分享到:
启德教育

LOST学英语第四季 12: There's No Place Like Home: Part 1

 
 
Previously on "lost"...
previously: 以前的
前情提要...
-Gault: What is that?
这是什么?
-Keamy: The secondary protocol.
 secondary: 第二的,从属的 protocol: 协议,备忘录
这是附本。
-Gault: What does it say?
上面说什么?
-Keamy: If Linus knows that we're gonna torch the island, there's only one place that he can go.
 gonna=going to 将要 torch: 放火,纵火
如果Linus知道我们要烧了那个岛,那么他只有一处可去。
-Gault: What do you mean,"torch the island"?
 mean: 意思是
烧了那个岛你什么意思?
-Keamy: Go and gas up the chopper, Frank.
 gas: ...加汽油 chopper: 直升机
去给飞机加满油,Frank
-Jack: I think they want us to follow 'em.
 follow: 跟随
我想他们想让我们跟着他们。
-Locke: Are you Jacob? 
你是Jacob?
-Man: No, but I can speak on his behalf.
 on one’s behalf: 代表某人
不是,但我可以代他发言。
-Ben: Did he tell you what we're supposed to do?
 be supposed to: 应该,猜想会
他告诉你我们该怎么做了吗?
-John: He wants us to move the island.
 move: 移动
他想让我们移动这个岛。
-Pilot: We got a little chop ahead.
 ahead: ....前面 chop: 厚肉片,排骨【小直升机】
我们前面有架小直升机。
-Pilot: Put that away man. You're freaking me out.
 put away: 拿开,放好 freak sb out: 吓坏某人
把它拿开,伙计,你把我吓坏了。
-Copilot: We need this thing. With the cargo we got back there... Bad mojo.
 cargo: 货物 mojo<美国方言> 巫术,符咒
我们需要这东西。后舱里的那些人?不够魅力。
-Pilot: Miss Decker?
 Decker女士?
-Decker: Yes?
 什么事?
-Pilot: Wanna head back there and let 'em know we're landing?
 head: 朝向,前进 land: 着陆
能麻烦你到后面去告诉他们我们要降落了?
-Decker: Sure. Of course.
 of course: 当然
 当然。
-Decker: We're coming in for a landing.
 come in for: 得到,受到【该】 landing: 登陆,降落
我们要降落了。
-Decker: It's a military facility just west of Honolulu. It's completely private.
 military: 军事的,军用的  facility: 设备,设施 Honolulu: 火奴鲁鲁(美国夏威夷州首府) completely: 完全的  private: 私人的;隐蔽的
是个军用机场,就在火奴鲁鲁的西部,完全不受外界侵扰的。
-Decker: Your families are already here.
 already: 已经
你们的家人已经在那了。
-Decker: Now, there's a lot of press that wanna speak to you,
 press: 新闻界
现在那里有很多媒体想要采访你们。
But as far as Oceanic is concerned, you don't have to speak to any reporters.
as far as... be concerned: 至于,就...而言   concern: 关心,忧虑 reporter: 记者
鉴于航空公司的考虑,你们没有必要接受任何记者的采访。
-Jack: We'll talk to 'em.
 talk to: 对某人说话
我们接受他们的采访。
-Decker: Is that all right with all of you?
 你们都同意吗?
-Jack: It’s fine. We all agreed. We just... we just wanna get it over with.
 agree: 同意 get it over with: 做完,了结
没事,我们都同意。我们只想把事情表达清楚。
-Decker: Okay. Um, they're referring to you as the "Oceanic 6".
 refer to: 提到,涉及
好的。嗯,他们把你们称作 "幸存六人组"
That's not the best branding as far as we're concerned, but... it's catchy. We'll see you on the ground.
branding: 标记 catchy: 易记住的 on the ground: 在地上 as far as... be concerned: 至于,就...而言
据我所知这虽算不上是最好的称呼,但却让人容易记住。我们地上见了。
-Jack: We all know the story.
 story: 故事
我们都知道故事的情节。
If we get any questions that we don't wanna answer... or that we can't answer, let's just keep our mouths shut.
question: 问题 wanna=want to 想要 shut: 闭嘴
如果被问到一下我们不想回答或是不能回答的问题,我们把嘴闭上就好了。
-Jack: It's okay. They'll... they'll think that we're in shock.
 be in shock: 震惊,惊吓
没事的。他们会以为我们还在惊吓之中。
-Sun: We are in shock, Jack.
我们本来就惊魂未定,Jack
-Jack: Well... then, this should be easy.
那么...这就简单多了。
-Rose:It was Sayid and Desmond in the helicopter, right? I mean, it had to be.
 helicopter: 直升飞机 mean: 意思是
SayidDesmond在直升机里,对吗?我是说,他们得在里面。
Why else would they have dropped that thingamabob right over us?
drop: 放下,掉下 
他们为什么要把那个包从我们头顶上丢下来呢?
-Sun: And why wouldn't they just land?
 land: 着陆
为什么他们不直接降落呢?
-Jack: I don't know, but this thing is tracking the chopper. So if they were on it, they want us to know where they're going.
 track: 跟踪,追踪 chopper: 直升机
我不清楚,但是这东西可以跟踪那直升机。所以若果他们真的在上面的话,他们应该想让我们知道他们要去哪。
-Sun: It’s a phone, right? Can't we just call?
 phone: 电话
它是部电话,对吗?我们不能直接打电话吗?
-Jack: Well? Don't try anything stupid.
 stupid: 笨的,愚蠢的
好吧?别干什么傻事。
-Daniel: Understood.
 understand: 明白,理解
 明白。
-Keamy: Put it down over there.
 put down: 放下
就在那降落。
-Charlotte: Is that from the chopper?
 chopper: 直升机
那是从直升机上传来的吗?
-Frank: We’re still 5 clicks from the site!
 click: 一千米,一公里 site: 位置,场所
我们离目的地还有5公里远呢。
-Keamy: I said put it down, Frank. Okay, gear up, boys.
 gear up: 使某人做好准备
我说了就在那降落,Frank。好的。准备好了,伙计们。
 Soon as we hit the ground, we deploy to the Orchid. Heads down! Let's do this.
 hit: 到达  deploy: 展开,部署
我们一着地,就进入兰花战斗位置。把头低下! 开始行动。
-Jack: You know what "the Orchid" is?
