分享到:
启德教育

LOST学英语 第四季 3: The Economist

 
Previously on Lost
previously: 以前(预先)
迷失前情提要
 
-Jack: You killed Naomi.
 kill:
你杀了Naomi
-John: She wants her people to come here. And trust me, when they do we had better be far away from here.
trust: 相信 had better: 应该,还是…好  far away from: 远离
她想让她的人到岛上来,相信我,我们最好赶在他们到之前离开这儿。
If you want to live, you need to come with me.
live: 生存,活着 come with: 【与…一起】
要想活命就跟我来。
-Jack: Who are you?
你是谁?
-Daniel: Daniel Faraday. I'm here to rescue you.
rescue: 援救,救出,营救
Daniel Faraday。我是来救你们的。
-Naomi: So this is the team? These are the wrong people for a mission like this. None of them have field experience, military training.
team: (一)队(人),(一)组(人)  mission: 任务 field: 战场,战地  experience: 经历,经验  military: 军事的 training: 训练,受训经历
就是这些人吗?他们不合适参加这种任务。无实战经验,没受过军事训练。
You can't just drop them in unprotected. There's only so much I can do.
drop: (使)落进  unprotected: 无保护的,没有防备的
不能置他们于危险而不顾。我可没那么大的本事。
-Miles: Where's the chopper? Where did it crash? 
chopper: 直升飞机 crash: (飞机)坠毁
直升机在哪?在哪坠毁的?
-Frank: Crash? What kind of pilot you think I am? I put her down safe and sound right over there.
pilot: 飞行员 put down: 使(飞机)降落,着陆  safe: 安全的 sound: 完好的,无损的 over there: 在那儿,在那边
坠毁?你把我想成什么技术低下的驾驶员了?我把它好好的降落在那儿了。
-John: Get up. You’re coming with us.
get up: (使)起立,站起来  come with: 【与…一起】
起来。跟我们走。
-Charlotte: Well, we need to stay where we are so that they can find us.
stay: 停留 find: 找到,发现
我们得留在这儿,这样他们才找得到我们。
-John: See, there's your problem. We don't want to be found.
problem: 问题
这就是你的问题了,我们不想被找到。
-Miles: You wanted to know why we're here? I'll tell you why we're here. We’re here for Benjamin Linus. Now where is he?
你想知道我们为什么来这吗?直说了吧,我们是来找Benjamin Linus的。他在哪儿?
 
-Jack: Did Ben ever mention anything about knowing anyone off the island? You're sure of that?
mention: 提及,说起  off: 离开 island:  sure: 确定,有把握的
Ben之前有没有提起过有谁离开过这个岛?你确定?
-Juliet: No.
没有。
-Miles: Look, this is real simple. Do you know where he is or don't you?
simple: 简单的
听着,事情很简单。你知不知道他在哪?
-Jack: What do you want with him?
你找他干嘛
-Miles: I wanna locate him. The people who hired me told me his name's Benjamin Linus.
wanna: <美俚>=want to locate: 确定…的位置  hire: 雇,雇佣
我想知道他的位置。我的雇主只告诉我他叫Benjamin Linus
They gave this picture, and that's all they told me. They said, "Find him." and for what they're paying me,
picture: 照片 pay: 付,支付
他们给了我这张照片,就这么多。只吩咐叫我找到他,然后拿钱,
I don't need to know anything else. Do you?
else: 别的,其他的
我不需要知道其他的。你知道么?
-Jack: You want Ben? Okay, he's with Locke and your friend...
friend: 朋友
你想找Ben?好吧,他和Locke还有你的朋友在一起。
-Miles: Charlotte.
Charlotte
-Jack: Charlotte. Locke's got her, too, and we know where he's heading.
get: 抓住 head: 朝向,前进
CharlotteLocke抓住了她,我们知道他要去哪。
-Miles: Locke's the guy that killed Naomi? Give me back my gun, Shephard.
guy: (男)人,家伙 kill:  give back: 归还  gun:
Locke就是杀了Naomi的人吗?Shephard,把枪还给我。
-Jack: You want your gun back. I want answers.
answer: 回答,答案
想要枪。先回答我的问题。
-Miles: You don't trust me.
trust: 相信
你不相信我。
-Jack: I don't trust you.
我不相信你。
-Miles: In fact, you're supposed to be dead. But am I asking a billion questions? No. We both have the same problem, this Locke guy.
in fact: 其实,事实上  be supposed to: 应该 billion: 十亿,十亿的  question: 问题,疑问 problem: 问题 guy: (男)人,家伙
其实你早该死了。我之前问过什么了吗?没有。我们遇到了同样的问题,就是Locke
-Kate: Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. They're armed.
waltz: (口语)轻易顺利的前进  grab: 接应,匆忙的做  arm: 武装,装备
就算Locke抓了你的同伴,你也不能大摇大摆地去带人走。他们有武器。
-Miles: Well, how about that? So are we. So why don't we move out and…
how about: …怎么样(如何)  move out: 出发
那又怎样?我们也有。为什么我们不行动,然后…
-Sayid: You're not going anywhere. Will that helicopter fly?
anywhere: 任何地方 helicopter: 直升飞机
你哪儿都不能去。直升机还能飞吗?
-Frank: What she does.
可以。
-Sayid: Then you can take me to your ship.
ship: 船,舰
那就带我去你们的船上。
-Jack: Sayid, wait a second.
wait a second: 稍等一下
Sayid,等等。
-Sayid: We did call these people to get us off this island, didn’t we? Well?
get off: 使…离开某地 island:
是我们让他们带我们离开这个岛,不是吗?行么?
-Frank: I burned a lot of fuel coming in. I can't carry much weight. I'll take three of you.
burn: 燃烧,消耗(燃料)  fuel: 燃料  come in: 到来  carry: 运载,运送  weight: 重量
来的时候耗油太多了。不能负载太多重量。我只能带三个人。
-Miles: In case you zoned out while you were tweezing your goatee, one of these yahoos took Charlotte prisoner.
in case: 说不定,可能 zone out: (使)变得头昏脑胀  zone: 地区,地带 tweeze: 以镊子除去,拔除 goatee: 山羊胡子 yahoo: 粗汉,粗鲁的人 prisoner: 囚犯,俘虏
你拔胡子的时候是不是把自己也弄傻了,别忘了这些野蛮人还抓了Charlotte当人质。
-Sayid: I can bring her back safely. And if I do... will you take me to the ship?
bring back: 把…带回来 safely: 安全地 ship: 船,舰
我能把她安全救出来。要是我做到了…你能带我回船上吗?
-Frank: Absolutely. You bring Charlotte back safe, and I will take you off this island.
 absolutely: (口语)当然 take… off: 将…带走 island:
 当然。你把Charlotte安然无恙带回来,我就带你离开这座小岛。
 
-Avellino: Good morning.
morning: 早上
早上好。
-Sayid: Morning.
早上好。
-Avellino: It's a long walk to the next hole. Do you need a ride?
walk: 步行的距离,走的路程 hole:  ride: 乘车
距下一个洞还很远。要我载你一程吗?
