看LOST学英语第四季 13集: There's No Place like Home: Part 2
[Previously on Lost]
《迷失》前情提要
-Jack: I put Sayid & Desmond on that chopper. It was my call.
chopper: 直升机 call: 要求
是我让Sayid和Desmond上的那架直升机,是我的责任。
I'm going after it whether they're on it or not.
go after: 追赶,寻找 whether…or not: 不管是不是,无论如何
不管他们在不在上面我都得跟过去看看。
-Michael: Oh, my god.
my god: 天哪(表惊奇)
哦,天哪。
-Jack: Where’d they go?
他们去哪了?
They're up by some greenhouse, perched up there, waiting' to snatch Linus.
greenhouse: 温室 perch: 就位,位于 snatch: 抢夺
他们去个什么温室了,去埋伏在那等着抓Linus。
-Hurley: If you can move the island whenever you wanted, why didn't you just move itbefore the psychos with guns got here?
whenever: 无论何时 psycho: 精神病患者,怪人 gun: 枪,炮
如果你随时都能移动这个岛,为何不在他们来之前将岛移走?
-Ben: It's a measure of last resort.
measure: 措施,办法 resort: 手段
这是不得已而为之。
You're gonna go into that greenhouse.
gonna: <美> 将要(=going to) greenhouse: 温室
你进到温室里。
The elevator takes you down to the actual Orchid Station.
elevator: 电梯 take down: 使下降 actual: 真实的 orchid: 兰花
有个电梯会带你到兰花站。
-John: I'm sorry, man, but maybe I missed the part where you explained what I'msupposed to do about the armed men inside.
explain: 解释 be supposed to: 应该 armed: 武装的
不好意思,也许是我听漏了。你还没告诉怎么搞定那些人。
-Ben: How many times do I have to tell you, John? I always have a plan.
always: 总是
我说了多少次了,John?我一向做好计划的。
-Kate: These aren't Jack or Sawyer.
这不是Jack和Sawyer的脚印。
-Sayid: Whoever you are, come out now!
whoever: 无论是谁
不管你是谁,马上出来。
-Ben: My name is Benjamin Linus. I believe you're looking for me.
believe: 相信 look for: 寻找
我是Benjamin Linus,你们要找的应该就是我了。
-Spokeswoman: Ladies and gentlemen, the survivors of Oceanic 8-1-5.
gentleman: 绅士 survivor: 幸存者
女士们先生们,这就是815航班幸存者……
-Journalist: Is it possible there are any other survivors from the crash yet to bediscovered?
possible: 可能的 crash: 迫降 discover: 发现
Jarrah先生,有没有可能这次事故中还有其他的生还者只是目前没发现?
-Sayid: No, absolutely not.
absolutely: 绝对的,完全的
不可能,绝对不可能。
-Kate:Why did you call me, Jack?
为什么叫我出来,Jack?
-Jack: I was hoping that you'd heard that maybe you'd go to the funeral.
funeral: 葬礼 maybe: 大概,也许
我只是希望你听说了或者也去参加葬礼了。
-Kate:Why would I go to the funeral?
funeral: 葬礼
我为何要去参加葬礼?
-Jack: No, I'm sick....of lying.
be sick of: 厌恶,厌倦 lie: 说谎
对,但是我不想再撒谎了。
-Kate:I have to go. He's gonna be wondering where I am...
wonder: 想知道
我得走了他找不到我会……
-Jack: Don't. We were not supposed to leave.
be supposed to: 应该
别,我们不该离开岛的。
-Kate:Yes, we were. Good-bye, Jack.
不,我们必须离开。再见Jack。
-Kate: We have to go back? We have to go back?!
have to: 不得不 go back: 回去
我们必须回去?我们必须回去?
-Jack: Now hold on...
hold on: 坚持,忍受
别激动。
-Kate: Who do you think you are?! You call me over and over again for two days straight,stoned on your pills!
over and over again: 一再 straight: 直接地 stoned: 醉酒的 pill: 讨厌而必须忍受的事
别自以为是了。你这两天不停的给我打电话,喝得酩酊大醉。
And then you show up here with an obituary for Jeremy Bentham.
show up: 露面 obituary: 讣告
然后带着Jeremy Bentham的死讯出现在这。
-Kate: When he came to me and I heard what he had to say, I knew he was crazy. But you...you believed him.
crazy: 疯狂的 believe: 相信
他来找我时说的那些话,我知道他疯了。但是你,你相信他。
-Jack: Yes, Kate, I did, because he said that that was the only way that I could keep yousafe... you and Aaron.
keep sb safe: 使某人安全
是的,Kate,我相信了他,因为他说这是唯一的办法,让我可以保护你,保护你和Aaron。
-Kate: Don't you say his name. I still have to explain to him why you are not there to readto him, so don't you say his name!
explain to sb: 向某人解释
你别叫他的名字。我到现在还得跟他解释,你为何不在他身边了,所以你别叫他的名字。
-Jack: I'm sorry.
对不起。
-Kate: I've spent the last three years trying to forget all the horrible things that happened onthe day that we left.
horrible: 可怕的 happen: 发生
过去三年里我一直试着忘记我们离开那天发生的事有多可怕。
How dare you ask me to go back?
dare: 胆敢
你怎么能让我回去?
-Sawyer: You sure we're going the right way?
你确信我们没走错吗?