你知道"兰花"是什么吗?
-Juliet: No. I didn't hear Desmond or Sayid either.
 either: 或,也
不知道。还没有听到DesmondSayid的声音。
-Jack: Kate...Wanna take a walk?
 take a walk: 散步
 Kate,去走走吗?
-Kate: Absolutely.
 absolutely: 当然的,绝对的
 当然。
-Jack: I'll get the guns. You get some water, okay?
我去拿枪,去带点水,吗?
-Juliet: You can't possibly be serious. You just had surgery, Jack.
 possibly: 可能的,也许 be serious: 认真的,严肃的 surgery: 外科手术
你不是认真的吧。你刚刚才进行了手术,Jack
-Jack: I’m gonna be fine.
 gonna=going to 将要
 我会没事的。
-Juliet: If your sutures rip, you're not gonna be fine.
 suture: 缝合处 rip: 裂开
如果你伤口裂开,问题就严重了。
-Jack: I can't just sit around wai...
 sit around: 坐着没事干
我不能坐在这干等啊。
-Juliet: Recovery is not "sitting around"!
 recovery: 恢复,复原 sit around: 坐着没事干
恢复健康不是让你"坐着"!
-Jack: I have to do this.
听着,我得去。
-Juliet: Why?
 为什么?
-Jack: Because I promised those people... that I would get 'em off this island.
 promise: 许诺 
因为我对那些人承诺过,我会带他们离开这个岛的。
-Juliet: Don't bleed to death, Jack.
 bleed to death: 因流血过多致死
你可别失血过多而死,Jack
-Jack: I'll see ya in a couple hours.
 ya=you 只用于口语 couple: 数个
我几小时后回来和你们会合的。
-Charlotte: Daniel? What's wrong?
 Daniel?什么事?
-Daniel: Charlotte, did you hear what he said? They're going to the Orchid. They're using the secondary protocol!
 secondary: 第二的,从属的 protocol: 协议,备忘录
 Charlotte你听见他们说什么了吗?他们要去兰花。他们启动了附件。
-Charlotte: What are you talking about?
 talk about: 谈论
 你在说什么?
-Daniel: We have to get off this island. Right now.
 right now: 立刻,马上
我们得离开这座岛,现在。
-Jack: We're catching up. The chopper must've landed.
 catch up: 赶上 chopper: 直升机
我们要追上了。直升机肯定已经降落了。
-Kate: Why don't you take a break? You're bleeding.
 take a break: 休息 bleed: 流血
我们为什么不休息会呢?你在流血。
-Jack: No, I'm not bleeding. I'm... I'm suppurating. It's... discharge. My body's just fighting the infection around the stitches.
 suppurate: 化脓,流脓   discharge: 排泄物,流出物 infection: 感染 stitch: 缝好的部分 fight: 对抗
不,我没有。我...我只是化脓,这是...分泌物。我的身体正在和细菌感染抗争呢,在缝线出周围。
-Kate: You know when most people are lying and they can't look you in the eye?
 lie: 说谎
你知道吗大多数人在撒谎的时候都不敢直视你的眼睛?
-Kate: You do the exact opposite.
 exact: 恰好的  opposite: 相反的
你却恰恰相反。
-Miles: Hey, long time no see.
 嘿,好久不见。
-Sawyer: Hey, who are you talkin' to up there, Genghis?
嘿,你在和谁说话呢?
-Kate: Where's Claire?
 Claire?
-Sawyer: We lost her.
我们和她失散了。
-Jack: You what?
 你们什么了?
-Sawyer: She just walked off in the middle of the night. We looked for her for a day, but she was just gone.
 walk off:离开in the middle of: 正在...当中 look for: 寻找
她在半夜独自离开了,我们找了她一天,但是没有找到。
-Sawyer: I was hoping maybe she went back to the beach.
 go back to: 回到,回去
我还希望她是去海滩找你们了。
-Jack: She didn't.
 她没有。
-Sawyer: Well, what are ya'll doin' out here? What's that phone for?
那么,你们来在这干嘛?那个电话是干嘛的?
-Jack: The chopper flew over the beach. Someone tossed this out. It must've been Sayid.
 chopper: 直升机   toss: 投掷
直升机从海滩上飞过,有人把它仍下来。一定是Sayid
-Sawyer: Well, you better hope it ain't Sayid...
 better: 更好地
你最好还是希望不是Sayid
Because if he's with those animals that just blew up half of New Otherton, you do not wanna tussle with 'em.
blow up: 破坏   tussle: 打斗,扭打
因为如果他和那帮禽兽在一起的话,他们刚刚血洗了半个Otherton,你不会想和他们干起来的。
-Kate: What, they tried to kill you?
什么,他们想杀了你?
-Sawyer: Just like Locke said they would.
就像Locke说的他们会杀了我们所有人。
-Jack: So... what? We're supposed to just... turn around and hide? 'Cause it seems like that didn't work so well for you.
 be supposed to: 应该 turn around: 转身 hide: 隐蔽   work: 工作,起作用
...怎么办?我们是不是应该...调头然后藏起来?但是这么做看起来对我们也没起多大效果。
-Sawyer: I’m sorry, Doc, maybe this is Denya Wood, but didn't you just do the whole "run through the jungle with a walkie" plan?
run through: 跑着穿过  jungle: 丛林  walkie: 对讲机
抱歉,医生,这儿是Denya Wood。但是难道你拿着个对讲机穿越丛林"的计划就能起作用?
-Jack: That helicopter is our only way off this island.
 helicopter: 直升飞机   off: 离开
那加直升机是我们离开这座岛的唯一途径。
-Sawyer: What’s with you and "gettin' off the island"? You're like a damn broken record!
 damn:该死的,可恶的   broken record: [美国口语]“破唱片,唠唠叨叨纠缠不休的人
你离开这座岛又有什么意义呢?你就像张破唱片。
-Kate: Stop it! Are you two fighting each other now?
 fight: 对抗,斗争 each other: 彼此,互相
够了!你们两个现在想窝里斗吗?
