分享到:
启德教育

LOST学英语 第四季 2: Confirmed Dead

 
 
[Scene: Previously on “Lost” ]
 previously: 之前的
 
-Naomi: Just tell my sister that I love her.
 just: 只是,只要
告诉我妹妹我爱她。
-Jack: You killed Naomi!
 kill: 杀死
你杀了Naomi! 
-John: She wants her people to come here.
 want: 想要 people: 人们
她想要她的人来这里。
And trust me, when they do, We had better be far away from here.
trust: 相信 do: 代指上句come here had better: 最好 far away from: 远离
相信我,等他们到了,我们最好离这里远点。
If you want to live, you need to come with me.
live: 活命 come with: 跟着某人来
想活命的话就得跟着我。
-Jack: No one's going anywhere with you, John.
 no one’s going= no one is going anywhere: 无论哪里
没人会跟着你的, John
-Kate: What are you doing?
你在做什么?
–James: same thing I've always done, Kate—Survivin'.
 ‘ve=have
一如既往,Kate...生存
-Kate: The thunder's getting louder.
 thunder: 打雷声 get louder: 变的越来越大
雷声越来越大了。
 
[Scene: Seen from a DV, Two remote-operated drones of the salvage vehicle—Christiane are working under the sea.]
 remote-operated: 遥控的 drone: 无人艇 salvage vehicle: 打捞船
-Man A: Sorry, Ron.
抱歉 Ron
-Man B: Drone's got nothing but seafood at 5,000 meters below.
 drone: 无人艇 ‘s got=has got: 得到 seafood: 海鲜
 无人探索艇在在海霞5000除了海鲜什么也没发现
-Man A: You picking anything up with yours?
pick sth. up: 找到 yours=your drone
你那里找到什么了吗?
-Man B: Zip. I'm trying to get her a peek over this ridge as soon as I can.
 zip: 拉链【闭嘴】[be quiet, in other words, shut up your freakin’ mouth] –from unban dictionary peek: 窥视 ridge: 山脊 as soon as: 尽快
没有,我尽快看看能不能再山脊上发现点什么。
Sonar's pinging up something now.
sonar: 声波定位仪 ping: 发送回显信息
声纳仪正在探索
Hey, you wanna switch feeds?
wanna=want to: 想要 switch: 转换 feed=feedback: 反馈信息
你想切换信号吗?
-Man A: Roger that.
roger: 收到,无线电通讯用语
收到,执行!
I'm headed on a bearing of about 1-3-7
head: 前进  bearing: 方位,方向感
我正朝1-3-7方向探索
From the coordinates we pulled off our guy's map.
coordinate: 坐标 pull off: 驶出 guy: 家伙,伙伴
从坐标上,看我们超过了制定地图区域。
But don't hold your breath,
hold one’s breath: 因激动而屏住呼吸
但别吃惊,
Magnetometer is picking up a hell of a lot of anomalies down here.
magnetometer: 磁力计 pick up: 获得 anomaly: 异常现象
磁力计正在获取大量的异常情况
-Man: A chest full of doubloons?
 chest: 有盖的坚硬箱子 doubloon: 达布隆,古西班牙金币,这里代指金银财宝
一箱金银财宝吗?
-Salvager A: Keep dreaming, Ron.
 keep: 保持 dream: 做梦
做梦吧你!
Let's swing around on the next bridge and recalibrate.
swing around: 调头 bridge: 船的驾驶台 recalibrate: 重新调整
让我们调头到下个驾驶台然后重新校准坐标。
-Salvager B: Uh... are you getting this?
你看到了吗?
-Salvager A: What? what's up?
什么?怎么了?
-Salvager B: It's... it's an airplane.
 airplane: 飞机
是架飞机。
-Salvager A: Oh, my god. It's Oceanic 815.
我的天哪,是大洋航空815号。
-News Broadcaster: This haunting footage comes to us from Christiane 1。
haunting: 让人难忘的 footage: 镜头,片段
这些让人难忘的片段来自Christiane 1号,印度洋上的海上打捞船。
For more than two months, It's been scouring the depths of the Sunda trench of Bali
more than: 多于 scour: (彻底的)搜寻 trench: 沟,壕
两个多月以来,Christiane号一直在巴厘岛的Sunda海沟搜寻,
in search of the remains of sunken trading ships.
in search of: 寻找 remains: 残骸,遗留痕迹 sunken: 沉没了的 trading ships: 商船
希望找到沉没的商船残骸。
Late last night, two remotely operated vehicles, or r.o.v.s., that verified what the national transportation safety board had long feared, that the commercial aircraft…
remote: 遥远的,远程的 vehicles: 交通工具, 这里指遥控艇 verify: 证实 the national transportation safety board: 国家交通运输安全委员会 long: 长久 fear: 害怕,担心 commercial aircraft: 商用飞机
就在昨晚,他的两艘远程遥控作业船证实了国家交通运输安全委员会所一直担心的: 商用飞机
 
-Woman: How you want your eggs, Dan?
你的蛋要怎么做,Dan?
-News Broadcaster: Disappeared after departing Sydney, Australia, on September 22nd, 2004...
 disappear: 消失 depart: 离开 Sydney: 悉尼
2004922日从澳大利亚的悉尼起飞之后就消失了
-Women: So what happened? They found that missing plane?
happen: 发生 What happened: 发生了什么事,怎么了? missing: 丢失的
怎么了,他们发现了那架消失的飞机了吗?
-News Broadcaster: This footage confirms that oceanic flight 815 did in fact crash at sea.
confirm: 证明 in fact: 事实上,的确 crash: 坠毁
这段录像证明了大洋航空815 的确在海上坠毁了。
-Women: Dan?
Dan?
-News Broadcaster: Even with this tragic discovery, victims families say that they are left without any sense of closure.
 tragic: 悲惨的 discovery: 发现  victim: 罹难者家属 sense of closure: 结束感
 尽管有了这样悲惨的发现,罹难者家属表示他们的悲痛并没有结束
-Women: Dan? why are you so upset?
 upset: 悲伤,沮丧
Dan, 你这么悲伤干吗?
-Dan: I don't know.
我不知道
 
-Charlotte: I can't find my vest!
vest: 救生衣
我找不到我的救生衣了!
-Dan: Check under your seat!
check: 检查 seat: 座位
找找座位下面
-Charlotte: I already did!
 我检查过了
-Dan: Here, just take mine!
把我的拿上
Everybody out! Now!
所有人跳出去,立刻!
-Charlotte: Hey, genius! No, no!
 genius: 天才
 不,不
-Dan: Go! No! Aah!
快跳!不!
 
