看LOST学英语 第四季 11集: Cabin Fever
-Mrs. Locke: Where do you think you're going?
你想去哪?
-Emily: out.
出去。
-Mrs. Locke: With whom? Him?
和谁?他?
-Emily: Yes, and you can't stop me. I'm in love.
in love: 在热恋中
对,你别想阻止我。我恋爱了。
-Mrs. Locke: He's twice your age, Emily.
twice: 两倍 age: 年龄
他都可以当你爹啦,Emily.
-Emily: So what, mom? Are you jealous?
jealous: 妒忌的
那又怎样,妈妈?你是不是嫉妒我啊?
-Mrs. Locke: Emily, wait a minute. Emily, listen to me! Emily! Get back here, young lady, right now!
wait a minute: 等一下 get back: 回来 lady: 小姐,女士 right now: 立刻,马上【现在】
Emily,等等。Emily,听我说!Emily!给我回来,死丫头,现在!
-Emily: You can't stop me! I love him!
你阻止不了我的!我爱他!
-Mrs. Locke: Emily!
Emily!
-Nurse: Honey? Honey, can you hear me? Honey, can you hear me? That's good. Try and stay awake now.
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 awake: 醒的,清醒的
亲爱的?亲爱的,能听到我说话吗?亲爱的,能听到我说话吗?很好,现在试着保持清醒。
-Doctor: Keep it steady. Out of the way. Pulse! Must be internal. She's bleeding. Her heartbeat's dropping fast.
steady: 平稳的,稳固的 out of the way: 靠边,不挡路,不碍事 pulse: 脉搏 internal: 内脏,内部的 bleed: 出血,流血 heartbeat: 心跳 drop: 降低,减少,减弱
稳住。不要挡路。脉搏多少!一定伤着内脏了。她在出血。心跳越来越弱了。
-Emily: I'm pregnant.
pregnant: 怀孕
我怀孕了。
-Nurse: What? What did you say?
什么?你说什么?
-Emily: I'm pregnant. I'm five…I'm almost six months.
almost: 几乎
我怀孕了。五个月…现在差不多6个月了。
-Nurse: She…she's pregnant.
她…她怀孕了。
-Doctor: Get the clamps ready.
get ready: 准备好 clamp: 钳子,夹钳 ready: 准备妥当的
准备夹钳。
-Nurse: That's it, Emily. Good girl.
that’s it: 【就是这样】
就这样,Emily。好姑娘。
-Doctor: Baby’s crowning.
crowning: 顶端的【儿头初露】
宝宝的头出来了。
-Nurse: She's crowning.
宝宝的头出来了。
-Doctor: Dilated and ready to go.
dilate: 加宽,扩大,扩张
阴道扩张了,马上就出来了。
-Nurse: That’s it. Okay, sweetheart. All right, there you go. Wrap you up nice and warm. We'll just take you over here now.
sweetheart: (用于称呼)可爱的人 all right: (开场白)好了 wrap: 包,裹 nice: 合适的,适宜的 warm: 温暖的
好了。好的,甜心,来吧。把你包得又舒服又暖和。我们现在就把你放进去。
Margaret, would you put him in for me, please?
Margaret,帮我把他抱进去好吗?
-Emily: My baby.
我的宝宝。
-Nurse: It's a boy, honey. He's okay for now. He’s just real early.
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 real: 真实的,真正的,实在的 early: 早的,提早的
是个男孩,亲爱的。他现在很好。只是出来得太早了。
-Emily: Can I hold him?
hold: (用手,手臂)抱住
能给我抱抱吗?
-Nurse: I'm sorry, sweetheart. He’s just too little. We have to take him away now.
have to: 必须,不得不 take away: 带走
抱歉,亲爱的。他还太小了。现在我们必须把他带走。
-Emily: But... name, name him John. Please! His name is John!
name: 名字,给…取名字
可是…叫他…叫他John。拜托了!他的名字叫John!
-Hurley: Who builds a cabin in the middle of the jungle anyway?
build: 建,筑,建造 cabin: 小木屋 in the middle of: 在…中间 jungle: 丛林
谁会在丛林中间造一个小屋啊?
-John: That's a good question.
question: 问题,疑问
问得好。
-Hurley: So? How about answering it?
answer: 回答,答复
那么,是谁造的?
-John: I don't know.
不知道。
-Hurley: And why are we even going there?
even: (加强语气)甚至,还
还有,我们为什么要去那?
-John: Because hopefully, the man who lives in the cabin can tell us what to do about the people who are trying to kill us.
hopefully: 但愿,我们希望 try to: 设法(尽力,试图) kill: 杀
因为希望住在小屋里的那个人会告诉我们该如何对付那群要杀我们的人。
-Hurley: We've been walking all day. Are we gonna get there soon?
walk: 行走,步行 gonna: <美俚>=going to soon: 不久,很快
我们已经走了一天了。快到那边了吗?
-John: How long?
还要多久?
-Ben: I don't know. I've been following him.
follow: 跟随,跟在…后面
不知道。我只是跟着他。
-John: What? What do you mean, you've been following him?
mean: 意思是,意谓
什么?你什么意思?什么叫你只是跟着他?
-Hurley: I'm not even in front.
even: (加强语气)甚至,连 in front: 在前面
领头的又不是我。
-Ben: I have no idea where the cabin is. Hugo's the last one who saw it.
have no idea: 一无所知,没想到 cabin: 小木屋 last: 最后的
我不知道那个小屋在哪。Hugo是最后一个看到小屋的人。
-Hurley: Oh, this is just awesome.
awesome: <美俚> 棒极的,极好的(反语)出乎意料的
哦,太棒了。
-Ben: What do you think we should do, John?
你觉得我们该怎么办,John?
-John: We're making camp.
make camp: 【扎营】 camp: 野营地,宿营地
我们扎营吧。
-Hurley: What? Here in the dark with the monster and... him?
in the dark: 在黑暗中 monster: 怪物
什么?在这么黑的地方还有怪物在附近,外加…他?
-John: Well, the rest will do us good.
rest: 休息 do… good: 对…有益
休息对我们有好处。
-Hurley: Dude, what's gonna happen when those freighter guys come back?
dude: (称呼语)朋友,老兄 gonna: <美俚>=going to happen: 发生 freighter: 货船 guy: (男)人,家伙 come back: 回来,返回
伙计,船上那些家伙回来的话会怎么样?
-John: I don't know... yet.
yet: 还,仍然
我还…不知道。
-Sayid: Desmond. The helicopter's here.
helicopter: 直升飞机
Desmond。直升机回来了。
-Ray: All right, get him on the litter. Careful!
all right: (开场白)好了 litter: 担架 careful: 小心的,谨慎的
好的,把他抬到担架上。当心点!
