看LOST学英语 第四季 5集: The Constant
-Sayid: What's that?
那是什么?
-Frank: Cheat sheet Faraday drew for me.
cheat sheet: 小抄【备忘单】 cheat: 作弊,欺骗 sheet: 一张纸 draw: 画
Faraday给我画的图。
-Sayid: You don't know where your boat is?
boat: 船
你不知道船在哪吗?
-Frank: I know where it is.
我知道在哪。
-Sayid: Why are you flying directly into the thunderhead?
directly: 直接地,笔直地 thunderhead: 雷暴云
你为什么朝着乌云密布的地方飞?
-Frank: Why don't you just sit back and let me do my job, huh?
sit back: 宽舒的休息(不采取行动)【别管闲事】 job: 工作
你为什么不老实待在后面让我专心做事?
-Sayid: Is that Penelope? She told Charlie she didn't know about this boat, correct?
know about: 知道,了解,知道…的情况 correct: 正确的
那是Penelope吗?她跟Charlie说她不知道这艘船的事,是吗?
-Desmond: Aye.
是的。
-Sayid: What do you expect to find when you get there?
expect: 期待,盼望
你希望在那儿发现些什么?
-Desmond: Answers.
answer: 答案
答案。
-Frank: Damn it! Hold on!
damn: 该死的,可恶的 hold on: 抓住
见鬼!抓紧了!
-Sergeant: On your sodding feet! Move! Move! Move! What are you waiting for, Hume?
on one’s feet: 站立着【站起来】 move: 移动,行动 sod: <英俚>该死的 wait for: 等候,等待
都给我站起来!快!快!快!你还在等什么,Hume?
What's the matter, Hume? Did you not hear me?
matter: 事情,问题 hear: 听到
怎么回事,Hume?没听见我说话吗?
-Desmond: I'm sorry, sir. I was… was having a dream, sir.
having a dream: 做梦 dream: 梦
对不起,长官。我…我刚刚做了个梦,长官。
-Sergeant: You were having a dream, were you? And what were you dreaming about that it took you so sodding long to get to your mark?
sod: <英俚>该死的 mark: 目标,目的
你在做梦,是吗?那你梦到什么了,让你迟迟不愿回过神?
-Desmond: I was in a helicopter, sir, and there was a storm, sir, and... I don't remember the rest, sir.
helicopter: 直升飞机 storm: 暴风雨 remember: 记得,记住,别忘记 rest: 其余的
我梦到自己在一架直升机里,长官,还有暴风雨,长官,还有剩下的记不清了…长官。
-Sergeant: Well, at least it was a bloody military dream. Right! All of you! In the yard! Four minutes!
at least: 至少 bloody: (粗俗语)可恶的,该死的 right: 好,行 military: 军事的 yard:院子,围场 minute: 分钟
最起码还是个有关军事行动的梦。好!全体听令!都到操场去!四分钟内!
And you can thank Private Hume for having to do it in double-time. Move!
private: 士兵,二等兵 double-time: (军事用语,以每分钟180步的速度)快步行进;小跑步
托Hume的福,你们今天得以加倍的速度集合。快!
-Soldier A: one, two, three!
一,二,三!
-Rest: Three!
三!
-Soldier A: One, two, three!
一,二,三!
-Rest: Four!
四!
-Soldier A: One, two, three!
一,二,三!
-Rest: Five!
五!
-Sergeant: 100 crunches! Go! Go! Go! Go! Go!
crunch: 仰卧起坐
一百个仰卧起坐!快!快!快!
-Soldier A: One! Two! Three...
一!二!三…
-Soldier B: I hope your dream was worth this, mate.
worth: 值得 mate: (口语)老兄,老弟,伙计
我希望你那梦没白做,伙计。
-Desmond: Sorry, pal. It's just... I've never had a dream that was so vivid. It was… it was like I was actually there.
pal: (口语)朋友,伙伴 vivid: 生动的,逼真的 actually: 实际上,真正地
抱歉,老兄。只是…我从没做过这么真实的梦。就像…身临其境一样。
-Sergeant: Have you got something to say, Hume? I asked you a question!
question: 问题
你有话要说吗,Hume?我在问你话呢!
-Frank: we're almost through it. I see daylight.
almost: 几乎 through: 穿过 daylight: 阳光,日光
我们马上就要过去了。我看见日光了。
-Sayid: What do you think you're doing? Desmond, are you all right?
all right: 没事的,安然无恙的
你在干什么?Desmond,你没事吧?
-Desmond: Who are you? How do you know my name?
你是谁?你怎么知道我的名字?
-Daniel: Here you go.
here you go: 【这给你】
给你。
-Jack: All right, they took off a day ago. Why haven't we heard from them?
all right: (开场白)好了,好吧 take off: 起飞,离开 hear from: 接到…的信,收到…的消息
好吧,他们走了一天了。我们怎么还没他们的消息?
-Charlotte: I'm gonna tell you again, as I’ve been telling you all night, doctor, I don't know!
gonna: <美俚>=going to again: 又,再 all night: 整夜 night: 夜晚,晚上
我再告诉你一遍,跟我昨晚说的一样,医生,我不知道。
You heard the same thing as I did when we called the boat. What makes you think I know anything?
same: 相同的 call: 打电话给… anything: 任何事
我们给船上打电话的时候,我听到的跟你一样。你们凭什么认为我什么都知道?
-Juliet: Because you're not worried.
worried: 担心的
因为你一点也不担心。
-Charlotte: Excuse me?
excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
什么?
-Juliet: Your boat's 40 miles off the coast. It should've taken them, what, 20 minutes to get there? So why aren't you worried?
mile: 英里 off the coast: 在海面上【离海岸线】 coast: 海岸,海滨 take: 花费
你们的船离岸只有40英里。他们应该20分钟就能到了,你为什么一点也不担心?
-Charlotte: Well, should I wring my hands together and whisper a prayer on their behalf?
wring: (将手)紧握 together: 一起 whisper: 低声的说 prayer: 祈祷,祷告 on one’s behalf: 为了 behalf: 利益
难道我应该紧握双手,为他们祷告一下吗?
-Daniel: Come on. Maybe we should just… just tell them.
come on: 别这样 maybe: 也许
别这样。也许我们该告诉他们。
-Jack: Tell us what?
告诉我们什么?
-Charlotte: Dan... Let’s not confuse anyone.
confuse: 是迷惑,使糊涂 anyone: 任何人
Dan…别再把问题搞复杂了。
-Juliet: Well... Daniel, maybe if you talk real slow, we'll be able to follow.
real: 真正的,实在的,确实的 slow: 慢的,缓慢地 follow: 明白,懂
嗯…Daniel,如果你讲慢一点的话,我们能听得懂。
-Daniel: Your perception of how long your friends have been gone... it's not necessarily how long they've actually been gone.
perception: 认识,观念,感受 necessarily: 必定地,必然地 gone: 离去的,离开的 actually: 实际上,真正地
你们所认为的你们朋友离开的时间,其实并不是他们离开的真正时间。
-Jack: What does that mean?
mean: 意思是,意谓
这是什么意思?
-Charlotte: This is a mistake.
mistake: 错误
这样不行。
-Daniel: It'll be fine. It'll be fine. As long as Frank flew on the bearings that I gave him, if he stayed on it, it... it'll be fine.
fine: 好的,不要紧的 as long as: 只要 bearing: 方向,方位 stay: 保持,坚持
没事的。没事的。只要Frank按照我给他的方位飞,不偏离的话…就没问题。
-Jack: And what if he didn't?
what if: 如果…将会怎样
如果偏离了呢?
-Daniel: Then there might be side effects.
side effect: 副作用,(事态发展的)意外情况,意外结果 side: 旁边的,侧面的 effect: 效果,影响
那可能就会有意外情况了。
-Sayid: We’re at 2,000 feet. Sit down!
feet: 尺 sit down: 坐下
我们在2000英尺上空。坐下!
-Desmond: What am I doing here?
我在这干嘛?
-Frank: What the hell's going on?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 go on: 发生,进行
这到底是怎么了?
-Sayid: Something's wrong with Desmond.
wrong: 不正常的
Desmond有点不对劲。
-Desmond: How do you know my name?
你怎么知道我的名字?
