分享到:
启德教育

LOST学英语 第四季 10: Something Nice Back Home

 
-Juliet: Jack? Jack! Jack? Jack, I need you to wake up.
wake up: 醒来,叫醒
Jack? Jack! Jack? Jack,我需要你醒过来。
Jack! Can you hear me? You okay?
Jack!你能听见我说话吗?你还好吗?
-Bernard: Come on! come on! I just wanna know why.
wanna=want to: 想要
快说! 快说! 我只是想知道为什么。
-Jack: What happened? Here.
这里发生了什么?
-Rose: He knows something!
他知道一些事情!
-Bernard: I want the truth!
truth: 实话,真相
我要知道真相
-Daniel: I don't know. That's the truth.
我不知道,这就是真相。
I'm telling you, I don't know why, but there's no signal now.
signal: 信号
我已经告诉你了,我不知道为什么,但是现在这里没有信号。
-Bernard: Signal? What, there was a signal when you called them last night.  
信号?什么,昨天晚上上你打电话给他们的时候还是有信号的。
-Rose: That's right.
对啊。
-Bernard:So what? Now they're just ignoring us? 
so what: 那又怎样 ignore: 忽视,忽略
然后呢? 现在他们就这么忽视了我们
-Charlotte: How are we supposed to know why they're not answering?
be supposed to: 应当,猜想会
我们怎么能知道为什么他们没有回应我们?
-Rose: Oh, who's talking to you? 
哦,谁跟你说话了?  
-Charlotte: And in case you haven't noticed we're not on the bloody boat, are we?
in case: 万一 bloody: 血腥的
万一是你没有注意到呢,我们俩又不在那该死的船上,对吧?
-Rose: Just watch your tone, red.
tone: 语气,音调
注意一下你的口气。
-Bernard:I just wanna know why. 
我只想知道这是为什么。
-Jack: Hey! Everybody just needs to calm down, okay?
calm down: 冷静,镇静
!所有的人都冷静下来好吗?
-Bernard: Jack, these people are lying to us.
lie: 说谎
Jack,这些人对我们扯谎。
-Jack:I know they're lying. I know it.
我知道他们在说谎,我知道。
Sooner or later, their people are gonna come back for them,
sooner or later: 迟早
或迟或早,他们的人会回来找他们。
And when they do, we'll be waiting for them.
wait for: 等待,等候
他们过来的时候,我们就在这儿等着他们。
Unless they run off again. Listen to me.
unless: 除非 run off: 逃跑
除非他们又逃跑了。听我说。
-Rose: Jack, are you all right? 
Jack,你还好吗?
-Jack:No, I'm fine. We just have to be patient, okay?
patient: 有耐心的,能忍耐的
我很好,我们都有点耐心好吗?
I've gotten us this far.
我已经让大家走到了这样一步。
I said I was gonna get us off the island…all of us.
我说过我会让所有的人都离开这个岛。
I promised that I would.
promise: 保证,发誓
我发誓我会的。
-Rose: Jack? Jack?
Jack? Jack.
-Bernard: Jack?
Jack.
 
-Jane: Hello? Dr. Shephard? 11:00 consult with Ms. Berenberg.
consult: 咨询,请教
? Shephard医生?11点的时候给Berenberg女士会诊。
It was moved up yesterday,
move up: 使升级,提升【这里指“提前”】
昨天会诊提前了。
And I know how you are with your calendar.
calendar: 日程表
我知道你把日程安排带在身边,你可以看一下。
-Jack:Yeah. Yeah, I remember, Jane. I'll, um... I'll be in there. Thank you,
是的是的,我记得,Jane我会到的。谢谢你.
-Jane: All right. Bye.
好的,再见。
-Jack:Ow. Son of a bitch.
son of a bitch: 杂种,混蛋
哦,他妈的。
-Jack:Morning.
早上好。
-Kate: Morning yourself. I bought you a razor.
razor: 剃刀
你也早上好。我给你买了个剃须刀。
-Jack: What, you don't like the scruff?
scruff: 残渣【这里指胡渣】
怎么,你不喜欢胡渣吗?
-Kate: Razor's by the sink, Jack. Morning.
sink: 污水槽
剃须刀在水槽旁边,Jack。早上好。
 
-Jack: Alice took up the fan, and as the hall was very hot, She kept fanning herself
fan: 扇扇子
Alice拿起扇子,大厅非常热,她拿着扇子继续扇着。
All the time she went on talking,
go on: 继续
她一直滔滔不绝着。
Dear, dear. How queer everything is today.
queer: 奇怪的,不舒服的,可疑的
天啊,天啊,今天什么都不尽人意。
And yesterday, things went on just as usual.
as usual: 像往常一样,照例 go on: 发生,进行
昨天一切都还照常。
I wonder if I've been changed in the night.
wonder: 想知道,怀疑 change: 改变
我想知道我昨天晚上是不是变了。
Let me think. Was I the same when I got up this morning?
get up: 起床
让我想想,我今天早上起来的时候我还和以前一样吗?
But if I'm not the same, the next question is, who in the world am I?
但是如果我和以前不一样的话,下一个问题就是,在这个世界里我是谁?
Aha, that's the great puzzle.
puzzle: 难题,迷惑
啊,这是个有趣的谜题。
-Kate: You're a natural.
natural: 本能的,天赋的【这里指夸奖在某方面极赋天赋的人】
你真是天生会哄孩子。
-Jack:Yeah?
是吗?
-Kate:Yeah.
是啊。
-Jack:My old man used to read me that story.
used to: 过去常常 old man: 父亲
我爸爸曾经给我讲过那个故事。
-Kate:Really?
真的吗?
-Jack:What?
什么真的?
-Kate:It's just... It's just sweet hearing you say nice things about your dad.
sweet: 悦耳的
我只是...我只是听你说你爸爸的好,所以感觉很好。
-Jack:I don't say nice things about my dad?
我以前没说过我爸爸对我的好吗?
Well, he was a good storyteller. I'll give him that.
storyteller: 讲故事者
他很会讲故事。
Hey. You okay?
嘿,你怎么了?
-Kate:Yeah. Just, I... I love seeing you with him.
没什么,只是我我喜欢你和他又在一起了。
I'm so glad you changed your mind. I'm so glad that you're here.
change one’s mind: 改主意,改变想法
你改变了你的想法我很高兴,也很高兴你在这里。
-Jack:Me, too.
我也是。
 