-Keamy: Get him down over there. Be careful. Okay, guys, unload it. Come on. Pick it up. Pick it up. Let’s go.
be careful: 小心,当心 unload: 卸(货),把重担从…取下 come on: 快点,赶快 pick up: 拿起,拾起
把他抬到那里。小心点,好的。伙计们,机上东西卸下来。快点。抬起来。抬起来。走吧。
-Ray: What did this to him?
这是谁干的?
-Keamy: A black pillar of smoke threw him 50 feet in the air... ripped his guts out.
pillar: 柱,柱子 smoke: 烟,烟雾 throw: 扔,抛 feet: 尺 feet: rip out: 扯掉,撕开 gut: 胃,肠,下消化道,内脏(复数)
一团黑色的烟柱把他抛到了50英尺的空中…把内脏都撕裂出来。
-Ray: What?
什么?
-Keamy: I need you to tell me exactly how many people are on that island and where every single one of them is.
exactly: 确切的,精确的 single: 单独的,单一的
我要你准确地告诉我岛上到底有多少人,以及每个人的确切位置。
-Sayid: And why would I do that?
我干嘛要告诉你?
-Gault: Keamy! What the hell do you think you're doing, mate?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 mate: (口语)老兄,老弟,伙计
Keamy!你到底在干什么,兄弟?
-Keamy: You gave me up.
give up: 交出,抛弃【出卖】
你出卖了我。
-Gault: What?
什么?
-Keamy: Linus knew who I was. He knew my name. He knew everything about me.
name: 名字 everything: 每件事,万事,一切
Linus知道我是谁。他知道我的名字。他知道我的一切。
-Gault: No, I'm not the one who gave you up.
不,出卖你的不是我。
-Keamy: Then who did?
那是谁?
-Michael: Aah! oh! oh! Ohh!
啊!哦!哦!哦!
-Keamy: Do you know who I am?
知道我是谁吗?
-Michael: What?
什么?
-Keamy: My name. Do you know my name?
我的名字。知道我叫什么吗?
-Michael: Keamy. Martin Keamy.
Keamy。Martin Keamy。
-Keamy: Did you give it to him?
是你告诉他的吗?
-Michael: Who?
谁?
-Keamy: Benjamin Linus… did you give him my name?
Benjamin Linus…你把我的名字告诉他了?
-Michael: Yeah.
是的。
-Gault: Wait. Wait! Martin, no! Martin, we need him. He's the only one who can fix the engines.
wait: 等,等待 fix: 修理 engine: 发动机,引擎
等等。等等!Martin,住手!Martin,我们用得着他。只有他能修好发动机。
-Keamy: And what makes you so sure about that?
sure: 确定,有把握的
你就这么确定?
-Gault: Because he's the one who broke them.
break: 毁坏,弄坏
因为就是他弄坏的。
-Horace: Hello there.
你好啊。
-John: Who are you?
你是谁?
-Horace: I'm Horace. Whew!
我是Horace。呼!
-John: And what are you doing out here?
你在这干什么?
-Horace: Oh, building a place… a little getaway for me and the missus.
build: 建,筑,建造 getaway: (远离城市摆脱繁忙日常生活的)隐居小屋(或村舍、别墅) missus: (已婚的)夫人
哦,造一个…我和我老婆的小度假屋。
No, I mean, sometimes you need a break from the D.I., you know?
mean: 意思是,意谓 sometimes: 有时 break: 间隙,间歇,休息 D.I.: Dharma Initiative,达摩计划 dharma: (佛教)达摩【剧中为研究计划的简称】 initiative: 主动的行动,倡议【计划】
我是说,D.I.的工作之余也要歇一歇,对吧?
The Dharma Initiative? I'm not making any sense, am I?
dharma: (佛教)达摩【剧中为研究计划的简称】 initiative: 主动的行动,倡议【计划】make sense: 讲得通,有意义,言之有理 sense: 有用性,理解,意义
知道达摩计划么?我说的你听不懂,对吧?
-John: No.
对。
-Horace: That's probably because I've been dead for 12 years.
probably: 大概,或许,很可能的 dead: 死的
那可能是因为我已经死了12年了。
Hello there. You gotta find me, John. You gotta find me. And when you do, you'll find him.
gotta: <美俚>=got to, have to find: 找到
你好。你得找到我,John。你得找到我。当你找到我后,你就会找到他的。
-John: Who?
谁?
-Horace: Jacob. He's been waiting for you a real long time, man.
wait for: 等候,等待 real: 真实的,真正的,实在的
Jacob。他已经等了你很久了,伙计。
I'm Horace. Godspeed, John.
Godspeed: 祝幸运,祝万事如意
我叫Horace。祝你成功,John。
-John: Hugo.
Hugo。
-Hurley: Mallomars.
Mallomars: 【由纳贝斯克生产的一种棉花糖夹心曲奇,全麦饼干上覆盖着松软的棉花糖,再由巧克力外壳包裹】[A marshmallow sandwich cookie produced by Nabisco. A graham cracker is covered with a fluffy cloud of marshmallow, then covered in a hard chocolate shell. —from Urban Dictionary]
果甜三明治。
-John: Wake up, Hugo.
wake up: 醒来,唤醒,叫醒
醒醒,Hugo。
-Hurley: Hmm? Huh? What?
唔?啊?怎么了?
-John: Time to get up. We’re gonna get going.
get up: 起床 gonna: <美俚>=going to get going: 出发,开始动身
该起来了。我们要出发了。
-Hurley: I thought we didn't know where we're going, dude.
dude: (称呼语)朋友,老兄
我们都不知道该往哪走,兄弟。
-John: We do now.
现在知道了。
-Ben: I used to have dreams.
used to: 过去常常 dream: 梦
我也常常做梦。
-P.A Voice: Dr. Miller, Dr. Miller, Please call the switchboard.
switchboard: 接线总机
Miller医生,Miller医生。请接总机。
-Nurse: Hi, Emily. Mrs. Locke, it's good to see you.
嗨,Emily。Locke夫人,很高兴见到你。
-Mrs. Locke: How is he?
他怎么样?