-Frank: Hold him in his seat!
hold: 保持,控制 seat: 座位
让他在座位上老实待着!
-Sayid: I'm trying!
try: 尝试,努力
我尽力了!
-Desmond: Let go of me!
let go of: 放手,松开
放开我!
-Frank: Keep him away from the stick! We'll be there in two minutes!
keep away: (使)远离 stick: (飞机的)操纵杆,变速杆 minute: 分钟
别让他碰控制柄!我们再有两分钟就到了!
-Keamy: What are you doing back?
你回来干什么?
-Omar: Who are they?
他们是谁?
-Frank: Survivors of 815.
survivor: 幸存者
大洋航空815航班的幸存者。
-Keamy: So you brought them here. What the hell were you thinking?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱
你把他们带这儿来了。你到底想干什么?
-Desmond: Where… where am I?
我在哪?
-Keamy: All right, just take it easy.
all right: (开场白)好了,好吧 take it easy: 别紧张,放松
好了,别紧张。
-Desmond: Who are you people?
你们是谁?
-Omar: Buddy. Okay, now, take it easy, buddy.
buddy: (口语)兄弟,伙计
兄弟。好了,现在放松点,伙计。
-Desmond: Wh…What am I doing here? Who are you people?
我在这干什么?你们是什么人?
-Sayid: My friend is disoriented.
friend: 朋友 disoriented: 迷失方向的,迷向的,对时间、地点丧失认识能力的
我朋友有点混乱。
-Desmond: Look, I'm not your friend! I don't know you! I don't know you!
我不是你的朋友!我不认识你!我不认识你!
-Keamy: When did he start doing this?
start: 开始
他什么时候变成这样的?
-Frank: He was fine when we took off. When we hit some weather… Hey, Faraday told me as long as I stayed on the vector…
fine: 好的,安然无恙的 take off: 起飞,离开 hit: 碰到 weather: 恶劣天气 as long as: 只要 stay: 保持,坚持 vector: (飞机)飞行的航向和路线
刚出发的时候他还好好的。遇上雷暴的时候…嘿,Faraday告诉我只要不偏离航向….
-Keamy: What's your name, my friend?
你叫什么,朋友?
-Sayid: Sayid.
Sayid。
-Keamy: Okay, Sayid. Look, we're gonna take your buddy down to the sick bay, okay?
gonna: <美俚>=going to buddy: (口语)兄弟,伙计 sick bay: 船上医务室 sick: 患病的 bay: 边房,隔间
好的,Sayid。瞧,我们得把你的朋友带到医务室去,行吗?
-Sayid: I'm going with him.
我跟他一起去。
-Keamy: Let our doctor look at him first, then you can come down. You got my word on that, okay?
look at: 看 word: 诺言,保证 get one’s word on sth: 某人保证某事
先让我们的医生给他看看,你可以一会儿再下去。我向你保证,行吗?
-Omar: All right.
all right: 好,行,没问题
好吧。
-Desmond: Hey, listen to me… th…this is a mistake, right? I don't know these people. I don't know these people.
mistake: 错误 right: 正确的,对的
嘿,听我说。这有问题,对吧?我不认识这些人。我不认识这些人。
-Omar: No. No, no. Oh, no, no, I understand…
understand: 明白,理解
不。不,不。哦,不,不,我明白…
-Desmond: No, this is wrong! I'm not supposed to be…here.
wrong: 不正确的,错误的 be supposed to: 应该
不,这有问题!我不该在…这儿。
-Soldier A: 20! 21! 22…
20!21!22!
-Sergeant: "Here"? "Here" what? What the hell are you doing on your feet?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 on one’s feet: 站立着【站起来】
“这里”?什么“这里”?你站着干什么?
Are you finished with your crunches because you want to run?
finish: 完成 crunch: 仰卧起坐
你做完仰卧起坐,是想跑步吗?
Right! Squad! On your feet! Right face! 10 kilometers! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go!
right: 好,行 squad: 把…变成队 right face: 向右转 kilometer: 公里,千米
好!全体!起立!向右转!10公里!快跑!跑!跑!跑!
-Billy: Get moving, or so help me, I'll kill you myself.
get moving: (使)行动起来,快点 kill: 杀 myself: 我自己
快点,你可真帮了大忙,我真想亲手杀了你。
What the hell's the matter with you, Des?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 matter: 事情,问题
你到底怎么了,Des?
-Desmond: If I told you, you'd think I was crazy.
crazy: 发疯的,疯狂的
我要是告诉你,你会觉得我疯了。
-Billy: I already know you're crazy.
already: 已经
我早知道你是个疯子。
-Desmond: This morning, when I was in the yard doing crunches... I left.
yard: 院子,围场 crunch: 仰卧起坐 leave: 离开
今早,在操场上做仰卧起坐的时候…我离开了。
-Billy: What do you mean, you left?
mean: 意思是,意谓
你离开了?什么意思?
-Desmond: I was on a boat. And then… then I was back here, right…right where I started.
back: 回来,回原处 right: 恰好,正,就
我在一艘船上。然后…我又回来了,站在原地。
-Billy: Des, if you're trying to get tossed out of service…
try to: 设法(尽力,试图) toss: 愤然仰头离去 service: 服役
Des,你如果是不想服役…
-Desmond: Billy, I am telling you the truth, man.
truth: 真相,事实
Billy,我说的是真的。
-Billy: Who else was on this... boat? Anyone you recognize?
else: 别的,其他的 recognize: 认出,认得
还有谁在那艘…船上?有认识的人吗?
-Desmond: Penny. There was a photo. Penny was in the photo.
photo: 照片
Penny。有张照片。Penny在照片上。
-Billy: What? Oh, Des! Where you going?
什么?喂,Des!你去哪?
-Soldier C: Thanks for this morning, Hume.
今早多亏了你啊,Hume。
-Keamy: Watch your step. Watch it. Watch your step. Take it easy.
watch your step: 留神脚下,走路小心 watch: 注意 take it easy: 小心
小心点。小心,小心。慢点。
-Desmond: I'm not here. This...this…this isn't happening.
happen: 发生
我不在这里。这…这…这不是现实。
-Keamy: You are here, and this is happening. Look, we're gonna take care of you.
gonna: <美俚>=going to take care of: 照料,照看
你在这里,你在现实中。我们会帮你。
-Desmond: W...what am I doing here?
我…我在这里做什么?
-Keamy: It's all right. You're gonna be okay.
all right: 不要紧的,安然无恙的 gonna: <美俚>=going to
没事的,你不会有事的。
-Desmond: I’m not supposed to be here. Who are you people?
be supposed to: 应该
我不该在这,你们是谁?
-Keamy: Well...my name is Keamy, and this is Omar. I'm from Vegas, and he's from Florida.
我叫Keamy,他是Omar。我从拉斯维加斯来,他来自佛罗里达。
But as for where we are, I…we last ported in Fiji. So at least we know we're still in the pacific. All right, my friend.
as for: 至于,关于 last: 刚刚过去的,最近过去的,最后的 port: 港口【进入港口】 at least: 至少 still: 仍然 Pacific: 太平洋 all right: (开场白)好了,好吧
至于我们现在在哪,我…我们最后停靠在斐济。所以现在至少我们还在太平洋上。好了,朋友。
Now you just relax, okay? We're gonna go get the doctor, and he's gonna wanna ask you some questions to…to help us sort all this out.
relax: 放松 gonna: <美俚>=going to wanna: <美俚>=want to question: 问题 sort out: 解决,整理
你先歇一下,好么?我们去找医生,他会问你些问题来帮我们把事情理清楚。
-Desmond: Wh…what do you mean, "sort out"? Wait a minute. What do you mean?
mean: 意思是,意谓 wait a minute: 等一下
什么理清楚?等一下,什么意思?
I'm not supposed to be here! I'm not supposed to be here! Open this door! Open this door!
be supposed to: 应该
我不该在这里!我不该在这里!开门!打开门!
-George: It's happening to you, too, isn't it?
happen: 发生,降临
你身上也出发生了,是吗?