-Juliet:Keep him in the shade. I'll get him some water.
in the shade: 在阴凉处
让他在阴凉待着,我去给他找些水喝。
-Rose: Give him some air, guys.
air: 空间
伙计们,给他腾个空出来。
-Jin: You okay?
你还好吗?
-Jack:Yeah. I'm fine. I'm good. I'm good.
还好,我很好,我没事。
-Kate:Hey, what happened?
发生什么事了?
-Bernard: He passed out.
pass out: 昏倒,失去知觉
他刚才晕过去了。
-Kate: You fainted?
faint: 昏倒,昏厥
你晕过去了?
-Jack:I'm fine. I'm just, uh... just a little dehydrated.
dehydrated: 脱水的
我很好。我只是,嗯只是有点脱水。
-Kate:No, Jack. You're not okay. You're burning up.
burn up: (炉火等)烧起来,旺起来,烧得很旺【这里指“发烧烧的很厉害”】
不,Jack,你身体情况一点都不好,你烧得很严重。
-Jack: I'm fine. I'm fine. I just... just need to get a little rest.
我很好,我很好,我只是只是需要休息一下。
-Kate:Jack
Jack
-Jack:I'm fine.
我很好。
 
-Claire: Oh!
哦!
-Sawyer: You okay? 
你没事吧?
-Claire: Yeah, just a bit woozy.
woozy: 虚弱的,眩晕的
没事,就是有点头晕。
-Sawyer: How's your head?
你的头怎么样?
-Claire: It's better. Bit of a headache, But at least I'm not seeing things anymore.
headache: 头痛 at least: 至少
好多了,只有一点头疼。但至少不再出现幻觉了。
-Miles: Yeah? What'd you see?
是吗? 你以前出现过什么幻觉?
-Sawyer: Back off, donger.
back off: 让开 donger:The male sex organ: 这里是SawyerMiles的又一称呼】
往后退。
-Miles: I'm just making conversation. 
conversation: 会话,谈话
我只是在跟她说话。
-Sawyer: Let's make some time.
我们还是省点时间吧。
I wanna cover more ground before we gotta camp tonight.
cover: 通过,走过(若干里),走完(一段路程)   gotta=have got to: 必须 camp: 露营
我希望在今晚露营前我们可以走更多的路。
If we hoof it, we can make it to the beach by noon tomorrow.
hoof: 行走,步行
如果步行,明天中午我们就能够到达海滩。
-Miles:No!
不!
-Sawyer: What?
什么?
-Miles: Hey.Hey! who's Danielle and Karl?
嘿,嘿!Daniellekarl是谁?
-Claire: You mean Rousseau? The French woman?
French: 法国的
你是说Rousseau? 那个法国女人?
-Claire: Oh, my god.
哦,我的上帝。
-Miles: Is this your french woman?
这就是你们那个法国女人?
-Sawyer: Karl. How'd you know they were down there? Your buddies do this?
buddy: 兄弟,伙计
Karl,你是怎么知道他们被埋在那里?你们一块儿的人干的这个?
-Miles: They're not my buddies, man. I didn't sign up for this.
sign up for: 签约,从事
他们不是跟我一起的,伙计,我不是来做这个的。
-Claire: Can we just…can we just get out of here, please? Can we just go?
我们,我们能不能离开这里? 我们能不能赶快走?
-Sawyer: Yeah, yeah, of course. But don't worry.
of course: 当然
可以的,当然可以。但是别担心。
Once we get back to the beach, everything's gonna be fine.
get back to: 重新回到
我们一旦回到海滩上去,一切就都好了。
All right? Come on. Let's go.
好吗?来吧。我们走。
 
-Jack:Ahh. I hate being sick.
hate: 憎恨,憎恶 sick: 生病的
啊,讨厌生病的感觉。
-Juliet: What do you think it is?
你觉得是什么问题?
-Jack:It's food poisoning.
poisoning: 中毒
食物中毒。
-Juliet: What makes you think that?
有什么依据吗?
-Jack: I've got some cramping, dehydrated, nausea.
cramp: 抽筋 dehydrated: 脱水的 nausea: 恶心,呕吐
我有些胃抽筋,脱水,恶心。
-Juliet: I respectfully disagree.
respectfully: 恭敬地 disagree: 不同意
我不这么认为。
-Jack:Do you?
是吗?
-Juliet: You want to lift your shirt up?
lift up: 提起,拿起
把衣服撂起来。
If it's food poisoning, you got nothing to worry about.
worry about: 担心
如果是食物中毒,就没有什么好担心的了。
It's your appendix, Jack.
appendix: 阑尾
是阑尾炎,Jack
-Juliet: When did the pain start?
pain: 疼痛 start: 开始
什么时候开始痛的?
-Jack:Yesterday.
昨天。
-Juliet: Has it ruptured?
rupture: 破裂
阑尾穿孔了吗?
-Jack:Not yet.
还没有。
-Juliet: Well... I guess we're just gonna have to take it out.
take out: 取出
...我们得把阑尾切除了。
 