-Nurse: He’s amazing. He’s the youngest preemie to ever survive in this hospital.
amazing: 令人吃惊的 youngest: 年纪最小的 preemie: (美口,尤指体重在5.5磅以下的)早产儿 survive: 活下来,生存 hospital: 医院
他太棒了。他是我们医院存活下来的最小的早产儿。
He's had infections, pneumonia, you name it. And every time, he knocked them out. He is a fighter, your little John.
infection: 感染,传染病 pneumonia: 肺炎 you name it: (口语)凡你能说得出的 knock out: 击败 fighter: 斗士,战士
他有过感染,患过肺炎。还有其他一些病。但是他每次都能挺过去。他是个战士啊。小John。
-Mrs. Locke: That's wonderful.
wonderful: 极好的,绝妙的
那太好了。
-Nurse: The other girls say he's a miracle baby.
miracle: 奇迹
其他护士们都说他是个奇迹宝宝。
And today, we're gonna take him out of the incubator, so you can hold him for the very first time.
gonna: <美俚>=going to incubator: 早产儿保育器 hold: (用手,手臂)抱住 very: 真正的
今天我们要把他移出保育器了。你们终于可以亲第一次手抱抱他了。
-Emily: I... I can't do this. I... I'm sorry. I can't!
我…我做不到。我…对不起。我做不到!
-Mrs. Locke: So who do I talk to about adoption?
adoption: 收养
我该和谁谈领养的事情?
-Nurse: You can't smoke in here, Mrs. Locke.
smoke: 吸烟
这儿禁止吸烟,Locke太太。
-Mrs. Locke: Oh. Of course. I'm sorry.
of course: 当然
当然。抱歉。
-Nurse: Is that the father?
他是孩子的父亲吗
-Mrs. Locke: I, uh... I don't know who that is.
我…我不认识他。
-Hurley: Can I ask you something?
我能问些问题吗?
-John: Sure.
sure: 当然
问吧。
-Hurley: Why am I here, man?
伙计,为什么要我跟你们来?
-John: You're here because you can see the cabin, and that makes you special.
cabin: 小木屋 special: 特殊的,特别的
让你来是因为你能看见那个小屋,这让你与众不同。
-Hurley: Well, I have a theory as to why we're the only ones who can see it.
theory: 理论 as to: 关于,至于(引起从句)
我觉得我们之所以能看见它是有原因的。
-John: I'd love to hear it.
我洗耳恭听。
-Hurley: I think we can see it cause we're the craziest. So how'd you figure out where it was, dude?
cause:(某种行为的)理由,原因 crazy: 疯狂的 figure out: 想出 dude: (称呼语)朋友,老兄
我想我们能看到它是因为我们最疯狂。你打算怎么找到它,伙计?
-John: I didn't. We’re not going to the cabin. We're gonna make a pit stop first.
gonna: <美俚>=going to pit stop: (旅途中为用餐、加油或休息等的)中途停车,中途停车点【中转站】 pit: 坑,深坑
我还不知道。我们不去小木屋。我们先找一处中转处。
-Hurley: Pit stop? Where?
中转处?在哪儿?
-John: You ever wonder what happened to the Dharma Initiative, Hugo?
ever: 曾经,以往任何时候 wonder: 想知道,对…感到好奇 happen: 发生,降临 Dharma Initiative: (佛教)达摩计划
Hugo,你就不好奇达摩计划成员的遭遇么?
There must have been at least a hundred of them living on this island…
at least: 至少 hundred: 百,一百 island: 岛
起码应该有上百号人生活在这岛上…
Manning the stations, building those homes, making all that ranch dressing that you like.
man: 为…配备人手,在…上操作 build: 建,筑,建造 home: 住所,住宅,居住的地方 station: 站 ranch dressing: 沙拉酱【田园风味调味料】 ranch: 牧场 dressing: 调味品
操控站台,修建房屋,做那些你喜欢的田园风味沙拉酱。
And then one day, they're all gone. They just disappeared. You want to know where we're going? We're going to see them.
gone: 离去的,离开的 disappear: 消失
但是有一天,他们突然都消失了。就这样消声匿迹了。你想知道我们要去哪?我们去看看他们。
-Hurley: What happened to them?
这里发生了什么?
-John: He did.
他的杰作
-Melissa: That game's stupid.
game: 游戏 stupid: 愚蠢的,笨的
无聊的游戏。
-Florence: Hello! He's right in here. Come on in.
right: 恰好,正,就 come on in: 进来吧!(比come in更随和友好的说法)
你好!他在这。进来吧。
Melissa, stop that! Come on now. Take your brother in the kitchen. There's someone here who wants to see John.
come on: (口语)来吧 brother: 兄弟,弟弟 kitchen: 厨房
Melissa,住手!过来。带你弟弟到厨房去。有人想见见John。
-Richard: It is coming down like cats and dogs out there.
come down: 下(雨,雪等) cats and dogs: 大量的,猛烈的(指下雨)
这雨可下得真厉害啊。
-Florence: This nice gentleman wants to talk to you, John. So I want you on your best behavior, understand? He's all yours.
nice: 好的,和蔼的,友好的 gentleman: 绅士,先生,有身份的人 on one’s best behavior: 【(某人)最好的表现】 behavior: 行为,举止 understand: 明白,了解
这位好心人想和你谈谈,John。你得好好表现,知道了吗?你请吧。
-Richard: You like backgammon? Yeah? You seem to have a pretty good sense of the game.
backgammon: 西洋双陆棋 pretty: 相当的 sense: 感觉,感知,理解
你喜欢下西洋双陆棋?是吗?你好像玩的相当不错。
I'm Richard, John. I run a school for kids who are... extremely special, and I have reason to believe that you might be one of them.
run: 运转,经营 school: 学校 extremely: 极其,非常 special: 特殊的,特别的 reason:理由,原因 believe: 相信,认为
John,我叫Richard。我开了一个学校来教育…与众不同的孩子。我有理由相信你也是一个那样的孩子。
Mind if I show you a couple of really neat things? Did you draw that, john? I want you to look at these things... and think about them.
mind: 介意 show: 展示 a couple of: (口语)少数的,几个 really: 真正的,实在的 neat: 灵巧的,讨人喜欢的 draw: 画
介意我给你看一些小东西吗?是你画的吗,John?我想你看一下这些东西…然后想一想。
Okay, now tell me, John, which of these things belong to you?
belong to: 属于 belong: 属于
好了,John。现在告诉我哪样物品是属于你的?
-Young John: T…to keep?
给我的吗?
-Richard: No, no, John. Which of these things belong to you already?
already: 已经
不,不是,John。哪样物品是已经属于你的了?
Are you sure the knife belongs to you, John? You sure about that? Well, it doesn't.
sure: 确定,肯定 knife: 刀
John,你确定是刀子吗?确定吗?事实是,他不属于你。
-Florence: How did he do?
他表现怎样?
-Richard: I'm afraid John isn't quite ready for our school. I'm sorry I've wasted your time.
afraid: (口语,常后接 that 引导的从句,多用于提出异议、说令人不快的事、拒绝对方请求等场合,以缓和语言,使语气婉转)遗憾的,抱歉的,恐怕的 quite: 很,十分 ready:已准备妥当的 waste: 浪费
恐怕John不适合我的学校。抱歉打扰了。
-Florence: What did you do?