-Jack: Look... I put Sayid and Desmond on that chopper. It was my call. It's my responsibility.
 chopper: 直升机 responsibility: 责任,职责
听着...我让SayidDesmond上直升机。这是我的安排,是我的责任。
 I'm going after it whether they're on it or not. Ya'll head back to the beach.
 go after: 追赶,寻找 head back: 调头,返回
我要去看看他们到底有没有在上面,你们都回海滩去吧。
-Kate: Jack... no-no-no... you can't go by yourself!
 by yourself: 单独
 Jack...不,不,你不能一个人去。
-Jack: Take care of the baby. Okay?
 take care of: 照顾,照料
好好照顾宝宝,好吗?
-Sawyer: That son of a bitch is stubborn.
 son of a bitch: 该死的,王八蛋   stubborn: 顽固的,倔强的
那个狗娘养的太固执了。
-Sawyer: Hold up! You don't get to die alone.
 alone: 单独的,独自的
等等!不会让你孤军奋战的。
-Decker: Based on the location of the wreckage, our best estimate of the crash site is... here.
 based on: ...为基础,基于 location: 地点,位置 wreckage: 残骸
基于遇难地点的方位,我们把坠机的地点定在...这儿。
-Decker: From there, the survivors were carried by the ocean's current to... here.
 survivor: 幸存者 current:: 海流
从那开始,生还者们被洋流冲到了这儿。
-Decker: An uninhabited island in the Lesser Sunda Islands known as Membata.
 uninhabited: 无人居住的 Lesser Sunda Islands: 小巽他群岛(东南亚马亚群岛中巽他群岛的一部分)
一个无人居住的巽他群岛之一,被命名为Membata的小岛。
As you've all read in your briefing books, on day one hundred and three,
briefing: 简要情况 
就像你们都看过的介绍小本上说的,第103...
A typhoon washed up the remnants of an Indonesian fishing boat, including basic supplies and a survival raft.
typhoon: 台风 wash up: 毁掉 remnant: 残余 Indonesian: 印度尼西亚的 including: 包含,包括 supply: 供给,补给 survival: 生存  raft: 木筏,救生艇
台风摧毁了一艘印尼船只的残余部分,包括基本的生存补给和残留木筏。
On day one hundred and eight, the remaining six survivors, including Ms. Austen's baby, which she gave birth to on the island of Membata,
remaining: 剩余的 survivor: 幸存者 including: 包含,包括 give birth to: 生孩子
108天,剩下的6名生还者,包括Austen夫人的孩子,那个她在Membata小岛上生产的婴儿。
Used this raft to journey here.....an island called Sumba.
raft: 木筏,救生艇 journey: 旅行
他们用木筏划到了这儿,一个叫Sumba的小岛。
-Decker: They then came ashore near a village called Manukangga.
 ashore: 在岸上,上岸 village: 村子
接着他们上岸,安扎在离一个叫Manukangga村子不远的地方。
-Decker: This photo was taken by the local fisherman who found them.
 photo: 照片 local: 当地的 fisherman: 渔夫
这张照片是当地发现他们的渔民照的。
 Once it was discovered who they were, they were transported to Honolulu by the U.S. Coast Guard.
 discover: 发现 transport: 运输 Honolulu:火奴鲁鲁(美国夏威夷州首府) Coast Guard: 海岸巡逻队
当他们被发现后,就被美国海岸巡逻队送到了火奴鲁鲁。
-Decker: As you can imagine, this has been an extraordinarily trying experience.
 imagine: 想象 extraordinarily: 非常,格外 trying: 难受的,费劲的 experience: 经历,体验
如你们所想,这是一场格外难熬的经历。
They have, however, agreed to answer a few questions. So, ladies and gentlemen, the survivors of Oceanic 8-1-5.
however: 然而 agree: 同意 gentleman: 绅士,先生 survivor: 幸存者
他们却经历了,经过同意他们愿意回答一些问题,那么,女士们先生们,8-1-5的幸存者们。
-Male Reporter 1:Dr. Shephard! Can you tell us what it was like when the plane hit the ocean? Uh, how you survived.
 ocean: 海洋 survive: 生存,生还
 Shephard医生! Shephard医生!你能告诉我们当飞机坠落到海面上的感觉吗?还有,你怎么活下来的。
-Jack: Umm... it... it happened really fast. I remember the impact. I remember the... the plane filling up with water.
 happen: 发生 remember: 记得 impact: 冲击,碰撞 fill up with: 充以,以...填满
一切--一切都发生得太快了。我还记得撞击。我记得--飞机掉进了海里。
A group of us got to the emergency door, and, um... got out before it went down.
emergency: 紧急的 get out: 出去,离开
我们一群人到了紧急疏散门那,然后,嗯...在它下沉之前我们出来了。
-Male Reporter 1: And those of you who survived, you... swam to the island?
 swim: 游泳
你们幸存的人-- 是游泳到岸上的吗?
-Jack: No. We had, uh... cushions. We had some... life jackets.
 cushion: 垫子,橡皮软垫 life jacket: 救生衣
不,我们,嗯,用的座椅垫,还有一些救生衣。
 We were in the water for over a day before the current took us in. By then, there was only eight of us left.
 current:: 海流 by then: 到那时
在水里泡了不止一天,直到洋流把我们冲到那。而那个时候,我们中只剩下八个人了。
-Female Reporter 1: Over here, please!
这儿!这儿,请看这!
Considering the ordeal that you've all been through, you look pretty healthy having been on an island for more than a hundred days.
considering: 考虑到,鉴于 ordeal: 严酷的考验,痛苦的经验 pretty: 很,非常 healthy: 健康的 more than: 超过,多于
在你们经历了这么多的苦难之后,你们看起来还是这么的健康,在一个孤岛上呆了超过100天的时间。
-Hurley: Was that directed at me, dude?
 direct at: ...为目标,指向 dude: 伙计,兄弟
你是在指我吗,伙计?
-Female Reporter 1: Well actually, Mr. Reyes, you were worth more than one hundred and fifty million dollars at the time of your... death.
 actually: 实际上,事实上 at the time of: ... 时候 million: 百万
是的,是你,Reyes先生,你有超过150,000,000的美元。在你就要...死的那一刻,
How does it feel to know you're going to get all that money back?
你有什么感想,重新拥有那么一大笔钱?