-Juliet: Do you remember where the medical station is or don't you? 
medical station: 医疗救护站
你还记得医疗站在哪吗?还是不记得?
-Sun: Yes, I remember.
是的,我记得。
-Juliet: These are the instruments that I need you to bring back.
instrument: 仪器,器械 bring back: 带回来
我要你去那拿些医疗器械回来。
You'll find them in the drawers in the exam room. 
drawer: 抽屉 exam: [口语]检查  
它们放在检查室里的抽屉里。
-Sun: "Clamps"? Sutures"? Juliet, I don't know what these look like.
clamp:  suture: 缝合线
"夹子"?"缝合线"?Juliet ,我不知道是什么样子。
-Daniel:I can help you. I'm familiar with surgical instruments. uh...
be familiar with: 熟悉,精通 surgical instrument: 外科器械 surgical: 外科的  
我能帮助你,我很熟悉外科手术的工具。嗯...
-Juliet: I thought you were a physicist. 
physicist: 物理学家
我以为你是个物理学家。
Yeah, well, I've done some animal autopsies, too, so if…if…
autopsy: 验尸
是的,嗯。我做过动物的尸检,所以,如果如果
-Jin: No.
不。
-Sun: We can't trust them. 
我们不能相信他们。
-Charlotte: See, Dan? I have told you. They're convinced we're trying to kill them.
convinced: 信服的
看到了吧 Dan?我告诉过你的,他们一直就确信我们要杀了他们。
Might as well keep playing the part.
might as well: 不如,不妨 play a part: 装腔骗人;装样子骗人
我们最好就一直这样。 
-Daniel: Damn it, Charlotte. That right there, that right there.
damn it: 该死的
该死的,Charlotte,就是这样,就是这样。
Your…your attitude…your very bad attitude…It's exactly why they don't trust us.
attitude: 态度
你的你的态度你的态度很有问题,这就是为什么他们一直不信任我们。
Come on. Juliet, please.
别这样,Juliet,拜托了。
Don't blame us for…for this, for whatever is happening.
blame for: 责备,责怪 whatever: 不管什么,无论何事 happen: 发生
别为了这个来责备我们,不管发生什么事。
We're scientists. We don't want anyone to get hurt.
scientist: 科学家
我们是科学家,我们不想任何人受到伤害。
We just wanna help.Please let us help.
我们只是想帮忙,请你让我们帮助你们。
-Juliet: Either of them tries to run, shoot them in the leg.
either: 任一 shoot: 射击
如果他们谁想跑,就开枪射击他的腿。
Get back here as fast as you can. 
尽快回来。
-Sun: Okay.
好的。
-Daniel:Thank you.
谢谢你。
 
-Juliet: We need to create a sterile environment.
create: 创造 sterile: 无菌的 environment: 环境
我们需要一个无菌环境。
Find a hard surface, wash it down, gather as many tarps as you can.
hard: 硬的 surface: 表面 wash down: 清洗,冲洗   tarp: 油布
找一块坚硬的板子,把它洗干净。收集尽可能多的防水布。
-Kate:Hey, Juliet. If everything that we need is at the medical station, then why don't we just bring Jack there?
medical station: 医疗救护站
嘿,Juliet,如果我们需要的所有东西都在医疗站,为什么我们不直接把Jack带到那去
-Juliet: Because if we move him, there's a good chance that his appendix will rupture.
chance: 机会 appendix: 阑尾 rupture: 破裂
因为如果我们移动了他,他的阑尾就很容易穿孔。
And if that happens, he's gonna die.
如果阑尾穿孔了,他就会死。
 
-Sawyer: Don't even think about it.
think about: 想,考虑
想都不要去想。
-Miles: What?
什么?
-Sawyer:Don't look at her. Don't talk to her. Don't mess with her.
mess with: 干扰,打扰
不要看她。不要和她说话。别打她主意。
You got a restraining order. Twenty feet.
restraining order: 禁令 feet: 英尺
你被警告过要离她20英尺远。
-Miles: What are you, her big brother?
你是什么玩意,她的大哥哥?
-Sawyer:No. I'm the guy who's gonna put a boot in your face unless you say, "yeah. I getcha.
put a boot in: [主英国俚语] (在对方已倒地后)再踢上一脚,做出不必要的残酷行为 boot: 靴子 getcha: [combination of words get your: get your合在一起的用语,即“明白了”]
不。我是想一脚踢到你脸上的人,除非你说"好的,我明白了"
-Miles: Yeah. I getcha.
好的,我明白了。
 
-Bernard: Honey, I am sure Jack is gonna be okay.
亲爱的,Jack会好起来的。
An appendectomy is just about the most common kind of surgery there is.
appendectomy: 阑尾切除术 common: 平常的,普通的 surgery: 外科手术
只是一个阑尾切除术,是再普通不过的外科手术。
-Rose: That's not what I was thinking about.
我不是在想这个问题。
I was thinking, "Why did he get sick?"
get sick: 生病
我在想他怎么会生病的。
-Bernard: Why? It's just…it's just bad luck.
bad luck: 不幸;不走运;倒霉(对某人失败或遭遇不幸表示同情的用语)[亦作 hard luck] 
为什么? 因为因为倒霉吧。
-Rose: The day before we're all supposed to be rescued,
be supposed to: 应当,猜想会 rescue: 援救,拯救
就在我们将要被救的前一天,
the person that we count on the most suddenly comes down with a life-threatening condition, 
count on: 依靠,指望 come down: 崩溃,掉下;垮 life-threatening: 威胁生命的 condition: [口语](身体的)不正常情况,失调,违和;疾病
我们最倚重的人突然间有了生命危险。
and you're chalking it up to bad luck?
chalk up: 归咎于,把...归于
你把帐记在霉运的头上?
-Bernard: Well, what are you saying that…that Jack did something to offend the gods?
offend: 冒犯,违反
嗯,你的意思是,是Jack做了什么违背上帝旨意的事吗?
People get sick, Rose.
人们会生病,Rose
-Rose: Not here. Here, they get better.
不是在这。在这,大家只会好起来。
 