-Sayid: What’s happening to Desmond? Your friends know what's wrong with him.
wrong: 不正常的
Desmond怎么回事?你的朋友应该知道是怎么回事。
-Frank: Well, if they do, they're not sharing it with me.
share with: 分享,共享【告诉(消息等)】 share: 分享,共享
就算他们知道也不会告诉我的。
-Sayid: Then perhaps you'll share how we took off at dusk and landed in the middle of the day?
perhaps: 也许,可能 take off: 起飞,离开 dusk: 黄昏 land: 着陆 in the middle of: 在…中间,在…中部
那也许你该告诉我为什么我们黄昏起飞却到中午才降落?
-Frank: Listen, I don't know what's happening to your buddy, all right? But you gotta trust me when I tell you this. I am trying to help you.
buddy: (口语)兄弟,伙计 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么? gotta: <美俚>=got to, have to trust: 相信 try to: 设法(尽力,试图)
听着,我不知道你朋友怎么了,好么?但你得相信我是在帮你。
-Sayid: You want to help me? Give me your phone. Let me call my people.
phone: 电话 call: 打电话给…
你想帮我?那把电话给我。我要给我的人打电话。
-Frank: You give me that weapon, and I'll give you this phone. Be quick. Don't go trying to call Baghdad. Those phones only call each other.
weapon: 武器 quick: 快的,迅速的 try to: 试图,尝试 each other: 互相,彼此
你把枪给我,我就把电话给你。抓紧打,可别想给巴格达打电话,这电话只能打内线。
-Jack: Hello?
喂?
-Sayid: Jack? It's Sayid. I'm on the freighter.
freighter: 货船
Jack?我是Sayid。我到船上了。
-Jack: Are you okay? Where the hell have you been?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱
你还好吧?你们到底跑到哪去了?
-Sayid: Something happened during the flight, and now Desmond's in their sick bay.
happen: 发生 during: 在…期间 flight: 飞行,飞行的航程 sick bay: 船上医务室 sick: 患病的 bay: 边房,隔间
飞行途中出了些问题,Desmond现在船上的医务室里。
-Jack: Hold on. Hold on, hold on, hold on. All right, you're on speaker.
hold on: 不挂断电话 all right: (开场白)好了,好吧 speaker: 扬声器
等一下。等一下。别挂。好了,我开扩音器了。
-Sayid: On the helicopter, something happened to Desmond. He doesn't appear to recognize me or know where he is.
helicopter: 直升飞机 appear: 看上去好像,显得 recognize: 认得
在直升机上,Desmond出事了。他好像不认得我了,也不知道自己在哪里。
-Jack: Side effects?
side effect: 副作用,(事态发展的)意外情况,意外结果 side: 旁边的,侧面的 effect: 效果,影响
意外情况?
-Daniel: Wait, your friend, um, Desmond…has he... has he recently been exposed to high levels of radiation or electromagnetism?
wait: 等,等待 recently: 最近 be exposed to: 暴露于 expose: 暴露,使无遮蔽 level: 水平,能级 radiation: 辐射 electromagnetism: 电磁
等一下,呃,你的朋友Desmond…他有没有…最近有没有暴露在高强度的辐射或者电磁场中?
Okay, look, uh, we don't know why, but going to and coming from the island, some people can get a little... confused.
island: 岛 confused: 困惑的,神志不清的
呃,我们也不知道为什么每次进出这座岛,都会有些人有点儿…精神混乱。
-Juliet: So... what? This is amnesia?
amnesia: 健忘症,遗忘症
那么…什么?失忆症么?
-Daniel: No, this is not amnesia.
不。不是失忆症。
-Desmond: Can you hear me? Are you all right? Hello?
all right: 没事的,安然无恙的
能听到我说话吗?你还好吧?喂!
-George: I was just on a ferris wheel. See, Ray? I'm not crazy. It’s happening to him, too, Ray, and it's gonna happen to you.
Ferris wheel: (美国英语)费里斯大转轮(在垂直转动的巨轮上挂有座位的游玩器具)【摩天轮】 wheel: 轮子 crazy: 发疯的,疯狂的 happen: 发生 gonna: <美俚>=going to
我刚刚在摩天轮上。看,Ray?我没疯。他身上也发生了,Ray。你也会的。
It's gonna happen to all of us, everyone... once we start heading to that island again.
everyone: 每个人 gonna: <美俚>=going to start: 开始 head to: 前往 again: 又,再
会发生在我们所有人身上,每个人…一旦我们再一次驶向那座岛。
-Ray: Would you please step aside?
step aside: 走开一点,避到一边
可以让开一下吗?
-George: No. No. Ray, no.
不。不。Ray,不。
-Ray: I need you to relax for a minute.
relax: 放松 for a minute: 一会儿
你需要你放松一会儿。
-George: No. No, it's not gonna stop it, Ray! Nothing can stop it, Ray! Nothing can stop it!
gonna: <美俚>=going to stop: 停止,阻止
不。不,这没有用,Ray!没有东西能阻止它,Ray!没有东西能阻止它!
-Ray: And how are you feeling?
feel: 感觉,觉得
你感觉如何?
-Desmond: What the bloody hell is going on?
bloody: (粗俗语)可恶的,该死的 hell: 地狱,(用于加强语气)究竟,到底 go on: 发生,进行
到底发生了什么?
-Ray: I understand you're disoriented.
understand: 明白,理解 disoriented: 迷失方向的,迷向的,对时间、地点丧失认识能力的
我知道你有点混乱。
-Desmond: You're not gonna stick me with that, brother!
gonna: <美俚>=going to stick: 刺,扎 brother: 兄弟
你休想给我打针,兄弟!
-Ray: I...don't wanna stick you with anything. It's okay. I just wanna check your eyes.
wanna: <美俚>=want to check: 检查
我什么也不会给你注射的。没事的。我只是检查一下你的眼睛。
-Desmond: Why?
为什么?
-Ray: So I can help you. What's your name?
这样我才能帮你。
-Desmond: Desmond.
Desmond。
-Ray: Desmond. Desmond, why don't you tell me about the last thing you remember…
last: 最后的 remember: 记得
Desmond。Desmond,能不能告诉我你记得的最后一件事…
-Penny: Hello?
喂?
-Desmond: Penny?
Penny?
-Penny: What do you want, Desmond?
什么事,Desmond?
-Desmond: Um, Penny, listen, I'm, uh... I'm in trouble, and, uh... but I... I think something's happening to me, and...
happen: 发生,降临 in trouble: 处于困境 trouble: 麻烦,困难
呃,Penny,听我说,我…可能…我有麻烦了,呃…但是我…在我身上好像发生了什么事情,
I'm confused and... I... I need to see you.
confused: 困惑的
呃…我有点糊涂了…我…我想见你
-Penny: You broke off with me, and then you joined the army, and now you call with some expectation that I still care about you?
break off: 断绝(关系) join: 参加,加入 army: 军队 call: 打电话给… expectation: 期待,期望 still: 仍然 care about: 注意,关心
你甩了我,然后去参军了,现在你还指望我会在乎你?
Yeah, I'd say you are confused, Desmond.
没错,你是糊涂了,Desmond。
-Desmond: No, no, I'm not. It's…it's... look, I…I've got two days leave starting tonight. Can I…Can I…Can I come and see you?
leave: 假期,假日 tonight: 今晚
不,不,不是的。我只是…听着,我从今晚开始有两天的休假。我…我能去见你么?
-Penny: No! No, and don't bother showing up at the flat either, cause I've moved.
bother: (通常用于否定句)麻烦,费心 show up: 露面,出现 flat: 公寓 either: (用于否定句或否定词组后)也(不…),亦,而且 cause:(某种行为的)理由,原因 move: 搬家,搬走
不!不行!也别费劲跑到公寓去了,因为我已经搬走了。
-Desmond: Moved? Where?
搬走了?去哪了?
-Penny: It doesn't matter. Look, Desmond, I'm going to go. Please, just don't call me again.
matter: 有关系 call: 打电话给… again: 又,再
不管你的事。听着,Desmond,我要挂电话了。拜托,不要再找我了。
-Desmond: No, no. No, listen. Penny, Penny, I need…Penny, I need you.
不,不。不,听我说。Penny,Penny,我…Penny,我需要你。
-Ray: Did you just... experience something, Desmond?
experience: 经历,体验
你是不是…刚刚经历了什么,Desmond?
What the hell, Frank? You're not supposed to be down here, and definitely not with him.