-Hurley: I don't want it back... any of it. That money was bad luck.
 bad luck: 噩运
我不要那笔钱,一分钱都不要。那些钱给我带来厄运。
-Sun: She asked if my husband was one of the people who died on the island.
 die:
她说,我丈夫是不是和其他人一样死在这岛上了。
-Sun: The answer is no. He never made it off the plane.
答案是不,他没有出飞机就死了。
-Male Reporter 2: Miss Austen... what was it like giving birth on the island?
 give birth: 生孩子
 Austen夫人...在一个孤岛上生孩子是什么感觉?
-Kate: Scary.
 scary: 提心吊胆的
 很害怕。
-Male Reporter 2: Your son... uh, Aaron? How old is he now?
你的儿子-- Aaron?他现在多大了?
-Kate: He’s just a little over 5 weeks.
他只有5个星期多点。
-Male Reporter 2: So that would've made you about six months pregnant
 pregnant: 怀孕的
那么那你有6个月的身孕时候,
When U.S. Marshal service apprehended you in Australia for an outstanding murder warrant. Is that correct?
marshal: 执行官 apprehend: 逮捕,拘留 outstanding: 突出的 murder: 谋杀 warrant: 委任状 correct: 正确的
正值美国执行官对你在澳大利亚提出的一项指控你谋杀的罪名,是这样吗?
-Decker: Uh, I'm afraid Ms. Austen's legal issue is off the table.
 legal: 法律的 issue: 问题,争议 off the table: 不予讨论
嗯,我想Austen的法律裁决和今天的答记者问没有什么关系。
-Decker: Next question.
 question: 问题
 下一个问题。
-Female Reporter 1: Mr. Jarrah, given the amazing circumstances surrounding the survival of you six.
 amazing: 令人惊讶的 circumstance: 环境,状况 surrounding: 周围的 survival: 生存
 Jarrah先生,介于如此复杂的环境,除了你们六个人之外,
Is it possible there are any other survivors from the crash yet to be discovered?
possible: 可能的 crash: 迫降 discover: 发现
还有没有可能有其他幸存者没有被发现的?
-Sayid: No. Absolutely not.
 absolutely: 绝对的,当然的
 不,绝对不可能了。
-Jack: You did well.
 你做得很好。
-Decker: Mr. Jarrah? There's a woman outside.
 outside: 在外面
 Jarrah先生?有个女人在外面。
She says she knows you but she wasn't on the list of family members. Her name is a Noor Abed Jaseem.
list: 目录,名单
她说她认识你,但是她不在你的家人名单上,她叫Anoor Abed Jaseem
-Sayid: Nadia? Nadia?
 Nadia? Nadia?
-Sayid: Hey! Over here!
 嘿!来这儿!
-Sun: Sayid! Where's Desmond?!
 Sayid! Desmond在哪?
-Sayid: He's fine. He's on the freighter. Listen, I'm going to start taking people back six at a time.
 freighter: 货船 at a time: 每次,一次
他很好,他在货船上。听着,我要开始把大家带回去了,一次六个。
We have to go right now... before the helicopter gets back to the boat.
right now: 立刻,马上 helicopter: 直升飞机
我们得马上行动,在直升机回到船这之前。
-Juliet: Why do we have to go to the boat before the chopper gets back?
 chopper: 直升机
为什么我们必须在直升机回来之前得上船?
-Sayid: Because the men on that helicopter have every intention of killing us all.
 intention: 意图,目的
因为直升机上的人非常明显的想要杀死我们所有人。
-Sayid: What?
 怎么了?
-Juliet: Jack and Kate just went running after it.
 run after: 追赶
 JackKate刚刚离开去追它了。
-Hurley: So when is someone gonna tell me where we're going?
 gonna=going to: 将要
什么时候才有人能告诉我我们要去哪?
-Ben: We're going to a place called the Orchid, Hugo.
我们要去一个叫Orchid(兰花)的地方,Hugo
-Hurley: And what's that?
那是什么地方?
-Ben: It's a greenhouse.
 greenhouse: 温室
 是个暖房。
-Hurley: And why are we going to a greenhouse exactly?
 exactly: 确切的
我们去暖房干什么?
-Ben: You heard John. We're going to move the island.
你也听到John说的了,我们要移动这个岛。
-Hurley: Right. And how are we gonna do that?
很好,那我们要怎么做呢?
-Ben: Very carefully.
 carefully: 小心谨慎的
很小心的做。
-Hurley: Well, if you could move the island whenever you wanted, why didn't you just move it before those psychos with guns got here?
 whenever: 无论何时 psycho: 精神病患者
如果你能想什么时候就什么时候移动这个岛的话,那你为什么不在那些带枪的疯子到这儿以前就走呢?
-Ben: Because doing it is both dangerous and unpredictable. It's a measure of last resort.
 dangerous: 危险的 unpredictable: 不可预知的 measure: 措施,办法 last resort: 最后一招
因为这么做太冒险而且后果很难预料,这只是权宜之计。
-Hurley: Awesome.
 awesome: 引起敬畏的
 好极了。
-Locke: Allow me.
 让我来。
-Ben: May I have that mirror, please?
 mirror: 镜子
那个镜子给我可以吗?
-Ben: You know, those are 15 years old.
你知道,那些可是放了有15年久的。
-Hurley: What are you doing, dude?
你在干什么,伙计?
-Ben: Communicating.
 communicate: 沟通,交流
 通讯。
-Locke: Communicating with whom?
 跟谁通讯?
-Ben: Who do you think?
 你认为呢?
-Ben: Alright, now we can go.
好了,现在我们可以走了。
-Locke: Wait. What was that? What did you tell them?
等等。那是什么? 你跟他们说了什么?
-Ben: None of your business, John.
 none of your business: 与你无关
不关你的事,John
-Daniel: Hey, Sayid, listen. If you wanna run off into the jungle after the chopper, you should do that.
 run off: 逃跑 jungle: 丛林 chopper: 直升机
嘿,Sayid 听着,如果你想跟着直升机逃进丛林里,你是应该这么做。
But in the meantime, we need to get these people off this island.
in the meantime: 同时
但同时我们得把这些人都撤离这个岛。
-Sayid: I won't be long. If I can catch up with Jack and Kate...
 catch up with: 赶上
我不会花太久的,如果我能追上JackKate--
-Daniel: I can start ferrying people now. I can get them there safely.
 ferry: (用船、木筏等)渡运(人、物、汽车等) safely: 安全的
我现在就可以用船把人送出去,我会让他们安全到达的。
By the time you get back, I can have most of these people on our boat.
by the time: 到时候,到之前
在你回来之前,我能让大部分人上船。
-Sayid: I trust you know the bearing. You'd better get going.
 bearing: (船等的)方位,相对的位置  had better: 应该,还是...