-Jack: Lapidus said they were headed northeast.
head for: 朝向,前往 northeast: 东北方向
Lapidus说他们朝东北方向去了。
-Sawyer: You might wanna slow down a little, 'cause you look like you're about to keel over,Doc.
wanna: (=want to)仅能用于口语 slow down: 放慢速度 keel over: 晕倒 doc: = doctor医生
慢点吧,你看起来快昏倒了,大夫。
-Jack: I'm fine.
我没事。
-Sawyer: Of course you're fine. You're always fine.
of course: 当然
你当然没事,一向没事。
-Sawyer: Is this it?
就是这?
-Jack: I don't know.
我不知道。
-Sawyer: So what's the plan, Sundance?
plan: 计划
准备怎么办Sundance?
-Jack: The plan is we wait t-
我们等等看,等到--
-Sawyer: Hugo?!
Hugo?!
-Hurley: Sawyer!
Sawyer!
-Sawyer: You alright?
alright=all right 没问题的,没关系的
你没事吧?
-Hurley: Dude, you came back. How'd you know where I was?
come back: 回来
伙计,你回来了,你怎么知道我在这?
-Jack: It's good to see you, Hurley.
见到你真好,Hurley。
-Hurley: Yeah, man. You too.
没错,伙计。我也很高兴见到你。
-Sawyer: So where the hell is he?
the hell: 究竟,到底
他在哪?
-Jack: Locke.
Locke。
-Locke: Hello, Jack.
你好,Jack。
-Desmond: There's enough C-4 here to blow up a bloody aircraft carrier.
blow up: 爆炸 bloody: 血腥的 aircraft carrier: 航空母舰 aircraft: 航空器 carrier: 航空母舰
这里有足够炸飞整条船的C4炸药。
-Desmond: When I was in the army... I did... six months explosive ordnance disposal.
explosive: 爆炸的 ordnance: 大炮,军械 disposal: 处理,处置
我在部队的时候,参加了6个月的拆弹训练。
Which, as the saying goes, is... just enough time to learn how to blow yourself up?
as the saying goes: 正如俗语所说 enough: 足够的
实际上就是刚好够学会怎么样把自己炸飞。
-Michael: Is it on a timer? And why hasn't it gone off yet?
timer: 计时器 go off: 爆炸 yet: 还,仍然
有计时器吗? 为何还没爆炸呢?
-Desmond: This is a... a radio receiver. It's... it's like a walkie-talkie.
radio receiver: 无线电接收机 walkie-talkie: 对讲机
这是个点对点无线接收器,它就像个步话机。
You send it a signal, and, uh... it... it triggers a bomb remotely.
sent: 发射 signal: 信号 trigger: 触发 remotely: 远程地
当你发射一个信号,然后呃,它就会引爆炸弹。
-Jin: So... can we... turn off?
turn off: 关掉
那么我们能关机吗?
-Desmond: This is a... this is a trip wire. Move it, and... Boom. This is dummy wiring.
trip wire: 拉发线,触发式报警装置 dummy: 假的 boom: 发出隆隆声
这是个开关线。一旦移动它就会爆炸。这是连接。
If you cut the wrong one... boom. This is multiple firing systems.
multiple: 连锁的 firing: 点火,开火 system: 系统
如果你剪错了线,就会爆炸。这是个连锁系统。
You can disable one but the next one... boom. Uh, this... battery's the power source. If you disconnect it...
disable: 使失去能力 battery: 电池 power: 能量 source: 来源 disconnect: 断开,
一个包炸了,挨着的也会爆炸。呃,这个电池是能量源,一旦启动它……
-Jin: Boom.
boom: 爆炸声
也会爆炸。
-Jack: What are you doing in here?
你们在这干嘛呢?
-Locke: There's a... a DHARMA station below us, and, um, I'm looking for a way to get in.
below: 在下面 look for: 寻找 get in: 进去
在我们下面是个Dharma开发站。呃,我在想办法进去。
-Jack: To get in and do what?
进去干嘛?
-Locke: Hugo, James, would you mind if I spoke to Jack alone?
mind: 介意 alone: 单独的
Hugo,James,能让我和Jack单独谈会儿吗?
-Jack: Don't bother. We just came back for Hurley. Let’s go.
bother: 烦扰
不必了,我们回来只是要找Hurley。我们走吧。
-Locke: Jack, you need to hear what I have to say-
have to: 必须,不得不
Jack 你必须听我说……
-Jack: What I need to do is to walk back to the chopper, get on it, and get the rest of ourpeople off this island.
walk back to: 返回到 chopper: 直升机 rest: 其余的 get off: 使离开某地
我必须做的是回到直升机那,登上去,然后带着其他人人离开这个岛。
-Hurley: Uh, dude, probably not the best idea right now. Those Rambo guys are takingBen to that helicopter.
probably: 大概,也许 Rambo: 兰博(指英雄、阳刚男子)【源于史泰龙于1982年《第一滴血》电影中扮演的角色 Rambo】 helicopter: 直升飞机
呃,伙计,现在这么做可能不太好。那些大兵正带着Ben回去直升机那。
He surrendered himself to 'em about an hour ago.
surrender: 投降,屈服
大概一个小时之前他向他们自首了。
-Jack: Now why the hell would he do that?
the hell: 究竟,到底
他为何要那么做?