-Jack: Hey there.
你好
-Dan: Are you Jack?
你是Jack?
-Jack: Yeah, I'm Jack. Who are you?
对,我是Jack, 你是谁?
-Dan: I'm Daniel Faraday. I'm here to rescue you.
rescue: 营救
我是Daniel Faraday, 我是来这里救你们的。
-Jack: Hey, Dan, The chopper-- how many of you were on it?
 chopper: 直升机 how many: 多少
Dan, 那架直升机,你们来了多少人?
-Dan: Uh, four, including me.
 include: 包括
包括我有4
-Kate: So what happened to the rest of them?
 happen to: 发生 rest: 剩余的
那其他人呢?
-Dan: Yeah, yeah, I, uh, have no idea.
 have no idea=do not know
对,我也不清楚
I don't know how many of 'em were able to get out before it went down.
‘em=them: 他们 be able to: 能够 get out: 出来
我不知道他们有多少能再飞机坠毁之前逃出来。
I just--I jumped, and I lost my, uh, what do you call it? my--my pack.
lost: 丢失 pack: 包裹
我跳伞了,丢了我的叫什么来着,我的我的包。
My phone was in my pack.
phone: 电话
我的电话也在包里。
If I had my phone, I would just, uh...
如果有电话的话就能
-Kate: we have a phone.
 我们有电话
-Dan: You--you have a phone. uh...
你们有电话,那
Thank you. thanks.
谢了
Minkowski.
Minkowski
-Dan: Hey, George. it's Daniel.
George 我是Daniel 
-George: Dan? Yeah. the chopper went dead. what the hell happened up there?
the hell: 到底,究竟
Dan? 恩,直升机坠毁了,发生什么事了?
-Dan: Yeah, I don't know.
是的 我也不知道
George, there was-- there was an electrical storm.
electrical storm: 电磁风暴
George, 是电磁风暴的原因
All the instruments, they just-- I think they went down.
instrument: 仪器 go down: 失灵
所有的仪器都失灵了。
But listen, I made-- I made contact with some of the survivors, and, uh, we were just…
contact: 联络 make contact with: 联络上 survivor: 幸存者
但是,我已和一些幸存者取得联系,并且我们
George: uh-- Dan, am I on speaker?
speaker: 扬声器
Dan, 关掉扬声器好吗?
-Dan: Would you give me just--just one second?
 second: 秒钟 give me one second: 给我一小会儿时间
能给我一分钟吗?
 
-Kate: Don't worry. I don't know Naomi covered for us.
cover: 掩护
别担心,我也不知道Naomi替我们掩护了的。
They don't know what Locke did to her.
他们不知道是Locke杀了她。
-Jack: You sure about that?
 sure: 确定
 你确定吗?
-Dan: Okay, okay.
好的 好的
So the boat hasn't heard from anybody else yet, but, uh,
hear from: 收到消息 anybody else: 其他人
船海没有收到其他人的小心,但是
These are GPS transponders, And my team and I are all wearing these.
transponder: 收发器 wear: 戴着
这是GPS异类雷达收发器,我们队里所有的人都有这个。
The transponders will send the locations back to the ship, and then the ship will send all the locations back into the phones.
location: 位置 send back: 发回 
收发器会把我们的位置发送到船上,然后船会把位置信号再发挥到手机上。
Uh... oh, there is my signal right there,
signal: 信号 right: 恰好 hopefully: 但愿,希望
那是我的信号
and hopefully, we'll get the signals from the rest of the team soon.
hopefully: 但愿, 希望 rest: 剩余的,其他的 soon: 很快
希望我们能尽快收到队里其他人的信号
Will you help me find 'em?
help: 帮助 ‘em=them: 他们
能帮我找到他们吗?
-Jack: Absolutely okay.
 absolutely: 绝对的
当然
-Daniel: Thank you.
謝謝
Hey, where are the rest of your people?
你们其他人在哪?
-Kate: Most of them are back at the beach.
 beach: 海滩
大部分都在海滩上
-Daniel: Most of them?
大部分?
-Hugo: Dude, what's wrong with you?
 dude: 男人,老兄
伙计,你是怎么了?
You're gonna get struck by lightning.
gonna=going to: 将要,将会 get struck: 受到袭击 lightning: 闪电
你会被雷击中的。
-John: Storm's about to pass, Hugo.
 storm: 风暴 pass: 结束 be about to: 即将
风暴很快就要过去了, Hugo.
-Hugo: It's a freakin' monsoon. We gotta...
 freakin’: 的确很 monsoon: 雨季的降雨 gotta=have to: 必须,不得不,
是可恶的雨季,我们得
-John: Let's go.
走吧
-James: Why you going east? I I thought you said the barracks were due south.
east: 东,东方 I thought: 我以为 barrack:  营区,住宅区 due: 正对着
为什么朝东边走,你不是说住宅区在南边吗?
-John: Because, James, we have to make a little detour first.
 detour: 绕道 first: 首先
因为,James, 我们得先绕一下路。
-James: Detour to what?
绕路去哪里?
-John: There's a cabin I have to go to.
 cabin: 小木屋
我得去个小房子。
-Hugo: But the cabin was back that way.
 back: 回原处的
但是那房子不是在那边吗?
-John: What did you say, Hugo?
Hugo, 你在说什么?
-Hugo: I, uh, thought you were talking about the airplane cabin.
talk about: 谈论 airplane: 飞机
以为你在说飞机小屋。
-James: Why are we wasting our time going to some shack anyway?
 waste: 浪费 time: 时间 some: 某个 shack: 棚屋,简陋的小屋
为什么我们要浪费时间去哪个破屋?
-John: Because we're supposed to.
 be supposed to: 应该,必须
因为我们必须去。
-James: Right, like you were supposed to throw a knife into that Naomi chick's back?
对,就好像你必须扔一把刀在Naomi的背上?
throw: 投掷,把对准 knife:  Chick: 「旧指,含攻击意的」少女,少妇
You mind telling us who you're getting your orders from? Colonel Kurtz?
mind: 介意 order: 命令 Colonel Kurtz: 《现代启示录》中的人名
介意告诉我们拟受命于谁吗?库兹上校吗?
-John: I got 'em from Walt.
我是从Walt那里知道的。
 
-Juliet: Anything?
有事吗?
-Sayid: No, but it's a big island.
 island:
没有,但这是个巨大的岛。
The freighter could be approaching from the other side.
freighter: 货轮,运输船[这里指他们期待的来营救他们的船]
approach: 靠近,接近 the other side: 另外一边
运输船可能是从另外一边靠岸。
 
-Juliet: That's the spirit.
 spirit: 精神
这倒是很鼓励人
-Sayid: Juliet, you lived amongst the others.
 amongst: 当中
Juliet, 你和其他人一起生活过。
Why would Ben say the people coming here intend to do us harm?
intend: 打算,计划 do sb. harm: 对某人造成伤害
为什么Ben会说,来这里的人是想害我们?
 
-Juliet: Because he's a liar and he's trying to scare us. That's what Ben does.
 liar: 说谎的人,片子 scare: 使恐惧
因为他是个骗子,想吓我们,Ben经常这样做。
Or because the people coming here intend to do us harm.
或者,来这里的人真的是想害我们。
How many guns do you have left?
gun:  left: 剩下
你们还有多少支枪?
 