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 be supposed to: 应该 definitely: 明确地,绝对地,一定地
怎么回事,Frank?你不应该来这里,更绝对不该跟他一起。
-Frank: Sorry, doctor, but I got Faraday calling from the island. He needs to talk to the Scottish guy.
island: 岛 Scottish: 苏格兰的 guy: (男)人,家伙
对不起,医生,但我接到了Faraday从岛上打来的电话。他要和那个苏格兰人谈谈。
-Ray: No, Faraday's not talking to my patient. Now get out of here.
patient: 病人 get out of: 从…离开
不行,Faraday不能和我的病人说话。现在给我出去。
-Sayid: But he's not your patient. Give Desmond the phone. Give him the phone now!
phone: 电话
但他不是你的病人。把电话给Desmond。马上把电话给他!
-Desmond: Hello?
喂?
-Daniel: Desmond? Desmond, my name is Daniel Faraday. We met yesterday before you took off
yesterday: 昨天 take off: 起飞,离开
Desmond?Desmond。我的名字叫Daniel Faraday。你昨天离开之前我们见过。
But I'm guessing you don't remember that. Am I right?
guess: 猜测 remember: 记得,记住 right: 正确的,对的
但我猜你已经不记得了,对吗?
-Desmond: Took off? What?
离开?什么?
-Daniel: Desmond, we don't have long to talk, so I need you to tell me what year you think it is.
long: 长时间 year: 年
Desmond,我们要长话短说了,我要你告诉我你觉得现在是哪一年。
-Desmond: What do you mean, what year do I think…it's 1996.
mean: 意思是,意谓
你什么意思,我觉得现在是哪一年…1996年啊。
-Daniel: All right, Desmond. Desmond, look, you…you gotta tell me… Where are you?
all right: (开场白)好了,好吧 gotta: <美俚>=got to, have to
好,Desmond。Desmond,听着,你要告诉我…你在哪里?
-Desmond: I…I'm in…I'm in some kind of sick bay.
kind of: 差不多 sick bay: 船上医务室 sick: 患病的 bay: 边房,隔间
我…我在…我在类似医务室的地方
-Daniel: No, no, no. Not right now, Desmond. Where are you supposed to be? Where are you in 1996?
right now: 立刻,马上【现在】 be supposed to: 应该
不,不,不。不是现在,Desmond。你应该在哪?你1996年的时候?
-Desmond: I…I'm at camp Millar. It's, uh, Royal Scots Regiment. It's, uh, just north of Glasgow.
camp: 军营 royal: 王室的,皇家的 Scots: 苏格兰(人)的 regiment: (军事)团 north: 北,北方
我…我在我在米勒军营。皇家苏格兰近卫团。在格拉斯哥的北部。(苏格兰西南部的港埠)
-Jack: Dan, you might wanna…
wanna: <美俚>=want to
Dan,或许你该…
-Daniel: Y…yeah, yeah. No. No, I'm thinking. I'm thinking. Desmond, listen, when it happens again, Desmond,
happen: 发生 again: 又,再
是…是。不,不。让我想想。Desmond,听着,这种情况再次发生的时候,Desmond,
I need you to get on a train. Get on a train and go to Oxford. Oxford University,queen’s college physics department, all right?
get on: 登上(公交车,火车,飞机等) university: 大学 queen: 女王,王后 college: 学院 physics: 物理学 department: (大学)系 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么?
你要坐上火车去牛津。牛津大学皇后学院物理系,好吗?
-Desmond: W…what? Why?
什么?为什么?
-Daniel: Because I need you to find me. Where is it? Where is it?
find: 找到
因为我要你去那找我。在哪?在哪?
-Charlotte: What?
什么?
-Daniel: My journal, my journal. I need my journal, or I won't believe him.
journal: 日记,日志 believe: 相信
我的日记,我的日记。我要我的日记,否则我不会相信他。
-Jack: Why does he think he's in 1996?
为什么他会觉得他在1996年?
-Daniel: I don't know. I don't know. It's unpredictable. It's a random effect.
unpredictable: 不可预知的 random: 随机的 effect: 效果,效应
我不知道。我不知道。这是无法预料的。是随机事件。
Sometimes it takes place for only a couple of hours. Sometimes it's years.
take place: 发生 a couple of: (口语)少数的,几个
有时候时空错位只是几个小时。有时是几年。
-Jack: Wait, wait, this has happened before?
wait: 等,等待 happen: 发生 before: 以前
等等,以前也有过这种情况?
-Daniel: The phone now, please. Thank you. Desmond, are you still there?
phone: 电话 still: 仍然
请给我电话。谢谢。Desmond,你还在么?
-Keamy: Doctor? Hey, doctor, are you okay in there?
医生?嘿,医生,你在里面不要紧么?
-Sayid: Talk to him. I can't hold them for long.
hold: 制止,控制,保持
快和他说。我撑不了多久的。
-Desmond: Um, yes. Yes, I'm here.
嗯,是的。是我。
-Daniel: Okay, Desmond, listen, when you find me at queen's college, I need you to tell me to set the device to 2.342.
queen: 女王,王后 college: 学院 set: 设定 device: 装置,设备
好,Desmond,听着,你在皇后学院找到我之后,你要你让我把装置设置到2.342。
-Desmond: What?
什么?
-Daniel: All right, you got it? 2.342. And it must be oscillating at 11 hertz. You got it, Desmond?
all right: (开场白)好了,好吧 oscillate: (物理学)振荡 hertz: 赫兹
好,你听到了吗?2.342。而且必须在11赫兹附近振荡。
-Desmond: 2.342, oscillating at 11...
2.342,在11…
-Daniel: Just remember that 2.342 at 11 hertz, all right? And one more thing, Desmond.
remember: 记住 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么?
一定要记住2.342在11赫兹,好吗?还有一件事,Desmond。
If the numbers don't convince me, I need you to tell me that you know about Eloise.
number: 数字 convince: 使…相信,说服 know about: 知道,了解,知道…的情况
如果这些数字说服不了我,你就要跟我说你知道Eloise。
-Omar: Take it easy…
take it easy: 别紧张,放松
放松…
-Keamy: Get off the phone.
get off: 拿开(某物)
放下电话。
-Daniel: Tell me that you know about Elo...
告诉我你知道Elo…
-Daniel: Not a single piece of original thinking... the concept of "original"… the opposite of derivative.
single: 一个的,单个的 piece: 部分,任何单独的一件东西,一项事物 original: 有独创性的 concept: 概念 opposite: 反义词,相反的 derivative: 引出之物,衍生
根本没有原创的理论…原创的概念…“衍生”的反义词。
I am the one for you to impress, Mr. Hollister, and I'm not impressed. So go. Go try again.
impress: 给…以深刻印象,引人注意 try: 尝试 again: 再,再一次
你应该让我刮目相看,Hollister先生,而我并没有。走吧。再试试看。
-Desmond: Um, sorry, are…are you Daniel Faraday?
呃,对不起,你是Daniel Faraday吗?
-Daniel: You are?
你是?
-Desmond: Uh, I'm sorry. I'm…I'm Desmond Hume, and, uh, I was told I could find you here.
打扰了。我…我是Desmond Hume,有人告诉我能在这里找到你。
And I think I've...I've just been to the future.
future: 未来
而且我想我…我刚去过未来。
-Daniel: The future?
未来?
-Desmond: Yes. Uh, I…I spoke to you there. You, uh, you told me to come here to… to Oxford to find you. You…you said you'd help me.
speak to: 和…说话
是的,呃,我跟你在未来交谈过。你要我来这里…来牛津找你。你…你说你会帮我。
-Daniel: Why didn't I just help you there in the future?
为什么我不直接在未来帮你呢?
-Desmond: Sorry?
什么?
-Daniel: Why would I put you through the headache of time traveling? You… you know what I mean?
put through: 使通过,使经受 headache: 头痛,(口语)令人头痛的事 time: 时间 travel: 旅行 mean: 意思是,意谓
我怎么会让你进行头痛的时空穿梭?你明白我的意思吗?
It just seems a little...unnecessary?
seem: 看上去,似乎 unnecessary: 不必要的,多余的
这似乎…没必要啊?
And don't you think my esteemed colleagues could've come up with something just a little more believable, huh?
esteemed: 受尊敬的 colleague: 同事 come up with: 想出,提出 believable: 可相信的
你不觉得我受尊敬的同事们应该提出点更可信的事情吗?