-Sayid: Thank you, but no. My ball is right here.
right: 恰好,正,就
谢谢,不必了。我的球就在这儿。
-Avellino: You know, you’re the first person I've seen out here all morning.
person:
知道吗,我整个上午只看见你一个人。
-Sayid: I believe we're paying quite a premium for that kind of privacy.
believe: 认为 pay: 付,支付 quite a: 了不起的【很多的】 premium: 费用 privacy: 独处
我想我们付了大笔费用就是为了有点私人空间。
-Avellino: Indeed we are. Is this your first time in the Seychelles? Unh…unh. I'd use the 5-iron.
indeed: 的确,确实 iron: 高尔夫球铁)头球棒
确实是这样。你第一次来塞舌尔群岛吗?呃,是我就用5号铁杆。
-Sayid: I think I'll stick with the 7.
stick with: 坚持做
我觉得还是用7号。
-Avellino: Tell you what. 50 Euros says mine goes closer to the pin with a 5.
euro: 欧元  closer: 更靠近的,更接近的  pin: 高尔夫球,球场中用以指示洞口的)旗杆
这样吧。赌50欧元用5号杆打肯定离目标更近。
-Sayid: Let's make it 100.
100吧。
-Avellino: Eccellente. Amazing, huh, how a wager makes just about anything more fun?
eccellente: (意大利语)=excellent,(口语)好极了  amazing: 令人吃惊的,惊人的 wager: 打赌  fun: 乐趣
很好。有意思,还有什么能比打赌更有趣的呢?
Not bad. Not bad. So... what do you do for a living, my friend?
do sth. for a living: 靠做某事谋生
不错啊,还不错。那么…你做什么工作,朋友?
-Sayid: I do nothing.
无所事事。
-Avellino: Nothing doesn't pay for a vacation here.
pay for: 负担…的费用  vacation: 假期,休假
无所事事的人可付不起来这的度假费。
-Sayid: I was the recipient of a large settlement.
recipient: 接收者  settlement: (法律)赠与或转让的财产【赔偿款】
我是大笔赔偿款的受益者。
-Avellino: Corporate merger?
corporate: 公司,法人  merger: (企业或公司的)合并,吞并
公司并购吗?
-Sayid: Actually, a plane crash. Oceanic airlines flight 815. I'm Sayid Jarrah. One of the oceanic six.
actually: 实际上,事实上 plane crash: 飞机坠毁事件 plane: 飞机 crash: 撞碎,猛撞 oceanic: 大洋的 airline: (飞机的)航线 flight: 飞行,航班
准确来说是空难。大洋航班815号。我是Sayid Jarrah。六个幸存者之一。
-Avellino: Ah, that's... that's… that's amazing. uh... I remember reading all about it.
amazing: 令人吃惊的,惊人的 remember: 记得
这…这…这真惊人。我记得读过这报道。
-Sayid: Take your shot, my friend. It appears you were right about the 5 iron.
shot: 一击,尝试  appear: 看上去好像,显得  right: 对的,正确的 iron: 高尔夫球铁)头球棒
挥杆吧,朋友。看起来你说用5号杆是对的。
-Avellino: Enjoy you round, and, uh, don't worry about the wager. It's all in good fun.
round: 高尔夫球的一局  worry about: 为…担心 in fun: 开玩笑的,非认真的
玩得尽兴,赌金的事儿就算了。玩玩而已嘛。
-Sayid: No, you won. Allow me to pay you.
win: 获胜,赢 allow: 允许,准许  pay: 付,支付
不,你赢了。我愿赌服输。
-Avellino: It's fine, thank you. It’s...
没关系,谢谢你。这…
-Sayid: I insist, Mr. Avellino.
insist: 坚持,一定要
一定得给您,Avellino先生。
-Sayid: Is it free? (German)
free: (空间等)空余的
这座位有人么?
-Elsa: Where would you like to go? (German)
 你想去哪里?
-Sayid: “Is it free?” was the full extent of my German.
 full: 已达到最高级别的  extent: 程度,范围 German: 德语
德语我只会说一句“这座位有人么?”
-Elsa: What are you looking for?
look for: 寻找
你在找什么?
-Sayid: I love Europe. Everyone speaks English.
Europe: 欧洲 speak: 说,讲  English: 英语
我爱欧洲。人人都会说英语。
I'm looking for Potsdamer Platz.
我在找波茨坦广场。
-Elsa: Well, you don't need a map. It's one block down, right across the street.
map: 地图 block: 街区 across: 穿过,横过 street: 街道,马路
那用不着地图。离这就一个街区,过街就是。
-Sayid: Thank you.
谢谢。
-Elsa: I'm Elsa.
我是Elsa
-Sayid: Sayid.
我是Sayid
-Waiter: Can I bring you something? (German)
请问您要点什么?
-Sayid: Could I have an espresso, please?
espresso:用蒸汽加压煮出的)意大利式黑咖啡,浓咖啡,蒸泡咖啡
请给我来杯意式浓咖啡。
-Waiter: Yes, immediately.(German)
 immediately: 立刻,马上
 好的,马上来。
-Elsa: What sort of business brings you to Berlin?
sort: 种,种类  business: 某项任务或工作,事物
你来柏林有何贵干?
-Sayid: I'm a headhunter. A corporate recruiter. What do you do?
headhunter: 物色人才者,猎头者  corporate: 公司 recruiter: 招募者
我是个猎头。就是招聘专员。你做什么工作?
-Elsa: My employer is an economist. He works in emerging markets.
employer: 雇主,老板  economist: 经济学家 emerging: 兴起,涌现  market: 市场
我的老板是个经济学家。他专门研究新兴市场。
Actually, I…I don't really understand what he does, which doesn't matter since all I do is shop for him.
actually: 实际上,事实上 understand: 了解,知晓  matter: 有关系  since: 因为  shop: 购物
事实上,我不太了解他的工作。不过这没关系,因为我只是帮他购物就行了。
And if this goes off, I'm at his side instantly, which is wonderful since he's only in Berlin once or twice a year.
go off: 突然发出响声  side: 身边,旁边  instantly: 立即,马上  wonderful: 极好的
如果这东西响了,我就得马上出现在他面前。不过他一年只来柏林一两次,所以其实这差事很棒。
-Sayid: Which is why you're enjoying a luxuriously long midday coffee.
luxuriously: 奢侈地  long: 时间长的 midday: 正午,中午  coffee: 咖啡
所以你才能在这里享受奢侈的午间咖啡。
-Elsa: Yes.
是啊。
-Sayid: Thank you.
谢谢。
-Elsa: Do I... know you from somewhere?
我是不是…在哪见过你?
-Sayid: I'll tell you exactly where you know me from... if you let me take you to dinner.
exactly: 确切地 dinner: 晚餐,正餐
我可以告诉你在哪里见过我…如果你允许我请你吃晚饭的话。
-Elsa: This is the restaurant you're taking me to tonight. 8 o’clock. Well... if you can find it.
restaurant: 餐馆,饭店 o’clock: …点钟  tonight: 今晚
这是今晚请我吃饭的餐馆。8点。当然…如果你能找的到。
-Man A: Hello?
喂?
-Sayid: I made contact.
made contact: 与…取得联系  contact: 联系,接触
我接触上她了。
-Man A: Good.