-Kate: Hey. is that from your chopper?
那是你们直升机上的吗?
-Dan: Yeah, yeah. that, uh, yeah, they... reduced the weight load when we started going down.
 reduce: 减轻  weight load: 负重 
是的,它是我们坠落时为了减轻重量扔的包裹。
Ha ha. I guess that's why they pushed me out.
push sb. out: 推出某人
我猜这也是为什么我也被推了出来。
-Jack: What's this for?
这是干什么的?
-Dan: I'm not in charge of, uh, packing, so...
 in charge of: 负责 pack: 打包, 包装
我没有负责装备
-Jack: Um... you're not, huh?
你没有吗?
-Dan: We should, uh... you wanna keep moving?
 keep: 保持 move: 前进
我们该继续前进
-Jack: Hey, Daniel, why did you bring the gun?
 bring: 带来
Daniel,为什么你们要带枪?
-Dan: Yeah... as a precaution.
 precaution: 预防措施
只是以防万一。
-Jack: Precaution against what?
 against:
防什么?
-Dan: Rescuing you and your people... can't really say its our primary objective.
primary: 主要的,最重要的 objective: 目标
 解救你和你的人不是我们的首要任务。
-Jack: Then what is?
那什么是?
 
-Daniel: It's Miles. It's Miles. come on.
Come on: 跟着来
Miles, Miles, 快来。
-James: What the hell do you mean you saw Walt? In a dream?
 the hell: 到底,究竟 mean: 意思
你说你看到了Walt是什么意思?梦里吗?
-John: No dream. it was Walt. only... taller.
不是在梦里,的的确确是Walt, 只是要高一点。
-James: Taller? what, like a giant?
 giant: 巨人
高一点?像个巨人吗?
Okay, what exactly did Walt tell you?
exactly: 到底,究竟
好吧,那Walt到底跟你说了什么?
-John: He said I had work to do,
 stop: 阻止
that I had to stop this woman, Naomi, from bringing the rest of her people here.
他说我有工作得完成,那就是得阻止这个女人Naomi把她的其他人带到这里。
-James: What, you didn't ask any follow-up questions?
 follow-up: 后续的
你没问他其他问题吗?
-John: Ben had shot me and left me for dead. Walt saved my life, so I pretty much took him at his word.
 shot: Shoot过去分词: 射击,开枪打 dead: 死的 save: 拯救 pretty much: 非常 take ab at his word: 相信某人的话
Ben给了我一枪然后把我留在那等死,Walt救了我,所以我照着他的话去做。
-James: He shot you, yet here you are, fit as a fiddle, trompin' through the jungle.
fit as a fiddle: [口语]非常健康的 tromp through the jungle: 穿越丛林 tromp: 【口】践踏;跺脚;重打;彻底打败
他给了你一枪,你却好好的站在这儿,精神饱满的在森林里穿梭?
-John: The bullet went in one side, came out the other.
 bullet: 子弹 one…the other: 一个另一个
子弹从这一边打进去,从另外一边出来。
I'd probably be dead if I still had a kidney there.
probably: 可能 still: 仍然 kidney:
如果我这里还有个肾的话我早死了。
Anything else?
还有其他的要问吗?
 
-Jack: It's down there.
在下面
-Dan: Hey, Miles!  Miles!
Miles! Miles!
-Kate: Is he dead?
他死了吗?
-Miles: Back up, handsome.
 back up: 后退 handsome: [男子]英俊的
退后,帅哥
-Dan: Whoa, whoa, whoa! Whoa, whoa! Miles!
Miles!
Take it easy. It’s okay. They're here to help us.
take it easy: 放松,别着急
别冲动,他们是来帮我们的
It's okay, Miles. They're just trying to help.
没事的,Miles, 他们是来帮忙的
-Miles: Hey! Back away from him! Hands where I can see 'em!
 back away: 离远点 hand:
离他远点儿!把手放在我能看见的地方!
-Jack: Kate, it's all right. it's okay.
 all right: 没事的
Kate 沒事的
-Miles: You're Kate!
你是Kate!
You wanna tell me where Naomi is?
wanna=want to
能告诉我Naomi在哪儿吗?
-Kate: What?
什么?
-Miles: Naomi-- the woman you killed!  Where is she?
Naomi…那个你杀了的女人,她在哪?
 
-Miles: Ms. Gardner? I'm Miles Straume. we spoke on the phone earlier.
 speak: 说话 On the phone: 通过电话,在电话中
Gardner女士?我是Miles Straume,我们刚才通过电话。
-Ms Gardner: Oh. oh, please come in.
 come in: 进来
请进
-Miles: Which room is it?
 room: 房间
那间房
-Ms Gardner: It's upstairs at the end of the hall
upstairs: 楼上 at the end of: 的末尾 hall=hallway: 走廊, 过道
在楼上,过道最里面。
-Miles: I get paid in advance. $200, cash only.
 in advance: 预先: paid in advance: 预先付款 cash: 现金 only: 仅,只
先付钱,200美金,只收现金。
-Ms Gardner: You told me $100 on the phone.
你在电话里说是100美元
-Miles: That was before my buddy at the police station told me your grandson was murdered
buddy: [口语]指关系很好的男性朋友 police station: 警局 Murder: 谋杀
那是我兄弟在警察局告诉我你的孙子被杀之前的价格
It's gonna be $200.
现在要200美元了
-Ms Gardner: Fine.
好吧
-Miles: No matter what you hear, don't come up.
no matter what=whatever: 无论什么 come up=come upstairs: 上楼来
不管你听见什么,都不要上楼来。
-Miles: You're not doing your grandmother any good staying here, man.
 do sb. good: 对某人有好处 stay: 停留,逗留
你呆在这里对你祖母一点好处也没有
You're causing her a lot of pain.
cause: 造成,导致 a lot of: 许多 pain: 痛苦 
你带给他了很多的痛苦。
I... I wanna go downstairs and tell her you've gone.
 go downstairs: 下楼 ‘ve gone=have gone: 已经走了
我想下楼并告诉他你已经离开了。
But the only way I'm gonna be able to do that,  is if you tell me where it is.
但是现在要我这样做的唯一条件,就是你告诉我它在哪里?
So where is it?
那么它在哪里?
You can go now.
你可以走了
-Ms Gardner: Did it work?
 work: 起作用,奏效
这奏效了吗?
-Miles: Yeah. He's at peace now.
 at peace: 处于平静状态
是的,他已经安息了。
Here. You get a refund, half off. Wasn't as tricky as I thought.
refund: 退款 half off: 五折 tricky: 难办,难对付
给,退给你点钱,优惠你一般价格,这没有我想象中那么难。
-Ms Gardner: Thank you. Thank you.
谢谢,谢谢了!
 