What kind of a prank is that? Time paradox…so uninspired.
kind: 种,种类 prank: 恶作剧,开玩笑 paradox: 自相矛盾的话(或事),(与通常的见解相对立的)反论,悖论 uninspired: 无灵感的,没有创意的
这是哪门子的恶作剧?时空旅行…太没创意了。
-Desmond: Set your device to, um... 2.342 and… and make sure it oscillates at 11.
set: 设定 device: 装置,设备 make sure: 【确定,务必】 oscillate: (物理学)振荡
把你的装置调到…2.342…然后一定要让它在11赫兹左右振荡。
-Daniel: Okay, now…now you... you're gonna tell me who told you those numbers.
gonna: <美俚>=going to number: 数字
好,现在…你…你要告诉我是谁告诉你这些数字的。
-Desmond: You did.
你告诉我的。
-Daniel: No, this is... this is ridiculous.
ridiculous: 荒谬的,荒唐的
不,这…太荒谬了。
-Desmond: I know about Eloise. What…what is all this?
know about: 知道,了解,知道…的情况
我知道Eloise。这…这些是什么?
-Daniel: This is where I do the things oxford frowns upon. All right, this... this future version of me,
all right: (开场白)好了,好吧 frown upon:不赞成,不以为然 frown: 皱眉,不悦 future: 未来的 version: 版本,变体
这里是我实施牛津禁忌的地方。好,未来的我,
Uh, he…he referenced this meeting, right? Obviously. So…so I would remember you coming to oxford, right?
reference: 提及,说到 right: 正确的,对的 obviously: 显然地 remember: 记得,记住
他…他提到了这次见面,对吧?很明显,所以…所以我会记得你来牛津,对吗?
I would remember this, here, right now.
right now: 立刻,马上【现在】
我才会记住现在发生的事情。
-Desmond: Actually, um, no.
actually: 实际上,真正地
事实上,不。
-Daniel: No?
不?
-Desmond: Maybe you just forgot.
maybe: 也许 forget: 忘记
也许你只是忘记了。
-Daniel: Yeah, right. How would that happen?
right: 没错 happen: 发生
噢,没错。怎么会这样?
-Desmond: This…this is changing the future?
change: 改变 future: 未来
这…这能改变未来吗?
-Daniel: You can't change the future.
未来是不能改变的。
-Desmond: What's that for?
那是干吗的?
-Daniel: Radiation.
radiation: 辐射
防辐射。
-Desmond: Do I get one?
我也需要穿吗?
-Daniel: You don't need one. For prolonged exposure, I…I do this 20 times a day.
prolonged: 持续很久的,长时间的 exposure: 暴露,曝光量
你不需要。为了延长曝光时间我每天会做20次。
-Desmond: So what do you put on your head?
那你头上怎么没防护?
-Daniel: Yeah. This... this is Eloise.
嗯。这…就是Eloise。
-Desmond: What does this do?
这个有什么用?
-Daniel: This... if the numbers you gave me are correct, what this will do... is unstick Eloise in time, just like you.
number: 数字 correct: 正确的 unstick: 扯开,分开【使精神与肉体分离】
这个…如果你给我的数据是正确的,这个就会…让Eloise穿越时空,就像你一样。
-Desmond: What happened?
发生了什么?
-Daniel: Wait, shh, shh. She's not back yet. There she is. Okay, here goes...everything.
wait: 等,等待 back: 返回,回原处 everything: 每件事,万事,一切
等等。它还没有回来。现在好了。好的,开始吧…
Come on, come on. That's it. That's it. That's it. Come on, come on. That's it. Yes,yes,yes!It worked! This…this is incredible.
come on: (口语)来吧 work: 奏效 incredible: 难以置信的
来啊,来。就这样。就这样。没错。对了。走啊,走啊。对,对,对。成功了!这…太不可思议了。
-Desmond: I'm sorry. How is a rat running through a bloody maze so incredible?
bloody: (粗俗语)可恶的,该死的 run through: 跑着穿过 maze: 迷宫
抱歉。老鼠走迷宫有什么不可思议的?
-Daniel: What is incredible is I just finished the maze this morning, and I'm not gonna teach her how to run it until hour from now.
gonna: <美俚>=going to finish: 完成 teach: 教,教授
不可思议的就是我今天早上才建好这个迷宫,我本来打算一个小时之后才教它应该怎么走。
-Desmond: So…so you…you sent her to the future.
send: 送 future: 未来
这…这么说…你把它送到了未来。
-Daniel: No, no, no, her consciousness, her mind.
consciousness: 意识,知觉 mind: 思想,精神
不,不,只是它的意识,它的思想。
-Desmond: So…so how does that help me?
那…那这怎么能帮到我呢?
-Daniel: You? Help you? I don't understand. Am I supposed to help you? Didn't I send you back here to help me?
understand: 明白,理解 be supposed to: 应该,被期望【被要求】
你?帮你?我不明白。我要帮你吗?我不是把你送回来帮我的吗?
-Desmond: I don't know why you sent me here. All I know about you is you…you end upon some bloody island.
end: 结束 bloody: (粗俗语)可恶的,该死的 island: 岛
我不知道你让我回来干吗。我只知道…你在一个该死的岛上。
-Daniel: An island? What island? Why would I go to an island…
一个小岛?什么小岛?我为什么要到岛上…
-Keamy: Desmond, give me the phone.
phone: 电话
Desmond,把电话给我。
-Frank: Hey, come on! Everybody relax! Listen, look, Daniel wanted to talk to the guy, so we brought him the phone, that's all.
come on: 别这样 relax: 放松 guy: (男)人,家伙
嘿,大家都冷静一下!Daniel想和这个人说话,所以我们就让他接电话,就是这样。
-Keamy: You let Faraday talk to him?
你让Faraday和他说话了?
-Frank: He said he could help.
他说他能帮忙。
-Ray: Faraday can't even help himself!
himself: 他自己
Faraday连他自己都帮不了!
-Omar: Outside now. The captain wants to talk to you.
outside: 外面,外部【出去】 captain: 船长
现在出去。船长要和你谈谈。
-Sayid: And I want to talk to your captain.
我也想和你们的船长谈谈
-Keamy: I'll be sure to let him know. In the meantime, have a seat.
sure: 必定的,一定的 in the meantime: (与此)同时 have a seat: 坐下
我一定会转告他的。你现在先好好坐着吧。
-Desmond: I need to get back.
get back: 返回
我得回去。
-Daniel: Back where? The island?
回哪里?岛上吗?
-Desmond: He said he could help. He said… he'd tell me what I needed to do.
他说他能帮我…他会告诉我该怎么做。
-Sayid: Desmond, Desmond, Can you please explain to me…
explain: 解释,说明
Desmond,Desmond,你能跟我解释一下么?
-George: Desmond? You're Desmond?
Desmond?你是Desmond?
-Desmond: Do I know you?
我认识你吗?
-George: I'm George Minkowski. I'm the communications officer.
communication: 通讯 officer: 官员
我是George Minkowski。我是通讯官。
Before they strapped me down here, all the calls to and from this boat came through me in the radio room.
strap: 用绳索捆扎 call: 呼叫【来电】 come through: (电话)接通 radio: 无线电的 room: 室,屋,房间
在我被绑在这里之前,船上来往的所有电话都是在通讯室由我接通。
And every so often, I'd get this flashing light on my console…an incoming call. We were under strict orders never to answer it.
every so often: 时常,有时,偶尔 flashing: 闪光的,闪耀的 light: 光,光线 console: 控制台,操纵台 incoming: 进来的 under: 处于…之下 strict: 严格的 order: 命令,规程,制度 answer: 接(电话)
每隔一段时间,控制台上会出现闪光…然后会有一个电话打进来。我们被严格命令不许接听。
-Desmond: So? What's that got to do with me?
get to do with: 【与…有关】
那和我有什么关系?
-George: Those calls came from your girlfriend. Penelope Widmore.
come from: 来自 girlfriend: 女朋友,爱人
那些电话是你的女朋友打来的。Penelope Widmore。
-Desmond: What happened?
怎么回事?
-Daniel: Oh, uh, you're back. And... you were out almost 75 minutes.
almost: 几乎
哦,你回来了。而且…这次你大概离开了75分钟。
-Desmond: Out?
