看LOST学英语 第四季 6集:The Other Woman
Previously on "Lost"...
previously: 以前(预先)
[迷失] 前情提要
-Jack: Who are you?
你是谁?
-Daniel: Daniel Faraday. I'm here to rescue you.
rescue: 援救,营救
Daniel Faraday。我是来营救你们的。
-Charlotte: I just almost died jumping out of a helicopter because you called us for help.
helicopter: 直升飞机 jump out of: 从…跳出来 because: 因为 call for: 召唤
我刚才跳直升机差点死掉,就是因为你们呼叫我们帮忙。
-John: She's lying, and whatever they came for, it isn't us.
lying: 说谎(lie的现在分词形式) whatever: 不管什么,无论何事
她在说谎,不管他们为何来此,总之不是为了我们。
-Kate: Is that from your chopper?
chopper: 直升飞机
那是从你们的直升机上掉下来的吗?
-Daniel: Yeah, yeah, that, uh, yeah, they... reduced the weight load.
reduce: 减少 weight: 重量 load: 负荷,装载量
是的,他们…为了减轻直升机的负载重量。
-Jack: What's this for?
这是干吗用的?
-Daniel: Uh, rescuing you and your people... can't really say it's our primary objective.
primary: 主要的 objective: 目标,目的
呃,营救你们这群人…并不算是我们此行的首要目的。
-Jack: Then what is?
那你们究竟来干吗?
-Harper: Hello. I'm sorry I'm late. You must be Dr. Burke.
late: 迟的,晚的 must be: 一定是
你好。很抱歉我迟到了。你肯定就是Burke医生吧。
-Juliet: Juliet.
Juliet。
-Harper: Juliet. I'm Harper Stanhope. Please sit. Today is just a meet and greet so that we can get to know each other.
greet: 致敬,欢迎;问候 get to know each other: 增进(彼此之间的)了解
Juliet。我是Harper Stanhope。请坐。今天只是见面认识一下,让我们对彼此都有个了解。
-Juliet: Please don't take this the wrong way, but I...I really don't think I need therapy.
therapy: 治疗
请不要误解我的意思,但是我…我真的不需要治疗。
-Harper: How about we call it “Talking" instead of therapy?
instead of: 替换,而不是
不如我们把这叫做“聊天”,而不是治疗,好吗?
-Juliet: Okay.
好吧。
-Harper: Good. Let's talk. So you've been here a week. And what's your least favorite part so far?
least: 最小的,最少的 favorite: 特别喜爱的 so far: 迄今为止
很好。我们来聊天吧。你来这已经一个礼拜了,目前为止你最不喜欢的是什么?
-Juliet: I don't like being treated like a celebrity.
treat: 对待 celebrity: 名人
我不喜欢被当作名人对待。
-Harper: And is that surprising? You're big news right now.
surprising: 令人惊讶的 right now: 立刻,马上
这让你很惊讶吗?你现在是头条新闻。
-Juliet: Yes, I know. I guess I don't like being the center of attention. It makes me feel isolated... alone.
center: 中心 attention: 注意力 isolated: 孤立的
是,我知道。我想我不喜欢成为人们关注的焦点这。让我感觉特别孤立…很孤独。
-Harper: well, maybe you feel that all eyes are on you,
也许你觉得大家都在看着你,
But you're not a celebrity, and soon enough, you'll realize that you're no different than anyone here.
celebrity: 名人 realize: 了解,察觉 no different than: 和…没有区别
但你并不是一个名人。很快你就会发现,你和大家并没有区别。
-Juliet: Oh, I...I know. I...I never meant that I...
mean: 意谓,意欲
哦,我…我知道。我…我并不是说我…
-Harper: Yes?
哪位?
-Tom: Harper, I'm sorry for the interruption. I know you don't like me busting in, but Ben would like to see the doctor.
interruption: 打岔,中断 bust in: 破门而入,闯入
Harper,很抱歉打扰你们了。我知道你不喜欢我突然闯进来,但是Ben想见见医生。
-Harper: She's all yours, Tom. Was nice talking to you, Juliet. Welcome to the island.
welcome: 欢迎 island: 岛
你带她去吧 Tom。跟你谈话很愉快,Juliet。欢迎来到岛上。
-Tom: That Harper's a piece of work. But you give her a week, she'll have you crying about your daddy.
a (nasty)piece of work: 令人讨厌的人;恶棍
那个Harper是很难缠的。但你要是给她一个礼拜,她就能让你哭着要爸爸。
I'm speaking from personal experience here.
speak from: 凭…说 personal : 个人的 experience: 经历,经验
我这可都是经验之谈。
-Ben: Welcome to your humble abode.
humble: 粗陋的 abode: 住处,住所
欢迎来到你的小陋室。
-Juliet: This is for me? The whole house?
whole: 整个的
这是给我的?整个房子?