-Jack:When was the last time you did this?
你最后一次做这事是什么时候?
-Juliet: An appendectomy or shaving a man's stomach?
appendectomy: 阑尾切除术 shave: 剃,刮 stomach: 胃部,腹部
你是指做阑尾切除术还是为人的腹部剃毛?
In my residency. I did a lot of them back then.
residency: 住院医生实习期
在我的医师实习期,我做了很多阑尾切除的手术。
-Jack: Then you know the incision needs to be two inches lower than where you're shaving.
incision: 切口
那么你知道切口必须切到两英寸以下,就在你刮的地方。
-Juliet: I'm just cleaning the area.
clean: 清洁 area: 地区,区域
我正在清理那里。
-Jack: Thank you. I wanna talk you through it.
谢谢你,我想在手术过程中一直和你说话。
-Juliet: What?
什么?
-Jack:I don't want to be unconscious.
unconscious: 失去知觉的
我不想一点意识都没有。
We can use the lidocaine to numb the area, and then I can watch the procedure, help you out.
lidocaine: 利多卡因(一种局部麻醉剂) numb: 使...失去知觉 procedure: 程序,步骤help...out: 帮助某人解决困难
我们可以用利多卡因(一种局部麻醉剂),来麻醉这块区域,这样我就可以观看手术的过程了。帮助你完成手术。
-Juliet: And, uh, how are you gonna watch flat on your back with my hand in your abdominal cavity?
flat: 平坦的 abdominal cavity: 腹腔 abdominal: 腹部的 cavity: 【解剖学】腔
那么,嗯,你平坦着,当我的手在你腹腔内操作时,你又怎么看的到呢?
-Jack: We can use a mirror. Kate can hold it.
mirror: 镜子 hold: 拿着
我们可以用一面镜子,Kate可以拿着。
-Juliet: If someone's going to be in there, shouldn't it be someone with medical experience?
medical: 医疗的,医学的 experience: 经验,经历
如果一定要这样做的话,也不能让一个毫无医疗经验的人去做。
Bernard's a dentist 
dentist: 牙科医生
Bernard是个牙医。
-Jack: No, I want it to be Kate.
不,我就想要Kate
-Juliet: Okay.
好吧。
 
-Jack: Don't worry, Ms.Berenberg, you're in good hands.
in good hands: 在可靠(或内行)的人手里;受到十分好的照料 
别担心,Berenberg夫人,给你做手术的医生很有经验。
-Ms.Berenberg: Thank you.
谢谢你。
-Jack:I'll see you tomorrow 00 a.m.? Mm-hmm. and remember, no solid food.Okay?
solid: 固体的
那么明天临晨12点见了?对了,记住,别吃固体食物,好吗?
-Ms.Berenberg: Thank you, doctor.Have a good evening.
谢谢你,医生,再见。
-Erika:Jack? Jack? Will you take a look at this x-ray?
x-ray: X光照片
Jack?Jack?你要看下这个X光片吗?
Uh, it's in the L4. I wanna know what you think, the L4.
嗯,是L4房的,我想听听你的看法,L4号房的。
-Jack:Yeah. Yeah.
好的,好的。
-Operator: Oh, Dr. Shephard, there's a call for you.
Shephard医生,有你的电话。
It's a Dr. Stillman from Santa Rosa hospital, Says it's about a friend of yours.
Santa Rosa医院的Stillman医生,他说是关于你的一个朋友。
 
-Dr. Stillman: He's refusing to take his meds, and he's stopped sleeping.
refuse: 拒绝 med: =medicine:
他还是拒绝吃药,也不再睡觉了。
-Jack: What about his therapy sessions?
therapy session: 心理辅导课程 therapy: 疗法,治疗 session: 会议
他的心理治疗如何?
-Dr. Stillman: Therapy's... been rendered useless.
render: 显示,表示 useless: 无用的
心理治疗... 已经没用了。
-Jack:And why is that?
为什么?
-Dr. Stillman: Because he doesn't think I exist.
exist: 存在
因为他觉得我不存在。
-Jack:Hey, Hurley.
嘿,Hurley
-Hurley: Hey, Jack.
嘿,Jack
-Jack:Why aren't you taking your meds?
为什么不吃药?
-Hurley: Because we're dead...All of us. All the oceanic six... we're all dead.
dead: 死的 oceanic: 海洋的  
因为我们已经死了...所有人,大西洋航空的6个幸存者... 我们都死了。
We never got off that island.
get off: ...下来
我们从没离开过那岛。
-Jack:Hurley...That is not true.
Hurley...不是这样的。
-Hurley:What'd you do today?
你今天干了什么?
-Jack:what did i do today?
我今天干什么了?
I, uh... I woke up, took a shower. Uh, Kate and I fed the baby.
wake up: 醒来 take a shower: 淋浴 feed: 喂养
我,呃...我醒了冲了个澡。呃,跟Kate喂了孩子。
-Hurley:I thought you didn't want anything to do with Aaron.
我还以为你不想再跟Aaron有任何关系。
-Jack: I changed my mind after the trial.
change one’s mind: 改变主意或想法 trial: 审判
审讯过后我改变想法了。
-Hurley:Living with Kate...Taking care of Aaron...It all seems so perfect... Just like heaven.
take care of: 照顾,照料 heaven: 天堂
Kate一起生活...一起照看Aaron...听起来多美好啊...就像天堂。
-Jack:Just because I'm happy doesn't mean that this isn't real, Hurley.
我幸福并不代表着一切不是真的,Hurley
-Hurley: I was happy, too, Jack... for a while, anyway.
for a while: 一时,一会儿
我也很幸福,Jack...至少有段时间是。
Then I saw Charlie.
然后我看到了Charlie
He likes to sit with me on the bench out on the front lawn.
bench: 长凳 lawn: 草地,草坪
他喜欢跟我一块坐在外面草坪的长椅上。
It's pretty cool, actually.
pretty: 相当,非常
感觉非常棒,真的。
-Jack:Okay. So what do the two of you talk about?
好,那你们俩个又聊了些什么呢?
-Hurley: Well, yesterday, he told me you were gonna be coming by.
come by: 走过来,串门
昨天他告诉我说你要来。
He wanted me to give you a message.
give sb. a message: 捎话,带话
叫我给你带个话。
-Jack:A message?
带个话?
-Hurley: He made me write it down so I wouldn't mess it up.
write down: 写下 mess up:  [口语]破坏;弄糟
他怕我忘了还叫我写下来。
You're not supposed to raise him, Jack. Does that make any sense?
raise: 饲养 make sense: 讲得通,有道理 
你不该养他,Jack。他说这话有什么意义吗?
-Jack:No, that... doesn't make any sense.
不,那些...讲不通。
-Hurley: Do you think he means Aaron?
你觉得他指的是Aaron?
-Jack:Take your meds, Hurley.Just take them.
好好吃药,Hurley。好好吃药。
-Hurley:Hey, Jack?Charlie said someone's gonna be visiting you, too. Soon.
visit: 拜访
嘿,Jack? Charlie说有人也要去找你的,快了。
 
