man: 伙计,哥儿们
嗨,我认识。我是Achara的朋友,酒店来的Jack。放开我,伙计。
[Suddenly the guys beat Jack to the ground. Chet gets in a couple of good last punches.]
guy: 家伙 beat: 打,重击 ground: 地面 last: 最后的 punch: 拳击
-CHET: You will get off of beach!! You will leave this country!! Do you understand me?!
country: 国家 understand: 懂得,理解
从我们的海滩上滚开,离开我们国家,明白吗?
[We see that Achara has been watching from a distance. She tearfully turns and walks away with her brother and the guys.]
watch: 看,观看 distance: 距离 tearfully: 泪汪汪地 turn: 转身
[Back on the island, Juliet brings a sandwich to Jack in the cage.]
bring: 带来 sandwich: 三明治 cage: 牢笼,监狱
-JULIET: I heard you only liked them grilled.
hear: 听见 only: 仅仅,只 grilled: 烤的
听说那你喜欢烤着吃。
-JACK: I miss the toothpicks, too. [she hands him the sandwich] Let me see.
miss: 想念,怀念 toothpick: 牙签 hand: 交给 let: 让
我还怀念牙签。让我看看。
-JULIET: Jack.
Jack。
-JACK: They marked you? Let me see it?
mark: 作记号
他们给你盖印了?让我看看?
[She shows him what looks sort of like an asterisk with one long arm branded into the small of her back.]
show: 显示,展示 sort: 种类 asterisk: 星号 arm: 手臂,胳膊 brand: 打烙印 back: 后背
-JACK: Break a branch off that aloe plant over there...
break: 折断 branch: 枝,分枝 aloe: 芦荟 plant: 植物 over there: 那里
到那儿折一段芦荟枝来。
-JULIET: It's okay, Jack.
没事儿,Jack。
-JACK: Please, please do it. [she brings him a piece of aloe] Turn around.
please: 请 piece: 块,跳
拜托,请照我说的做。好的,转身。
[The camera lingers over a shot of Jack's hand on Juliet's hip, as he applies the aloe to the mark.]
linger: 逗留,徘徊 shot: 一个电影镜头或一次电影摄影 hip: 臀 apply: 涂,敷 mark: 记号
-JULIET: Why did you help me?
你为什么要帮我?
-JACK: He told you he was going to let you go home. He told me the same thing. We're going to make sure he keeps his word.
tell: 告诉 same: 同样的,相同的
他说会放你回家,也跟我许诺同样的事,必须保证他遵守诺言。
-JULIET: And how are we going to do that?
我们该怎么做?
-JACK: Together.
together: 共同,一起
同心协力。
-JULIET: They'll be coming for you in a few minutes. All of them. Your friends know where we are so we have to leave this island to go back to where live.
minute: 分钟 all: 全部 friend: 朋友 leave: 离开 island: 岛,岛屿 live: 生活
他们要来找你算帐。几分钟后,所有人都会来。你朋友知道我们在哪儿,所以必须离开小岛,回到原来的地方。
-JACK: Go where?
去哪儿?
-JULIET: Well, Ben calls it home.
call: 称呼
Ben说那是"家"。
[Cut to Sawyer returning to the campsite alone.]
cut: 镜头的切换 return: 回来,返回 campsite: 露营地
-KATE: Where's Karl?
Karl去哪儿了?
-SAWYER: I let him go.
let: 让,使
我让他走了。
-KATE: You what?!
什么?
-SAWYER: I let him go.
我让他走了
-KATE: He could have led us back to where they live.
他可以带我们回去。
-SAWYER: What, you think I cut him loose because I'm so damn sensitive? The kid's a target! Ben ain't never going to stop looking for him...
ain’t: is not的缩略形式 loose: 松散地,不受约束地 because: 因为 damn: 该死,他妈的 sensitive: 敏感的 kid: 小孩 target: 目标,靶子 look for: 寻找
怎么,你以为我心慈手软放了他? 那孩子是个靶子。Ben不会放过他的,只要…
-KATE: All Ben wants is that kid as far from his daughter as possible.
want: 想要
Ben只想那孩子离他女儿远远地。
-SAWYER: Let's get back to camp. [Kate is annoyed but doesn't respond] Well, are you coming, or not?
annoyed: 生气的,烦恼的 respond: 响应,做出反应
回营地吧。你来不来?
-KATE: Should I walk beside you, or ten paces behind you? You've gotten so good at telling me what to do, I can't think for myself anymore.
beside: 在旁边 pace: 步伐 behind: 在…后面 think: 思考
我该走在你旁边,还是走在你身后10步? 你只会给我下命令,我都无法思考了。
-SAWYER: Don't take it out on me because you feel guilty.
feel: 感觉 guilty: 内疚的,愧疚的
别因为内疚,就全怪我。
-KATE: I don't feel guilty.
我不内疚。
-SAWYER: The hell you don't.
原来你不内疚啊。
-KATE: We had to leave Jack behind. I didn't have a choice.
choice: 选择
我们别无选择,不得不丢下Jack。
-SAWYER: I'm not talking about leaving Jack behind. I'm talking about you and me. I know you did it because you thought I was dead man. So don't beat yourself because the Doc's left behind.
dead: 死亡的
我说的是你和我。我知道你这么做,是因为以为我死了。所以不要因为抛Jack谴责自己
-KATE: I'm not beating myself up.
我没有自责。
-SAWYER: Of course you're not. So, now that we got that out of the way, let's go.
当然没有。问题解决,可以出发了。
[Scene switches to the Others on the beach preparing to ferry people to a larger boat offshore.]
scene: 场景 switch: 转换 beach: 沙滩,海滩 ferry: 运送,渡运 offshore: 海面上的,近海的
-ISABEL [to Jack]: "He walks amongst us, but he is not one of us." Your tattoos -- that's what they say.
你的纹身上是这么写的。
-JACK: That's what they say. That's not what they mean.
mean: 传达意思,表达
是这么写的,但不是这个意思。
[Montage: Jack and Ben are ferried out. Sawyer and Kate walk with torches; Sawyer looks sad. Karl, alone at a campfire, looks to the night sky. The camera tracks across the sky and ends with Alexlooking up. Jack and Juliet on the boat share a glance.]
montage: 蒙太奇 torch: 火炬,火把 sad: 悲伤的 campfire: 营火 track: 越过或沿着…运动across: 横过,越过 share: 分享 glance: 一瞥
词汇解析:Jessie Liu 校对:Vivian



评 论