-Ben: You're here to help us with some very important research, Juliet. We pulled out all the stops.
hero: 英雄 important: 重要的 research: 研究 pull out all the stops: 竭尽全力;费九牛二虎之力
你是来帮我们进行一项非常重要的研究,Juliet。我们会竭尽所能满足你的日常需求。
Two bedrooms, two baths. Washer, dryer. Fresh linens, a well-stocked fridge.
bedroom: 卧室 bath: 浴室(原为bathroom) washer: 洗涤机 dryer: 烘干机 linen: 亚麻布,亚麻制品 well-stocked: 储存及多的 fridge: 电冰箱
两间卧室,两间浴室。还有洗衣机,烘干机。全新的亚麻布制品,塞满的冰箱。
Oh, and I know you love the opera. You have all the classics on CD.
opera: 歌剧 classics: 古希腊,古罗马的文学著作
哦,我知道你喜欢歌剧。里面有所有经典名作的CD。
-Juliet: Ben, this is amazing. Seriously, you shouldn't have gone to all the trouble. I'm only gonna be here for six months.
amazing: 令人惊异的 seriously: 认真地说 go to trouble: 费力 gonna: 将会<美俚>=going to
Ben,这真是太好了。说真的,你不必这么大费周折的。我只会在这待半年。
-Ben: Right, of course. But... we want you to feel at home.
of course: 当然 feel at home: 畅快,自在【感到像在家一样舒适自在】
是的,当然,但是…我们希望你有家的感觉。
-Sun: Need some help?
要帮忙吗?
-Juliet: I'm fine. I just can't seem to get it steady.
seem: 似乎 steady: 稳定的,稳固的
我很好。我只是没办法固定它。
Okay. Nice. Thanks.
好了。很好。谢谢你。
-Sun: Why are you going to all this trouble when we're about to leave this island?
go to trouble: 费力 be about to: 即将 island: 岛
我们马上就要离开这个岛了,你干吗还费这么大劲呢?
-Juliet: Well, I still need somewhere to sleep tonight, right?
somewhere: 某处 sleep: 睡觉 tonight: 今晚
今晚还是需要地方睡觉啊,对吗?
-Jack: Juliet. Have you seen Charlotte and Faraday? All their stuff's gone.
stuff: 东西
Juliet。你有没有看到Charlotte和Faraday?他们的东西都没了。
-Juliet: No, I haven't seen them. You still have the sat phone, right?
sat phone: 【=satellite phone 卫星电话】
没有,我没看到他们。卫星电话还在你那吧?
-Jin: They went into the jungle. (Korean)
他们进了丛林。
-Sun: He saw them going into the jungle.
jungle: 丛林
他看到他们进了丛林。
-Jack: Why didn't he say anything?
他为什么不早说?
-Sun: Why didn't you say anything? (Korean)
你为什么不早说?
-Jin: You said...they are friends.
因为你说…他们是朋友。
-Sun: Aren't they?
难道不是吗?
-Jack: All right, we've got a lot of ground to cover, so let's fan out. If you cut their trail, call out to me. I'll come to you.
cover ground: 涉及;走完一段路 cover a lot of ground: 【涉及范围广泛】 fan out: 散开 trail: 踪迹 call out to: 向…大声叫
我们要找的范围很大,大家分头找。要是你找到他们的踪迹,就大声叫我,我就去找你。
-Juliet: Jack?
Jack?
-Harper: Hello, Juliet. Long time no see.
你好,Juliet。好久不见。
-Juliet: What are you doing here?
你怎么会在这?
-Harper: I came to deliver a message...from Ben. The two people you're looking for... Faraday and Lewis...
deliver: 递送 message: 消息 look for: 寻找
我是来传递一条口信…Ben叫我来的。你们正在找的两个人…Faraday和Lewis…
They're headed to the tempest. And if they figure out how to deploy that gas...then everyone on this island is going to die.
head to: 前往 tempest: 暴风雨【片中为电站的名字,暴风站】 figure out: 想出,理解 deploy: 展开【释放】[to release—from Urban Dictionary]
他们朝着暴风站去了。如果他们知道了如何释放毒气…那么岛上的每一个人都会死掉。
-Juliet: Why don't you stop them?