我相信你了解方向。你最好快走吧。
-Daniel: Thank you.
 谢谢。
-Daniel: All right, first group in the raft. We can fit six.
 raft: 木筏 fit: 适合
好了,第一组上筏,可以坐六个人。
-Juliet: Okay, okay, hold on... Sun's pregnant. She should go first.
 pregnant: 怀孕的
好的,等一下。Sun是孕妇,你先上。
-Kate: Sayid? What are you doing here? Jack thought that you...
 Sayid? 你在这儿干嘛?Jack还以为你
-Sayid: I know what he thought. That's why I'm going after him. How far ahead is he?
 go after: 追赶 ahead: 在前面
我知道他以为什么,所以我才去追他,他在我前面多远?
-Kate: I don't know. He's... he's with Sawyer. I left them about an hour ago.
不知道。他--他跟Sawyer在一起,我一小时之前离开他们的。
 Jack's got his sat. phone and they're headed for the helicopter. I can track them.
 sat. phone=satellite phone 卫星电话 head for: 动身,前往 track: 追踪
Jack有卫星电话,他们朝直升机方向去了,我能找到他们。
-Kate: Look, you are not gonna catch up to them unless I go with you.
 catch up: 赶上 unless: 除非
听着,如果我不跟你一起去,你是追不上他们的。
-Sayid: Then let's go.
 那走吧。
-Kate: Okay.
好。
-Kate: Sun.
 Sun
-Sun: Where’s Claire?
 Claire哪儿去了?
-Kate: Get Aaron on the boat, okay?
Aaron带上船好吗?
-Sun: What?
 你说什么?
-Kate: I’m sorry. Just... I'll see you there.
没事。只是...在那儿见了。
-Kate: Just keep him safe!
保证他的安全!
-Daniel: All right, this is just the first trip. Here we go.
 trip: 旅行
好了,这是第一趟。我们走吧。
-Hurley: Mom? Dad?
妈妈?爸爸?
-Hurley: Mr. Tranh? Lady Tranh?
 Tron先生?Tron小姐?
-Hurley: Hello...??
 有人吗?
-Hurley: Why am I doing this? Why am I doing this? Why am I doing this?
我干嘛要这么做?我干嘛这么做?我干嘛这么做?
-Crowd: Surprise!! Happy birthday!!
 surprise: 惊喜,惊讶
惊喜!生日快乐!
-Carmen: Happy birthday!
生日快乐!
-David: Happy birthday, Hugo!
生日快乐,Hugo!
-Carmen: Hugo, what are you doing with that?
 Hugo,你拿着那个做什么?
-Hurley: I don't know. I thought there might be a... prowler or something.
 prowler: 小偷
不知道。我以为家里进小偷了。
-Carmen: Jesus Christ is not a weapon. Okay. Enjoy your party.
 Jesus Christ: 耶稣基督 weapon: 武器 enjoy: 享受
耶稣基督不能拿来做武器。好了,玩的开心啊。
-Kate: Happy birthday, Hurley.
生日快乐,Hurley
-Hurley: Hey Kate.
嘿,Kate
-Kate: Hey.
 嘿。
-Hurley: Hey, little buddy.
 buddy: 伙伴,好朋友
嘿,小家伙。
-Kate: Say hi. Jack's running late. Sorry.
打个招呼。Jack迟到了,抱歉。
-Nadia: Happy birthday, Hugo!
生日快乐,Hugo
-Hurley: Wow! You guys are here!
喔,你们也在这儿。
-Sayid: Interesting choice of theme.
 interesting: 有趣的 choice: 选择 theme: 主题
这派对的主题很特别啊。
-Hurley: Yeah... Mom... really doesn't get it, dude.
 get it: 理解
对啊,我妈妈... 好像真不太明白,兄弟。
-David: Hey! How's everybody doing? What are you talking about? Building a fire or... huntin' boars? I... guess not.
 talk about: 谈论 hunt: 狩猎 boar: 野猪 guess: 猜想
! 一切都好吧?你们在聊什么?生火还是打野猪?我想不是。
Uh, listen. Uh, do you mind, uh, excusing us for a little while? I wanna show you your birthday present. Hmm? Come on. Bye-bye now.
mind: 介意 a little while: 一会儿 present: 礼物
呃,听着,你们介不介意给我们俩点私人空间?我想把生日礼物给你,怎么样?快来,现在就说再见。
-Hurley: I told you I don't want anything.
我说过了我什么都不想要。
-David: Hugo, it's your birthday. You gotta get something.
 gotta=have got to 必须
 Hugo,这是你生日,必须得有礼物的。
-Hurley: Not with the money. I don't want anything from the money.
不要用那钱买的,跟那笔钱有关的我都不要。
-David: Relax. I got this before you gave us the money.
 relax: 放松
放心,这是你发财之前就有的。
-David: Ta-da! Check it out.
 check out: 检验
 看看吧。
-Hurley: You fixed it.
 你修好了?
-David: Yeah. After the crash, I... I worked on it as a memorial to you.
 memorial: 纪念品
坠机之后,我就拿它当个念想。
When I was fixin' it up, it was almost like I was with ya. But now you're back... and it's all yours.
fix up: 修理 almost: 几乎,差不多
修它的时候,你仿佛就又在我身边了。现在你回来了,它是你的了。
-David: Wanna take her for a little spin?
 spin: 疾驰,飞奔
带她兜一圈?
-David: Something wrong, Son?
有什么问题吗,儿子?
-Hurley: Is this some kind of joke?
 some kind of: 某种 joke: 玩笑
这是恶作剧吗?
-David: What are you talking about?
 talk about: 谈论
 你说什么呢?
-Hurley: 4, 8, 15, 16, 23, 42. Did you do this?
 4815162342是你干的吗?
-David: Do what?
 干什么?