离开?
-Daniel: Oh, yeah. Yeah, yeah. You just...whew…you went catatonic right in the middle of a sentence. I had to carry you to the chair.
catatonic: 精神紧张的 right: 恰好,正,就 in the middle of: 在…中间,在…中部 sentence: 句子,一句话 have to: 必须,不得不 carry: 搬 chair: 椅子
哦,是的。你…你刚才话说到一半突然失神了。我只好把你扶到椅子上。
So I take it you were…you were in the future again?
take: 理解,领会 future: 未来 again: 又,再
那么我的理解是…你又跑去未来了?
-Desmond: Aye.
是的。
-Daniel: For how long?
去了多久?
-Desmond: I don't know. Five minutes? Why does this keep happening?
不知道。五分钟?为什么一直是会这样?
-Daniel: Uh, in your case, I'm guessing the progression is exponential.
case: 情形,情况 progression: 进行,发展 exponential: 指数的,迅速发展的
呃,根据你的情况来看,似乎出现了指数级变化。
Each time your consciousness jumps, it gets harder and harder to jump back. I would be careful crossing the street if I were you.
consciousness: 意识,知觉 jump: 跳,跃 hard: 难的,困难的 careful: 小心的,谨慎的 cross: 穿过,越过 street: 街,街道
每次你的意识出现跳跃都更加难以恢复。如果我是你,过马路的时候肯定很小心。
-Desmond: What happened to her?
happen: 发生,降临
它怎么了?
-Daniel: She died.
die: 死亡
它死了。
-Desmond: Yeah, I can see that. How?
see: 看见,发觉,明白
我知道。怎么死的?
-Daniel: Brain aneurysm, probably. I don't know. I'm going to do an autopsy later.
brain: 脑 aneurysm: 动脉瘤 probably: 大概,或许,很可能的 autopsy: 验尸 later: 稍后
可能是大脑动脉瘤之类的,不清楚。稍后我会做尸检。
-Desmond: Is that gonna happen to me?
gonna: <美俚>=going to happen: 发生,降临
我也会这样吗?
-Daniel: The effects seem to vary from case to case, but, uh...
effect: 效果,效应 vary: 变化,不同 case: 情况,情形,案例,实例
每个案例的情况都不一样,但是,呃…
-Desmond: Answer me! If this keeps happening, am I gonna die?
answer: 回答 gonna: <美俚>=going to die: 死亡
回答我!如果一直这样下去,我会死吗?
-Daniel: I don't know. I think... Eloise’s brain short-circuited. The jumps between the present and the future…
brain: 脑 short-circuited: 短路,(医学,通道无法通)开时把(器官)与身体的另一部位直接连通 jump: 跳跃,突然转换 between: 在…之间 present: 现在,目前 future: 未来
我不知道。我想...Eloise的大脑出现短路了。在现实和未来之间不停转换…
She eventually…she couldn't tell which was which. She had no anchor.
eventually: 最后,终于 tell: 分辨,辨别,区别 anchor: 锚(期固定作用的事物),精神支柱
到最后…它分不清楚了哪是哪了。它没有固定的依靠。
-Desmond: What do you mean, "anchor"?
mean: 意思是,意谓
你指的是什么,“依靠”?
-Daniel: Something familiar in both times. All this…see this? This is all variables. It's random. It's chaotic.
familiar: 熟悉的 variable: 变量,多变的,变化无常的 random: 随机的 chaotic:混乱的,无秩序的
两种时空中都存在的东西。所有这些…知道吗?这些都是不断变化的。是随机的。混乱的。
Every equation needs stability, something known. It's called a constant. Desmond, you have no constant.
equation: 方程,等式 stability: 稳定性 known: 已知的,知道的 constant: 常数,恒量,持久不变的
每一个等式都需要稳定性,已知的东西。也就是常量。Desmond,你没有常量。
When you go to the future, nothing there is familiar. So if you want to stop this, then you need to find something there,
future: 未来 familiar: 熟悉的 stop: 停止,阻止
当你到了未来,没有你所熟悉的东西。所以如果你想阻止这一切…你必须在那找到一样东西。
Something that you really, really care about... that also exists back here... in 1996.
really: 真正的,实在的 care about: 注意,关心 also: 也 exist: 存在
你真正在乎的东西…并且在这也存在的东西…在1996年。
-Desmond: This constant... can it be a person?
constant: 常数,恒量,持久不变的 person: 人
这个常量…可以是个人吗?
-Daniel: Yeah, maybe. But you have to make some kind of contact. Didn't you say you were off on a boat in the middle of nowhere?
maybe: 也许 have to: 必须,不得不 contact: 联系,接触 in the middle of nowhere: (口语)在远离人烟的地方,在蛮荒之地 in the middle of: 在…中间 nowhere: 无名之地,偏僻之壤,蛮荒地区
是啊,有可能。但你一定要与之取得联系。你不是说你是从一个莫名的船上来的?
Uh...who are you calling?
call: 打电话给…
呃…你打给谁?
-Desmond: I'm calling my bloody constant.
bloody: (粗俗语)可恶的,该死的
打给我的常量。
-Operator: The number you have dialed has been disconnected.
number: (电话)号码 dial: 拨(电话号码) disconnect: 使(电话)挂断
您拨打的电话无法接通。
-Sayid: Hey, hey. You okay?
嘿,嘿。你还好么?
-George: You look a lot older now, huh? Welcome back, Desmond.
welcome back: 欢迎回来 welcome: 欢迎
你看上去老了不少。欢迎回来,Desmond。
-Desmond: I need to call penny.
call: 打电话给…
我要给Penny打电话。
-Sayid: Calling your girlfriend is not our priority.
girlfriend: 女朋友,爱人 priority: 优先,优先考虑的事
给你女朋友打电话不是首要任务。
-Desmond: Listen, brother, I don't know you, but… but you seem to know me, so…so if you and me are friends, then I need your help.
brother: 兄弟 friend: 朋友
听着,兄弟。我不认识你,不过你好像认识我。所以…如果我们是朋友,那请帮帮我。
I need to call penny now.
我需要马上打电话给Penny。
-George: You boys are getting way ahead of yourselves. Two days ago, someone sabotaged all the equipment.
get way ahead of: 远远走在…的前面 yourselves: 你们自己 sabotage: 破坏,蓄意破坏 equipment: 设备,器材
你们俩别做梦了。两天前,有人破坏了所有的设备。
We lost all communication with the mainland. I probably could've fixed it, but then... then I went nuts.
communication: 联系,联络 mainland: 大陆,本土 probably: 大概,很可能的 fix: 修理 go nuts: 变得疯狂 nut: (俚语,冒犯语)疯狂的人,傻子,怪人
我们跟陆地失去了联系。我本来可以修好的,不过…后来我疯了。
-Sayid: Where's the radio room?
radio: 无线电的 room: 室,屋,房间
通讯室在哪?
-George: It's one deck up. I'll take you there. Come on.
deck: 舱面,甲板与上一层甲板之间的空间 come on: 快点,赶快
在船的上一层。我带你们去。快点。
-Sayid: And how do we get out of here?
get out of: 从…离开
我们怎么从这出去?