你为什么不去阻止他们?
-Harper: Because Ben wants you to do it.
因为Ben希望你去。
-Juliet: How can Ben possibly know where they are when he's a prisoner?
possibly: 可能地 prisoner: 囚犯
Ben明明被俘虏了,他怎么会知道他们在哪儿?
-Harper: Ben is exactly where he wants to be.
exactly: 恰好地,正好地
Ben现在待的地方,他求之不得。
-Juliet: How am I supposed to stop them?
besupposed to: 应该,被期望 suppose: 推想,假设
我该怎么阻止他们?
-Harper: By pointing the gun and pulling the trigger.
point the gun: 用枪瞄准 pull the trigger: 射击【开枪,扣动扳机】 trigger: 触发器【扳机】
用枪指着他们,按下扳机。
-Jack: Who are you?
你是谁?
-Harper: I'm an old friend of Juliet's. I just told her where the people you're looking for are headed.
look for: 寻找 head: 朝向,前进
我是Juliet的一个老朋友。我刚告诉她,你们要找的人往哪儿去了。
Maybe you and your gun can go, too.
maybe: 也许 gun: 枪
你也可以带上你的枪过去。
-Juliet: You okay?
你没事吧?
-Goodwin: Uh, I was just looking for some gauze. I...I didn't know anyone was here.
gauze: 纱布
噢,我只是在找纱布。
-Juliet: How'd you manage that?
manage: 设法做成某事
你那儿怎么回事?
-Goodwin: I, um... I...I work over at the power station. I was pressed up against the transformer.
power station: 发电站 press: 压 against: 反对,相对,相反 transformer: 变压器
我,呃…我…我在发电站干活。被变压器夹到了。
-Juliet: Take a seat. Let me take a look at it.
take a seat: 坐下 take a look at: 看一下(检查)
坐下吧。让我看看。
-Goodwin: You're Burke, right? The baby doctor.
你叫Burke 对吗?照顾婴儿的医生。
-Juliet: What gave me away?
give away: 泄露
你怎么看出来的?
-Goodwin: I heard we lost Henrietta this morning. It's okay. It's not your fault.
fault: 过失
我听说Henrietta今早死了没事的。这不是你的错。
-Juliet: Pregnant women are dying on this island. I was brought here to help fix that.
pregnant: 怀孕的 fix: 修理,准备【修整好,治好】
这岛上的孕妇不断死亡。我的使命就是救她们。
So whose fault is it?
那还会是谁的错?
-Goodwin: Believe me, nobody expects you to fix it overnight. You have anyone to talk to? Any friends here? Maybe Harper.
believe: 相信 nobody: 没有人 expect: 期待,盼望 overnight: 整夜,昨晚一晚上
相信我,没有人逼你一个晚上就医治好。你在这有说话的人吗?有朋友吗?可以去找Harper。
-Juliet: Harper hates me. We only talk because we have to.
hate: 厌恶 have to: 必须,不得不
Harper讨厌我。我们说话也只是因为不得已。
I get the feeling that she is a mean... and spiteful person.
mean: 【刻薄的】[to be inconsiderate and selfish—from Urban Dictionary] spiteful: 恶意的
我觉得她是个很刻薄…恶毒的人。
-Goodwin: She's my wife.
她是我的妻子。
-Juliet: She's your wife? I'm sorry. I didn't...
她是你妻子?抱歉,我没…
-Goodwin: No, don't worry about it. Really, it's okay. It...
worry about: 担心 really: 真的
不,别担心。真的,没事。这…
-Juliet: Okay, you're, uh... you're set.
set: 设置;安排【完成某事,包扎好】
好的,呃…弄好了。
-Goodwin: Much obliged, ma'am. I know this place can wear on you, but if you need to talk... I'm around.
much obliged: 非常感激 oblige: 施恩惠 ma'am: <美俚>=madam wear on:(时间)消逝
多谢帮忙,女士。我知道这地方很沉闷,但你如果需要找人说话…可以来找我。
-Juliet: Good to know. If you promise not to tell your wife what I said about her,
promise: 允诺,约定
好。如果你答应不告诉你妻子,我刚才说的话,
I won't tell anyone that you lied about how you hurt your arm.