-Dan: Miles. Miles! Hey, hey!
Miles! Miles!
What are you doing? what are you doing?
你干嘛啊? 你要做什么?
These are good people. They…
他们是好人,他们
-Miles: Why'd Naomi use the damn code?
 ‘d=would use: 使用 damn: 该死的
那为什么Naomi发送那个代码?
Yeah, you remember when she said, tell my sister I love her? well, she doesn't have a sister.
是的 你還記得她說的,告诉我妹妹我爱她,她根本就没有妹妹。
That's what we're supposed to say if we get captured and have a gun to our heads.
captured: 被抓 have a gun to our head: 有枪指着我们的头时
那是当我们在被捉住兵器有枪指着我们脑袋时才说的。
Like right now Jack here would say, tell my sister I love her. You get it?!
right now: 现在
就好像现在,Jack就硬挨说,告诉我妹妹我爱她,明白了吗?
-Jack: We didn't kill your friend.
我们没有杀害你的朋友。
-Miles: then take me to her body.
 body: 尸体
那带我去看她的尸体。
-Dan: Miles, what about Charlotte? What about Frank?
 what about=how about: 如何,怎样[这是Dan想知道Charlotte Frank的消息对Miles进行的追问]
Miles, FrankCharlotte呢?
-Miles: Take me to Naomi!
带我去见Naomi!
-Kate: Listen, Naomi was killed, but not by us.
 but not by us=but Naomi was not killed by us: Naomi不是我们杀的
听着,Naomi已经死了,但不是我们干的。
It was--it was a man by the name of John Locke.
a man by the name of: 一个叫的男人
是个叫John Locke的男人干的。
He's not with us anymore.
be with sb.: 与某人呆在一起 not…anymore: 不再
他现在已经不跟我们在一起了。
-Miles: Kate, seriously, if I have to ask you again—
 seriously: 严肃的,认真的 again: 再一次
Kate, 认真点,我再问一次。
-Kate: Look, even if I took you to her body, you wouldn't know what happened.
 even if: 即使
听着,就算我带你去看她的尸体,你还是不会知道发生了什么的。
-Miles: I'll know! Now take me to her body.
我会知道的!现在带我过去。
 
-Ben: Alex. Alex
Alex. Alex
-Alex: What?
什么事?
-Ben: Something I need to tell you.
 need: 需要
我要告诉你件事。
-Karl: Keep your mouth shut, Mr. Linus.
 shut: 关着,闭着:
闭上你的嘴,Mr. Linus
-Ben: Karl. Now if you're gonna sleep with my daughter, I insist you call me Ben.
 sleep with: ...睡觉,与…发生性关系 insist: 坚决要求[Ben认为他有女儿这个筹码,对Karl用了insist这个命令性的词]
Karl, 如果你要跟我女儿睡的话,你还是叫我Ben比较好。
-James: Easy kid. guy's just trying to get in your head.
 easy=take it easy: 放松 guy: 家伙[这里特指Ben] pimp get in your head: 惹恼某人
放松点孩子,这个人就是想要激怒你。
Go take a walk or somethin'.
take a walk: 散步
去走走或干点别的吧!
-Ben: Mind if I ask you a question, James?
你介意我问你个问题吗?James?
-James: Yeah, I do.
介意
-Ben: Why'd you leave Kate behind?
 leave sb. behind: 永久离开
你为什么会离开Kate?
-James: You're wasting your time, Yoda.
 yoda: 电影《星级战争》中的人物,智慧的绝地大师 【笨蛋】[ a short, green muppet—from Urban Dictionary]
你在浪费时间,笨蛋!
-Ben: I know it's not pleasant, but let's face it.
 pleasant: 令人愉快的 face: 面对
我知道这不太令人愉快,但是让我们面对它吧!
You really don't stand a chance now.
really: 真的 chance: 机会 stand a chance: 有可能成功
你现在真的没有机会了。
-James: Chance at what?
什么机会?
-Ben: James, look at yourself.
James,看看你自己
Yes, on this island, you’re brave, daring, handsome. You're someone.
brave: 勇敢的 daring: 大胆的 handsome: 英俊的 someone: 重要人物
是的,在这个岛上,你勇敢,大胆而且帅气,你是个人物,
But if you left with them... Back in the real world, a lowlife scam artist like you could never compete with a first-class surgeon.
leave with: 离开 real: 现实的,真实的 lowlife: 下层阶级的 scam: 诈骗的 artist: 艺术家 compete with: 竞争 first-class: 一流的 surgeon: 外科医生
但是你一旦离开他们,回到了真实世界,你这样生活在社会底层的人,跟一流外科医生比试没有竞争力的。
I think Kate was really upset when you made your choice to come with us.
upset: 伤心,沮丧 make one’s choice: 作出选择 
我觉得当你选择跟我们一起走的时候,Kate很伤心。
Thank god she has Jack there to comfort her—
comfort: 安慰
多亏了她还有Jack在身边安慰她。
-John: James! Don't…
James不要
-James: don't what?!
不要干嘛?
Anyone want to tell me why we're keeping this guy alive?!
alive: 活着
谁可以告诉我,为什么我们要让这个人活着?
-John: we're keeping him alive
我們让他活着,
because he's been on this island a lot longer than any of us,
 a lot longer than: 长的多 any of: 任何
是因为他在这个岛上比我们任何人时间都长,
because he has information we need
information: 信息
因为他有我们想要的信息,
and because apart from his mouth, he's completely harmless.
apart from: 之外 completely: 完全的 harmless: 无害的
还有除了他的嘴巴,他完全不会有什么危险。
-James: His mouth put that hole in your gut?
 hole: 洞,孔 gut: [口语] 内脏 put that hole in your gut[是他的嘴巴打穿了你的内脏吗?前面John提到是Ben打了他一枪,打穿了他的肚皮在他升上留下两个洞,James这样说是提醒John, Ben不仅只有嘴巴坏]
 是他的嘴巴刺穿了你吗?
-John: Okay, James, Let's-let's execute him right here, right now, in front of his daughter.
execute: 处死 in front of:
好吧,James, 我们解决了他吧,就这里,就现在,在他女儿面前。
-James: It's only a matter of time before he gets us, Johnny.
 matter of: …的问题 get sb.: 牢牢掌握某人
他對我們耍詭計只是時間問題 Johnny
他对我们耍诡计只是个时间问题, Johnny
And I'll bet he's already figured out how he's gonna do it.
bet: 打赌 already: 已经 figure out: 想出,考虑好
我打赌他已经想好了下一步怎么对付我们
So you walk him.
walk sb.: 带着某人走
所以,你带着他走
 