-George: Through the door. Looks like you guys have a friend on this boat.
through: 通过,经过 door: 门 guy: (男)人,家伙 look like: 看起来像是 friend: 朋友 boat: 船
从门出去。似乎这船上还有你们的朋友。
-Desmond: Hey, uh...your nose, brother.
nose: 鼻子 brother: 兄弟
嘿,你鼻子出血了,伙计。
-Sayid: It’s clear. Let's…
clear: 畅通无阻的,无障碍的
外面没人。我们快…
-Auctioneer: “The black rock” set sail from Portsmouth, England, March 22,1845,
rock: 岩石 set sail: 起航
“黑岩号”1845年3月22日从英格兰朴茨茅斯启航,
On a trading mission to the kingdom of Siam when she was tragically lost at sea.
trading: 商业,买卖,贸易 mission: 任务,使命 kingdom: 王国 tragically: 悲剧地,悲惨地 lost: 遭难的,遇难的
前往暹罗进行贸易,而后不幸遇难。
The only known artifact of this journey is the journal of the ship's first mate,
known: 已知的,知道的 artifact: 人造物,质量低劣的艺术品 journey: 旅程,旅行 journal: 日记,日志 first mate: (航海学,商船上的)大副
唯一留下的物品就是大副的航海日志,
Which was discovered among the artifacts of pirates on Ile Sante Marie off the coast of Madagascar seven years later.
discover: 发现 among: 在…之中 pirate: 海盗 off the coast: 在海面上【离开海岸线】 coast: 海岸,海滨 later: 以后的,过后的
该日志七年后在马达加斯加岛圣玛丽海盗物品中发现。
The contents of this journal have never been made public, nor are known to anyone outside the family of the seller, Tovard Hanso.
content: 内容 journal: 日记,日志 public: 公开的 anyone: 任何人 outside: 在…以外 family: 家庭,家族 seller: 销售者,卖方
这本航海日志的内容从未被公开过,除卖方Tovard Hanso的家人外其他人也一无所知。
We open the bidding on lot 2342 at 150,000 pounds. 150,000, sir. 160,000? Do I hear 160,000? 160,000, sir.
bidding: (拍卖时的)出价,叫价 lot: (商品)一宗 pound: 英镑
货品编号2342接受拍卖,起价15万英镑。这位先生出15万。16万?有人出16万么?这位先生出16万。
170,000, sir. 180,000 on the phone. 200,000 pounds. 220,000 pounds. 260,000 pounds, sir. On the phone, I have 300,000…320,000.
phone: 电话
这位先生出17万。热线出价18万。20万。22万。这位先生出26万。热线出价30万…32万。
340,000 pounds. 380,000 pounds...
34万。38万…
-Suited Guard: This auction's by appointment only, sir.
auction: 拍卖 appointment: 预约
先生,这次拍卖需要预约。
-Auctioneer: Do I hear 400,000 pounds?
pound: 英镑
有人出40万么?
-Desmond: Yeah, listen, pal, I just need to speak to the gentleman over there just for a moment, okay?
pal: (口语)朋友,伙伴 speak to: 和…说话 gentleman: 先生,绅士 over there: 在那边 for a moment: 片刻,一会
好的,听着,伙计。我只想和那边那位先生说句话,行么?
-Suited Guard: I'm sorry, sir.
不行,先生。
-Auctioneer: Sold... for 380,000 pounds to bidder 755. Thank you.
sold: 卖出 bidder: 出价人
成交…38万英镑由755号先生购得。谢谢。
-Desmond: Just for a minute, all right? Mr. Widmore.
for a minute: 一会儿 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么?
就一会儿,行吗?Widmore先生。
-Widmore: Desmond?
Desmond?
-Desmond: Can I have a word, sir?
have a word: 【说几句话,略谈】
能跟你说几句话吗?
-Suited Guard: I'm sorry, Mr. Widmore. He…
不好意思,Widmore先生。他…
-Widmore: No, no, it's fine.
fine: 好的,不要紧的
不,没关系。
-Auctioneer: Possession of Charles Dickens when he died.
possession: 所有物,财产
这件是Charles Dickens的遗物。
-Widmore: Walk with me.
walk: 走,行走
一起走吧。
-Auctioneer: We open the bidding on this lot...
bidding: (拍卖时的)出价,叫价 lot: (商品)一宗
这件物品开价是…
-Widmore: Your word. Let's have it.
要说什么,快说吧。
-Desmond: I need to get in touch with penny. I don't know how to reach her, and her number's been disconnected.
get in touch with: 与…取得联系 touch: 接触,联系 reach: 联系 number: (电话)号码 disconnect: 使(电话)挂断
我需要联系Penny。我不知道怎么联系她,电话打不通。
-Widmore: There was a time when if you'd have asked her to marry you, I'm certain she would've said yes.
marry: 与…结婚 certain: 肯定的,一定的
曾经有段时间如果你向她求婚,我肯定她会答应你。
Fortunately... your coward won out instead. I take it you've had second thoughts, and you'd like her to give you another chance.
fortunately: 幸运地,幸亏 coward: 懦弱的,懦夫 win out: 取得胜利,战胜对方 instead: 代替,取代 take: 理解,领会 have second thoughts: 经重新考虑而改变主意
幸运的是…你没胆量说出口。现在我认为你改变了主意,而且希望她再给你一次机会。
-Desmond: Why do you hate me so much?
hate: 憎恨,憎恶
你为什么这么恨我?
-Widmore: It’s not me who hates you. Here’s her address. I'll let her tell you herself.
address: 地址,住址 herself: 她自己
不是我恨你。这是她的地址。让她自己告诉你。
-George: Desmond. I know. It's getting harder. It starts happening faster, too.
happen: 发生 hard: 辛苦的,难以忍受的 faster: 更快地,更迅速地
Desmond。我知道你现在很痛苦。状况也越来越频繁。
-Sayid: Come on. Let's move.
come on: 快点,赶快 move: 移动,行动
快点。我们走。
-Desmond: Hey, how did this happen to you?
嘿,你是怎么也搞成这样的?
-George: We were anchored here, waiting for our orders, bored out of our minds.
anchor: 停泊,抛锚泊(船) wait for: 等候,等待 order: 命令,指示
be bored out of one’s mind: 【无聊至极】 mind: 思想,精神
当时我们停在这里等待命令。太无聊了。
Me and Brandon…he's one of the crew members… we…we took out the ship's tender. We just wanted to see the island.
crew: 全体船员 member: 成员 tender: 补给船,小艇 island: 岛
我和一个叫Brandon的船员,我们搬出小补给船。我们只是想看看小岛的风景。
But Brandon started acting crazy, so we had to turn around.
start: 开始 crazy: 疯狂的,古怪的 have to: 必须,不得不 turn around: 转向
但Brandon开始表现得很异常,所以我们只能回来。
-Desmond: Where is he?
他呢?
-George: In a body bag. There.
body: 尸体 bag: 袋子
死了。在那。
-Sayid: Who did this?
这是谁干的?
-George: You got me. But when the captain finds out, I feel sor…
you got me: 【你把我难倒了,我也不清楚】 captain: 船长 find out: 发现,查明 feel: 感觉,觉得
你可难倒我了。但船长发现之后,我就…
-Sayid: After your call, someone has to tell me precisely what is going on.
call: 打电话 precisely: 确切地,明确地 go on: 发生,进行
等你打完电话,我得搞清楚这究竟怎么回事。
-Desmond: Can you fix it, brother?
fix: 修理 brother: 兄弟
你能修好吗,兄弟?
-Sayid: I need a minute. Do you have the number to make the call?
minute: 片刻,一会儿 number: (电话)号码
需要一点时间。电话号码你知道吗?
-Desmond: George? Wake up, brother. Wake up. You've gotta come back. You've gotta come back.
wake up: 醒来,唤醒,叫醒 gotta: <美俚>=got to, have to come back: 回来,返回
George?伙计,醒醒。你一定要回来。一定要回来。
-Sayid: Desmond, do you know the number?
Desmond,你知道号码吗?
-Desmond: No.
不知道。
-Sayid: Well, you'd better remember it.
would better: 最好还是,应该 remember: 记起,想起
你最好能想起来。
-Desmond: It's 2004.
现在是2004年。
-Sayid: I didn't realize it was almost Christmas. It's been...Desmond.
realize: 察觉,注意到 almost: 几乎 Christmas: 圣诞节
我都没意识到快到圣诞节了。已经…Desmond。
-Desmond: No!
不!
-George: I can't...get...back.
get back: 返回
我回…不…来了。
-Sayid: What happened to him?
他发生了什么?
-Desmond: The same thing that's gonna happen to me.
gonna: <美俚>=going to
即将发生在我身上的事情。
-Penny: Desmond? What are you doing here?
Desmond?你来这干吗?
-Desmond: I had to…I mean, I tried to call you, but you…you disconnected your phone.
have to: 必须,不得不 mean: 意思是,意谓 try to: 设法(尽力,试图) call: 打电话给… disconnect: 使(电话)挂断 phone: 电话
我必须…我是说我给你打过电话,但是没打通。
-Penny: Yeah, because I moved. Look, I don't know if you're getting the signals, Desmond,
move: 搬家,搬走 signal: 信号,表示
是啊,因为我搬家了。你到底明不明白,Desmond,
but I'm trying to make a clean break from you, so if you don't mind, I'm gonna…
try to: 设法(尽力,试图) make a clean break: 彻底分离 mind: 介意 gonna: <美俚>=going to
但是我希望和你彻底结束,如果你不介意的话,我要…
-Desmond: Wait, wait, wait, wait. Pen, please wait. I just…I just need to get your new phone number, okay?
wait: 等,等待 phone: 电话 number: (电话)号码
等等,等等。Pen,求你了,等一下。我只想知道你新的电话号码,行吗?