我也不会告诉别人,你欺瞒了弄伤手臂的原因。
I know a chemical burn when I see one.
chemical: 化学的 burn: 烧伤,灼伤
我见过这种化学灼伤。
-Goodwin: You got a deal. Uh, by the way... I'm Goodwin.
get a deal: 【达成一致,一言为定】 deal: 交易 by the way: 顺便说一下
一言为定。呃,对了…我叫Goodwin。
-Juliet: Juliet.
Juliet。
-Juliet: Faraday and Charlotte are heading for the tempest.
head for: 【朝…方向去】 tempest: 暴风雨【暴风站】
Faraday和Charlotte正在去往暴风站。
-Jack: The tempest?
暴风站?
-Juliet: It's safer for you if I don't talk about it.
safe: 安全的 talk about: 谈论
还是不告诉你好点。
-Jack: No. Talk about it, please.
不,说吧,拜托了。
-Juliet: It's an electrical station that powers the island.
electrical station: 【电站】 electrical: 电的 station: 站 power: 供以动力
那是给这岛供电的电站。
-Jack: Why would they go there? If there's something you need to tell me, now's the time to do it.
他们去那干啥?如果你有事瞒着我,最好现在告诉我。
-Juliet: What I need is for you to help me. Will you help me? If we move all night, maybe we can still catch them.
move: 移动 catch: 赶上
我需要你帮我。你会帮我吗?如果连夜赶路,也许能赶上他们。
Thank you.
谢谢。
-Daniel: I think it's that way. But what happens if I... what if I can't do it?
happen: 发生 what if: 如果…将会怎么样?
我觉得该往那边。但是万一…万一我搞不定呢?
-Charlotte: Dan. Look at me. I know you can do this. Should we get going?
Dan。看着我。我知道你能行的。我们起程吧?
-Daniel: Yeah. It's... it's okay. It's okay. It's Kate.
好的。没事…没事。是Kate。
So they have Miles?
他们抓走了Miles?
-Kate: Yeah, but he's fine. They're... they're treating him fine. I thought you two were with Jack at the beach.
treat: 对待 beach: 海滩
是的,但他没事。他们…他们待他很好。我以为你们和Jack在沙滩那呢。
What are you guys doing out here?
你们在这干嘛啊?
-Charlotte: Jack was trying to communicate with Sayid and Desmond on the freighter, but their sat phone ran out of juice.
communicate: 通信 freighter: 货船 sat phone: 【=satellite phone 卫星电话】 run out of: 用完,耗尽 juice: 果汁【电力】[power—from Urban Dictionary]
Jack想要联络货船上的Sayid和Desmond。但卫星电话没电了。
It's totally dead. There's no way we can call the boat.
totally: 完全 dead: 死的【失效的,不能再使用的】 no way: 没有办法,无计可施
一点电都没了。我们联络不上船。
So we volunteered to get the spare batteries out of the packs that we threw out of the chopper.
我们决定去找之前从直升机扔下的背包,里面有备用电池。
-Kate: So... if you threw your pack from the chopper, what's that?
如果你的背包被从直升机扔下来了,那是什么?
-Daniel: This? it's... just borrowed this.
borrow: 借
这个?这…是我问别人借的。
-Kate: Mind if I take a look?
mind: 介意 take a look: 看一看
介意我看下吗?
-Charlotte: Go ahead, Dan. Show her.
go ahead: 开始【做吧】 show: 展示
给她吧,Dan。给她看看
-Kate: Batteries, huh? What's this...
battery: 电池
电池,对吧?这是什么?
-Charlotte: What?
干吗?
-Jack: That woman... what was her name?
那女人叫什么名字?
-Juliet: Harper.
Harper。
-Jack: The two of you friends?
你们两个是朋友?
-Juliet: Not exactly. She was my therapist.
exactly: 完全的,正确的 therapist: 临床医学家【治疗师】
不算是。她是我的心理医生。
-Jack: You people had therapists?
你们还有心理医生?