-Kate: What is he doing?
他在干嘛?
-Dan: The light... Is strange out here, isn't it?
 strange: 奇怪
这光线有点奇怪,不是吗?
It's... it's kind of like it doesn't-- It doesn't scatter quite right.
kind of: 有点 scatter: 分散 quite: 很,相当
看起来看起来好像不是分散的很舒服。
-Kate: Dan?
Dan?
Your name's Dan, right?
你叫Dan是吗?
Listen, Dan,
听着, Dan
I know that you don't want anybody to get hurt, right?
anybody: 任何人 get hurt: 受伤害
我知道你不想让任何人受到伤害,对吗?
So why don't you just put that away?
put…away: 收起来
那你为什么不把那东西放在一边呢?
-Dan: Uh... Because, um, Miles... would kill me?
Uh...因為 Miles... 會殺了我
因为Miles…会杀了我。
-Kate: But we're just trying to help--
但我们只是想帮帮忙。
-Jack: Kate, you're wasting your breath.
 waste one’s breath: 白费口舌
Kate, 你在白费口舌。
Let's just let this play out and see what happens, okay?
play: 戏剧 let this play out: 让这部戏演完
我们只需静观其变,然后看看会发生什么,好吗?
-Miles: They didn't kill her. It happened like they said it did.
他们没有杀她,他们说的是事实。
It's Charlotte.
Charlotte
She's only 3 kilometers from here. all right, then. let's go get her.
Kilometer: 公里
她就在离这里三公里的地方,好吧,我们去找他
I said let's go.
我说了,走吧!
-Jack: You need to put the guns down.
 put sth. down: 放下
你应该把枪放下。
-Miles: what?!
什么?
-Jack: Put the guns down.
把枪放下
-Miles: Now why would I do that?
我为什么要这么做?
-Jack: Because our friends are out in the jungle right now, holding a gun at your head and his head.
 jungle: 丛林 hold: 举着 hold a gun at: 举枪对着
因为我的朋友们现在就躲在丛林里,把枪对着你,还有他的头。
So I'm gonna forget about the misunderstanding, just put the guns down.
forget: 忘记 misunderstanding: 误会
我不会计较刚刚的误会的,把枪放下
-Miles: Come on. how stupid do you think I--
-come on: 别这样 stupid: 愚蠢的
你当我是白痴啊?
-Jack: I don't know, Miles, how stupid are you?
我不知道,Miles你有多白痴?
 
-Woman interpreter: How many different languages do you have to read that in before you believe it's true?
 different: 不同的 language: 语言 Believe: 相信 true: 真的
在你认为这是真实的值钱,你读过几个语言的版本了?
-Charlotte: How many different languages are there?
 为什么出现过几种不同的语言呢?
Excusez-moi.
打扰一下
-Woman interpreter: He wants to know if we're lost.
 他想知道我们是不是迷路了。
-Charlotte: Remind him that people in our line of work are terrible at keeping secrets.
remind: 提醒 terrible: 可怕的 be terrible at: 在某方面可怕[这里Charlotte是想说团队非常保守秘密]
告诉他我们的工作是很危险的,而且要保守秘密
I know about the dig.
dig: 考古发掘
我知道这个考古发掘
-Woman interpreter: He says the site is closed.
site: 场地,地点
他说那个地方已经被关闭了
-Charlotte: Then tell him to open it.
那么告诉他打开它!
-Woman interpreter: Dinosaur?
 dinosaur: 恐龙
恐龙?
-Charlotte: Not by a few million years.
几百年一前了。
It's an ursus maritimus.
Ursus maritimus=polar bear: 北极熊
这是北极熊
-Woman: Wait, "ursus" as in bear?
等等 "ursus"就是熊的意思?
-Charlotte: As in polar bear.
是北极熊的意思。
-Woman interpreter: Charlotte, we're in the desert. this is a hoax, right?
 desert: 沙漠 hoax: 骗局,恶作剧
Charlotte, 我们在沙漠里,这正是一种愚弄,不是吗?
He wants to know what you're doing with the hammer.
他想知道你在用这个锤子干吗?
 
-Charlotte: excavating.
 excavate: 挖掘
在挖掘
-Woman interpreter: Is that a collar?
 collar: (动物)项圈
这是项圈吗?
 
-John: Hi yourself.
你也好
-Juliet: We were worried when you didn't get back,
 worry: 担心
我们担心你什么时候回来。
So we went out to the cockpit and tracked you from there.
cockpit: 驾驶员座舱 track: 追踪
于是我们回到座舱然后从那里开始追踪你。
-Jack: Thanks for that, for what it's worth.
谢谢了,但是很有帮助
-Juliet: don't mention it.
 mention: 提及
没关系
-Kate: Somebody could've told me that the calvary were here.
calvary: 基督受难地[Naomi被杀的地方]
有人告诉我,基督受难地就在这里
-Jack: I gave you that... Wink.
wink: 使眼色,暗示
我給你了...一点提示
-Sayid: What are your names?
你们叫什么名字?
-Dan: Uh, I'm Daniel Faraday, and this is Miles--
我叫Daniel Faraday,这位是Miles...
-Miles: Don't tell him my last name.
 last name:
别告诉他我姓什么!
-Sayid: I guess this is just Miles.
我就当Miles.
What do you do for a living, Daniel?
for a living: 谋生
你是做什么工作的,Daniel
-Dan: I'm a physicist.
 physicist: 物理学家
我是个物理学家。
I mean, I guess you could call me a physicist.
我的意思是,你可以叫我物理学家。
I don't really like being pigeonholed into one—
pigeonhole: 分类
我不喜欢被分到那一类。
-Miles: Dan, I swear to god,
 swear: 发誓
Dan, 我向上帝保证,
You say one more word, I'm gonna break your fingers.
break: 打断 finger: 手指
你再多说一句,我就把你手指弄断。
-Sayid: And what do you do, Miles?
那你是做什么的,Miles? 
-Miles: I collect soil samples.
 collect: 收集 soil: 土壤 sample: 样本
我是收集土壤标本的。
-Sayid: Well, that's nice. well, maybe you can help me.
很不错,你可能可以帮我的忙。
You say you're not here on a rescue mission,
rescue: 营救 mission: 使命  
你说,你不是营救队伍里的,
And the world at large believes us to be dead.
at large: 整个 dead: 死了
外面的人都认为我们已经死了,
But here we are, alive and well,
alive: 活着
但是我们在这里,活着而且还活的不错。
And you don't seem remotely surprised to see us.
remote: 冷淡的 surprise: 惊讶
但你却没有对看见我们感到很奇怪。
-Miles: Oh, my god. you guys were on oceanic flight 815. wow!
 guy: 家伙
天哪,你们是太平洋航空815航班的幸存者!
Is that better?
想要这种效果吗?
-Charlotte: I can't believe you're alive.
难以置信你们居然活下来了。
How many of you are there?
有多少人?
-James: Why do you wanna know?
 wanna=want to: 想要
你问这个干吗?
-Charlotte: Why wouldn't I want to know?
我为什么不能问?
 