-Keamy: So tell me something, Ben. What is it that makes you so... important, hmm?
important: 重要的
跟我说说Ben,你到底为什么这么重要,嗯?
-Keamy: I'm curious as to why Mr. Widmore would pay me so much money just to comeout here and capture you and bring you back alive.
curious: 好奇的 as to: 至于,关于 capture: 抓获 alive: 活着的
我很好奇为什么Widmore愿意花那么多钱雇我到这来,只是把你活捉回去。
-Ben: Charles Widmore tells you to kill my daughter?
daughter: 女儿
Charles Widmore让你杀我女儿的?
-Keamy: Hey! How'd he get the toolbox?
toolbox: 工具箱
嘿,他怎么拿到工具箱的?
-Frank: Damn it!
Damn it: 该死的,混蛋
该死!
-Keamy: Who gave you the toolbox, Frank?
toolbox: 工具箱
谁把工具箱给你的,Frank?
-Frank: Ooh, ahh...
嗯,嘿
-Keamy: Hey!! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. You're good right there. Who are you?
right there: 就在那边
喔,喔,喔,你最好待在那别动。你是谁?
-Kate: I'm Kate. I'm one of the passengers of Flight 815.
passenger: 乘客,旅客 flight: 航班
我是Kate。我是815航班的乘客之一。
-Keamy: Why you running?
你跑什么?
-Kate: I'm being chased... by his people.
chase: 追捕
你跑什么?我在被人追,被他的人。
-Keamy: Kocol... Lacour... Redfern on Flank. Come here.
on: 跟随
Kocol那边。Lacour那边。Redfern看着Flank。嘿过来。
-Keamy: Get on your knees. Hands above your heads, both of you. Now! Spray it!
get on one’s knees: 跪下 spray: 扫射
跪下。手举过头顶,你们俩都是。射击,快扫射。
-Kate: Ben, stay close. Run! Run!
stay close: 跟紧
Ben离近点儿,快跑。快跑。
-Frank: Grenade!
grenade: 手榴弹
手榴弹!
-Kate: Get up. Come on!
站起来,快,站起来。
-Ben: Thank you for coming, Richard.
谢谢你过来Richard。
-Richard: My pleasure.
My pleasure: 别客气(这用来回答别人说”谢谢”的用语)
别客气。
-Ben: Could you cut me free, Kate?
cut free: 解开
你能帮我解开吗,Kate?
-Ben: What was the arrangement?
arrangement: 非正式协议
达成了什么协议?
-Richard: They, uh, help us free you, and... We let 'em off the island.
free: 释放,解放
他们,呃,帮我们救你,我们帮他们离开这岛。
-Ben: Fair enough. The helicopter is yours. You and Sayid have a safe journey back.
fair enough: 说得对,有道理 journey: 旅程
很公平。直升机是你们的了,你和Sayid可以安全回去了。
-Kate: So we can go? Off the island? That's it?
我们可以走了?离开这个岛?是这样吗?
-Ben: That's it.
是这样的。
-Michael’s mother: Thank you, miss. Are you Hurley?
谢谢你,小姐。嗯,你是Hurley?
-Hurley: Yeah.
是的。
-Michael’s mother: Are you dangerous?
dangerous: 危险的
你危险吗?
-Hurley: I'm sorry, do I know you?
对不起,我认识你吗?
-Michael’s mother: No, you don't know me... but you know my grandson.
grandson: 孙子
不,你不认识我,但是你认识我孙子。
-Michael’s mother: Now we've traveled all the way across country just so he could seeyou.
travel: 旅行 all the way: 一路上
我们跨过了大半个国家,只是为了让他见到你。
I need to know if you're gonna do anything crazy.
gonna=going to 将要 crazy: 疯狂的
我得知道你是不是要做什么疯狂的事。
-Hurley: I won't do anything crazy.
我不会做什么疯狂的事的。
-Hurley: Hey, Walt。
嘿,Walt。
-Walt: Hey, Hurley.
嘿,Hurley。
-Hurley: You're getting big, dude.
你长大了,伙计。
-Walt: You know when you... came back, I was waiting for one of you to come see me, but...nobody did.
come back: 回来 wait for: 等候,等待
你知道,当你们回来的时候,我就在等你们中某个人过来见我。但是谁也没来。
-Hurley: I'm sorry.
对不起。
-Walt: Do you know who did come see me? Jeremy Bentham. I don't understand whyyou're all lying.
understand: 理解,明白 lie: 说谎
你知道谁来见我了吗?Jeremy Bentham,我不明白你们为什么要撒谎。
-Hurley: We're lying... because it's the only way to protect everyone that didn't come back.
protect: 保护
我们是在撒谎,因为只有这样才能保护那些没能回来的人。
-Walt: Like my dad?
就像我爸爸?
-Hurley: Like your dad. Yeah.
就像你爸爸,对。
-Sawyer: What the hell they talkin' about in there, anyway?
the hell: 究竟,到底
他们到底在里面谈什么呢?
-Hurley: I don't know... leader stuff?
stuff: 【口语】(新闻、文学、美术、话剧、音乐创作等的)内容
我不知道。首长会晤?
-Sawyer: Where'd you get that?
你从哪拿到那个的?
-Hurley: Came from a box Ben dug up out of the ground. They're good. Thanks for comingback for me.
dig up: 挖出,挖掘 ground: 土地
Ben从地里挖出来的一个盒子里,挺好吃的。谢谢你为我回来。
-Sawyer: Ah... you got it.