-Juliet: It's very stressful being another, Jack.
stressful: 紧张的,压力重的
我们压力很大的,Jack。
-Jack: Seemed kinda hostile, even for a therapist.
seem: 似乎 kinda: 有点<美俚>=kind of hostile: 怀敌意的,敌对的 even: 甚至【尽管】
她好像不是很友善。即使是心理医生。
-Juliet: I'm sure there are things from your past that you'd rather not talk about.
would rather: 宁愿,宁可
我肯定你有一些往事,不希望被谈起。
-Jack: Yeah. You read them all in my file.
file: 档案
是的。你已经看过我的档案了。
-Juliet: Trust me, Jack. You don't wanna see my file.
trust: 相信 wanna: <美俚>=want to
相信我,Jack。你不会想看我的档案。
-Juliet: The problem occurs somewhere during the second trimester, when the mother's immune system is triggered.
occur: 发生 somewhere: (在)某处 during: 在…期间 trimester: 三个月 immune: 免疫的 system: 系统 trigger: 触发
问题出现在妊娠中三个月,孕妇的免疫系统被破坏。
The white blood cell count plummets.
white blood cell: 白细胞,白血球 blood: 血液 cell: 细胞 count: 计数 plummet: 垂直落下【急剧下降】
白血球细胞数量急剧下降。
It's like the... immune system turns on the fetus.
turn on sb.: 突然攻击某人 fetus: 胎儿
就像…免疫系统攻击了婴儿。
-Ben: May I?
我可以看吗?
-Juliet: Sure.
当然可以
-Ben: Any thought yet on a cause?
thought: 想法 yet: 迄今 cause: 原因
知道是什么起因吗?
-Juliet: Mm, it's really too early to tell, but only women who've conceived on the island does it happen to...
conceive: 怀孕 happen: 发生
现在为时尚早,但只有这岛上怀孕的女人才会…
Which makes me wonder...
wonder: 怀疑
所以我想是…
-Goodwin: Hey, Juliet. Oh, Ben, I didn't know you were here.
Juliet。Ben,我不知道你在这呢。
Ethan's out sick. I have an extra egg salad on rye. I was just checking to see if Juliet wants it.
be out sick: 生病 extra: 额外的 salad: 色拉 rye: 黑麦 check: 检查,核实
Ethan生病了。我这有多余的鸡蛋沙拉配黑面包。我问下Juliet要不要吃。
-Juliet: Thanks. No, I already ate. Oh, besides, I have an appointment with your wife in ten minutes.
already: 已经 besides: 此外 appointment: 约会,预约
谢谢。不用了,我吃过了。还有,我十分钟后要和你妻子见面。
-Goodwin: Great. Tell her I said hi.
很好。帮我向她问好。
-Juliet: Oh, will do.
好的。
-Goodwin: Ben?
Ben?
-Ben: No, I'm fine.
不,不用了。
-Harper: So, Juliet, what do you think of Ben?
think of: 考虑
Juliet,你觉得Ben怎么样?
-Juliet: He's great. Uh, very smart... and intense. Challenging. He's been really good to me.
great: 很好的 smart: 聪明的 intense: 热情的 challenging: 挑战的,大胆的 be good to: 对…好
他很好。嗯,很睿智…热情。喜欢挑战。他一直对我很好。
-Harper: Of course he has. You look just like her.
of course: 当然
当然对你好。你和她很像。
-Juliet: I'm sorry?
你说什么?
-Harper: And I see you and my husband have become friendly.
become: 变得 friendly: 友好的
我发现你和我老公走得很近。
-Juliet: Yeah. He's great. He's been really helpful.
really: 真正地 helpful: 有帮助的
对。他人很好。真的帮了不少忙。
-Harper: When did you start sleeping with him?
start: 开始 sleep with: 与(某人)性交
你什么时候开始和他上床的?
-Juliet: What?
什么?
-Harper: Look, Juliet, I'm not an idiot. So just tell me. When did it start?
idiot: 白痴
Juliet,我不是白痴。尽管告诉我,什么时候开始的?
-Juliet: Okay. I'm not doing this. We're done.
done: 完成了
好吧。我不想说了。结束了。
-Harper: No. Please respect me enough to spare me the pretense that you are actually offended.
respect: 尊重 spare: 节约 pretense: 虚假,伪装 actually: 实际上 offend: 冒犯
请你至少尊重我,不用在我面前假装被冒犯的样子。
I know. I followed you. Watched you.
follow: 跟随 watch: 注视
我知道。我跟踪过你。监视过你。
-Juliet: I'm sorry.
对不起。
-Harper: It doesn't matter anymore. But what does matter is that you listen to me and that you believe me.
matter: 有关系 listen to: 听【按…说的去做】 believe: 相信
已经没关系了。但重要的是你得听我的,相信我。
And if you continue to have a relationship with Goodwin, there will be consequences. I don't want him to get hurt.
continue: 继续 have a relationship with: 【保持关系】 relationship: 关系 consequence: 后果 get hurt: 受伤
如果你继续和Goodwin交往,会有报应的。我不想让他受伤害。
-Juliet: I would never hurt him.