很好。
 
-Sayid: Take a look at this. Naomi had it with her. She was looking for Desmond.
take a look at: 看一下(检查) look for: 寻找
看看这个,Naomi身上的。她在找Desmond
Whatever their real agenda is, it’s clear they're not sharing it. Maybe Desmond can shed some light on this.
agenda: 目的,动机  clear: 清楚的,明确的 share: 分享,共享 shed light on: 阐明,使某事更为清楚
不管他们本来的企图是什么,很明显他们互相之间有所隐瞒。也许Desmond能解释这一切。
-Jack: How long would it take to get to the beach and back?
get to: 到达 beach: 海滩
来回海滩要多久?
-Juliet: Couple of hours.
couple: 几个
几个小时吧。
-Jack: You mind?
 mind: 介意
你介意去一趟么?
-Juliet: Anything I can do to help.
只要能帮上忙。
-Jack: Sayid. So how we gonna do this?
gonna: <美俚>=going to
Sayid。我们要怎么做?
-Sayid: You're not the best candidate for this kind of mission.
candidate: 候选人,求职者  kind: 类型,种类  mission: 任务
你不是这类任务的最佳人选。
-Jack: Well, and what kind of mission is that?
是什么样的任务?
-Sayid: I'm going to make Locke release Charlotte, and I'm going to do it without any bloodshed.
 release: 释放,放出  bloodshed: 流血(受伤)
我要让Locke放了Charlotte,而且不通过武力解决。
-Jack: As opposed to the way I'd do it?
as opposed to: 与…形成对照,与…相反 oppose: 相反的,相对的,反对
我去了就会使用武力?
-Sayid: The last time you encountered him, you put a gun to his head and pulled the trigger. That's not good diplomacy.
last: 上一次的 encounter: 遇到,碰见  gun:  pull the trigger: 射击【开枪,扣动扳机】 trigger: 触发器【扳机】 diplomacy: 外交,外交手段
上次你见到他的时候,你用枪指着他的头,还扣了扳机。这可不是友好的外交手段。
-Miles: Hey. Jarrah. You think you're going after Charlotte without me?
go after: 追赶
嘿,Jarrah。你不带我去找Charlotte么?
-Sayid: Of course not.
of course: 当然
当然不会。
-Miles: Well, good.
那就好。
-Sayid: Is there anything else?
else: 别的,其他的
还有什么事吗?
-Miles: Yeah. Give me my gun back.
give back: 归还 gun:
是的。把枪给我。
-Sayid: We leave in ten minutes.
leave: 出发,离开 minute: 分钟
我们10分钟后出发。
-Sawyer: Ready to give us a name, gizmo?
 ready: 准备好的 gizmo: <美俚>这个人
 准备好告诉我们是谁了么,老滑头?
-John: He's not gonna tell you who his spy is on their boat, James.
gonna: <美俚>=going to spy: 间谍
James,他不会告诉你他安插在船上的间谍是谁。
-Sawyer: Yeah? Why not?
是吗?为什么不会?
-John: Because that's the only thing that's keeping him alive.
alive: 活着的
因为那是他能活命唯一的筹码。
-Sawyer: Well, here's an idea. Why don't we take a gun, point it to his big toe and send that little piggy to market.
idea: 主意,想法 gun:  point: 瞄准  big toe: 大脚趾  toe: 脚趾 send to market: 【在市场上出售】 piggy: 脚趾  market: 市场
那我有个主意。我们把枪指着他的脚趾,不说就开枪。
And if he still doesn't want to tell us, we’ll move on to the roast beef. Now why don't we do that?
move on: 继续前进,继续 roast: 烤,炙 beef: 牛肉
如果他还不就范,我们就继续下去直到他说为止。为什么我们不这么做?
-John: Because then we'd have to carry him.
have to: 必须,不得不 carry: 扛,搬运
因为那样的话我们就得抬着他走了。
-Claire: Hey, John, how much further is it? I…I need to feed Aaron.
further: 更远的,再往前的 feed: 喂,为…提供食物
John,还有多远?我得给Aaron喂奶了。
-John: It should be here... the cabin.
cabin: 小木屋
应该在这…那个小屋。
-Hurley: Maybe we got turned around. It could be anywhere.
get turned around: 【使转向,迷路】
可能我们迷路了。根本不在这。
-John: No, it was here.
不,肯定是这没错。
-Sawyer: Well, what's in this cabin that's so important anyway?
cabin: 小木屋 important: 重要的 anyway: 不管怎么说
屋子里有什么东西这么重要?
-Ben: John's looking for somebody to tell him what to do next.
look for: 寻找 next: 紧接在后的,接下来
John在找告诉他下一步行动的人。
-John: I guess I was mistaken. It doesn't... doesn't matter. Plan's the same. We keep moving. The barracks aren't far.
guess: 猜测,推测 mistaken: 弄错,犯错的  matter: 有关系 plan: 计划 same: 同样的,相同的 move: 移动  barrack: 营房,工房 far: 较远的,远的
我想我弄错了。这…没关系。依计划行事。继续前进。离营地不远了。
-Rousseau: If her team is with Jack's group, they know we're going to the barracks.
team: (一)队(人),(一)组(人) group: 团体,集体
如果她的人和Jack在一起,他们就会知道我们要去营地。
-Sawyer: Yeah, and red here was wearing a vest. Which means her posse's gonna come expecting themselves a gunfight.
wear: 穿,穿着 vest: 背心,马甲  mean: 意味着 posse: 团伙,临时组织起来的一群人  gonna: <美俚>=going to expect: 预期,预料  gunfight: 枪战
红头发还穿了防弹衣。就表明她的人肯定准备跟我们火拼一场。
-Hurley: If all they want is her, maybe we should just let her go. I mean, I thought we were just gonna go hide.
let… go: 释放  gonna: <美俚>=going to hide: 藏,隐藏
如果他们想找的是她,也许我们该放她走。我是说,我们藏起来就好。
Why do we need to take prisoners?
prisoner: 囚犯,俘虏
干嘛要带着俘虏呢?
-John: We're keeping her because she's gonna be valuable.
gonna: <美俚>=going to valuable: 有价值的,有用的
我们带着她是因为她有利用价值。
-Hurley: How is she gonna be valuable?
 gonna: <美俚>=going to
她怎么会有利用价值?
-Charlotte: He means as a hostage, luv.
hostage: 人质 luv: (视觉方言)亲爱的,宝贝儿
他的意思是做为人质,亲爱的。
-Hurley: Unh…unh. No, this is not what I signed up for.
sign up: 报名参加,签字参加
不,这可不是我跟你走的初衷。
-John: What did you sign up for, Hugo?
那你为什么跟我走,Hugo
-Hurley: Look, I’m just saying I think we… If we let her go, they'll look at it as a sign of good faith.
sign: 标志,表示  faith: 诚意
我意思是我们…如果放她走,他们会觉得我们有诚意。
-John: They'll look at it as an act of foolishness, which is what it would be.
act: 行为,行动  foolishness: 愚蠢,可笑
他们会觉得我们很愚蠢,事实就是如此。
-Hurley: I'm just trying to come up with some sort of compromise…
try to: 设法(尽力,试图) come up with: 想出,提出 sort: 种,种类 compromise: 妥协,让步
我只是想提个妥协的建议…
-John: We're beyond compromise. And right now, Hugo, I’m making the decision. Is that gonna be a problem for you?
beyond: 非…所及,在…所不及处  gonna: <美俚>=going to decision: 决定
我们永不妥协。现在我说了算,Hugo。你有意见吗?