你到底做了些什么?
-Hurley: What's he doing down there?
他在下面干什么呢?
So... this is where you shot Locke and left him for dead, huh?
shoot: 射击 leave: 留下 dead: 死的
那么…你就是在这朝Locke开枪,然后让他自生自灭?
-Ben: Yes, Hugo, I was standing right where you are now when I pulled the trigger.
right: 恰好,正,就 pull the trigger: 射击【开枪,扣动扳机】 trigger: 触发器【扳机】
是的,Hugo,我站在你现在的位置上扣动了扳机。
Should have realized at the time that it was pointless, but... I really wasn't thinking clearly.
realize: 察觉,注意到 at the time: 那个时候 pointless: 无意义的 clearly: 清楚地
我当时应该意识到这些都是没有意义的,但是…我当时确实头脑不清醒。
Is that why you killed all these people, too?
kill: 杀
也是因为这个原因你杀死了这些人的吗
-Ben: I didn't kill them.
不是我杀的。
-Hurley: Well, if “the Others” didn't wipe out the Dharma Initiative…
wipe out: 根除,彻底破坏 dharma: (佛教)达摩【剧中为研究计划的简称】
如果不是“那些人”破坏了达摩计划…
-Ben: They did wipe them out, Hugo, but it wasn't my decision.
decision: 决定
他们的确破坏了,Hugo,但是这不是我的决定。
-Hurley: Then whose was it?
那是谁的决定?
-Ben: Their leader's.
leader: 领导者
他们的首领。
-Hurley: But I thought you were their leader.
但是我以为你就是他们的首领。
-Ben: Not always.
always: 总是
不总是。
-John: The cabin? He was building it.
cabin: 小木屋 build: 建,筑,建造
小木屋?他当时在建这个小木屋。
-Hurley: Did you find what you were looking for?
find: 找到,发现 look for: 寻找
你找到想要的了吗?
-John: Yes, Hugo. I believe I did.
believe: 相信,认为
是的,Hugo。我想我找到了。
-Keamy: I need your key.
key: 钥匙
钥匙给我。
-Gault: What?
什么?
-Frank: Captain. Mayhew just died. Doctor couldn't do anything for him.
captain: 船长 die: 死
船长。Mayhew刚才死了,医生也无能为力。
The crew's asking a lot of questions about what happened to you guys over there.
crew: 全体船员 a lot of: 许多 question: 问题,疑问 happen: 发生,降临 guy: (男)人,家伙
船员们都在问你们到底怎么了。
-Keamy: You tell the crew that I'm dealing with it. Then you can go gas up the chopper, Frank. We're going back.
deal with: 处理 gas up: 加汽油 gas: (口语)给…加汽油 chopper: 直升飞机 go back: 返回,回去
你告诉船员们我自会处理。然后去给直升机加满燃料,Frank。我们要回岛上去。
-Frank: Going back? What the hell for?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱
回去?为什么?
-Keamy: Gas up the chopper, Frank.
只管去加燃料,Frank。
-Frank: Okay.
那好吧。
-Gault: Listen, Martin. While you were gone, there was some sort of a sickness.
gone: 离开的,离去的 some sort of: 某种,仿佛 sort: 种类 sickness: 疾病
听着,Martin。你走后,这儿又出现了一种怪病。
-Keamy: Hmm…hmm.
嗯…嗯。
-Gault: The crew…they've been exhibiting some very strange behavior. Regina threw herself overboard, for god sake.
crew: 全体船员 exhibit: 表现,呈现,显示出 strange: 奇怪的 behavior: 行为,举止 overboard: 自船上落下 for god sake: 【看在上帝的份上,上帝啊】 sake: 利益,缘故
船员们…他们的行为举止都变得很奇怪。Regina无故跳到大海里去了,上帝啊。
Now I would be derelict in my duty… if I didn't point out that this might be exactly what's happening to you.
derelict: 不负责任的,玩忽职守的 duty: 责任,职责 point out: 指出 exactly: 确切的,确实的 happen: 发生,降临
我不能失职…我必须指出你可能也染上了这种病。
-Keamy: I appreciate your concern. Give me your key.
appreciate: 欣赏,感激 concern: 关心
感谢你的关心。钥匙给我。
-Gault: That's not the protocol…
protocol: 协议
这不符合协议…
-Keamy: Thank you.
谢谢。
-Gault: The reason there are two keys is we're only supposed to open the safe together.
reason:理由,原因 be supposed to: 应该,被期望【被要求】 safe: 保险箱 together: 一起
有两把钥匙的原因是要我们一起打开保险箱。
-Keamy: You're here, aren't you?
你在这,不是吗?
-Gault: What is that?
那是什么?
-Keamy: It's the secondary protocol.
secondary: 第二的,附属的 protocol:协议,草案
是第二方案。
-Gault: What does it say?
上面说什么?
-Keamy: It says where Linus is going.
告诉我们Linus的去向。
-Gault: How would Mr. Widmore know that?
Widmore先生怎么知道的?
-Keamy: Cause he's a very smart man, and if Linus knows that we're gonna torch the island,
cause:(某种行为的)理由,原因 smart: 聪明的 gonna: <美俚>=going to torch: 放火,纵火 island: 岛
因为他是个聪明人,Linus知道我们要把这岛给烧了,
There's only one place that he can go.
他只有一个地方可以去。
-Gault: What do you mean, "torch the island"? That was not the agreement. I agreed to ferry you here for an extraction mission.
mean: 意思是,意谓 agreement: 协议,协定 agree: 同意 ferry: (用船等)渡运(人,物等) extraction: 抽出,取出,提取 mission: 任务
你什么意思,烧毁这个岛?这不在协议上。我是答应带你来执行撤退任务的。
-Keamy: Fix my gun.
fix: 修理 gun: 枪
把我的枪修好。
-Desmond: The injured man… There was no gunshot. What do you think happened to him?
injured: 受伤的 gunshot: 枪炮射击【枪伤】 happen: 发生,降临
这个伤员…身上不是枪伤。你认为他们发生了什么?