-Hugo: 48 of us survived the crash.
 survive: 幸存于
48个活下来了。
That's not counting the tail section.
count: 包括 tail section: 尾部
也就是说没算上机尾的那些人。
They're pretty much all dead now—
pretty much: 非常
他们现在大概已经死了。
-John: Hugo.
Hugo
-Charlotte:  So you've all been living here this entire time?
 ‘ve all been=have all been: 一直 entire: 整个的
你们这段时间一直住在这儿?
Is that your baby?
那是你的孩子吗?
-Claire: Yeah. this is Aaron.
是啊,她叫Aaron
-Charlotte: Did you have him here on the island? mm-hmm.
你在这岛上生的她吗?
That's amazing.
amazing: 令人吃惊的[对在如此恶劣的条件下生孩子表示惊奇]
太令人吃惊了。
Well, I've got about a million more questions I want to ask you,
a million more: 非常多的
我还有一箩筐的问题想问你们。
But they can wait until we get you back to the freighter.
freighter: 运输船
但是他们等着我把你们带到渡轮哪里。
We've all got one of these transponders.
transponder: 信号接收器
我们人手一个信号收发器。
So if we just sit tight, they're gonna be here soon, okay?
sit tight: 坐着不动
所以我们就在这里坐着不动,他们就能找到,好吗?
-John: This team of yours-- how many of you are there?
你说的这个队伍你们几个人?
-Charlotte: Four, including me.
算我4个。
-John: And what happened to your helicopter?
 helicopter: 直升机
你们的直升机怎么样了?
-Charlotte: I don't know. The pilot was trying to put it down.
 put down: 降落
不知道,驾驶员想要降落。
-John: Where?
降在哪里?
-Charlotte: I don't know. I had to jump.
不知道,当时我不得不跳。
It was chaos.
chaos: 混乱
情况一片混乱。
I'm lucky to be alive.
能活下来我觉得很幸运了。
-John: Get up. You're coming with us.
起来,你跟我们走。
-Charlotte: What? What?
什么?
We need to stay where we are so that they can find us.
so that: 以致
我们得留在这里他们才能找到。
-John: See, there's your problem. We don't want to be found.
这就是问题所在,我们不想被他们找到。
-Miles: I wouldn't mess around with that if I were you.
 mess around: 乱跑
我要是你的话,肯定不会拿着那东西乱跑。
-Sayid: It can't hurt to try and call someone else.
试着拨几个号码有什么关系?
-Miles: oh, it can hurt.
有关系。
What'd you do?
你按了什么?
-Sayid: I didn't do anything.
什么都没碰。
Your friend--Charlotte.
你们的朋友Charlotte
She's moving.
你的朋友Charlotte,她在移动。
and she's moving fast.
并且移动的很快。
-Jack: She's running from something.
 run from: 逃离
她在逃离什么东西。
-Sayid: According to this, she's right here.
 according to: 根据
根据这个东西的显示,她应该就在这里
-Miles: Charlotte?! Charlotte!
Charlotte?! Charlotte!
-Kate: Over there. over there.
在那里,在那里。
Vincent.
Vincent
-Jack: Locke's got her.
Locke抓到她了
-Broadcaster: We want to caution our viewers that the images
 caution: (对危险)的警告 viewer: 观看者
敬告观众朋友们,下面即将出现的画面,
They are about to see are graphic in nature.
graphic: 逼真的(尤指令人不快的) in nature: 在本质上
他们没有经过处理
Viewer discretion is advised.
discretion: 谨慎
建议慎重观看。
Authorities have released dramatic footage of the sunken remains of oceanic flight 815.
authority: 相关部门 release: 公布 dramatic: 戏剧性的   remains: 遗留物
有关部门公布了太平洋航空815航班海底的残骸,
The national transportation safety board has set up a hotline for family members of the oceanic victims
hotline: 热线 victim: 罹难者
国家运输安全委员会设立了一部求助热线请遇难者家属及时拨打,
The N.T.S.B. has begun the victim identification process.
N.T.S.B: 国家运输安全委员会的缩写 Identification: 身份确认
国家运输安全委员会已经开始辨认尸体身份
We have confirmation that this is the pilot-- captain Seth Norris.
confirmation: 证实 pilot: 飞行员
我们得到确认,这位就是飞行员Seth Norris上尉
In a statement, the N.T.S.B. said that due to the sheer depth of the…
statement: 陈述 due to: 由于 sheer: 这里强调后面的depth
国家运输安全委员会在一份报告中说,由于残骸所在的深度
recovery of the bodies would be next to impossible.
recovery: 取回,收回 next to: 紧靠旁边,贴近;几乎,近于 impossible: 不可能
尸体很难被打捞
We can only hope that identification will provide closure to the families of the victims."
provide: 提供 closure: 结束
我们只能希望尸体鉴别能给死者家属以慰藉
-Hotline Operator: National transportation safety board, oceanic hotline.
国家运输安全委员会,太平洋热线
-Frank: Yeah, let me speak to your supervisor.
 supervisor: 监督人,主管
我要跟你们主管讲话
-Hotline Operator: Yes, sir. are you a family member of the deceased?
 deceased: 死去的,已故的
好的先生,您是死者家属吗?
-Frank: No, I'm not, but I got some information on the crash.
 crash: 坠毁事故
我不是的,但我有重要信息
May I please speak to your supervisor?
能不能跟你们主管通话?
-Hotline Operator: Sir, if you could just tell me--
先生,能不能请您
-Frank: Look, I'm staring at the television right now.
 stare at: 盯着
我现在正盯着电视呢
You're broadcasting footage of the wreckage
wreckage: 残骸
你们在播放机身残骸的画面
and saying that that's the pilot, Seth Norris.
说那是飞行员,Seth Norris
-Hotline Operator: Yes, sir?
怎么了,先生?
-Frank: Well, that's not him.
那不是他
-Hotline Operator: Please hold.
请等等
-News Supervisor: Who am I speaking with?
请问阁下是哪位?
-Frank: Doesn't matter who I am. You're showing footage of Seth Norris, and that's not him.
matter: 事关紧要
不重要,你们在播放Seth Norris的画面,那不是他。
Listen, this guy married his high school sweetheart at 19.
marry: 娶,与结婚 high school: 高中 sweetheart: 恋人
听着,这家伙19岁就跟他的高中恋人结婚了,
He always wore his wedding ring. And I'm telling you, there's no ring on that body.
wear: 戴着 wedding ring: 结婚戒指
他一直戴着它的结婚戒指的,告诉你那尸体手上没有戒指。
-News Supervisor: sir, it's likely the ring fell off when—
 likely: 可能 fall off: 脱落
先生,很可能是坠机是
-Frank: I'm telling ya, that is not him.
告诉你,那不是他
-News Supervisor: And Who exactly is it that you know all about captain Norris?
 exactly: 究竟
那请问究竟你有多了解Norris上尉?
-Frank: Because I was supposed to be flying oceanic 815 on that day.
 be supposed to: 本应该 
因为那天本应该是我来开太平洋815航班的。
 
-Charlotte: That's them.
是他们
That's somebody from my team.
是我们的人
What's wrong with you people? We're here because of you.
because of: 因为
你们出什么毛病了?我们是为了你们来这的
I just almost died jumping out of a helicopter
almost: 差点 die:
跳下直升机差点害死我
Because you called us for help.
call… for help: 打电话求助
因为你们打电话求助
-Hugo: Maybe we should go see who launched that flair.
 launch: 发射 flair: 信号
也许我们该看看是谁发的信号
-Claire: Yeah, I mean, they could be hurt, John.
我是说,他们可能伤心了, John
-John: She's lying.
 lye: 受伤
她在撒谎,
And whatever they came for, it isn't us.
而且,他们也不是为我们而来的
We keep moving forward as planned.
as: 按照 plan: 计划
我们按原计划一直向前走
-James: Sure, who are we to argue with taller ghost Walt? you know what?
 argue: 争吵 ghost: 鬼魂
谁较你是那个跟高个子Walt的鬼魂谈话的人呢?
-Charlotte: You people do whatever you want.
你们到底想干什么?
-John: I want you to come with us.
我想让你跟着我们
-Charlotte: I'm not asking for permission. and if you think you're gonna bloody stop me from getting to my—Ask for: 征求 Permission: 允许 Gonna=going to be: 将会 bloody: 流血 stop…from: 阻止
我不是在问你可不可以,如果你觉得你们想拦着我
-John: What did you do, you son of a bitch?! Uhh!
 son of bitch: 狗娘养的
你干什么,狗娘养的?
 