我绝不会伤害他。
-Harper: Look it, I am not talking about you. I am talking about Ben.
talk about: 谈论
听着,我不是说你伤害他。我说的是Ben。
-Claire: Hi, John.
嗨,John。
-John: Hey, Claire. Is there something I can do for you?
嘿,Claire。我能帮什么忙吗?
-Claire: I wanna know what's going on with Miles.
wanna: 想<美俚>=want to
我想知道Miles怎么样了。
-John: Right now not a whole lot. I'm... bringing him food and water until he decides to talk.
right now: 立刻,马上 a whole lot: 很多的 until: 直到…为止 decide: 决定
现在不怎么样。我给他送食物和水直到他招供为止。
-Claire: I'd like to talk to him myself.
我想单独和他谈谈
-John: And why would you want to do that?
你为什么想这么做?
-Claire: John, we have to find out who these people are and where they came from, and why they're not interested in rescuing us.
find out: 找出,查明 come from: 来自 be interested in: 对…感兴趣 rescue: 援救,救出,营救
John,我们得弄清楚这些人是谁,从哪里来的,为什么不想拯救我们。
-John: And you don't think I'm gonna get that out of him?
gonna: 将会<美俚>=going to get…out of: 从…中得到
你觉得我问不到这些资料?
-Claire: No, I... I just think we might be taking the wrong approach. I mean, you killed one, Ben shot one, and now we're holding one prisoner.
approach: 途径,方法 shoot: 射击 prisoner: 囚犯
不是,我…我只是觉得我们可能方法不对。你杀死一个,Ben开枪射了一个,现在我们还关押着一个。
You know, it's not hard to understand why they might think we're hostile. I might be just a little less intimidating.
understand: 理解 hostile: 怀敌意的,敌对的 intimidating: 给人以威胁的,咄咄逼人的
也难怪他们把我们当敌人。也许我看起来不那么令人害怕。
-John: It's not gonna happen, Claire.
gonna: 将会<美俚>=going to happen: 发生
死了这条心吧,Claire。
-Claire: John, I don't...
John,我不…
-John: you do remember what Charlie said about these people.
remember: 记得 say about: 谈及
难道你不记得Charlie是怎么说这些人的?
-Claire: All Charlie said was whose boat it isn't. Don't you wanna know whose boat it is?
wanna: 想<美俚>=want to
Charlie只是说这船不是谁的。你难道不想知道这船到底是谁的吗?
-Ben: Rabbit today?
rabbit: 兔子
今天吃兔肉?
-John: Running out of chickens.
run out of: 用完,耗尽 chicken: 鸡肉
鸡肉吃完了。
-Ben: This didn't have a number on it, did it?
这上面没有数字吧?
-John: What? Eat, change, put your laundry and dishes by the door. I'll be back to collect them in 15 minutes.
change: 【换衣服】 laundry: 要洗的衣服 dish: 盘子 collect: 收集
什么?吃饭,换衣服,把换洗的衣服和盘子放到门口。我过15分钟来取。
-Ben: So has the revolution begun yet? Or...
revolution: 革命 yet: 还,仍然
革命爆发了?还是…
-John: what are you talking about?
你说什么呢?
-Ben: Well, you're the leader now. I know it's a tough position.
leader: 领导者 tough: 艰苦的 position: 位置,职位
你现在是头了。我知道这位子不好坐。
You have to deal with all those people constantly second-guessing your decisions, and it always starts out so innocently, doesn't it?
deal with: 处理 constantly: 不断地 second-guess: 猜测,预言 decision: 决定 start out: 开始 innocently: 无罪的,纯洁的
你得处理人们不断怀疑你所做决定的问题。问题开始时总是无意的,对吧?
A question here, a comment there, and then if you're not careful, you find you have a full-blown insurrection on your hands.
comment: 评论 careful: 小心的,仔细的 full-blown: 成熟的 insurrection: 叛乱
这有问题,那插一句,如果你不小心,你会发现一场叛乱正在酝酿而成。
Believe me, your people are gonna be so angry When they realize you still don't have a plan.
gonna: 将会<美俚>=going to angry: 生气的 realize: 察觉 plan: 计划
相信我,当你的人意识到你还没有计划时,他们会很生气。
-John: And I assume you have a plan.
assume: 假定,设想
这么说你有计划咯。
-Ben: I always have a plan.