-Kate: Kinda sucks, huh? 
kinda: <美俚>=kind of,有点 suck: <美俚>糟糕,太烂了
感觉挺糟糕吧?
-Jack: What’s that?
什么?
-Kate: Being told not to come along. Now you know what it feels like to be me.
come along: 跟着一块去 feel like: 感觉像是…
不让你一起去。现在你明白我的感受了。
-Jack: Does that mean I should wait 20 minutes and go anyway? 
mean: 意味,表示 wait:等,等待 anyway: 不管怎么样
是不是说我该等个20分钟,然后无论如何也跟去?
-Kate: Touche.
touche: 说得好
说得对。
-Jack: You should go with them, Kate. 
should: 应该 go with: 和…一道去
你应该和他们一起去,Kate
-Kate: You’re serious?
serious: 认真的
你是认真的?
-Jack: Yeah.
是的。
-Kate: What, don't you trust Sayid?
trust: 相信,信任
怎么?你不信任Sayid
-Jack: I don't trust Locke.
我不信任Locke
-Kate: So what's preventing him from doing to me what he did to Naomi?
prevent from: 阻止(防止,使不)
万一他像对Naomi一样对我怎么办?
-Jack: Sawyer won't let him.
Sawyer不会让他这么干的。
-Kate: Got room for one more?
room: 空位,空间
还能多带一个人么?
-Miles: Oh, yeah, she gets a gun.
gun:
好,她有枪。
-Sayid: The gun's a last resort, Kate
last resort: 最后一招,最后一手 resort: 手段
万不得已才用枪,Kate
-Kate: You give Locke that same speech?
same: 同样的,相同的 speech: 说话,谈话
你也要这么对Locke说?
-Miles: Hey! Let’s move out.
move out: 出发
我们出发吧。
-Frank: This guy Sayid… where's he from? 
guy: (男)人,家伙
那个叫Sayid的人…他从哪来?
-Jack: Iraq.
伊拉克。
-Frank: Iraq? So he's just gonna go and work everything out? What was he, a diplomat?
gonna: <美俚>=going to work out: 解决,产生预期的结果 diplomat: 外交官,外交家,善于交际者
伊拉克?他能处理好这些事?他是干嘛的,外交官?
-Jack: No. No, he was a torturer.
torturer: 拷问官,刑讯官
不。不,他是个拷问官。
-Sayid: Naomi… were you close to her?
close: 亲近的,接近的
Naomi…你和她熟吗?
-Miles: Nope. Met her on the boat.
nope: (否定回答)不,没有 meet: 相遇,结识
不。上了船才认识的。
-Sayid: You don't seem particularly affected by her death.
particularly: 特别,尤其  affect: 影响,引起感情波动  death: 死亡
看来你对她的死没什么感觉。
-Miles: Sure I'm affected. She was hot, and I dug her accent. 
sure: 当然 hot: <美俚>身体棒的,体型好的 dig: (最充分地)欣赏,喜爱,喜欢,中意,赞许 accent: 口音,腔调
当然有感觉。她身材很好,而且我喜欢她的口音。
-Kate: Nice.
真不错。
-Sayid: And this woman…Charlotte. You don't really care about her, do you?
care about: 关心,担心
而这个叫Charlotte的女人。你也并不怎么关心她,对吧?
-Miles: Define "care."
define: 给…下定义,明确…的范围 care: 关心
说说“关心”的定义。
-Sayid: So much for camaraderie.
camaraderie: 同志之爱,友情
同志间的友谊。
-Miles: Yeah, gee, who's the one going after one of their crash buddies with guns? Actually, I do care about Locke.
gee: 俚语)哎呀(表示惊讶、惊奇、诧异、惊叹等)  go after: 追赶 crash: (飞机)坠毁 buddy: 战友,伙伴 gun:  actually: 实际上,事实上 care about: 关心,担心
看,现在是谁带着枪寻找坠机同伴的下落呢?事实上,我更关心Locke
Maybe you can tell me how he managed to split your happy little family in half.
manage: 设法完成,达成 split: 使分裂,使分离 family: 家庭 in half: 成两半
也许你能告诉我他是怎样让你们起内讧的。
-Sayid: There was a fundamental debate as to whether your people were coming to rescue us or kill us.
 fundamental: 根本的,主要的,实质的 debate: 争论,争执 as to: 就…而论,至于,说到 whether…or: 是…还是…  rescue: 援救,救出,营救 kill:
 最根本的问题在于你们的人是来救我们还是来杀我们的。
-Miles: And which side did you land on?
side: 一方(一派)的观点,主张 land on: 降落【接受】
那你是哪一派?
-Sayid: I'll let you know when I decide.
decide: 决定
我决定了就告诉你。
 
-Elsa: You look fantastic. This is why I wanted to take you to the opera.
fantastic: (口语)极好的,极出色的 opera: 歌剧
你看起来真英俊。所以我才想带你去听歌剧。
-Sayid: If a man can't wear his tuxedo by the fifth date, why bother?
tuxedo: 男士无尾半正式晚礼服 date: 约会 bother: (用于否定)麻烦,费心,烦心
如果第五次约会还不能穿礼服,那还费什么劲?
-Elsa: You know what? I'm not bringing it. If tonight's the night he calls, so be it.
tonight: 今晚 call: 呼叫 so be it: 就那样吧
你知道么?我不带这东西了,如果今晚他找我了,随他去吧。
-Sayid: I’ll carry it. If he does call, I don't want you fired over me. You should tell your employer that there is newer technology.
carry: 携带 fire: (口语)解雇,解聘,开除  employer: 雇主,老板 technology: 技术
我帮你带着。如果他真的找你,我可不想你因为我而被炒鱿鱼。你该跟你老板说现在有更先进的技术。
-Elsa: Well, I’ve tried. He’s very old-fashioned. You know how bosses can be. Do you have a boss?
old-fashioned: 守旧的,过时的  boss: 老板,上司
我试过了。可他很保守。你知道老板都这样。你有老板吗?
-Sayid: Everyone has a boss, Elsa. Come on. We don't want to be late.
come on: 快点,赶快 late: 迟到的
人人都有老板,Elsa。走吧,别迟到了。
-Elsa: Why are you still here? I mean, when we met, you said you would only be in Berlin for one week.
still: 仍然 meet: 相遇 week: 周,星期
为什么你还留在这?我是说,我们初次见面时你说你只在柏林待一周。
-Sayid: The job I'm on is proving harder to accomplish than I thought. 
prove: 发现是,证明是  hard: 困难的 accomplish: 达到(目的),完成(任务)
工作的进度比我想象的要慢。
-Elsa: Oh. Right. I was hoping it was because of me.
hope: 希望 because of: 因为,由于
噢。是这样。我还希望是因为我呢。
-Sayid: Let's go. Strauss awaits.
await: 等待着,等候
走吧。Strauss还在等着呢。
 
-Jack: What's his story?
story: 来历,经历
他什么来头?