-Sayid: I don't know. But when they go back, they’ll be certain it doesn't happen again.
go back: 返回,回去 certain: 肯定的,必然发生的 again: 又,再
我不知道。但是再回去的时候,他们绝不会再允许这种事情发生。
-Gault: Omar! Keamy wants you in the armory.
armory: 军械库
Omar!Keamy要你去武器库。
-Omar: He said I wasn't supposed to let those two out of my sight.
be supposed to: 应该,被期望【被要求】 out of one’s sight: 在某人视野之外,某人看不见 sight: 视野
他叫我盯住这两个人。
-Gault: I'll watch them. Go.
watch: 看,注视
我来看着,去吧。
There's a pantry below our galley with enough room for two men. I've left you a supply of food and water. You need to go there.
pantry: 餐具室,配餐室 below: 在…下面 galley: 厨房 enough: 足够的,充足的 room: 空间 supply: 供应物,储备
厨房下面有个储藏室,足够容下两个人。我给你们留下了食物和水。你们得去那。
-Sayid: Michael…is he dead?
Michael…他死了吗?
-Gault: No, but not for lack of bloody trying,
lack of trying: 没有尽力,缺乏努力 bloody: (粗俗语)可恶的,该死的
没有,不过也差点送命。
Which is precisely why you two need to be hiding before Keamy comes back on this deck.
precise: 精确的,严格的 hide: 藏,隐藏 come back: 回来,返回 deck: 甲板
正因为如此你们得赶在Keamy上甲板前藏起来。
-Sayid: Hiding is pointless. Give us your Zodiac raft, so we can start ferrying people back here from the beach.
pointless: 无意义的 zodiac: 十二星座,黄道十二宫【充气式船的生产商】[one of the major manufacturers of inflatable boats—from Wikipedia] raft: 救生艇,筏 ferry: (用船等)渡运(人,物等) beach: 海滩
藏起来是没用的。把救生船给我们,这样我们就能把岛上的人载回来。
The only way to save our lives is to get our people off that island.
way: 方法 save: 救,救助,挽救 get off: 使…离开某地 island: 岛
救我们的唯一办法,就是把我们的人从那座岛上弄出来。
-Gault: Meet me behind the container in ten minutes. The boat will be in the water.
behind: 在…后面 container: 集装箱 minute: 分钟 boat: 船
十分钟后在集装箱后面见,船会在等着水上。
-John: Cabin's here. I came from over there, up the coast.
cabin: 小木屋 come from: 来自,以…为起点 coast: 海岸,海滨
小木屋在这。我从这里来,北边的海滩。
-Hurley: Here you go. Drink up, dude. Digging through dead bodies takes it out of you.
here you go:【在这里,给你】 drink up: 喝完 dude: (称呼语)朋友,老兄 dig: 挖,挖掘 through: 在…中间 dead: 死的 body: (人,动物的)躯体,尸体 take out of: 抽出
给。喝点水吧,伙计。挖死尸该渴了吧。
-John: It's gonna be dark soon, Hugo. If you head that way, you’ll hit the coast,
gonna: <美俚>=going to dark: 暗的,天黑的 soon: 不久,很快 head: 朝向,前进
hit: 到,到达
天一会就黑了,Hugo。如果你朝那个方向走,你就会到达海滩。
And all you have to do is take it north until you reach our beach.
have to: 必须,不得不 north: 北,北方 until: 直到…为止 reach: 到达,抵达
你要做的就是一路向北走直到到达海滩。
-Hurley: Uh, what?
呃,你说什么?
-John: I forced you to come with us at gunpoint, and I'm sorry, Hugo. But I was led to believe that we needed you to find this place.
force: 强迫 come with: 【与…一起】 at gunpoint: 在枪口威胁下 gunpoint: 枪口 lead: 引导,诱使 believe: 相信,认为
我用枪逼你和我们一起走,对不起,Hugo。但是我以为只有你能帮我们找到小木屋。
-Hurley: Oh, I get it. Now you got your magic map, you don't… you don't need me anymore.
get: 明白,了解 magic: 有魔力的,不可思议的 map: 地图 anymore:(除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)而今再也,再也(不),(不)再;现今,现在
哦,我明白了,现在你有神气地图了。你…你不再需要我了。
-John: I'm offering you a chance to leave. I don't want to put you in harm's way against your will.
offer: 提供,给予 chance: 机会 leave: 离开 harm: 伤害,危害 against one’s will: 违背意愿地,违心地 against: 违反,违背 will: 意志,意愿
我这是给你个机会脱身。我不想逼你不情愿的做危险的事。
-Hurley: And you think walking through the jungle at night by myself is gonna be any safer?
gonna: <美俚>=going to walk through: 步行通过,穿过 jungle: 丛林 at night: 夜晚,晚上 by oneself: 单独地,独自地 safe: 安全的
那么你觉得我孤身一人在晚上穿越丛林更加安全?
-John: I'm not sure it is.
sure: 确定,肯定
我不能确定。
-Hurley: I think I'll stick with you guys. This way?
stick with: (口语)和…呆在一起 guy: (男)人,家伙
我想我会和你们一起。这边吗?
-John: What?
怎么了?
-Ben: He actually thinks staying was his idea. Not bad, John. Not bad at all.
actually: 真正地,实际上 idea: 想法,主意 not…at all: 根本不,完全不
他现在心甘情愿留下了。真行啊,John。你真行啊。
-John: I'm not you.
我和你不一样。
-Ben: You're certainly not.
certainly: 当然
当然不一样。
-John: Somebody let me out! Please let me out. Please, somebody, let me…
let out: 释放,放出
放我出去!请放我出去!求求你们,放我…
-Gellert: John, you okay?
John,你没事吧?
-John: I'm fine. I'm fine.
fine: 好的,安然无恙的
我很好。我很好。
-Keamy: Get to class, ladies. Tardy bell just rang.
class: 课,上课 lady: 小姐,女士 tardy: 迟的,迟到的 bell: 铃 ring: (钟,铃等)鸣,响
去上课吧,孩子们。上课铃响了。
-Gellert: John, you're bleeding. Come on. Let's go to the nurse's office. You wanna talk about it?
bleed: 出血,流血 come on: (口语)来吧 nurse's office: 【保健室】 nurse: 护士,护理 office: 办公室,诊所 wanna: <美俚>=want to talk about: 谈论,讲
John,你在流血。跟我来。我们去医务室。你想谈谈是怎么回事吗?
-John: No.
不。
-Gellert: I know you're probably upset right now, but I do have some exciting news for you.
probably: 大概,或许,很可能的 upset: 心烦的,烦恼的 right now: 立刻,马上【现在】 exciting: 令人兴奋的,令人激动的 news: 消息
我知道你现在很心烦,但是我确实有些好消息告诉你。
I got a call from Portland recently. There's a company up there doing some very exciting things in chemistry and new technologies.
recently: 最近 company: 公司 chemistry: 化学 technology: 技术,工艺
最近我接到从波特兰打来的电话。那里有家公司研究化学和新科技方面的科研工作。
They're called Mittelos laboratories. I spoke with a Dr. Alpert.
laboratory: 实验室,研究所 speak with: 和…谈话,和…商量
公司的名字是Mittelos研究室。我和Alpert博士谈过了。
He's very interested in finding young, bright minds to enter in these new fields of science.
be interested in: 对…感兴趣 bright: 聪明的,机灵的 mind: 头脑,智力 enter in: 进入,称为一分子 field: 领域 science: 科学,科学研究
他非常希望能找到聪明的年轻人来进行这些新领域的研究工作。
They want you to go to their camp this summer.
camp: (青少年的)野营地,宿营地 summer: 夏季
他们想让你参加今年的夏令营。
-John: Science camp?