-Hurley: Those are the numbers! Right there! The numbers I won the lottery with!
 number: 数字 lottery: 彩票
这些数字!看看! 这就是我赢彩票的数字!
-David: Wow. What... what a coincidence.
 coincidence: 巧合
这也太巧了吧
-Hurley: No! No, not a coincidence! I don't want this! I don't want any of it!
 coincidence: 巧合
,这不是巧合!我不要这个。我什么都不要!
-David: Hugo? Wait... wait a... Hugo, what are you... Son! Hey!
 Hugo? 等一下,Hugo,你这是...儿子!
-David: Hugo! Hugo! Hugo, where you goin'? Come on! Hugo!
 Hugo! Hugo! Hugo,你去哪儿? 别这样! Hugo!
-Hurley: Okay... let's say this greenhouse place does what you say... and yeah, I get it, it's really dangerous and unpredictable.
 greenhouse: 温室 dangerous: 危险的 unpredictable: 不可预知的
好,假如那个绿房子里的人说的是真的,尽管那听起来既危险又不靠谱。
But suppose, somehow, it works... and we move the island. Doesn't that mean the dudes with guns move, too?
suppose: 推想,假设 somehow: 设法
但它就成了我们移动了小岛,那帮拿枪的哥们岂不也移动了?
-Ben: Yes, I suppose they would.
 suppose: 推想,假设
是,我想是的。
-Hurley: Well, isn't that, you know, a problem?
 problem: 问题
那你们不觉得这是个问题?
-Ben: I'm working on it.
 work on: 从事,努力做
我正想办法呢。
-Hurley: Well, what about me? I still wanna get off it!
那我呢? 我还是想离开小岛!
-Locke: I'm afraid it's a little late for that, Hugo.
抱歉,有点太晚了,Hugo
-Ben: May I have the binoculars, please?
 binocular: 双目望远镜
给我望远镜,好吗?
-Ben: You might wanna get down lower to the ground.
大家最好都俯下身子。
-Locke: And why might we wanna do that?
为这么那么做?
-Ben: Because we're at the Orchid.
因为我们到Orchid(兰花)了。
-Locke: What are we waiting for?
 wait for: 等候,等待
我们在等什么?
-Ben: We're waiting, John, because Charles Widmore, the man who's trying to capture me and kill all the rest of you,
 capture: 俘获 the rest of:....的其余部分
 John,我们之所以等,是因为 Charles Widmore,那个想抓住我然后杀光你们的人,
 Knows about this place and knows that what we need is inside.
 inside: 在里面
他知道这个地方,知道我们需要里面的东西。
-Locke: I thought you said you had no idea why he was trying to find he island.
 have no idea: 不知道,不清楚
我记得你说你不清楚他要在岛上干什么的。
-Ben: I wasn't being entirely truthful.
 entirely: 完全的  truthful: 真诚的,诚实的
貌似我没有很诚实。
-Locke: Yeah... when are you ever "entirely truthful"...
 entirely: 完全的  truthful: 真诚的,诚实的
你什么时候诚实过啊?
-Ben: You need to see this.
 看看这个。
-Locke: What am I looking for?
 look for: 寻找
 往哪儿看?
-Ben: Look over there on the left-hand side. Watch the plants at the back.
 left-hand: 左手的
往左手边看,那堆植物的后面。
-Locke: I don't see any...
 我看不到
-Ben: They're already here.
 already: 已经
他们已经到了。
-Daniel: Hey, hey! Hey! We're back!
我们回来了!
-Desmond: Where's Sayid?
 Sayid在哪?
-Daniel: He had to go after Jack. You go. They're headed for the chopper.
 go after: 追赶 head for: 前往 chopper: 直升机
他跟Sayid走了。他们往直升机那走呢。
-Desmond: You okay?
 你怎么样?
-Sun: Yes, I'm fine. Thank you.
 我没事,谢谢。
-Daniel: I'm gonna head back for the next group.
 head back: 调头,返回
我返回拉另一票人。
-Michael: Engine’s fixed. Tell Hendricks to try it.
 engine: 发动机 fix: 修理
引擎修好了,Hendricks去试试。
-Desmond: Okay, engine should be working.
 work: 工作,起作用
引擎应该能用了。
-Hendricks: Indeed they are.
 indeed: 确实,的确
 千真万确。
-Desmond: All right, well... take us to the island.
好吧,往小岛前进。
-Desmond: But make sure you... you stay on the bearing of 3-0-5. It's gotta be exactly 3-0-5.
 make sure: 保证,确保  bearing: 方向,位置 exactly: 精确地
一定确保是往3 0 5方向行进,必须是3 0 5才成。
-Hendricks: We've got some kind of RF interference with the the fathometer.
 some kind of: 某种 interference: 干涉,干扰 fathometer: 音响测深仪
貌似有无线电干扰,声纳测深仪。
-Hendricks: I can't see the reef, mate.
 reef: 暗礁 mate: 同事,助手
看不到暗礁了,老兄。
-Desmond: RF interference? How is that possible? The radio room's down.
 interference: 干涉,干扰 possible: 可能的 radio room: 无线电室
无线电干扰?怎么可能?无线电设备已经被毁了。
-Hendricks: I don't know, but something on this boat is broadcasting.
 broadcast:: 广播,传播
不知道,但一定有东西在船上干扰。
If we don't turn it off, I'm not going any closer than 5 miles off the coast.
turn off: 关掉 mile: 英里 off: 离,距
要是不关掉它,我们只能行进到离岸边5000米处。
-Desmond: Then I'll find it.
那我就去找出来。
-Sawyer: Cut yourself shaving?
 shaving: 剃须,修面
刮胡子没刮好?
-Jack: Juliet took out my appendix a couple of days ago.
 appendix: 阑尾 a couple of: 两个,几个
Juliet前两天把我的阑尾拿出来了。
-Sawyer: You kiddin' me.
 kid: 开玩笑,哄骗
 你开玩笑。
-Jack: Nope.
 nope=no[口语][表示否定的回答]不,不是
 没。
-Sawyer: Well, what else did I miss...
 miss: 错过
我还错过什么了?
-Jack: We're here.
就是这儿了。
-Jack: Lapidus!
 Lapidus!
-Frank: Yeah!
 是啊!
-Sawyer: You know this yahoo?
 yahoo: 野蛮人,粗汉
你认识这个乡巴佬?