-Frank: Daniel? Ah, couldn't tell you. Half the stuff he says is way over my head. The other half goes way, way over.
stuff: 东西,(口语)内容 way over one’s head: 【太难理解】
Daniel?说不清。他说的话有一半完全不知所云。另一半我不能理解。
-Daniel: Hey, uh, Frank? Can I, uh…ooh. Sorry to interrupt. May I please use the phone just for a second?
interrupt: 打断,妨碍 phone: 电话 for a second: 一会儿
Frank?我能…噢。不好意思打扰了。我可以用一下电话吗?
-Frank: For what?
干嘛?
-Daniel: I just wanna call Regina on the boat, ‘cause I figure since we're waiting, maybe I could just, you know, try to…
wanna: <美俚>=want to 'cause: (口语)=because,因为 figure: 料想,推测 try to: 设法(尽力,试图)
我想给船上的Regina打个电话,我想既然我们一直在等,也许我可以…试一下…
-Frank: What is it, Daniel?
 到底是什么事,Daniel
-Daniel: I'd just like to do an experiment. Just…just a…
do an experiment: 做实验 experiment: 试验,实验
我想做个试验。就是…
-Frank: Okay. You just keep it to that science stuff, all right?
science: 科学 stuff: 东西,事物 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么?
好吧。你只用它来做实验,好吗?
-Daniel: Yeah.
好的。
-Frank: If Minkowski gets on there, you hang up right away.
hang up: 挂断电话 right away: 立刻,马上
要是Minkowski要求通话,你就立即挂断。
-Daniel: Yeah. Thank you. Thank you.
好的,谢谢。谢谢。
-Regina: Hello?
喂?
-Daniel: Regina? Hey…hi, it's Dan. Hang on. Can you hear me?
hang on: 不挂断(电话) hear: 听见
Regina?嗨…我是Dan。别挂断等一下。能听见吗?
-Regina: Yeah.
 可以。
-Daniel: Yeah? Okay. Hang on. I'm, uh, all... yes. I am all set here. I have a fix. Are you locked in?
all set: (口语)做好充分准备的 fix: 用数学、电子等手段给船只或飞机等)定位 lock in: 使…固定【锁定】
可以么?好的。别挂断。我这里…好的。我都设置好了,这儿有个装置。你能锁定吗?
-Regina: Getting your signal pretty clear.
signal: 信号 pretty: 相当地 clear: 清楚的,清晰的
你的信号很清楚。
-Daniel: Oh. Okay, great. Then... okay. Fire the payload.
fire: 射出,发射 payload: 弹头
太好了。那么…好。发射弹头吧。
-Regina: Payload away!
away: 已放出的
发射中!
-Frank: Don't sweat it. He does this kind of stuff on the boat all the time.
don’t sweat it: <美俚>别担心 sweat: 出汗,惊恐  stuff: 东西,事物 all the time: 一直,时常
别紧张。他在船上一直都在搞这些玩意儿。
-Regina: 40 kilometers to beacon. 30 kilometers to beacon. 25 kilometers to beacon. 20 kilometers to beacon.
kilometer: 公里  beacon: 信号台,无线信号标
离信号源还有40公里。离信号源还有30公里。离信号源还有25公里。离信号源还有20公里
15 kilometers to beacon. 10 kilometers to beacon.
离信号源还有15公里。离信号源还有10公里
-Daniel: Regina?
Regina
-Regina: 5 kilometers to beacon. 0.
离信号源还有5公里0
-Daniel: I don't have it.
我没收到。
-Regina: That's... weird.
weird: 古怪的,怪异的
奇怪。
-Daniel: That is far more than weird.
far more than: 【远远超过,远不止】
这可不只是奇怪那么简单。
-Miles: What's with the swing set? These people have day care?
swing set: 成套秋千  swing: 秋千 set: 一套,一副 day care: (托儿所)日托
那些秋千是怎么回事?他们还有托儿所?
-Kate: You think they're here yet?
你觉得他们到了吗?
-Sayid: Let's find out.
find out: 找出,查明
过去找找看。
-Kate: It's coming from in there.
come from: 来自
在那边。
-Hurley: Let me go! Help me!
let… go: 释放 help: (呼救语)救命
放我出去!救救我!
-Kate: Hurley, what happened?
happen: 发生
Hurley,怎么回事?
-Hurley: They left me. Locke's gone off the reservation, man.
leave: 留下,丢下 go off: 停止,中断【违背】 reservation: 预定,保留
他们把我撇下了。Locke背离了原先的约定。
I mean, he took this one chick hostage, he said Walt was the one who told him to kill the other chick, and he…
chick: (俚语)少女,少妇 hostage: 人质 kill:
我是说,他把那个女孩当人质。他说是Walt叫他杀了另一个女孩的,还有他…
-Sayid: Walt?
Walt
-Hurley: Dude, don't ask. I was, like, just trying to argue with him so he would just, like, you know, chill, but, uh…
dude: (称呼语)朋友,老兄 try to: 设法(尽力,试图) argue: 争论,争辩 chill: 变冷,变凉【冷静】
伙计,别问了。我不过是和他争论几句想让他冷静下来,但是…
-Miles: How about you stop babbling, just tell us what happened to them? Where are they?
babbling: 喋喋不休的,唠叨的 happen: 发生
你能不能别啰嗦了,告诉我们他们怎么了?他们在哪?
-Hurley: Who are you?
你是谁?
-Miles: Where the hell did they go, tubby?
 the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 tubby: 矮胖的
他们到底去哪了,胖子?
-Hurley: Oh, awesome. The ship sent us another Sawyer.
awesome: <美俚>极好的,棒极的 ship: 船,舰 another: 另一个
哦,太好了。这条船又给我们送来一个Sawyer
-Sayid: Hurley, where did they go?
Hurley,他们去哪儿了?
-Hurley: L…look, I guess they were too busy tying me up to tell me. I don't know.
guess: 猜测,推测 busy: 忙的,繁忙的 tie up: 扎绑,绑(紧)
我想他们光顾着把我绑起来,没空跟我说。我不知道。
-Kate: And so they all left, all together?
 leave: 离开 together: 一起
那么他们都走了,所有人?
-Hurley: Yeah, they were freaked. Locke said that the people on the ship were coming to rescue Charlotte and then to kill us.
freaked: 惊恐的,不知所措的 ship: 船,舰 rescue: 援救,救出,营救 kill:
对,他们都吓到了。Locke说船上的人是来救Charlotte的,然后就会杀了我们。
So... are you?
是这样吗?
-Miles: Not yet.
not yet: 尚未,还没有
还没到时候。
-Sayid: Did they say anything that suggested where they were going next?
suggest: 表明,启示 next: 接下来
他们说过什么能够提示他们要去哪儿的吗?
-Hurley: Uh, Locke said they were gonna go by Ben’s house before they took off.
gonna: <美俚>=going to go by: 经过 take off: 出发,离开
Locke说过他们在离开以前会路过Ben的房子。
-Sayid: Why would he go there?
为啥他要去那里
-Hurley: For all I know, they could've locked Ben up in the closet, too.
lock up: 把…锁起来,监禁  closet: 壁橱,衣橱
就我所知,他们可能也把Ben给关在橱子里了。
-Miles: Where’s Ben’s house?
Ben的房子在哪儿?
-Jack: Mind if I ask you a question?
mind: 介意 question: 问题
介意我请教你个问题吗?