-Charlotte: Vest.
 vest: 防弹衣
防弹衣
-John: What?
什么?
-Charlotte: Vest. vest.
防弹衣,防弹衣!
-Daniel: Is he alive?
他还活着?
-Jack: He's got a pulse.
 pulse: 脉搏
还有脉搏。
-Daniel: Frank? Frank.
Frank? Frank
Hey, hey. Frank. Are you okay?
嗨,Frank, 你还好吧?
-Miles: What happened?
 happen: 发生
出什么事了?
-Frank: We got struck by lightning.
 strike: 袭击 lightning: 闪电
我们被闪电击中了。
-Daniel: Frank, where's Charlotte?
FrankCharlotte?
-Frank: She bailed out just b-before we went down.
 bail: (从即将坠毁的飞机)跳伞 
她提前跳伞了
I don't know where she is.
不知道她在哪儿。
-Miles: Where's the chopper?
直升机呢?
-Frank: I saw a cow.
 cow: 奶牛
 我看到一头奶牛
-Miles: Lapidus, where's the chopper? Where did it crash?
 chopper : n. sl. for helicopter,直升机  crash: 坠毁 
Lapidus,直升机呢?坠毁在哪儿了?
-Frank: Crash? The hell kind of pilot you think I am?
 the hell: 到底,究竟
坠毁?你不知道我是多棒的飞行员吗?
I put her down safe and sound right over there.
safe and sound: 安然无恙的
我就把它停在那儿,好好的。
 
-Naomi: So this is the team?
这就是队伍的人选?
-Minkowski: You've familiarized yourself with their profiles?
 familiarize: 使熟悉 profile: 简历
你已经认识他们了?
-Naomi: Unfortunately, yes.
是啊,真够倒霉的。
With respect, these are the wrong people for a mission like this.
wrong: 错误的 mission: 使命
客气的说,这些人不适合完成这样一个任务。
None of them have field experience, Military training.
field: 实地,野外 experience: 经验 military: 军事 training: 训练
他们都没有野外生存的经验,没有参加过军事训练。
You can't just drop them in unprotected.
drop: 降下 unprotected: 未保护的
你不能就把他们往那里一扔。
It'll be a disaster。
disaster: 灾难
这会很糟糕的。
-Minkowski: They're not unprotected. they have you.
他们并非没有保护,他们有你啊。
-Naomi: There's only so much I can do.
我能做多少呢?
-Minkowski: Your modesty is positively charming.
 modesty: 谦虚 positively: 非常 charming: 迷人
你的谦虚非常迷人啊
-Naomi: This is a high-risk cover top in unstable territory.
 high-risk: 高空掩护 cover top: 高空掩护 unstable: 变化莫测的 territory: 地域
这是个在危险地域进行的高风险秘密任务,
It's dodgy enough without having to babysit
doggy: 非常 without: 没有 have to: 必须 babysit: 照顾[即使不去照顾这种情况下也是非常危险的了]
即使小心,这也非常危险
A head case, Ghostbusters, anthropologist and a drunk.
head case: 神经兮兮的人 Ghostbusters: 驱鬼者 anthropologist: 人类学家 drunk: 酒鬼
一个疯子,一个驱鬼者,一个人类学者和一个酒鬼
-Minkowski: To be fair, he's also a pretty good pilot.
 fair: 公平的 pretty: 非常 
公平的说,他也是个优秀的飞行员。
-Naomi: It's madness. what if we find survivors from 815?
 madness: 疯狂,神经错乱 what if: 假使又怎样
这太疯狂了,如果我们找到815航班的幸存者怎么办?
-Minkowski: There were no survivors.
没有幸存者。
-Naomi: -Yes, I know. but what if there are survivors?
是的,我知道,但是如果有呢?
-Minkowski: There were no survivors of oceanic 815.
没有太平洋航空815航班的幸存者。
Don't ask questions. just do what you were hired for.
hire for: 而聘请
别问问题,做你应该做的。
Every member of this team was selected for a specific purpose.
select: 挑选 specific: 特定的 purpose: 目的
这个队伍的每个成员都是精挑细选的。
Everything relies on you。
rely on: 依靠
都得靠你了
Getting them in, getting them out, and preventing anyone from getting killed.
get…in: 带入 get…out: 带出 prevent…from: 防止,阻止做某事
把他们带进去,也要带回来,别让他们中的任何人死掉。
Think you can do that?
能做到吗?
-Naomi: Sure. Why not?
能,怎么不能?
 
-Sayid: There's some minor damage, but the mechanical systems are intact.
 minor: 轻微的,次要的 damage: 损伤 mechanical: 机械的 system: 系统 intact: 完好无损的
有点小损伤,但整个机械系统还是完好的。
-Jack: So it'll fly, then?
就是说它还能飞?
-Sayid: Absolutely.
 absolute: 当然
当然
-Miles: Can I have the phone now?
我现在能用电话吗?
-Jack: Tell you what. I'll give you the phone If you tell me what you people are doing here.
 tell you what: 听我说 
跟你直说了,告诉我你们来这里干什么,我就给你电话。
-Miles: I'll tell you what we're doing here if you give me the phone.
你给我电话的话,我就告诉你,我们来这里干什么。
-Jack: Don't say anything about your sister.
your sister: [Naomi临死时所说的话]
別提你妹妹的事
-Regina: Hello?
?
-Miles: Regina, it's Miles. I need to talk to Minkowski.
Regina,我是Miles, 我找Minkowski
-Regina: Minkowski can't come to the phone right now.
Minkowski不在
-Miles: It's important. go get him.
 important: 重要的
急事, 快叫他
-Regina: Miles, he can't come to the phone right now.
Miles 他现在接不了
-Miles: All right, have him call me when he can.
 have sb. do sth.: 让某人做某事
好吧,他在的时候打给我
-Regina: I gotta go.
 gotta=have to: 必须
我得挂了
 