-Sun: We're here.
我们到了。
-Daniel:Hey.Uh...Why don't you let me go first? Um, you know, make sure everything's safe.
make sure: 确保,保证 safe: 安全的
为什么不让我先进去呢?呃,你知道,确保里面都安全。
-Charlotte: Okay. Be careful, Dan.
好吧,小心点,Dan
-Daniel:Absolutely.
当然。
-Jin: Do you think she knows he likes her?
你觉得她知道他喜欢她吗?
-Sun: She's a woman. She knows.
她是个女人,她肯定知道的。
Jin. Come on.
Jin走吧。
-Daniel:Where do you suppose all this power's coming from?
suppose: 推想,假设 power: 电力;电() come from: 来自
这电从哪儿来的?
-Charlotte: Add that one to the list, Dan.
add: 增加 list: 名单
把这个也记下来,Dan
Let's just grab the equipment and go, shall we?
grab: 抓取 equipment: 设备,装备
我们赶紧拿了设备就走,行吗?
-Jin: Are you all right?
你还好吗?
-Sun: This is where Juliet brought me. This is where I saw our baby.
这就是Juliet上次带我来的地方,我在这儿看到了我们的孩子。
They're not going to help us, Jin.
他们是不会帮我们的,Jin
-Jin: Don't worry about them. I promise you, Sun. I will get you and our baby off this island.
promise: 保证,许诺
不要去管他们。我向你保证,Sun,我会把你和我们的孩子一起带出这个岛的。
 
-Miles: Whoa! Hey, you want a hand with the baby?
hand: 帮忙,一臂之力
! 嘿,要我帮你抱下孩子吗?
-Claire:Oh, no, thanks. I'm fine.
噢,不,谢谢了我可以的。
-Miles: You sure? I'm good with kids.
be good with: ...方面有本事的
真的吗? 我很会照顾孩子的。
-Sawyer: What part of "restraining order" Don't you understand?
restraining order: 禁令
"限制命令"是什么?你难道还不明白吗?
-Claire: Get behind me, Claire.
站我背后去,Claire
 
-Frank: Whoa! Hey!
! !
-Sawyer: Who the hell are you?
the hell: 究竟,到底
你们是谁?
-Miles:Lapidus?
Lapidus?
-Frank:Miles?
Miles?
-Sawyer: You two know each other?
你们认识?
-Frank: You gotta hide, man, right now.
gotta=have got to:必须
你们得藏起来,伙计,赶紧。
-Miles:What?
什么?
-Frank: Keamy's coming back, and if he sees you, he'll kill all of ya.
ya=you: 只用于口语
他要是看到你们,会把你们都杀光的。
And he's close, man. You gotta hide now!
hide: 躲藏
他越来越近了,伙计。你们赶紧躲起来!
Go! Hide! Come on. Just hide!
快去! 藏起来! 快啊。藏起来!
Come on. come on. Let's go!
快,快,我们走!
-Keamy: Where's the chopper?
chopper: 直升机
直升飞机在哪儿?
-Frank: It's about a click back that way.
click: 滴答声,啪嗒声
好像后边那条路上有声音。
-Keamy: Did you bring the kit?
kit: 装备,工具箱
带上装备了吗?
-Frank: Yeah, it's right here.
带着呢,就在这儿。
Jeez, man, he looks bad. What the hell happened?
jeez:  the hell: 究竟,到底
天哪,伙计,他看起来很糟啊,怎么回事?
-Keamy: You do your job. I'll do mine.
做好你自己的事,我干我的活。
-Frank:Okay. It's getting dark, man. We gotta leave now.
好吧,天要黑了,伙计。我们现在就走吧。
Mr. Keamy, we gotta get back to the chopper.
get back to: 重新回到
Keamy先生,我们得回到直升飞机上去。
Keamy, we gotta get back, because I'll tell ya right now,
right now: 立即,马上
Keamy 我们得回去了。我现在告诉你
I am not flying Faraday's bearings at night. I'm not gonna do it.
bearing: 方位,定向
我是不会在晚上来飞跃Faraday给出的坐标方位的,我可不干。
So if you wanna get back, we gotta leave right now, sir.
有不要想回去的话,我们现在就得走,长官。
-Keamy: Fine. You lead the way.
lead: 带领
好吧,你带路。
Come on.Okay. Come on. Watch it now.
跟上,好的,跟上,看着路。
 