-Frank: Shoot.
shoot: (口语)开始说话
但讲无妨。
-Jack: The Red Sox really win the Series?
sox: 短袜 Red Sox: 【红袜队,波士顿红袜队是美国职棒大联盟美国联盟东区的一支队伍 win: 获胜,赢 the Series: (口语)=World Series,世界职业棒球大赛
波士顿红袜队赢得了总冠军?
-Frank: Hey, don't get me started on that, all right?
get started on: 开始做,开始说  all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么?
嘿,别和我谈那个话题,好吗?
-Frank: My dad's from the Bronx. I bleed Yankee blue.
bleed: (在战斗或为事业奋斗中)洒热血  Yankee: 纽约洋基队是一支职业棒球队,其总部设在纽约市布朗克斯区,是美国职棒大联盟的美国联盟东区的成员】 blue: (球队等)佩带蓝色标志的人
我爸爸来自纽约布朗克斯。我是洋基队的崇拜者。
-Jack: I can't believe it’s been a hundred days since I've seen a game.
believe: 相信 hundred:
真不敢相信我上百天没看球赛了。
-Daniel: It's the payload. It's finally here.
payload: 弹头 finally: 最终,终于
那是弹头。终于到了。
-Jack: What is that?
那是什么?
-Daniel: It's a rocket. Oh, no. 31 minutes. Oh, no. This is not good.
rocket: 火箭  minute: 分钟
是火箭。哦,不。差了31分钟。不好。这可不太好。
-Frank: Your friends are back.
你的朋友回来了。
-Desmond: Look at that.
look at:
看那边。
-Sayid: Look for anything that might show where they've gone. I'll start in here.
look for: 寻找 show: 显示
找到所有能显示他们行踪的痕迹。我从这里开始找。
-Kate: Sayid!
Sayid
-John: Don't worry. Kate’s fine. Good job, Hugo.
worry: 担心 fine: 好的,安然无恙的 good job: 【干得好】
别担心。Kate没事。干得好,Hugo
-Hurley: Sorry, dude.
dude: (称呼语)朋友,老兄
抱歉,伙计。
-Rousseau: I'm sorry, Sayid. Nothing personal.
personal: 个人的,针对个人的
很抱歉,Sayid。我不是针对你。
-Sayid: Where's Locke?
Locke在哪?
-Hurley: Talking to that angry Chinese guy.
angry: 生气的 Chinese: 中国的 guy: (男)人,家伙
正跟那个生气的中国人说话。
-Sayid: I'm not going to hurt you, Hurley.
hurt: 伤害
我不会伤害你的,Hurley
-Hurley: Yeah... I saw you snap that guy's neck with that break-dancing thing you do with your legs.
guy: (男)人,家伙 snap: 啪的一声折断  neck: 颈,脖子  break-dancing: 霹雳舞  leg:
是吗…我见过你像跳霹雳舞一样用腿扭断了那人的脖子。
I think I'll hang back here.
hang back: 犹豫,踌躇,畏缩不前
我可得掂量着点。
-Ben: Well... I guess they're running out of jail space. I lost a dollar, you know.
guess: 猜测,推测 run out of: 用完  jail: 监禁,关押  space: 场所  lost: 输掉  dollar: 美元
哦…我猜他们监禁的地方不够用了。我输了一块钱。
-Sayid: How'd you manage that?
manage: 设法完成,达成
怎么输的?
-Ben: I bet John that you wouldn't be stupid enough to fall for your friend as bait.
bet: 打赌  stupid: 愚蠢的,笨的 enough: 相当,颇  fall for: 被欺骗,信以为真 bait: 饵,诱饵
我和John打赌你不会蠢到掉进你朋友做诱饵的陷阱里。
-Sayid: What do you know about friendship?
friendship: 友谊
你怎么会了解友谊?
-Ben: I know it's no use having friends you can't trust.
trust: 相信,信任
我知道有个自己不信任的朋友是没用的。
-Kate: So, what, I'm your prisoner?
prisoner: 囚犯,俘虏
这么说,我是你的囚犯了?
-Sawyer: If that sort of thing turns you on.
sort: 种,种类 turn on: 使欣喜【使高兴】
如果那么说能让你好受些的话。
-Kate: What are you doing here with Locke?
你和Locke混在一起干嘛?
-Sawyer: I'm not with him.
我没和他一伙。
-Kate: Yeah, you are, James.
你已经这样做了,James
-Sawyer: Then what are you doing with Jack?
那你跟Jack在一起干嘛?
-Kate: I went with Jack because I believe he can get us off this island.
 believe: 相信 get off: 使…离开某地 island:
我和他一起是因为我相信他能把我们带出岛。
-Sawyer: Then I guess that's the difference between us. I ain't looking to leave.
guess: 猜测,推测 difference: 区别,差异 between: 在…之间 ain't: (口语)=am not look to: 盼望,期待 leave: 离开
我想这就是我们的区别所在。我没想着要离开这儿。
-Kate: Why not?
为什么不?
-Sawyer: ‘Cause I ain't got nothing back there for me.
'cause: (口语)=because,因为 ain't: (口语)=am not
因为回去我也一无所有。
-Kate: And what's here that's so much better?
so much: 这么多 better: 较好的事物
那留在这有什么好的?
-Sawyer: Why do you wanna go back, Kate? Seem to recall you being shuttled off to jail before we landed here.
wanna: <美俚>=want to go back: 返回,回去 recall: 回想起,回忆起  shuttle: 穿梭般往返移动 jail: 监狱 land: 到达,抵达
你又为什么想要回去,Kate?那应该只会让你想起我们来这之前你被关在监狱的日子。
So if you think there's anything waiting for you back home other than handcuffs, then you really don't know how the world works.
wait for: 等候,等待 other than: 除了 handcuff: 手铐
如果你认为除了手铐还有什么别的在等你回去的话,那你真是不清楚这个世界是什么样的。
I mean, look around us, freckles. We got roofs over our heads... electricity, showers, beds.
look around: 【看看四周,环视】 freckle: 雀斑【雀斑女】 roof: 屋顶 electricity: shower: 淋浴,淋浴器
看看周围,雀斑女。我们有房屋…有电,淋浴,床。
-Kate: How long, Sawyer? How long do you think we can play house?
play house: (儿童游戏)过家家
那会有多长时间呢,Sawyer?你觉得我们能在这儿玩多久过家家?
-Sawyer: Why don't we find out?
find out: 找出,查明
为什么我们不试试呢?
-John: Iced tea. I thought you might be thirsty.
iced tea: 冰茶 iced: 冰冻的 tea:  thirsty: 口渴的
冰茶。我觉得你可能口渴了。
-Ben: I'm thirsty.
我渴了。
-John: I'm sorry about all the theatrics, but, uh, I didn't know how many of you there would be or whether you'd be armed.
theatrics: 戏剧演出,戏剧效果 whether: 是否 arm: 武装,装备
骗了你我很抱歉。但是我不知道你们会有多少人,也不知道你们有没有武器。
I had to... cover my bases.
have to: 必须,不得不 cover: 掩护,保护,庇护 bases: 基本,基础
我必须得…保住自己。
-Sayid: What have you done with Miles and Kate?
do with: 处置,对待
你对MilesKate都做了什么?