啊,你到了。
-Hurley: Claire and the baby okay?
Claire和孩子都好吗?
-Jack: What did you wanna talk to me about, John?
wanna=want to 想要
你想告诉我什么,John?
-Locke: I want you to reconsider leaving the Island, Jack. I would like you to stay.
reconsider: 重新考虑 stay: 停留,逗留
我想让你放弃离开这个岛,Jack,我很希望你可以留下。
-Jack: You'd like me to stay?
你很希望我可以留下。
-Locke: Yeah, that's right.
对,没错。
-Jack: You threw a knife into the back of an unarmed woman.
throw: 扔 unarmed: 徒手的,无武器的
你朝一个不认识的女人背后扔了把匕首。
You led half of our people across the Island and got most of them killed.
across: 穿越
你带着我们中的一半人穿到小岛那边,然后让他们被杀害了。
-Locke: Well, Jack, you put a gun to my head and you pulled the trigger. I was hoping wecould let bygones be bygones.
pull the trigger: 射击,开枪 trigger: 扳机 let bygones be bygones: 既往不咎,忘掉旧嫌 bygone: 过去的事
那个,Jack,你拿着一把枪指着我的头,而且你开枪了。我希望我们可以既往不咎。
-Jack: Well, I'll tell you what. You stay here in your little greenhouse but the rest of us aregoing home.
greenhouse: 温室
告诉你,留在这待在你的小温室里吧,我们其他人要回家了。
-Locke: But you're not supposed to go home.
be supposed to: 应该
但是你们根本回不了家。
-Jack: And what am I supposed to do? Oh, I think I remember.
remember: 记得,想起
那我应该怎么办?哦,我想起来了。
What was it that you said on the way out to the hatch? That crashing here was ourdestiny?
hatch: 舱口 destiny: 命运
你说过什么回到原点--坠机事件是我们命中注定的?
-Locke: You know, Jack. You know that you're here for a reason. You know it.
你知道的,Jack,你知道你在这是有原因的。你知道。
And if you leave... this place... that knowledge is gonna eat you alive from the inside out...until you decide to come back.
eat you alive: 吞了你 from the inside out: 彻底的 decide: 决定
如果我们离开这,那会让从里到外把你生吞活剥了,一直到你决定回来。
-Jack: Goodbye, John.
再见John。
-Locke: You're gonna have to lie.
gonna: <美> 将要(=going to) lie: 说谎
你将必须撒谎。
-Jack: Excuse me?
你说什么?
-Locke: If you... have to go... then you have to lie about everything.
如果你一定要走,你就得对所有事撒谎。
Everything that happened since we got to the Island. It's the only way to protect it.
since: 自从 protect: 保护
所有我们到这个岛上以后发生的事。这是唯一可以保护它的办法。
-Jack: It's anisland, John. No one needs to protect it!
need to do: 需要做某事
这只是个岛,John,它不需要被保护。
-Locke: It's not an island... it's a place where miracles happen.
miracle: 奇迹
它不仅仅是个岛,它是让奇迹发生的地方。
And-and-if you-if you don't believe that, Jack, if you can't believe that... just wait till yousee what I'm about to do.
be about to do: 即将做某事
并且,并且如果你,如果你不相信,Jack 如果你不相信就等着看我要做的事吧。
-Jack: There's no such thing as miracles.
no such thing as: 没有…的事
这世上根本就没有奇迹。
-Locke: Well... we'll just have to see which one of us is right.
嗯,我们走着瞧。
-Ben: Am I interrupting? Good to see you too, Jack. Couldn't find the Anthuriums, couldyou?
interrupt: 打断,插嘴
我打扰你们了吗?见到你也很高兴Jack。你找不到机关,对吗?
-Locke: I don't know what they look like.
look like: 看起来像
我不知道它们长什么样。
-Jack: What are you doing?
你在干嘛?
-Ben: Didn't you tell him?
你没告诉他吗?
-Locke: I tried.
我试过。
-Ben: Sayid and Kate are waiting for you at the helicopter.
wait for: 等候,等待 helicopter: 直升机
Sayid和Kate在直升机那等你呢。
I understand that your people from the beach are being brought to the freighter even aswe speak.
freighter: 货船 even as: 即使
我明白你那些在海边的人们,听了我们的话还是会被带到船上。
-Jack: What?
什么?
-Ben: I'd love to fill you in on everything you missed, Jack. But you, Hugo, James, youneed to get moving.
fill in: 填充 get moving: 快点离开
我很乐意帮你补上所有落下的情节,Jack。但是Hugo,James,你们得走了。
If I were you, I'd want to be on that boat within the hour. Good-bye, Jack. Let's go.
within: 在…之内
如果我是你们,我不会在一个小时之内登上那艘船,再见,Jack我们走吧。
-Locke: Lie to them, Jack. If you do it half as well as you lie to yourself, they'll believe you.
lie to sb: 欺骗某人 as well as: 和…一样好 believe: 相信
欺骗他们,Jack,拿出你骗自己的一半功力,他们就会相信你。
-Sun: Michael? What's going on down there?
go on: 发生
Michael?下面怎么样了?准备好了吗?
-Michael: You told anybody?
你告诉别人了吗?