-Kate: The tent's all set. Everything's ready.
tent: 帐篷 set: 放置
帐篷搭好了,一切都准备好了。
-Juliet: Good. Thanks.
很好,谢谢。
-Juliet: Listen, I could use an extra pair of hands in there.You wanna help me out?
extra: 额外的
听着,我可能需要人手帮忙,你能帮我吗?
-Kate:um, I don't... I don't think that's a good idea.
呃,我不... 我想我不能。
-Juliet: It's just holding a mirror.
只是让你拿着镜子。
Jack wants to watch the surgery, "talk me through it."
surgery: 外科手术
Jack想看看手术,"手术时和我说话"
-Kate:What?
什么?
-Juliet: I'm just surprised He's not taking it out of himself by now.
surprised: 惊讶的,惊奇的 by now: 至此,到如今
有点惊讶,他到现在都没还没摘出。
-Kate:Jack. What are you doing?
Jack,你在干嘛?
-Jack:I don't need a stretcher. I can walk 50 feet.
stretcher: 担架
我不需要拐杖,我能走50英尺。
-Kate: I'll help you.
我会帮你的。
-Juliet: They're gonna be back with the instruments soon.
instrument: 器械
他们马上就带着仪器回来了。
We need to be ready to go as soon as they get back. See you in there.
as soon as: ......
他们一回来我们就必须得准备好,在那儿见。
-Kate: So it looks like I'm gonna be your nurse.
nurse: 护士
看起来我要当你的护士了。
-Jack: Wouldn't be the first time. Listen, um... If something happens to me...
又不是第一次。听着,呃...如果我要是出了什么事...
-Kate: Shut up, Jack.
shut up: 闭嘴
别说了,Jack
-Jack: Fair enough.
fair enough: 说得对;有道理;敢情好
好吧。
 
-Jack:Kate? Kate? Wake up, Kate.
wake up: 吵醒,叫醒
Kate?Kate?醒醒Kate
-Kate:What time is it?
几点了?
-Jack:It's late. I just got home.
很晚了,我刚到家。
-Kate:Were you working?
你才下班?
-Jack:No. I...I just... had to stop and get something. It just took a while.
take a while: 需要一会儿
没有,我......在路上停下买了点东西,花了些时间。
-Kate:What's going on? What's wrong?
怎么了? 什么事?
-Jack: The other night, when I was reading to Aaron, You said... that I was a natural.
natural: 天生的,天赋的
那天晚上,我给Aaron讲故事的时候,你说...我天生是当父亲的料。
Do you really... do you really think that i'm good at this?
你真的...你真的觉得我可以?
-Kate:You're good at this.
你可以的。
-Jack:Will you marry me?
你愿意嫁给我吗?
-Kate:Yes. Of course i will. Yes.
我愿意。我当然愿意,是的。
 
-Bernard: Look, they're back.
看,他们回来了。
-Juliet: Did you find everything?
你们找到了吗?
-Daniel:Yes, Ma'am. Entire list.
entire: 全部的,整个的
是的,女士。单子上的所有东西。
You okay?
你还行?
-Juliet: For now. Sun, We need to sterilize these. There's a pot of water boiling over here.
sterilize: 杀菌 pot: 壶,罐 boil: 沸腾,煮沸
现在还行,Sun 咱们得给这些消毒。这儿有一壶开水。
-Jin: Charlotte.
Charlotte
-Charlotte: Pardon?
什么?
-Jin: I know you speak Korean. You smiled when Sun and I talked about you.
Korean: 韩国语
我知道你懂韩语,Sun和我说到你的时候你笑的。
And you were listening to us at the station.
在医务站的时候你也在听我们说话。
-Charlotte: I'm sorry. Perhaps I can get your wife to translate...
translate: 翻译
我听不懂,要不叫你老婆来翻译下...
-Jin: If you continue to lie... I'm going to hurt your friend Daniel.
continue: 继续 
如果你继续撒谎下去...我就会伤害你的朋友Daniel
I'm going to break his fingers one at a time.Do you understand that?
break: 打破 at a time: 每次
我会一根一根地掰断他的手指,你听懂了没有?
-Charlotte: What do you want?
你想要怎么样?
-Jin: When the helicopter comes for you... You're going to take my wife off this island.
helicopter: 直升飞机
当直升飞机来接你们的时候...你要带上我的妻子离开这个岛。
-Charlotte: What about you and the rest of your friends?
那你和你的朋友们怎么办?
-Jin: Just get her on the helicopter.
把她带上直升飞机就行了。
 