科学夏令营?
-Gellert: Yes.
是的。
-John: Don't you understand that things like science camp are the reason why I get stuffed into lockers?
understand: 明白,理解 reason:理由,原因 stuff: 把…塞进 locker: 橱,柜【衣帽柜】
你不知道像科学夏令营这样的东西是让我被锁起来的原因。
-Gellert: John, this is a great opportunity.
great: 很好的 opportunity: 机会,时机
John,这是千载难逢的机会。
-John: How do they even know about me?
他们怎么知道我的?
-Gellert: Well, they must have sent a rep to the science fair…your display at Costa Mesa.
send: 派出 rep: 代表 science fair: 科学展览,科技博览会 science: 科学 fair: 展览会 display: 展示,展现
他们肯定派代表参加了Costa Mesa科学博览会…你表现得很出色啊。
-John: I'm not a scientist! I like boxing and fishing and cars. I like sports!
scientist: 科学家 boxing: 拳击 fishing: 钓鱼 sport: 运动
我不是科学家!我喜欢拳击,钓鱼和汽车。我喜欢运动!
-Gellert: I'm gonna tell you something… something I wish someone had told me at your age.
gonna: <美俚>=going to wish: 希望 age: 年龄
这么跟你说吧…像你这么大时,我多希望有人能这样告诉我。
You might not want to be that guy in the labs surrounded by test tubes and beakers, but that's who you are, John.
guy: (男)人,家伙 lab: 实验室 surround: 包围,环绕 test tube: 试管 test: 试验,测试 tube: (玻璃的)管,管子 beaker: 烧杯
你可能不想在实验室过一辈子,整天和试管,烧杯打交道,但是你就是那样的人,John。
You can't be the prom king. You can't be the quarterback. You can't be a superhero.
prom: (口语,中学生或大学生学年结束时举行的)班级舞会 king: 国王,最成功者quarterback: (橄榄球)四分卫,四分卫所站的位置 superhero: 超级英雄
你当不了舞会王子。你不能成为四分卫。你成不了超级英雄。
-John: Don't tell me what I can't do.
别对我说我不能做什么。
-Frank: Why didn't you tell me?
为什么你不告诉我?
-Michael: Tell you what?
告诉你什么?
-Frank: That you're a survivor of 815.
survivor: 幸存者
你是815航班的幸存者。
-Michael: Aah! Cause you wouldn't have believed me.
cause:(某种行为的)理由,原因 believe: 相信
啊!因为你不会相信我。
-Frank: You didn't think I'd believe you?
你认为我不会相信你?
I tell you that I'm one of the only people in the world that think that that plane on the bottom of the ocean is a hoax,
plane: 飞机 bottom: 底部 ocean: 海洋 hoax: 骗局,圈套
我跟你说过我是这个世界上唯一一个相信那架在海底的飞机残骸是骗局的人,
And you didn't think I'd believe you?
你还认为我不会相信你?
-Michael: I didn't know if I could trust you. Your boss put that plane there.
trust: 相信,信任 boss: 老板,头儿
我不知道我能否信任你。是你老板把那假的飞机弄到海底的。
-Frank: Man, I thought I was Mr. Conspiracy, But you got me beat there.
conspiracy: 阴谋 beat: 打击,打败
伙计,我还以为我是阴谋高手呢。不过比你差远了。
-Michael: Listen to me. Listen to me. You can't fly that guy back…Keamy.
fly: 【驾驶飞机运送】 guy: (男)人,家伙
听我说。听我说。你不能把那些人送回去…Keamy。
-Frank: You let me worry about Keamy, all right?
worry about: 为…担心 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么?
你别操心Keamy的事了吧,好吗?
-Michael: You can't fly him back! He is gonna kill everyone on that island. Everyone.
gonna: <美俚>=going to kill: 杀 everyone: 每个人 island: 岛
你不能把他带回去!他会杀掉岛上的所有人。所有人。
And you don't want that on your conscience, man. Trust me.
conscience: 良心 trust: 相信
你不想背上这个良心的包袱吧,伙计。相信我。
-Frank: Hey, boss. Just getting him down to the engine room.
boss: 老板,头儿 engine: 发动机,引擎 room: 房间,室
嘿,老大。我刚好要把他带到引擎室。
-Gault: Stay on a heading of exactly 305. Faraday says that's the only safe way to and from the boat.
stay: 保持,坚持 heading: 方向,航向 exactly: 确切的,精确的 safe: 安全的
严格朝305方位前进。Faraday说只有这条路是安全的。
-Sayid: What will you tell Keamy if he notices the zodiac is missing?
notice: 注意,注意到 zodiac: 十二星座,黄道十二宫【充气式船的生产商】[one of the major manufacturers of inflatable boats—from Wikipedia] missing: 不在的,找不到的
如果Keamy发现救生船不见了你要怎么解释?
-Gault: I'll tell him you stole it. Now go.
steal: 偷窃,偷盗
我会告诉他是你偷了。走吧。
-Sayid: Desmond.
Desmond。
-Desmond: I can't go with you.
go with: 和…一道去
我不能和你一起走。
-Sayid: Why not?
为什么?
-Desmond: I've been on that island for three years. I'm never setting foot on it again... not when penny's coming for me.
island: 岛 set foot on: 踏上,登上 again: 又,再
我呆在那个岛上三年了。我再也不要踏上那个小岛了。penny正在找我…我更不能回去。
-Sayid: I'll be back with the first group as soon as I can.
group: 批,组,群 as soon as: 如…一样快 soon: 不久,很快
我会随第一批人尽早回来。
-Desmond: Stay on that bearing, yeah?
bearing: 方向,方位
紧按坐标前进,知道了吗?
-Sayid: I will.
我会的。
-Gault: You need to go now.
你得走了。
-John: It should be about 200 yards this way.
yard: 码(英制中丈量长度单位,1码=3英尺或36英寸,1码=0.9144米)
从这走约200码。
-Ben: You sure it's gonna be there, John?
sure: 确定,肯定 gonna: <美俚>=going to
你确定在那边吗,John?
-John: I'm sorry?
什么?