-Sun: No, Michael. I-I didn't. Can you... t-turn it off?
turn off: 关掉
不,Michael,我-我没有。你们能……把它关掉吗?
-Michael: It isn't even on yet. But, yeah, if what's in this tank does what it's supposed to do... we're gonna be okay.
tank: 罐子 be supposed to: 应该
现在它根本没打开。但是,对,如果这个罐子里面的东西起了应该起的作用,我们就会没事。
Look, I'll send Jin upstairs. There's no need for him to be down there with me when he can be up here with you.
send: 发送,派遣 there’s no need for sb to do sth: 某人没必要做某事
听着,我会让Jin上来,他没有必要留和我一起在那,他应该跟你在一起。
-Sun: I’m pregnant.
pregnant: 怀孕的
我怀孕了。
-Michael: Congratulations, Sun.
congratulation: 祝贺
恭喜你,Sun。
-Desmond: You're gonna what?
你打算怎么办?
-Michael: Freeze it. This is liquid nitrogen. We use it in the refrigeration hold.
freeze: 冻结,冷冻 liquid nitrogen: 液态氮 refrigeration: 冷冻,冷藏
把它冻起来,这是液态高压氧冰箱用它保温。
The bomb needs a charge from the battery to detonate, right? And the battery runs on a... a chemical reaction.
bomb: 炸弹 charge: 电荷 detonate: 爆炸 detonate: 爆炸 run on: 运行 chemical: 化学的 reaction: 反应
炸弹需要电池变压,对吧?然后电池启动点对点设备。
I spray the battery. I can keep it cold. No reaction.
spray: 喷涂 reaction: 反应
我可以把电池冻起来。让它没反应。
-Desmond: And what's the catch?
catch: <美国口语>隐藏的难题
有什么问题?
-Michael: The catch is we only have one canister. We use it up; we're right back where we started.
catch: <美国口语>隐藏的难题 canister: 罐,桶
问题是我们只有一个冷冻剂。用完了之后,我们又得重回困境。
-Desmond: Well, shouldn't we save it till the light turns red?
save: 节省,节约
那我们不是应该留到红灯亮了再用它?
-Michael: If we see that light turn red and the battery's not already cold, that is the last thing we will ever see.
battery: 电池
如果那个红灯亮了,而电池还没有足够冷的话,我们就玩完了。
Either way... at least we'll have a warning, buy ourselves some time.
at least: 至少 warning: 警告,警报
不管怎样我们都会有个报警器,给我们拖延些时间。
-Desmond: Alright, um, freeze the battery.
freeze: 冻结,冷冻 battery: 电池
好吧,呃,把电池冻起来。
-Desmond: Jin, help me trace back these wires, make a list of where each of them goes to.
trace back: 追查,追究 make a list of: 列张单子
Jin,帮我把这些导线整理下,把它们每个通向哪记下来。
-Daniel: Thank you.
谢谢。
-Juliet: Did you get them all to the boat?
你把他们都送上船了?
-Daniel: Yeah, everybody's safe.
对,每个人都很安全。
-Juliet: Are they coming closer?
close: 靠近的
他们离这边近些了吗?
-Daniel: They fixed the engine and they're gonna get as close to the island as they canwithout hitting the reef,
fix: 修理 gonna: <美> 将要(=going to) engine: 发动机 reef: 暗礁
他们把发动机修好了,他们尽量开到离岛最近的不会碰到礁石地方。
So the next trip shouldn't take so long.
trip: 旅行 take: 花费
所以下一轮运送不会用太久了。
I'm just gonna get some water and I'll come back in a minute.
come back: 回来 in a minute: 立刻,马上
我去喝点儿水,然后马上回来。
-Juliet: Okay, I'll get the next group ready to go.
好的,我把下班上船的人叫过来。
-Daniel: Thank you.
谢谢你。
-Juliet: Dan!
Dan!
-Daniel: Yeah?
什么?
-Juliet: Thanks for helping us.
谢谢你帮助我们。
-Daniel: Absolutely.
absolutely: 当然的。绝对的
义不容辞。
-Juliet: Okay! Let's go!
好,我们行动起来。
-Rose: Uh, who told you you could eat those peanuts?
peanut: 花生
呃,谁告诉你可以吃那些花生的?
-Miles: May... May I eat these peanuts?
请问,请问我可以吃这些花生吗?
-Rose: I’m gonna keep my eye on you, Shorty.
keep an eye on: 看护,守护 shorty: 矮个子
我会盯着你的,矮子。
-Daniel: Miles...
Miles…
-Miles: Somethin' wrong with your neck?
neck: 脖子
你脖子怎么了?
-Daniel: Follow me, please.
follow: 跟随
跟我过来。
-Charlotte: Dan, you're back. Hey, what's wrong?
Dan,你回来啦。嘿,怎么了?
-Daniel: I'm leaving in ten minutes to take the next group of people to the freighter.
freighter: 货船
我十分钟之内带下批人离开去船上。
You need to make sure that you're with me on that raft, alright?
make sure: 确定 raft: 橡皮船
你们俩得跟我一起走,好吗?