-John: Kate's with Sawyer, and Miles is somewhere else. He's fine. All I did was asking him some questions.
KateSawyer在一起,Miles在别的地方。他很好,我只不过问了他一些问题。
-Sayid: Did he answer any?
answer: 回答
他回答了吗?
-John: No.
没有。
-Sayid: Did you have more luck with the woman you captured?
luck: 运气,侥幸 capture: 抓获,俘获
你们抓的那个女人有没有说些什么?
-John: Not particularly.
particularly: 特别地
没什么有用的。
-Sayid: Then why don't you turn her over to me?
turn over: 移交,交付
那么你干嘛不把她交给我?
-John: And why would I do that?
我为什么要那么做?
-Sayid: I agree that these people are liars. And they're certainly not here to rescue us. But if I return safely with charlotte,
agree: 同意,赞成  liar: 骗子  certainly: 肯定地,无疑地 rescue: 援救,救出,营救 return: 返回  safely: 安全地
我同意这些人是群骗子。他们来这也不是为了救我们。但如果我把Charlotte完好地交给他们,
they'll take me to their ship. It's our best chance at finding out who they are and what they really want.
ship: 船,舰 chance: 机会 find out: 找出,查明
他们会带我一起回船上。这将会是我们找出它们真实身份和意图的最佳机会。
-John: Well, then, I can save you a lot of trouble, Sayid, because Ben says he's got a spy on the boat.
save: 节约,节省  trouble: 麻烦  spy: 间谍
我能省去你这些麻烦,Sayid,因为Ben说有一个他的间谍在船上。
-Sayid: Who?
谁?
-Ben: It's a secret.
secret: 秘密
这是个秘密。
-Sayid: Forgive me, but the day I start trusting him is the day I would have sold my soul.
forgive: 原谅,饶恕  trust: 相信 sell: 出卖  soul: 灵魂
原谅我,不过开始相信他的那一天就是我出卖灵魂的那一天。
Give me Charlotte, allow me to do things my way, or a war is coming which we will both be powerless to stop.
allow: 允许,准许 war: 战争,争斗 powerless: 无力的,无能的
Charlotte交给我,允许我用自己的方式解决,否则纷争一旦开始就不是我们谁都控制不了。
-John: Why would I give you Charlotte for nothing?
for nothing: 白白的,无缘无故的
我为什么要把Charlotte白白交给你?
-Sayid: Oh, I think you misunderstood me. I never expected you to give her to me for nothing.
misunderstand: 误解,误会  expect: 期望,预料
你误会了。我没想让你把她白白交给我。
 
-Elsa: Should we get dressed?
get dressed: 穿衣服
穿衣服吧?
-Sayid: No.
不。
-Elsa: Well…we're gonna have to get out of this bed at a certain point.
gonna: <美俚>=going to have to: 必须,不得不 get out of: 从…离开 certain: 某一,一定的  point: 一点,特定时间
我们总得在什么时候离开这张床吧。
-Sayid: Why?
为什么?
-Elsa: Well, for one thing, because I know that eventually you’re gonna have to go to that job of yours.
for one thing: 首先,一则  eventually: 最后,最终  gonna: <美俚>=going to
至少,因为我知道最终你必须要去工作。
You know, the one you never talk about.
talk about: 谈论,讲
就是那个你从不肯谈起的工作。
-Sayid: There's nothing to talk about. It’s just a job.
没什么可说的。就是份工作而已。
-Elsa: I know nothing about you. I understand you don't want to talk about the crash, what happened to you.
understand: 理解,明白  crash: (飞机)坠毁 happen: 发生
我对你一无所知。我理解你不想谈那次坠机,你遭遇了什么。
But what about life now? What about you? That's what you do when you're in love, right?
life: 生活 in love: 相爱,在热恋中
但现在的生活怎么样?现在的你又如何?谈恋爱就是这样的,对吧?
-Sayid: In love?
谈恋爱?
-Elsa: Yeah.
是啊。
-Sayid: Okay. No more secrets. What do you want to know?
secret: 秘密
好。不再有秘密。你想知道些什么?
-Elsa: He's here... my boss. I, uh... I have to go.
boss: 老板,上司 have to: 必须,不得不
是他…我老板。我…我要走了。
-Sayid: Now? Where?
现在?去哪?
-Elsa: Hotel Adlon. Where's my dress?
hotel: 宾馆,酒店  dress: 女装,裙子
Adlon宾馆。我的衣服呢?
-Sayid: Elsa? You have to leave Berlin.
leave: 离开
Elsa? 你必须得离开柏林。
-Elsa: What?
什么?
-Sayid: You can't be here anymore.
anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)再也(不),(不)再
你不能再呆在这儿了。
-Elsa: What do you mean? Why would I…
mean: 意思是,意谓
你是什么意思?为什么我…
-Sayid: People will be asking questions soon about what happened to your employer. And you can't be around to answer them.
question: 问题 soon: 不久,很快 happen: 发生 employer: 雇主,老板 around: 在周围  answer: 回答
不久会有人问起你的老板发生了什么事。而你不能在这儿等着回答他们的问题。
-Elsa: My employer? This... this is about my boss? Who are you?
boss: 老板,上司
我的老板?这…这和我老板有关?你到底是谁?
-Sayid: It has nothing to do with how…
have nothing to do with: 【与…一点关系也没有】
先别管这个…
-Elsa: The café? You meant to meet me there? You used me to get to my boss?
café: 咖啡馆 mean to do: 【有意做某事】 use: 利用 get to: 到达【接触】
在咖啡厅?你故意接近我?你利用我来接近我的老板?
What did you say…people will ask what happened to him?
happen: 发生
你刚刚说什么…人们会问他发生了什么事?
-Sayid: It’s best you don't know.
你最好不知道。
-Elsa: Are you gonna kill him? You're gonna kill him? Do you even know him?
gonna: <美俚>=going to kill:  even: 甚至,连
你要去杀他吗?你真的要去杀他吗?你甚至都不认识他?
-Sayid: His name is on a list.
name: 名字 list: 名单
他在名单上。
-Elsa: A list? What list? You…you have a list?
名单?什么名单?你有一份名单?
-Sayid: It’s my employer's.
employer: 雇主,老板
是我老板的。
-Elsa: Who is that?
你老板是谁?
-Sayid: It doesn't matter who he is!
matter: 有关系
他是谁不重要。
-Elsa: So you just kill people 'cause they're on a list? Innocent people?
kill:  'cause: (口语)=because,因为 list: 名单 innocent: 无辜的
你就因为那份名单杀人?那无辜的人呢?
-Sayid: The man you are working for is not an economist.
work for: 为…工作,受雇于 economist: 经济学家
你的老板并不是经济学家。
-Elsa: You were supposed to page me at ten-thirty. No, I didn't kill him. He's not going to give up the name now.
be supposed to: 应该【被要求】 page: (通过传呼机)呼叫,播叫,联系 give up: 放弃
你应该十点半和我见面。不,我还没有杀他。他现在还不打算放弃那份名单。
Why should I keep him alive? No. He had no idea. All right, all right. I'll bring him to you. Leave the hotel.
alive: 活着的 have no idea: 一无所知,没想到 all right: 好,行,没问题 leave: 离开 hotel: 宾馆,酒店
为什么不杀他?不,他不知道。好的,好的。我会带他到你那去的。离开旅馆。
I'll meet you at the safe house. What do you think you're…
safe house: 安全藏身处,安全密室
安全地方见。你以为你在干什…
 
-Desmond: Hey, I’m gonna ask you one last time. Why was Naomi carrying this picture of me?
gonna: <美俚>=going to last: 最后的 carry: 携带 picture: 照片
我最后问你一次。为什么Naomi带着我的这张照片?