-Ben: The cabin… what if it's moved again?
cabin: 小木屋 what if: 如果…将会怎样 move: 移动 again: 又,再
那个木屋…如果又移走了怎么办?
-John: It hasn't moved because I was told that this is where it would be.
不会的,因为他告诉我就在那。
-Ben: I was told a lot of things, too…that I was chosen, that I was special.
chosen: (神学)挑选出来的,选中的 special: 特殊的,特别的
我也被告知很多事情,比如我是被选中的…我是特别的。
I end up with a tumor on my spine and my daughter's blood all over my hands.
end up with: 以…而告终 tumor: 肿瘤 spine: 脊柱 daughter: 女儿 blood: 血,血液 all over: 到处,遍及
结果我的脊骨上却长了个瘤,我的双手沾满了我女儿的血。
-John: I'm sorry those things happened to you, Ben.
happen: 发生,降临
Ben,我对你所发生的一切感到遗憾。
-Ben: Those things had to happen to me. That was my destiny.
have to: 必须,不得不 destiny: 命运
那些事情注定要发生的。那是我的宿命。
But you'll understand soon enough that there are consequences to being chosen... Because, destiny, John, is a fickle bitch.
understand: 明白,理解 soon: 不久,很快 enough: 足够的,充分的 consequence: 后果 chosen: (神学)挑选出来的,选中的 fickle: 变幻无常的 bitch: (贬)泼妇,坏女人
你很快就会明白被选中是需要付出代价的…因为,命运,John,是个反复无常的婊子。
-Hurley: Guys? Cabin.
guy: (男)人,家伙
伙计们?小木屋。
-Physical Therapist: Okay, okay, okay. Good job, man. Good job, John. Okay, we'll try it some more tomorrow.
good job: 【干得好】 tomorrow: 明天
好的,好的,好的。干得好,伙计。干得好,John。好了,我们明天继续。
He's all yours. Come on up. It's all right. Come on.
come on up: 【上来吧,起来吧,来吧】 all right: 好的,没问题,不要紧
他交给你了。起来吧。好了,来吧。
-Orderly: Don't give up, Mr. Locke.
give up: 放弃
别放弃,Locke先生。
-John: Excuse me?
excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
你说什么?
-Orderly: I'm just saying, don't give up. Anything's possible.
anything: 任何事 possible: 可能的
我是说别放弃。凡事皆有可能。
-John: You should read my file. My spine was crushed. There's a 98% chance I'll never get any feeling back in my legs.
file: 档案,文件 spine: 脊柱 crush: 压碎,粉碎 chance: 可能性 feeling: 知觉,感觉 leg: 腿
你应该去看看我的病历。我的脊柱摔得粉碎。双脚不能恢复知觉的可能性高达98%。
So I don't know why I'm even trying to…
even: (加强语气)甚至,还 try to: 设法(尽力,试图)
所以我都想不通为什么我还在尝试…
-Orderly: As a matter of fact, I did read your file. You survived falling eight stories out of a building. That's a miracle, Mr. Locke.
as a matter of fact: 实际上 survive: 幸存,活下来,生存 fall: (因引力从高处)掉下,落下 story: (楼的)层 building: 建筑物,大楼 miracle: 奇迹
实际上,我已经读过你的病历。你从八层楼摔下都得以幸存。这就是个奇迹,Locke先生。
Let me ask you something. Do you believe in miracles?
believe in: 信任,信仰 believe: 相信 miracle: 奇迹
让我来问你,你相信奇迹吗?
-John: No. I don't believe in miracles.
不。我不相信。
-Orderly: You should. I had one happen to me.
happen: 发生,降临
你应该相信。我身上就发生过一个。
-John: Hey, look. I just want to go back to my room.
go back: 返回,回去 room: 房间
听着,我只想回我的房间。
-Orderly: You know what you need, Mr. Locke? You need to go on a walkabout.
walkabout: 漫游,远足【徒步旅行】
你知道你需要什么吗,Locke先生?你需要来次徒步旅行。
-John: Wha…what's a walkabout?
什么是徒步旅行?
-Orderly: It's a journey of self-discovery. You go out into the Australian outback with nothing more than a knife and your wits.
journey: 旅程,旅行 self-discovery: 自我发现 outback: (尤指澳大利亚的)内地 knife: 刀 wit: 智力,才智
那是个自我发掘的旅程。你要深入澳大利亚的腹地。除了刀子和你的智慧什么也不带。
-John: I can't "walkabout" anything. In case you haven't noticed, I'm a cripple.
in case: 以免,以防万一 notice: 注意,注意到 cripple: 瘸子,残废者
我不能进行什么“徒步旅行”了。提醒你一下,我是个瘸子。
-Orderly: Is that what you are, Mr. Locke? I went on my walkabout convinced I was one thing, but I came back another.
convinced: 信服的,确信的 come back: 回来,返回
你真的是吗,Locke先生?经过徒步旅行,我发生了彻头彻尾的改变。
I found out what I was made of, who I was.
be made of: 由…组成,由…构成
我发现了我的本质,发现了我是谁。
-John: And here you are, an orderly.
orderly: 勤务兵,勤务人员
于是你现在成了一个勤务员。
-Orderly: Oh, I'm a lot more than just an orderly, John. When you're ready, Mr. Locke... You'll listen to what I'm saying.
ready: 准备好
我不只是个勤务员,John。当你想通了,Locke先生。你就会相信我所说的。
And then when you and me run into each other again... you'll owe me one.
run into: 偶然遇见 each other: 互相,彼此 again: 又,再 owe: 欠,欠…的情
要是那时再碰巧见面…你就欠我一个人情。
-Omar: Hey, doctor. Wanna hear something weird?
wanna: <美俚>=want to weird: 怪异的,古怪的
嘿,医生。想听件怪事么?
-Ray: Yeah, sure.
sure: 当然
当然。
-Omar: You know that Morse code message that I got from the beach?
Morse code: (电信学)莫尔斯电码 code: 电码 message: 消息,信息
你知道我从海滩上获得的摩尔斯密码吗?
It said that the doctor washed up on the shore with his throat slit.
wash up: 将…冲上岸 shore: 岸,滨 throat: 喉咙 slit: 被切开,割开
说医生死被割断了喉咙,冲上了岸边。
-Ray: But I'm the doctor.
可我就是医生啊。
-Omar: Crazy, right?
crazy: 疯狂的,古怪的 right: 正确的,对的
很荒唐,对吧?
-Keamy: Everything here?
所有的都在这了吗?
-Omar: Yes, sir.
是的,长官。
-Keamy: Good. Get it packed up.
pack up: 打包,捆好东西
好,把它装好。
-Frank: What are you gonna do with all that?
gonna: <美俚>=going to
你带那些玩意干嘛?