-Miles: Well, don't worry about me, 'cause I'm gonna stay.
worry: 担心,着急
呃,别担心我,我留下。
-Daniel: Miles, no, uh, uh... I don't think I'm getting across the... direness of the circumstance.
get across: 克服 direness: 悲惨 circumstance: 环境,状况
Miles,不,不,不。我并不觉得我是什么救世英雄。
-Miles: Oh, no, you're very dire... but I'm still gonna stay.
dire: 悲惨的,极端的【这里指其勇敢】
哦,不,你很勇敢,但是我还是得留下。
-Daniel: Hey, ten minutes.
嘿,十分钟之内。
-Charlotte: Yep.
好的。
-Miles: I'm surprised you wanna leave.
surprised: 感到惊讶的 wanna: 【方言,口语】=want to
我很奇怪你会离开。
-Charlotte: Sorry?
为什么?
-Miles: It's just weird. You know, after all that time you spent trying to get back here.
weird: 怪异的 spend: 花费
只是很奇怪,你为了回到这儿,花了那么多时间。
-Charlotte: What do you mean...? "Get back here"?
mean: 意谓,想要
回到这儿?你什么意思?
-Miles: What do I mean?
你知道我什么意思。
-Locke: How deep is the station?
station: 车站
这个站有多深?
-Ben: Deep.
非常深。
-Locke: Is this the magic box?
magic: 魔术的,有魔力的
这就是那个魔术盒吗?
-Ben: No, John. It's not.
不是。
-Locke: What is all this stuff for?
stuff: 东西,材料
这些东西用来干嘛的?
-Ben: Same things that all the DHARMA stations are for... silly experiments.
silly: 愚蠢的 experiment: 实验
和达摩站的那些东西用途一样,愚蠢的实验。
-Locke: What king of experiments?
什么实验?
-Ben: You know what John? Why don't you watch this very informative video that will answer some of your questions...?
informative: 提供资料的 video: 视频 answer: 回答
不如这样吧,John,你看看这个碟吧,你的问题能在上面找到答案。
-Ben: ...and I'll take care of some business.
take care of: 应付,处理 business: 事务
我现在忙不开身。
-Halliwax: Hello. I'm Dr. Edgar Halliwax... and this is the orientation film for station six ofthe DHARMA Initiative.
orientation: 情况介绍 Initiative: 首创
你好,我是Edgar Halliwax博士。这是达摩计划第六站的入门知道碟片。
As you've no doubt surprised, station six, or "The Orchid," is not... a botanical researchunit.
doubt: 疑问,怀疑 botanical: 植物学的 research: 研究 unit: 单位
毫无疑问你会觉得有些惊讶,第六站也即是兰花站,并非植物研究中心。
The unique properties of this island have created a kind of Casimir effect,
unique: 独特的 property: 性质,特性 Casimir effect: 卡斯米尔效应
这个岛屿的独特性能形成了一种卡斯米尔效应。
Allowing the DHARMA initiative to conduct unique experiments in both space and time.
allow: 允许 conduct: 实施 experiment: 实验
使得达摩计划能够在空间和时间上施行一些独特的实验。
-Halliwax: This... is "the vault", constructed adjacent to a pocket of what we believe to be negatively charged exotic matter.
vault: 地下室 construct: 建造 adjacent to: 与…相邻 negatively charged: 带阴电荷的 exotic: 外来的
这便是地下室。这个地下室与一种我们认为受负电冲击的外来物质相邻。
Great care must be taken to avoid leaving inorganic materials inside the chamber.
avoid: 避免 inorganic: 无机的 material: 材料 chamber: 室,房间
必须尽最大努力避免在房间里留下任何有机物。
-Halliwax: The electromagnetic energy within the Island can be highly volatile and unpredictable.
electromagnetic: 电磁的 energy: 能量 volatile: 反复无常的 unpredictable: 难以捉摸的
岛上的电磁能量在此站内非常不稳定。
Now for your own safety and the safety of those around you, metallic objects must neverbe placed within the vault.
safety: 安全 metallic: 金属的 object: 物体 place: 放置
为了你以及他人的安全,任何金属物质绝对不能放到地下室内。
-Halliwax: In our first demonstration, we will attempt to shift the test subject 100milliseconds ahead in four-dimensional space.
demonstration: 演示attempt to: 企图 shift: 移动 millisecond: 毫秒 four-dimensional: 四维的
在接下来的第一个演示里,我们会把测试物体放到一个四维空间里,并把时间往前100毫秒。
For the briefest of the moments, the animal will seem to disappear, but in reality...
brief: 简短的 disappear: 消失 in reality: 实际上,事实上
在最短时间内,动物会看上去像消失了一样,但是事实上……
-Locke: Hey...Is he talking about what I think he was talking about?
talk about: 谈论
喂…呃,他讲的是我想的那种吗?
-Ben: If you mean time-travelling bunnies, then yes.
time-travelling: 时光穿梭 bunny: 小兔子
你是说时空穿梭兔子吗,对。
-Locke: You do know that he said specifically not to put anything metal in here. Youexpecting someone?
specifically: 特地的 expect: 期待
他可是特意强调了不要在这里放任何金属的东西。你在等人?
-Ben: May I have my weapon back?
weapon: 武器,兵器
可以把我的武器还给我吗?
-Hurley: Sayid! Kate! Good to see ya, dude.
ya: (=you)只被用于口语 dude: 兄弟,伙计
Sayid,Kate。见到你真好,老兄。
-Sawyer: He say something' to tick you off, Freckles?
tick off: 使恼火 freckle: 雀斑
他说什么把你惹毛了,雀斑女?