-Bernard:You know, Jack, they found some chloroform at the medical station. I could knock you out.
chloroform: 氯仿(可用作麻醉剂)  knock out: (药物)使失去知觉;使昏睡
Jack,他们在医务站找到了一些氯仿,可以让你昏迷。
Wouldn't you rather be dreaming about something nice back home?
would rather: 宁可
不想做场回家的美梦?
-Jack: No, I'll manage with the lidocaine.
manage: 处理,达成 lidocaine: []利多卡因(一种局部麻醉剂)
不了,麻醉剂就好。
Kate. Just hold it right there.
right there: 就在那里
Kate,就举在那儿。
-Bernard: Okay, now this is gonna numb the area of the first incision.
numb: 使麻木,失去知觉 incision: 切口
好,先麻醉这第一刀。
After that, I would like to be able to tell you you're not gonna feel a thing, but... you will.
之后,我很愿意告诉你,你什么都感觉不到,但很遗憾... 你能感觉到。
-Juliet:You ready? Okay. Here we go.
准备好了?好,开始。
Okay, Jack. One more. Okay, try not to move.
好的,Jack 坚持一下。好的,尽量别动。
Just stay still.Spreader.
stay still: 静止不动 spreader: 撒布机(分离器)
一动也别动,开口器。
-Jack:Kate, I...I can't see it.
Kate,我...我看不见了。
-Kate:Sorry.
抱歉。
-Juliet: Don't worry about the mirror. Just stay still. Spreader.
别管那个镜子了,呆着别动,开口器。
That's good. That's good. This is it.That's good.
好的,好的,给你,好的。
Knock him out, Bernard. 
knock out: (药物)使失去知觉;使昏睡
让他昏迷 Bernard
-Jack: No! No. Not wanna be unconscious.
unconscious: 失去知觉的
! ! 我不想失去知觉。
-Juliet: You don't want to be out of control. Kate. Kate, you need to leave. Bernard! 
be out of control: 不受控制
KateKate 离开这 Bernard!
-Jack:No. Kate.
不,Kate
-Juliet: Kate, you need to go. Bernard!
Kate 快离开这。 Bernard!
-Jack:Please. No!
拜托,别!
-Juliet: Kate, get out of here! Bernard. Kate...
Kate 给我出去! BernardKate...
Kate, get outta here! Damn it, Bernard! Knock him out!
damn it: 该死的 knock out: (药物)使失去知觉;使昏睡
Kate 滚出去! 妈的,Bernard! 弄昏他!
-Bernard: I'm sorry, Jack, but I agree.
agree: 同意
对不起,Jack,不得已。
 
-Jack: Laker, Ryan. Patient is male, 36.
patient: 病人 male: 男性的
Laker,名Ryan ,病人是36岁男性。
Osteoblastoma is present in the posterior area of the lumbar.
osteoblastoma: 骨母细胞瘤 present: 存在的,现存的 posterior: 较后的 lumbar: 腰椎
骨母细胞瘤现在在腰椎后部区域。
I am recommending biopsy for...
recommend: 推荐,建议 biopsy: 活组织切片检查
我建议切片检查...
-Erika: Jack?Jack?You okay?
Jack?Jack?你没事吧?
-Jack:I'm...I'm... I'm okay.I...I...The smoke detector was...was beeping, and I just...
detector: 探测器 beep: 蜂鸣
...... 我没事。我......那个烟探测器...在响,我就...
-Erika:Okay. Thank you for keeping us safe.
好的,谢谢你让我们安全。
-Jack: Erika...Do you mind doing me a favor?
do sb. a favor: 帮忙
Erika...你能帮我个忙吗?
-Erika:Sure.
当然。
-Jack: Can you write a script for...Clonazepam?
script: 手迹,手稿【这里指“药方”】 Clonazepam: 氯硝安定(安眠药)
能不能给我写个安眠药的处方?
-Erika:For you?
给你?
-Jack:Ieah... I just got a lot going on right now,
... 现在有好多事。
and I'm just a little snowed under with all my caseload, and kate and I got engaged.
snow under: 埋在雪里;压倒 caseload: (法院、社会团体、福利机构以及社会工作者、诊疗所的)办案数量,工作量[亦作case load]    get engaged: 订婚
我被好多医院,Kate,还有订婚的事缠着。
Just... not sleeping very well at night, you know? Just...
就是... 睡不太好。你知道? 就是...
-Jack:Thank you.
谢谢。
-Erika: You know, getting engaged is supposed to help reduce stress, not create it.
be supposed to: 应当  reduce: 减少,降低 stress: 压力 create: 创造
订婚了应该解压了才对,而不是加压。
-Jack:Yeah. You're right.
你说得对。
-Erika:Maybe you should talk to someone.
也许你该找个人聊聊。
-Jack:I'll do that.
我会的。
-Erika:Good night.
晚安。
-Jack:Good night.
晚安。
 
-Kate: I'll just have the nanny stay for an extra couple hours.
nanny: 保姆  couple: 数个
我只想让保姆多呆两小时。
Jack's never home before eight anyway. I could stay for at least an hour.
anyway: 不管怎样 at least: 至少
Jack从没8点前回过家,我至少能呆一小时。
I..I gotta go. Jack's home. Yeah, Okay.
...我得挂了,Jack回来了。好吧。
I'll call you later. Bye.
再打给你,拜。
-Kate: You scared me.
scare: 惊吓,恐慌
你吓到我了。
-Jack:Sorry. I thought you'd be in bed. Who was that?
be in bed: 上床睡觉
抱歉,我以为你该睡觉的。跟谁通话?
-Kate:That was Noreen.
Noreen
-Jack:Noreen?
Noreen?
-Kate:She's one of the moms from the park. What?
一起去公园的妈妈。什么?
-Jack:Nothing. I just... never heard you mention her before.
mention: 提到,谈到
没什么,我...没听你提过她。
-Kate:Well, now you have. I'll see you upstairs.
upstairs: 在楼上
现在你听到了,楼上见。
 