-Frank: Look, man, you gotta understand something. She was senior management. It's not like we hung around the cafeteria together.
gotta: <美俚>=got to, have to understand: 明白,了解 senior: 高级的,资深management: 管理人员 hang around: 闲荡,徘徊,逗留 cafeteria: 自助餐厅 
together: 一起
伙计,要知道,她是高级主管。不会像我们一样一起泡在咖啡馆。
She stayed on her own…
on one’s own: 独自的
她总是一个人呆着…
-Desmond: Look, Naomi told me you people were hired by her. So you look me right in the eye.
hire: 雇,雇佣 look in the eye: 直视,正视
Naomi告诉过我你们受雇于她。看着我的眼睛
and tell me you've never seen or heard of Penelope Widmore. Fine. You don't want to tell me the truth? I'll find someone who will.
hear of: 听说 truth: 真相,事实
告诉我你从来没有见过和听说过Penelope Widmore。好吧。你不想告诉我真相?我会去找别人告诉我。
See, when that takes off, I’m on it.
take off: 起飞,出发
明白吗,飞机起飞的时侯,我也会在上面。
-Juliet: He's back.
他回来了。
-Jack: Where's Kate?
Kate在哪?
-Sayid: She decided to stay.
decide: 决定 stay: 停留,逗留
她决定留下来。
-Frank: What happened to Miles?
happen: 发生
Miles在哪?
-Sayid: I traded him.
trade: 交易,交换
我拿他做了个交易。
-Frank: Traded him?
 做交易?
-Sayid: I promised you Charlotte. Here she is.
promise: 允诺,保证
我保证过把Charlotte带来。她现在这儿。
-Frank: You cheated.
cheat: 作弊,欺骗
你作弊了。
-Sayid: Did I?
是吗?
-Frank: Yes, you did. Lucky for you, that guy's nothing but a pain in my ass.
lucky: 幸运的 guy: (男)人,家伙 pain in the ass: 眼中钉,肉中刺 pain: 痛苦 ass: 臀部
是的。但你很幸运,那家伙我一直看不顺眼。
-Daniel: Hi.
嗨。
-Charlotte: Hi.
嗨。
-Daniel: You all right?
all right: 没事的,安然无恙的
你还好吗?
-Frank: All right, that gives us room for one more. Charlotte?
all right: (开场白)好了,好吧 room: 空位,空间
好了,这样多了一个空位。Charlotte,你走吗?
-Charlotte: Go back, with all the fun I'm having here? No. I've got work to do. Seat's your if you want it, Daniel.
go back: 返回,回去 fun: 乐趣 seat: 座位
这儿这么有趣我还回去?不,我在这儿还有工作。Daniel,如果你想的话就跟我们走。
-Daniel: I…no, thank you. I think I should probably just stay with Charlotte.
probably: 大概,或许,很可能的 stay with: 和…呆在一起
我…不想走,谢谢。我想我应该和Charlotte呆在一起。
-Frank: All right.
all right: 好,行,没问题
那好吧。
-Daniel: Hey, Frank. Frank? Just…just... just one thing. Just be sure that you follow the same exact bearing that we came in on, okay?
sure: 确定的,肯定的 follow: 顺…走,沿着 same: 同样的,相同的 exact: 精确的,准确的  bearing: 方向,方位 come in: 到来:
嘿,FrankFrank?就…就一件事情。一定要确保完全沿着我们飞来的路线飞,好吗?
No matter what. By that, I mean no matter what. Just... stay on it.
no matter what: 无论如何 stay: 保持,坚持
无论如何。我的意思是不论什么情况,一定…按照那个航线飞。
-Frank: Roger that.
roger: 收到了,知道了
知道了。
-Daniel: Okay.
好的。
-Jack: Be careful.
be careful: 小心,当心 careful: 小心的,谨慎的
小心点。
-Sayid: I don't have to talk you out of coming?
have to: 必须,不得不 talk out of: 劝说…不要…,说服…不做…
我不必说服你别来?
-Jack: As much as I like helicopter rides, I think you got this one under control.
as much as: 和…一样,正如 helicopter: 直升飞机 ride: 搭飞机,(乘飞机)旅行 under control: 处于控制之下,情况正常 control: 控制,支配,操纵
虽然我很喜欢坐直升飞机,但局面都在你控制之下。
-Sayid: Wish me luck.
wish: 祝,祝愿 luck: 好运,幸运
祝我好运吧。
-Jack: Good luck. Send me a postcard.
good luck: 祝你好运 postcard: 明信片
祝你好运。给我寄明信片。
-Sayid: You said we have room for one more?
room: 空位,空间
你说我们还有一个空位?
-Frank: Yeah. Why?
是的。怎么了?
-Sayid: You should bring Naomi home.
你应该带Naomi回家。
 
-Ben: Take your shirt off. Is she dead?
take off: 脱下,脱掉 dead: 死亡的
脱掉你的衣服。她死了吗?
-Sayid: Yes.
是的。
-Ben: Why didn't she kill you?
kill:
她为什么没有杀你?
-Sayid: She was trying to get information from me.
try to: 设法(尽力,试图) information: 消息,情报
她试图从我这儿套消息。
-Ben: What sort of information?
sort: 种,种类
什么消息?
-Sayid: She wanted to know who I worked for. She wanted to know about you.
work for: 为…工作,受雇于 know about: 知道,了解
她想知道我为谁工作。她想知道关于你的事。
-Ben: Of course she did. Why are you crying? Because it hurts? Or because you were stupid enough to care for her?
 of course: 当然 cry: 哭,哭泣 hurt: 疼痛 stupid: 愚蠢的,笨的 enough: 相当,颇 care for: 喜欢,关心
她当然想知道。你为什么哭?是因为痛吗?还是你傻到真的喜欢她?
These people don't deserve our sympathies. Need I remind you what they did
deserve: 值得 sympathy: 同情 remind: 提醒
这些人不值得我们同情。需要我来提醒你他们
the last time you thought with your heart instead of your gun?
last: 上一次的 heart: 心,感情 instead of: 代替,而不是 gun:
在你上次心慈手软的时候做过什么吗?
-Sayid: You used that to recruit me to killing for you.
recruit: 招募,雇佣
你也用这招诱使我为你杀人。
-Ben: Do you wanna protect your friends or not, Sayid? I have another name for you.
wanna: <美俚>=want to protect: 保护 another: 另一个
你还想不想保护你的朋友,Sayid?我告诉你下一个目标的名字。
-Sayid: But they know I'm after them now.
be after: 追赶,追缉【追杀】
可现在他们已经知道我在追杀他们了。
-Ben: Good.
很好。
 
End
 
词汇解析:Alice     校对:Clytzy

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店