-Kate: Didn't kill that one.
没杀这个。
-Sawyer: Well, which one did you kill?
那你杀了哪个?
-Jack: Where's the baby?
孩子呢?
-Kate: He's with Sun and they should be at the freighter by now. Are you okay?
freighter: 货船 by now: 到现在这时
在Sun那儿,他们现在应该在货轮上了。你还好吗?
-Jack: I am now.
还好。
-Sawyer: Hey, Kenny Rogers. What you trying to do there, pick a lock?
pick: 寻找 lock: 锁
嘿,Kenny Rogers,干啥呢,找锁吗?
-Frank: You got a better idea?
better: 更好的
你有啥办法?
-Sawyer: Hacksaw?
hacksaw: 钢锯
用钢锯?
-Frank: For the handcuffs, right?
handcuff: 手铐
可以把手铐锯掉。
-Frank: Okay... take it easy.
take it easy: 别着急,放心好了
好,慢慢来。
-Sawyer: Alright. Alright.
嗯,嗯。
-Jack: Sayid, how'd you get back?
Sayid,你怎么回来的?
-Sayid: I took the zodiack from the freighter.
zodiack: 飞艇 freighter: 货船
我坐快艇回来的。
-Jack: Is it safe? A body from the boat washed up on the beach.
wash up: 冲上(岸边) beach: 海滩
安全不?船上有具尸体被冲到了海岸边。
-Sayid: It's safe now.
现在安全了。
-Frank: Alright! Let's get the hell outta here!
hell: 地狱 get outta: 离开
太好了,咱们走人了。
-Sawyer: Let’s go, Freckles. I've seen enough of this rock.
freckle: 雀斑 enough: 足够的 rock: 岩石
走吧,雀斑女,我看够了这些山石了。
-Hurley: After we drop everyone off at the boat, we can come back and look for Claire, right?
drop off: 散去,临时下车 look for: 寻找
咱们回到船上后,还会回来找Claire的对吧?
-Jack: Absolutely.
absolutely: 绝对的,当然的
当然啦。
-Frank: Hands and feet inside the vehicle! Let's go for a ride!
vehicle: 交通工具 ride: 乘坐
手脚不要伸出去,飞机起飞咯。
-Keamy: I know you're down here, Ben... crouching in the dark... just waiting to take a shotat me.
crouch: 蜷缩 take a shot: 开枪
我知道你在这里,Ben,躲在黑暗里,等着把我一枪干掉。
-Keamy: Well, you better aim for the head, Ben! Not like your boyfriend, who shot me in the back... like a coward!
aim for: 瞄准,以…为目标 shot: 开枪,射击 coward: 懦夫
嗯,你最好瞄准脑袋,可别像你的那兄弟一样从背后开枪,简直是个懦夫。
-Keamy: This body armor's, um, been known to take a bullet or two in its time.
body armor: 防弹衣 bullet: 子弹
我这防弹衣,已经吃过几颗枪子儿了。
But before you take your shot, Ben... let me tell you about this.
before: 在…以前
在你开枪之前,先听我说说。
-Keamy: See that? I took out a bit of a... a life insurance policy, Ben.
take out: 取得 life insurance policy: 人寿保险单
看到了吧?我的命可是买了保险的,Ben。
It's a heart rate monitor... and it's connected to a radio transmitter. We call it a "dead man's trigger", Ben.
rate: 比率 monitor: 监视器 be connected to: 与…有关联 radio transmitter: 无线电广播发射机 trigger: 扳机
我这个心率监视器与一个无线电传输装置相连着,我把它叫做“死人的扳机” Ben。
My heart stops beating... it sends a little signal to the 500 pounds of C-4 that I've got, hardwired... out there on the freighter.
signal: 信号 hardwired: 电路的 freighter: 货船
如果我心脏停止跳动,它就会向500步外的C4发送信号,线路我早就设定了,无法改变的。
That'd kill a lot of innocent people, Ben.
innocent: 无辜的,无罪的
多少无辜的人会因此而送生,Ben。
If you think I'm bluffing, need I remind you of, uh... how your daughter looked as she bled out? Face-down in the grass?
bluff: 欺骗,虚张声势 remind of: 提醒 bleed: 流血
如果你觉得我在吹牛的话,要不要我提醒你一下,嗯,你女儿倒向草丛里,流血而亡的惨状。
-Keamy: Who the hell are you?
the hell: 究竟,到底
你他妈谁啊?
-Locke: My name is John Locke... and I have no... Conflict with you. And neither do the people on that boat.
conflict: 冲突,矛盾
我跟你无冤无仇,船上也没人和你结下梁子。
So... why don't you put your knife down? We can talk about this.
talk about: 谈论 knife: 刀子
所以能不能先把刀放下?我们先谈谈。
-Keamy: Well, John Locke... I've never really been one for talk.
never: 从不
嗯,John Locke,我这人比较喜欢暴力解决。
-Ben: You killed my daughter! You killed my daughter!
你杀了我女儿。你杀了我女儿。
-Locke: Ben! Ben! Ben, stop! No, no! Stop! Ben, what did you do? You just killedeverybody on that boat.
everybody: 每人,人人
Ben ,Ben,Ben,住手,住手,Ben,你做了什么啊?你把船上的人都杀了。
-Ben: So?