-Miles: Whoa, whoa, whoa! what are you doing with her?
你们干什么?
-Daniel: We're taking her with us.
我们带着她走。
-Miles: What's the point? that's--that's not Naomi. it's just meat.
point: 目的,理由 meat: [这里指尸体]
为什么?那不是Naomi, 那只是一堆肉。
-Daniel: Miles, we can't just leave her here.
Miles,我们不能把她丢在这里。
-Frank: Miles is right. we burned up most of the damn fuel flying around in that storm.
 burn up: 烧光,耗光 damn: 该死的 fuel: 燃料 fly around: 飞来飞去
Miles说的对,躲避那该死的风暴把燃料都耗光了。
We barely got enough to get back to the freighter.
barely: 几乎不可能 get back: 回到 freighter: 运输飞机
我们要回到渡轮那里是不可能的。
We're not gonna carry any unnecessary weight.
unnecessary: 没必要的 weight: 重量
所以不带任何多余的东西
I'll take her on the next run. I promise, Dan.
next run: 下回 promise: 承诺
下回我肯定带上她,我保证, Dan
-Jack: There's a blanket over there by my backpack. would you grab it?  
 blanket: 毯子 backpack: 双肩背包
我背包里有条毯子,能不能去拿来下?
-Kate: yeah.
-好的
-Frank: Look as bad as it feels?
看起来跟感觉一样糟糕吧?
-Juliet: How bad does it feel?
感觉怎么样呢?
-Frank: What's your name again?
你叫什么来着?
-Juliet: Juliet
Juliet
-Frank: Juliet what?
全名呢?
-Juliet: Juliet Burke...
Juliet Burke...
-Frank: You weren't on that plane, were ya?
 were ya=were you?
你不在那架飞机上,对吧?
Miles!
Miles
-Miles: Yeah?
什么事?
-Frank: This is Juliet,
這位是Juliet
And she was not on the plane.
她不在飞机上
-Miles: What?! you sure?
啊?你确定?
-Frank: You know how many times I studied that damn manifest?
 study: 研究 manifest: 旅客名单
那该死的旅客名单我都快翻烂了!
Believe me, there's no "Juliet Burke" on that plane.
相信我,飞机上沒有叫Juliet Burke的!
She's a native.
Native: 本地人
她是岛上居民。
-Miles: Really?
真的吗?
Where is he?!
他在哪?
-Jack: back off!
 back off(from sb.) 放过某人
离她远点!
-Juliet: Where's who?
谁在哪儿?
-Miles: You wanted to know why we're here?
想知道我们为什么在这儿?
I'll tell you why we're here. We're here for Benjamin Linus. Now where is he?
让我告诉你,我们为什么在这儿,为了找Benjamin Linus, 现在快说他在哪儿?
 
-Ben: James, listen to me.
James,听我说
-James: Please-- keep your mouth shut.
 shut: 关上, 闭上
求你了,闭上你的嘴。
-John: You okay?
你还好吧?
-Charlotte: I feel like I've got a cinder block on my chest, but I'll survive.
 cinder block: 煤渣砖 chest: 胸腔
我觉得胸口像压着块煤渣砖一样,但没什么大碍。
-John: I'm sorry you got shot.
我很抱歉你中了枪。
I didn't intend for that to happen.
Intend for: 意欲,想要 happen: 发生
我没想到会这样
-Charlotte: Really?
是吗?
Cause it seemed like you were about to shoot me yourself.
cause=because: 因为 be about to: 即将 shoot: 开枪
好像是你要朝我开枪的
-John: What good would you be to me dead?
 good: 好处 
你死了对我有什么好处?
-Charlotte: Well, I feel much more comfortable now. thanks.
 comfortable: 舒服
恩,我觉得现在好多了,谢谢。
I guess this is the part
This is the part: 我明白
我明白
-James: Where I'm supposed to say, "I told ya so."
 where=it’s where: 的地方了
是说“我警告过你”的时候了。
-John: James, I stand corrected.
stand: 立场 correct: 正确[我坚持正确的观点]
James, 你是对的。
-James: You want me to do it?
你想让我开枪吗?
-John: No, it's my mess. I'll clean it up.
 mess: 烂摊子 clean up: 清理
不,这是我的事,我来处理
-Alex: No, wait!
不,等等
-John: Danielle, you should escort Alex away from here.
 escort: 护送 away from here: 离开这儿
Danielle,护送Alex离开这儿。
-Danielle: Alex, come on, let's go. Come on.
Alex, 别这样,我们走
-Alex: No, no!
 
-Karl: She's right. let's go.
 她说的对,我们走吧
-John: Anyone who doesn't want to see this should leave now.
不像看见她被杀的现在最好离开这儿。
-Claire: Please. John, we should talk about this!
拜托,John, 我们应该商量下这事。
-John: Claire, what if one of those bullets had hit you or the baby?
 what if: 如果怎样 bullet: 子弹 hit: 击中,命中
Claire,如果这子弹击中你或者你的孩子,你会怎样?
-Ben: John, listen,I have information that you need. I have answers.
information: 消息 answer: 答案
-John听着,我有你要的消息,我知道答案。
-John: What is the monster?
 monster: 怪物
那怪物是什么?
-Ben: What?
啊?
-John: The black smoke, the monster. What is it?
那黑烟,那妖怪到底是什么?
-Ben: I don't know.
我不知道
-John: Good-bye, Benjamin.
再见吧Benjamin
-Ben: Her name is Charlotte Lewis. Charlotte Staples Lewis.
她叫Charlotte Lewis Charlotte staples Lewis
Born July 2nd, 1979, Essex, England.
born: 出生于
197072在英国的艾塞克斯出生
Parents--David and Jeanette.
父母是DavidJeanette
Eldest of three, all girls.
eldest: 最年长的
是三姐妹中最大的一个
She was raised in Bromsgrove,
raise: 喂养
她在Bromsgrove长大
Did her undergraduate studies at Kent,
Undergraduate: 大学
在肯特郡上大学
Took her PhD in cultural anthropology at Oxford.
PhD=doctor of Philosophy: 博士学位 culture: 文化 anthropology: 人类 Oxford: 牛津大学
在牛津拿到文化人类学的博士学位
She's here with two other team members and a pilot.
member: 成员 
令两位队员及一名飞行员同她一伙。
Their names--Daniel Faraday, Miles Straume, Frank Lapidus.
他们的名字是--Daniel Faraday Miles Straume Frank Lapidus
Your instinct was right, John.
instinct: 直觉
你的直觉是对的,John
These people are a threat, and if you shoot me, You'll never know how great a threat they were.
threat: 威胁 how great: 多么大的
这些人是个威胁,而且如果你开枪,你就不会知道他们有多危险。
Because I know what they're doing here. I know what they want.
腻味我才知道他们在这里干什么,我知道他们想要什么。
-James: What do they want?
他们想要什么?
-Ben: Me, James. They want me.
我,James,他们想要我。
-John: How do you know all this?
你怎么知道这些
-Ben: Because I have a man on their boat.
 因为我有个人在他们船上。
 
词汇解析:Echo Wang 校对:Clytzy
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店