-Penny: Why would I give you that?
我为什么要给你?
-Desmond: Because I…I made a huge mistake. I…I should never have broken up with you, and…and…and...
huge: 机打的 mistake: 错误 break up with: 与…关系破裂【与…分手】
因为我…我犯了个大错,我…我根本不应该和你分手,
I know…I know that now and…and I'm sorry and…
我知道…我现在知道了,我…我很抱歉…
-Penny: Oh, don't. Just don't…
哦,别这样…
-Desmond: I understand, and…and I…I know it's…it's too late to change things, but I need to tell you something,
understand: 明白,理解 late: 迟的,晚的 change: 改变
我…我明白…知道一切都无法挽回了,但是我有话要告诉你。
And…and I need you to listen to me, and... Look, I…I know it's gonna sound ridiculous, but... please, Pen. I need you to listen to me.
gonna: <美俚>=going to sound: 听起来,好像 ridiculous: 荒谬的,荒唐的
我…我需要你听我说,听着,我…知道这听起来很荒谬,但…求你了,Pen。听我说下去。
-Penny: Just say what you need to say and then go.
把你要说的话说完就离开吧。
-Desmond: I know this doesn't make any sense, because it doesn't make any sense to me, but eight years from now,
make sense: 讲得通,有意义,言之有理 sense: 有用性,理解,意义
我知道这听起来像天方夜谭,因为我也这么觉得,但是八年后,
I... I need to call you, and I can't call you if I don't have your number.
call: 打电话给… number: (电话)号码
我…我必须打电话给你,要是没有电话号码我就打不成了。
-Penny: What?
什么?
-Desmond: Look, penny, just…just give me your number. I…I know…I know I've ruined things.
ruin: 毁坏,破坏,毁灭
听着,Penny,告诉我你的电话号码吧。我…我知道…我知道是我毁了我们之间的一切。
I know you think things are over between us, but they're not. If there's any part of you that still believes in us,
over: 结束的,完了的 between: 在…之间 part: 部分 still: 仍然 believe: 相信
我知道你认为我们之间结束了,但其实不是。如果你还有哪怕一丁点相信我们的感情,
Just... just give me your number.
就…告诉我你的电话号码吧。
-Penny: And what's to say you wouldn't call me tonight or tomorrow…
what's to say: 【那又怎么说】 tonight: 今晚 tomorrow: 明天
我怎么知道你不会今晚或者明天就打给我呢…
-Desmond: I won't call... for eight years. December the 24th, 2004. Christmas Eve. I promise. Please, Pen.
call: 打电话 December: 十二月 Christmas Eve: 圣诞前夜 eve: 前夜,前夕 promise: 允诺,保证
我不会打的…八年内都不会。直到2004年12月24日。圣诞前夜。我发誓。求你了,Pen。
-Penny: If I give you the number, will you leave?
number: (电话)号码 leave: 离开
如果我把号码给你了,你就会离开吗?
-Desmond: Aye.
是的。
-Penny: 7946-0893.
7946-0893。
-Desmond: 7946-0893.7946...
7946-0893。7946…
-Penny: All that, and you're not gonna write it down?
gonna: <美俚>=going to write down: 写下,记下
就这样,你不记下来么?
-Desmond: It wouldn't do any good. You have to keep that number. You can't change your number for eight years.
have to: 必须,不得不 keep: 保留 number: (电话)号码 change: 更换,改变
那没用的。你要保留这个号码。八年内千万不要换号码。
-Penny: Get out!
get out: 出去,离开
出去!
-Desmond: Just…just remember, December 24th, 2004. Look, Pen, if…if you still care about me, you have to answer.
remember: 记得,记住 December: 十二月 care about: 注意,关心 answer: 接(电话)
记…记住,2004年12月24日。听着,Pen,如果…如果你还在乎我,一定要接电话。
I'm not crazy, Penny! You have to believe me! You have…you have to trust me.
crazy: 发疯的,疯狂的 believe: 相信 trust: 相信,信任
我没有发疯,Penny!你一定要相信我!你一定…一定要相信我。
-Sayid: I do trust you, but you still have to remember that number.
still: 仍然 remember: 记起,想起 number: (电话)号码
我当然相信你,但是你还是要记起那个电话号码。
-Desmond: 7946-0893. It's a London number.
7946-0893。是个伦敦的电话号码。
-Sayid: Excellent timing. The patch is done, but I don't know how long the battery will last. I hope she's there.
excellent: 极好的 timing: 时间的掌握 patch: 插入接插线(以连接电路等),临时电源 done: 完成的,做好的 battery: 电池 last: 持续
时间刚好。电话修好了,但是我不知道电池还能撑多久。我希望她能接。
-Desmond: I hope so, too.
我也希望如此。
-Penny: Hello?
喂?
-Desmond: Penny?
Penny?
-Penny: Desmond?
Desmond?
-Desmond: Penny. Penny, you answered. You answered, Penny.
answer: 接(电话)
Penny。Penny。你接电话了。你接电话了,Penny。
-Penny: Des, where are you?
Des,你在哪儿?
-Desmond: I'm...I'm... I'm…I'm on a boat. I've…I've been on an island, Pen. My god, Penny, is that really you?
island: 岛 god: 上帝,神 really: 真正的,真的
我在我在…我在…一艘船上。我到了一个岛上。Pen。天哪,Penny,真的是你吗?
-Penny: Yeah! Yes, it's me!
是啊!是的,是我!
-Desmond: You believed me. You still care about me.
believe: 相信 still: 仍然 care about: 注意,关心
我相信我了。你还在乎我。
-Penny: Des... I've been looking for you for the past three years. I know about the island.
look for: 寻找 past: 过去的,刚过去的 know about: 知道,了解,知道…的情况
Des…我找了你三年了。我知道那个岛的事。
I've been research… and then when I spoke to your friend Charlie... that's when I knew you were still alive.
research: 调查 speak to: 和…说话 alive: 活着的
我一直在调查…后来我联系上了你的朋友Charlie…那时我才知道你还活着。
That's when I knew I wasn't crazy. Des, are you still there?
crazy: 发疯的,疯狂的
才知道自己没有发疯。Des,你还在吗?
-Desmond: Yes! Yes, I'm here! I'm still here. Can you hear me?
hear: 听见,听到
是的!我还在,你能听见么?
-Penny: Yeah, yeah, that's better.
better: 更好的,较佳的
是的,是的,清楚多了。
-Desmond: I love you, Penny. I've always loved you. I'm so sorry. I love you.
love: 爱 always: 总是,一直
我爱你,Penny。我一直都爱着你。我很抱歉。我爱你。
-Penny: I love you, too.
我也爱你。
-Desmond: I don't know where I am, but...
我不知道自己在哪儿,但是…
-Penny: I'll find you, Des...
我会找到你的,Des…
-Desmond: I promise...
promise: 允诺,保证
我保证…
-Penny: No matter what...
no matter what: 无论如何
不管遇到什么事…
-Desmond: I'll come back to you.
come back: 回来,返回
我会回到你身边。
-Penny: I won't give up.
give up: 放弃
我决不放弃。
-Desmond: I promise.
我保证。
-Penny: I promise.
我保证。
-Desmond & Penny: I love you.
我爱你。
-Sayid: I'm sorry. The power source went dead. That's all we have.
power source: 电源 power: 电力,电能 source: 源,来源 dead: 死的【失效的,不能再使用的】
我很抱歉。没电了,只能做到这步了。
-Desmond: Thank you, Sayid. It was enough.
enough: 足够的,充足的
谢谢你,Sayid。已经足够了。
-Sayid: Are you all right now?
all right: 没事的,安然无恙的
你现在没事了么?
-Desmond: Aye. I'm perfect.
perfect: 极好的,完美的
是的。我好极了。
词汇解析:Alice 校对:橄榄



评 论