-Keamy: Fire her up, frank.
fire up: 发动
发动直升机,Frank。
-Frank: Mr. Keamy, I was hired to fly scientists.
hire: 雇,雇佣 fly: 【驾驶飞机运送】 scientist: 科学家
Keamy先生,我是受雇来运送科学家的。
-Keamy: Get your ass in the cockpit and fire up the chopper, Frank.
ass: (贬)家伙,笨蛋 cockpit: (飞行员等的)座舱 fire up: 发动 chopper: 直升飞机
滚到机舱去把直升机发动起来,Frank。
-Frank: I'm not taking you.
我不会载你去的。
-Keamy: I'll kill you, Frank.
我会杀了你的,Frank。
-Frank: Yeah, well, you do that, you'll never get back to the island cause I'm the only pilot you got.
get back: 回来,返回 island: 岛 cause:(某种行为的)理由,原因 pilot: 飞行员
是吗,那就杀吧。但你永远都不可能再回到岛上了,因为这里只有我一个飞行员。
-Keamy: Sorry, doctor. That change anything, Frank? Huh? Another 30 seconds goes by and someone else's turn…
change: 改变 second: 秒 go by: (时间)逝去,过去 else: 别的,其他的 turn: (依次轮流的)顺序
抱歉,医生。改变主意了吗,Frank?再过三十秒就轮到下个倒霉鬼了。
-Gault: I fixed your gun. Now stand down, Martin, or I will fire.
fix: 修理 gun: 枪 stand down: 退下(军事)使解除战备状态 fire: 射击,开枪
你的枪我修好了。往后站,Martin,不然我就开枪了。
-Keamy: I don't think you want to do that, captain.
captain: 船长
我想你不会这么做的,船长。
-Gault: What's that on his arm? What's that on his arm?
arm: 手臂
他手臂上绑着什么?他手臂上绑着什么?
-Keamy: What'll it be, Frank?
决定的怎么样了,Frank?
-Frank: We're flying.
这就起飞。
-Keamy: Come on. Let’s go, boys. Come on! Get the rest of the weapons onboard, and let's go. Let’s go! Let's get out of here.
come on: 快点,赶快 rest: 其余的 weapon: 武器 onboard: 【机上】
快点。出发了,伙计们。快!把剩下的武器都搬上去,出发。出发!我们走吧。
Let's move out. Thanks, captain. Come on! Come on! Come on! Come on! Let’s go!
move out: 出发 captain: 船长
出发。谢谢,船长。快!快!快!快!出发!
-Juliet: What did I say to you?
我跟你怎么说来着?
-Jack: You told me not to leave my tent. I was hungry.
leave: 离开 tent: 帐篷 hungry: 饥饿的,感到饥饿的
你叫我别离开帐篷。我饿了。
-Juliet: Jack, you have to rest. You can't run around. I know that it is hard for you to ask for help, but if you tear your stitches...
have to: 必须,不得不 rest: 休息 run around: 东奔西跑,到处乱跑 hard: 困难的,艰难的 ask for: 请求,要求 tear: 撕裂,撕开 stitch: 缝线
Jack,你得好好休息。你不能再到处乱跑了。我知道你不想麻烦别人,但是如果你让伤口破裂的话…
-Jack: Okay. Okay. I got it.
get: 明白,理解
好了。好了。我知道了。
-Juliet: Doctors make the worst patients.
worst: (bad的最高级)最坏的,最糟的 patient: 病人
医生是最难对付的病人。
Jack!
Jack!
-Jack: I think they want us to follow them.
follow: 跟随,跟在…后面
我想他们是叫我们跟过去。
-John: All right. Let’s do this.
all right: 好了
好了。我们进去吧。
-Ben: I'm not going in there with you.
我不跟你一起进去。
-John: What?
什么?
-Ben: The island wanted me to get sick, and it wanted you to get well. My time is over, John. It's yours now.
island: 岛 sick: 患病的 get well: 恢复健康 time: 时代 over: 结束的,完了的
这个小岛要我病倒,它要你恢复健康。我的时代结束了,John。你的时代到来了。
-Hurley: Yeah, I'm cool with you going in alone, too.
cool: 没有问题的,满意的 alone: 单独的,独自一人的
是的,我也觉得你应该一个人进去。
-Ben: Good luck, John.
good luck: 幸运,祝你好运
祝你好运,John。
-John: Are you Jacob?
你是Jacob?
-Christian: No. But I can speak on his behalf.
on one’s behalf: 代表(某人) behalf: 利益
不是。但我可以代表他跟你谈。
-John: Well, who are you?
呃,你是谁?
-Christian: I'm Christian.
我是Christian。
-John: You know why I'm here?
你知道我为什么来这吗?
-Christian: Yeah, sure. Do you?
sure: 当然
当然。你知道么?
-John: I'm here... because I was chosen to be.
chosen: (神学)挑选出来的,选中的
我来这…因为我是被选中的。
-Christian: That's absolutely right.
absolutely: 绝对地,完全地 right: 对的,正确的
确实如此。
-John: Claire?
Claire?
-Claire: Hi, john.
嗨,John。
-John: What are you doing here?
你怎么在这里?
-Claire: Don't worry. I'm fine. I'm with him.
worry: 担心 fine: 好的,安然无恙的
别担心。我很好,我跟他一起的。
-John: Where's the baby?
孩子呢?
-Christian: The baby's where he's supposed to be, and that's not here.
be supposed to: 应该,被期望【被要求】
孩子待在他该待的地方,不过不在这。
It's probably best that you don't tell anyone that you saw her.
probably: 大概,或许 best: (good的最高级)最好地 anyone: 任何人
你最好不要跟别人说在这看到她。
-John: Why? Why is she…?
为什么?为什么她…
-Christian: We don't have time for this. The people from the boat are already on their way back,
already: 已经 on one’s way: 在路上,在途中
我们没时间聊这些了。船上的人已经在回来的路上了,
And once they get here, all of these questions won't matter one bit. So why don't you ask the one question that does matter?
once: 一旦 question: 问题,疑问 matter: 有关系 bit: 一点
一旦他们到达这儿,所有的问题都会变得毫无意义。为什么你不问个有意义的问题?
-John: How do I save the island?
save: 救,救助,挽救 island: 岛
我该怎么拯救这个岛?
-Ben: Did he tell you what we're supposed to do?
be supposed to: 应该,被期望【被要求】
他告诉你我们该怎么做了吗?
-John: He did.
是的。
-Ben: Well?
怎么做?
-John: He wants us to move the island.
move: 移动
他要我们移动这座岛。
词汇解析:Alice Guo 校对:橄榄



评 论