-Frank: Yahoo?! This yahoo dropped that phone on you guys so you could find me... and I could fly you outta here.
 yahoo: 野蛮人,粗汉 drop: 降下 guy: 家伙
乡巴佬?是我这个乡巴佬给的你们电话,让你们能找到我...之后带你们走。
So why don't you do me a favor and get that back compartment? There's a toolbox.
do sb a favor: 帮某人的忙 compartment: 隔间,隔舱 toolbox: 工具箱
干嘛不帮我的忙,到后面看看?有个工具箱。
See if you can find something to get me outta these things.
找找有没有能让我搞定这些的东西。
-Jack: You heard the man.
你听见了。
-Sawyer: Well, all right. Can I get you boys a nice, cold glass of lemonade while I'm back there?
 lemonade: 柠檬水
好啊。要不要我到后面给你们端杯柠檬水?
-Jack: Where are Desmond and Sayid?
 DesmondSayid?
-Frank: Your buddies were smart enough to keep their asses on the boat because right now that's the safest place to be.
 buddy: 兄弟,伙伴 ass: 臀部 right now: 就在此刻
那两兄弟够聪明,跑到船上去了。船上现在貌似是最安全的。
-Frank: Because when the boys that I brought over here come stomping out of this jungle, you're gonna wanna be long gone.
 stomp: 重踩,重踏 jungle: 丛林 wanna=want to: 想要
因为我拉来的那堆人杀气腾腾地冲入了丛林。你们想逃之夭夭了吧。
-Jack: Where’d they go?
他们去哪了?
-Frank: They’re up by some greenhouse, perched up there waitin' to snatch Linus.
 greenhouse: 温室 perch: 就位 snatch: 夺取
是去什么暖房,埋伏在那,等着抓Linus
-Jack: Soon as we cut you free, you'll be able fly us out of here?
 as soon as: ......   able: 有能力的
所以你一搞定,就可以带我们远走高飞?
-Frank: Hell yeah.
 当然。
-Sawyer: Hang on, Shaggy. You said the hit squad's gonna grab Ben Linus?
 shaggy: 毛发蓬松的 squad: 小队 grab: 抓取
等等,大胡子,你刚刚说他们要去抓Ben Linus?
-Frank: Well, I don't see what's gonna stop 'em.
 stop: 阻止,止住
貌似没什么能阻止他们。
-Sawyer: What are they gonna do with the people that are with 'em?
那他们会对跟着Ben的人怎样?
-Frank: Nothing good.
不会善待吧。
-Sawyer: Hugo's with Ben.
 Hugo跟着Ben呢。
-Jack: Son of a bitch!
 Son of a bitch: 该死的,混蛋
 该死的!
-Jack: About ten months ago, I wrote what I wanted to say at my father's funeral on the back of a cocktail napkin at the Sydney airport.
 funeral: 葬礼 cocktail: 鸡尾酒  napkin: 餐巾 Sydney: 悉尼(澳大利亚东南部港市,新南威尔士州首府) airport: 机场
大约十个月前,我在悉尼机场,在一张餐巾纸背面,先下了给我父亲的悼辞。
-Jack: I don't remember what I wrote, but whatever it was... he woulda hated it.
 remember: 记得 whatever: 不管什么 hate: 憎恨,厌恶
我不记得写的内容了,但不管是什么...他都不会喜欢的。
-Jack: My father couldn't stand eulogies. "The only good thing about a wake is the free booze", he'd say.
 stand: 忍受 eulogy: 颂词,悼词 booze: 豪饮 wake:(葬礼前的)守夜,守灵
我老爸受不了那套。守丧时,最好不过的就是可以畅饮一场,他说。
-Jack: Not much of a wake because I won't even be able to bury him.
 wake:(葬礼前的)守夜,守灵 bury: 埋葬
可是我别说守丧了,甚至连安葬他的机会都没有。
-Jack: So... what I wanna say is not for my father. It's for me. Good-bye, Dad. I loved you. I miss you.
 wanna=want to: 想要
所以...我将要说的,并不是为我父亲而说的,而是我自己想说的。再见了,父亲。我爱您。我很想念您。
-Margo: I’ll see you back at the house?
 回家见?
-Jack: Yeah.
 好的。
-Margo: I love you, sweetheart.
 sweetheart: 甜心,亲爱的
我爱你,亲爱的。
-Jack: I love you, Mom.
 我也爱你,妈妈。
-Margo: I'm so glad you're home.
我真高兴你回家了。
-Jack: I'll see you soon.
 一会见。
-Margo: Okay.
 好的。
-Kate: You did that well.
你做得很好。
-Jack: Had a lot of practice.
 practice: 练习
练习了好多次。
-Carole: Excuse me. May I have a word with you?
 have a word with: ...说句话
打扰一下,我能跟你说两句吗?
-Carole: Mr. Shephard... I'm very sorry for your loss.
 loss: 丧失,痛失
 Shephard先生...对于你失去父亲,我很难过。
-Jack: Thank you. How did you know my father?
谢谢。你怎么认识我父亲的?
-Carole: I believe I'm the reason he was in Australia when he died.
 reason: 理由,原因 Australia: 澳大利亚
我想你父亲就是因为要来澳大利亚找我而不幸去世的。
-Jack: I'm sorry. I don't understand. Why would he have come to see you?
 understand: 明白,理解
对不起。我不太明白他为什么要来澳大利亚见你?
-Carole: Oh, he... he didn't come to see me. I was still in the hospital. I never saw him.
 hospital: 医院 still: 仍然
...其实并不是来见我的。我当时仍在医院,我没见过他。
He came to see his daughter. My daughter, Mr. Shephard.
daughter: 女儿
他是来见他的女儿的,我的女儿。Shephard先生。
-Jack: My father didn't have a daughter...
我父亲并没有女儿...
-Carole: Yes. He did. If you don't believe me, check his phone records.
 believe: 相信 check: 核对 record: 记录
不,他有,如果你不相信我,你可以去查他的手机通话记录。
Would you like to know the... the strangest thing about all this, Mr. Shephard?
strange: 奇怪的
你想要知道让人难以置信的这一切吗,Shephard先生?