-Kate:Dad?
爸爸?
-Bernard:Hey. Don't worry. It went well. She did good.
go well: 进展顺利
别担心,手术进行的很顺利,她干的很好。
She said you could go back inside if you want to.
她说如果你愿意的话你可以进去。
-Kate:Thank you. Okay.
谢谢。好的。
-Juliet: He didn't lose that much blood.
他没有失过多的血。
I got the appendix out and put everything back where it belongs, I think.
appendix: 阑尾 belong: 属于
我把阑尾取出来了,并且把所有东西都放回了原位。
-Kate:So he's gonna be okay?
他会没事吧?
-Juliet: He should be fine. We just have to talk him into resting.
talk into: 说服
他会没事的。只是我们得说服他多休息。
-Kate:Good luck with that.
希望可以。
-Juliet: I'm sorry I yelled at you.
yell at: ...吼叫
很抱歉对你大喊大叫了。
-Kate:Don't worry about it. You had enough going on.
没事,你有很大的压力。
-Juliet: You know, he kissed me.
他吻了我。
-Kate:What?
什么?
-Juliet: The other day, when you came back from the other side of the island, Jack kissed me.
the other day: 前几天
你从岛的另一边回来的那天,Jack吻了我。
Oh. It was nice. But it wasn't for me. It was for him.
噢,很美妙。但是他吻我,不是为了我而是为了他自己。
I'm pretty sure he was trying to prove something.
pretty sure: 相当肯定 prove: 证明
我非常确定他是想证明什么。
-Kate: Prove what?
证明什么?
-Juliet: That he doesn't love someone else.
证明他不喜欢其他人。
-Kate:Thank you, Juliet. Thank you for saving his life.
谢谢,Juliet。谢谢你救了他的命。
-Juliet: I know you're awake.
awake: 醒着的
我知道你已经醒了。
 
-Jack:Hey.
嘿。
-Kate:Hey.You're home early. Where's Veronica?
嘿。你提早到家了。Veronica?
-Jack:I sent her home. The baby's asleep.
把她送回家了。孩子睡着了。
-Kate:Good.
很好。
-Jack:Why was she here?
她怎么在这?
-Kate:Sorry?
什么?
-Jack:The nanny. She only works until four. I came home at six.
保姆。她4点就该下班了。我是6点到家的。
-Kate:I had to run some errands, so... I asked her to stay a couple extra hours.
run errands: 为别人跑腿办事
我有些事情要办,所以...我让她多待2个小时。
What's going on, Jack?Why are you home so early?
go on: 发生
怎么了,Jack?你今天怎么回来的这么早?
-Jack:I went to see Hurley.
我去看Hurley
-Kate:Today?
今天?
-Jack:Last friday.
上个星期五。
-Kate:Why didn't you tell me? I would've gone with you.
你为什么不告诉我呢? 我本可以和你一起去的。
-Jack: Because he's crazy, Kate, and I didn't wanna upset you.
upset: 使不舒服
因为他疯了,Kate,并且我也不想来烦你。
Where were you today?
你今天去哪了?
-Kate: I'm gonna ask you... to trust me. Trust me. Just leave it be.
trust: 信任
我希望你...信任我。信任我。别问了。
-Jack:Where were you?
你去哪了?
-Kate:Jack, don't.
Jack 别这样。
-Jack: No, I heard you on the phone last night. Who were you talking to?
on the phone: 在电话里
不,我听见你昨晚打电话了。你在给谁打电话?
-Kate: Just let it go.
let it go: 放手吧
别再问了。
-Jack:No, No, I wanna know.
不,不,我想知道。
-Kate:No, Jack.
不,Jack
-Jack:I wanna know where you were. I wanna know who you were with.
我想知道你去哪了,和谁在一起。
-Kate:It doesn't matter, Jack. please.
这不重要,Jack,求你了。
-Jack:No, tell me. Tell me!
不,告诉我,告诉我!
-Kate:I was doing something for him.
我在为他做点事。
-Jack:For who?
为谁?
-Kate:For sawyer. I made him a promise. It...
make a promise: 约定,保证
Sawyer,我给过他承诺。这...
-Jack:What?
什么?
-Kate:It doesn't matter. It has nothing to do with us.
have nothing to do with: ...毫无关系
这不重要,这和我们一点关系也没有。
-Jack:Then why won't you tell me?
那你为什么不告诉我呢?
-Kate:Because...Because he wouldn't want me to.
因为...因为他不让我这么做。
-Jack:But he's not here, is he?
但他不在这儿,对吗?
No.No, he made his choice. He chose to stay.
make a choice: 做出选择
不在。不,他自己做出了选择,他选择留在岛上。
I'm the one who came back. I'm the one who's here. I'm the one who saved you.
回来的那个人是我。在这的那个人是我。救你的那个人还是我。
-Kate:Jack. You can't... You can't do this.
Jack,你不能... 你不能这么做。
If you have problems, you need to figure them out.
figure out: 想出,解决
如果你有问题,你得先去把它们解决。
All right? Because I can't have you like this around my son.
好吗? 因为我不会让这样的你待在我儿子的身边。
-Jack:Your son? You're not even related to him!
be related to: ...相关,有关联
你的儿子?你和他连甚至连血缘关系都没有!
-Kate: Hey, sweet pea.
pea: 豌豆
嘿,小甜心。
 
-Miles: Hey.Morning.
嗨,早上好。
-Sawyer: It's way too early for Chinese.Where's ClaireLadies' room?
ladies' room: 女厕所,女盥洗室
Claire哪去了?上厕所去了?
-Miles: Nope. She just walked off into the jungle.
walk off: 走开,突然离开 jungle: 丛林
不是,她走进丛林里去了。
-Sawyer: What?When?
什么?什么时候?
-Miles: In the middle of the night. Just got up and left.
半夜,起身就走了。
-Sawyer: You let her go alone? 
你就让她一个人走
-Miles: She wasn't alone.
alone: 独自的,单独的
她不是一个人。
-Sawyer: Well, who was she with?
那么她和谁一起呢?
-Miles: She called him "dad." I'd have followed them, but I have a restraining order.
follow: 跟随 restraining order: 禁令
她叫他"爸爸",我本可以跟踪他们的,但我得遵守限制命令。
-Sawyer: Claire!Claire!It's okay. It's okay. I've got you.
Claire!Claire!没事了,没事了。我抱紧你了。
Claire!Claire!Claire!Claire!
Claire!Claire!Claire!Claire
 
词汇解析:Sophia Wang 校对:Cici
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店