那又怎样?
-Daniel: Hey, Charlotte! Listen, uh, I wanted to say before you get on the boat, please-
listen: 听
嘿,Charlotte,嗯,我想说,在你上船之前,一定要—
-Charlotte: I’m gonna stay, Daniel... for now, anyway.
gonna: <美> 将要(=going to) stay: 停留,逗留 anyway: 不管怎样
我要留下来,Daniel,至少现在。
-Daniel: Charlotte... there is no more "for now". If you don't come with me, "for now"... could be forever.
no more: 不再 forever: 永远
Charlotte,并没有暂时这一说法,如果你不和我一起走,暂时也许就是永远。
-Charlotte: Nothing’s forever.
没有什么永远的。
-Daniel: Why?
为什么?
-Charlotte: Would it make any sense if I told you I was still looking for where I was born?
make sense: 讲得通,有意义 look for: 寻找
如果我告诉你我仍然在寻找我的出生之地。你会相信么?
-Daniel: N-no?
不会。
-Charlotte: Goodbye, Daniel.
再见,Daniel。
-Daniel: Let me guess... you're not coming.
guess: 推测,猜想
我猜猜…你不打算走了。
-Juliet: I promised I wouldn't leave until I got everyone here safely off this island. Relax. I'll still be here when you get back.
promise: 许诺 relax: 放松
我承诺过除非我把每一个人安全运走,否则我是不会离开的。放心啦,你回来时我还会在这里的。
-Daniel: Right, right... when I get back. Okay. Everybody ready? Let's get started. Off we go.
get back: 回来 ready: 准备好的
哦,嗯,我回来时。准备好没?咱们开艇吧。出发了。
-Desmond: I think I might have something. Okay, so... so... if I cut this wire, it... it should disconnect the firing mechanisms.
cut: 割断 disconnect:: 断开 firing:点火 mechanism: 机械
我觉得有点眉目了。嗯,如果,如果我把这条线割了,爆炸装置应该会被切断。
-Jin: Stop! No good.
住手,不对。
-Desmond: Damn it! I-I just don't know enough!
damn it: 妈的,混蛋
妈的!我,我就是不懂。
-Desmond: How do we even know your little freezing trick's doing anything?!
freezing: 冷冻的 trick: 技巧
我们怎么知道你的冷冻方法有用?
-Michael: We'll know if that light turns red and we're still here.
turn red: 变成红色
等到灯变红时我们还没死就知道了。
-Desmond: How much stuff do ya have left?
stuff: 东西,材料
我们还有多少东西?
-Michael: We got a quarter tanks.
quarter: 四分之一 tank:: 箱,柜
四分之一箱。
-Desmond: What happens if we can't deactivate the bomb?
deactivate: 使无效 bomb: 炸弹
如果无法解除炸弹会怎样?
-Michael: We better get everybody the hell off this boat.
get off: 从…下来
最好让大家逃离这只船。
-Sayid: What's the matter?
怎么了?
-Frank: We're losing fuel.
lose: 失去 fuel: 燃油
快没油了。
-Jack: What?!
啊?!
-Frank: We're losing fuel! Look outside; tell me if you can see anything!
outside: 外面
看看外面有没有什么东西。
-Sayid: We have a fuel leak! A bullet must have pierced the tank!
leak: 漏油 bullet: 子弹 pierce: 刺穿,穿透 tank: 油舱
漏油了!肯定有颗子弹把油箱打漏了。
-Frank: We gotta find a place to set her down!
gotta=have got to 必须 set down: 着陆
我们得找个地方着陆。
-Jack: No, don't land!
land: 着陆
不行,不能停下!
-Frank: What?!
什么?
-Jack: There's no fuel on the Island! We've gotta get to the boat or this chopper's useless!
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 chopper: 直升机 useless: 无用的
岛上没油。我们必须回到船上,否则直升机根本就没用。
-Frank: I'm telling ya, I don't see the boat!
ya=you 只用于口语
跟你说我没看到船。
-Jack: Well, then keep looking!
keep: 保持
继续找!
-Frank: We gotta get every ounce of extra weight off this chopper now! Anything that's notbolted down, toss it out!
ounce: 盎司 extra: 额外的 weight: 重量 bolt down: 匆匆吞下【这里指加重的东西】 toss: 投掷
我们必须要尽量把机上多余的东西扔掉,任何加重的东西都扔出去。
-Jack: Now what?! Is that enough?! Do we make it?!
现在怎样?够了吗?够支持回到船上吗?
-Frank: I'd feel a hell of a lot better if we were a few hundred pounds lighter!
a hell of a lot: 非常 pound: 磅,英镑
如果我们能轻几百磅就好了。
-Frank: Well, if we don't make it, we're still close enough to ditch it on the beach.
ditch: 做水上迫降
如果回不到船上的话,也许能回到岛上。
-Jack: No, hey! Do not go back to the Island!
不可以,不能再回到岛上。
-Frank: We might not have a choice, Doc.
choice: 选择
我们没有选择啊,医生。
-Sawyer: Hey!
嘿!
-Kate: Why are you telling me this?
你为什么告诉我这个?
-Sawyer: Just do it, Freckles.
freckle: 雀斑
照办就是了,雀斑女。
-Kate: Sawyer!
Sawyer!
词汇解析:Sophia Wang 校对:Fanny



评 论