My daughter was on your plane, too. She was on flight 8-1-5.
flight: 航班
我的女儿当时也在那架飞机上,她当时就在航班8-1-5上。
-Carole: You were in the air for six hours... probably just a few rows from her... and you never even knew she was your sister.
 probably: 大概,或许 row:  never: 从不
你们在空中一起度过了6个小时。或许,你离她只有几排的距离,而你却不知道她竟然就是你的妹妹。
She was one of the ones who died when your plane hit the water. Her name was... Claire.
hit: 碰撞,撞击
她是当飞机撞击海面时遇难的那些人中的一个,她的名字是...Claire
-Carole: I didn't mean to burden you with this, but... you needed to know. I'm... sorry for your loss.
 burden: 使负重,烦忧 loss: 丧失,痛失
我并不想给你的心里造成负担,但是...你应该要知道。我...对你所失去的,感到很难过。
-Carole: Your son is beautiful.
 beautiful: 美丽的,漂亮的
你的孩子很漂亮。
-Kate: Thank you.
 谢谢。
-Sun: I don't understand. How'd you get back to New York?
 understand: 明白,理解 get back to: 重新回到
我不明白,你怎么回到纽约来的?
-Michael: Oh, Walt and I, uh, uh... we took Ben's boat and we followed his bearing.
 follow: 跟随 bearing: 方向,位置
哦,walt和我,嗯...我们坐上Ben的船,然后沿着他行进的方向。
 A couple of days, we came to an island, you know, with people.
 a couple of: 两个,几个
几天后,我们到了一座岛上,当然,是有人的岛。
 I sold the boat... we hopped a cargo ferry back to the States. Didn't tell anybody who we were.
 hop: 跳跃 cargo: 货物 ferry: 渡船,轮渡 the States: 美国
我卖了那艘船...我们又跳上一艘货船,回到了美国。没有告诉任何人我们是谁。
-Sun: And now you're working for Ben...
 work for: ...效力
那么现在你是在为Ben工作?
-Michael:I do not work for Ben. I'm trying to make up for what I did. I'm... trying to help you out here. Translate what I said.
 work for: ...效力 make up: 弥补 translate: 翻译
我不是在为Ben工作,我是在弥补我所做过的一切,我是想帮助你们离开这里。给他翻译我刚说的。
-Jin: I understand.
 understand: 明白,理解
我明白你的意思。
-Desmond: Hey! Michael! I need you now!
! Michael! 我需要你,现在!
-Michael: Oh, my God.
噢,我的天。
-Jin: Now.
 快。
-Sayid: What's the matter?
 怎么了?
-Kate: These aren't Jack or Sawyer. They're different tracks, fresh... and they're doubling back behind us.
 different: 不同的  track: 踪迹 fresh: 新鲜的 double back: 扭头往回跑
这些痕迹不是JackSawyer留下的。这些是不同的痕迹,刚留下的...而他们正折回跟着我们。
-Sayid: Whoever you are, come out now!
 whoever: 不管是谁
不管你是谁,立刻出来!
-Richard: All right. All right, let's just relax.
 relax: 放松
好吧,好吧,我们都放松一点。
-Richard: All right, let's-let's just...
好吧,我们都......别那么紧张。
-Kate: Stop!
 站住!
-Richard: Let’s relax.
 放松点。
-Kate: Stop!
站在那里别动!
-Richard: Just relax. Put the guns down.
放松点,放下枪。
-Kate: I said stop right there!
 right there: 就在那里
站在那里别动!
-Richard: Please just drop your guns.
 drop: 放下,掉下
 请放下枪。
-Sayid: Take one more step...
 one more: 另一个
你再敢往前一步...
-Richard: I said drop your guns.
 drop: 放下,掉下
我说了,放下你们的枪。
-Locke: I see two of them... but not the one who killed Alex.
我看见他们其中的两个,但都不是杀Alex的那个人。
-Ben: He's there.
他肯定在那里。
-Ben: Hold on to that for me, will you?
 hold on to: 抓牢
替我拿好这个,好吗?
-Locke: What?
 什么?
-Ben: Listen to me very carefully, John, because I'm not gonna have time to repeat this.
 carefully: 仔细的,小心的 repeat: 重复
仔细听我说,John因为我没时间说第二遍。
-Ben: You're gonna go into that greenhouse through that hole there. Once inside, you're gonna turn left.
 greenhouse: 温室 hole: 洞穴 turn left: 向左转
你要进入到那所暖房,从那个洞穿过去。当你进去了,就向左转。
Go about 20 paces until you see a patch of anthuriums on your left. They're in an alcove against the north wall.
pace: 一步 patch:  anthurium:安祖花,天南星科花烛属植物(产于热带美洲) alcove: 凹室 against: 对着
20步左右,直到你看见你左边有一堆安祖花,它们就在南面墙上的洞中凹处。
Face that wall, reach down with your left hand. You'll find a switch that activates the elevator.
reach: 伸出,延伸 switch: 开关 activate: 激活,使...活动 elevator: 电梯
面对那堵墙,用你的左手向下摸,你会找到一个打开电梯的开关。
The elevator takes you down to the actual Orchid station.
elevator: 电梯 actual: 真正的
那电梯将会把你带到真正的兰花基地。
-Hurley: Whoa... wait, what?
 wait: 等一等
喔,等等,什么?
-Locke: Okay, I'm sorry, Ben, but maybe I missed the part where you explained what I'm supposed to do about the armed men inside.
 maybe: 或许 miss: 错过 explain: 解释 be supposed to: 应该 armed: 武装的
好吧,我很抱歉,Ben。我想你的解释里或许漏掉了,我该怎么对付里面那些武装警卫那部分。
-Ben: I'm gonna take care of them.
 take care of: 应付,处理
我来搞定他们。
-Locke: And how the hell are you gonna do that?
 the hell: 究竟,到底
你怎么可能做得到?
-Ben: How many times do I have to tell you, John? I always have a plan.
 always: 总是 plan: 计划
我告诉过你多少次,John?我总是有我的计划的。
-Locke: Ben... Ben!
 Ben... Ben!
-Ben: My name is Benjamin Linus. I believe you are looking for me.
 believe: 相信 look for: 寻找
我的名字是Benjamin Linus。我想你是在找我。
 
词汇解析:Sophia Wang 校对:橄榄
 
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店