我一直有计划。
-John: Does it involve you raising 3.2 million? That's a lot of money.
involve: 包含 raise: 筹集;筹款 million: 百万
计划包括你筹集的320万吧?那钱数目可不小。
Wait. Maybe this'll get you started. Put your laundry and dishes by the door.
wait: 等待,等候 laundry: 要洗的衣服 dish: 盘子
等等。也许从这开始吧。把换洗的衣服和盘子放到门口。
-Ben: I can help you, John. We have shared interests... or at least a common enemy.
share: 共有,共享 interest: 利息【利益】 at least: 至少 common: 共同的 enemy: 敌人
我能帮你,John。我们有共同的利益…至少有共同的敌人。
-John: And that would be our friends on the freighter.
freighter: 货船
那应该就是船上的朋友们了。
-Ben: Not them. The one they work for.
不是他们,雇他们的人才是。
Let me out of here. Give me some semblance of freedom, let me sleep in bed and eat with utensils,
semblance of: 【表象】 semblance: 外观 freedom: 自由 utensil: 器具
放我出去。给我点儿自由,让我有床睡,有刀叉吃饭。
And I give you my word I'll tell you everything you wanna know about the person who sent the freighter.
wanna: <美俚>=want to send: 送出
我保证告诉你,你想知道的派船来的幕后者的一切。
-John: Yeah, but see, there's the problem. I don't trust your word.
problem: 问题 trust: 相信
对,但问题在这。我不相信你的话。
-Ben: All right, then. I guess I'll have to show you.
guess: 猜测,推想 show: 展示,表明
那好吧。我想该证明给你看了。
-Goodwin: I hope this is good. I don't know much about wine. I swiped this off the sub. there.
wine: 酒,葡萄酒 swipe: 重击【拿走】[to take—from Urban Dictionary] sub: 潜艇=submarine
但愿是好酒。我不怎么懂酒。我从潜艇里拿来的。给你。
-Juliet: Thanks.
谢谢。
-Goodwin: I wish we could do this all the time. I hate that we have to be so... private.
hate: 恨,厌恶 private: 私人的
我希望我们能一直这样。我讨厌我们得这么…偷偷摸摸。
-Juliet: What's the matter with being private?
matter: 事情,有关系
隐蔽一点有什么不好?
-Goodwin: It's ridiculous. I've been sleeping on the couch for a year. Why am I not just telling her?
ridiculous: 荒谬的 couch: 长椅,睡椅
很荒谬。我已经在沙发上睡了一年了。我为什么不能告诉她?
-Juliet: I don't think it's a good idea.
我觉得这主意不好。
-Goodwin: Why not?
为什么?
-Juliet: Ben wouldn't like it.
Ben不喜欢。
-Goodwin: That's what this is about? You're worried about Ben? Why? Because he has a crush on you?
worry about: 担心 have a crush on: 爱着,迷恋
问题是这个?你担心Ben?为什么?因为他爱上你了?
-Juliet: You know?
你知道?
-Goodwin: Come on. Everyone knows. He follows you around like a puppy.
come on: 别这样 puppy: 小狗
得了吧,大家都知道。他老屁颠屁颠地跟着你。
-Juliet: And you don't think that's a problem?
你觉得这不是问题?
-Goodwin: Now a little less than a kilometer from here, he has me working with chemicals,
kilometer: 公里 work with: 和..工作 chemical: 化学制品
离这里不到1公里处,他让我从事化学研究,
That could kill every man, woman and child on this island if I flip the wrong switch.
flip: 弹,轻击 switch: 开关
如果我扳错开关,全岛的男女老幼就挂了。
Trust me, Ben has enough on his plate. The last thing he cares about is you and me.
plate: 碟,盘 last: 最后的 care about: 关心
相信我,在岛上Ben什么也不缺。他才不关心你我呢。
-Juliet: I just. Get the feeling that he would be upset.
feeling: 感觉 upset: 不高兴
我只是…感觉他会不高兴。
-Goodwin: What's Ben gonna do?
那Ben会怎样?
-Ben: Goodwin! You see where the tail landed?
tail: 尾部 land: 登陆,降落
Goodwin!你看到飞机尾部掉哪儿了吗?
-Goodwin: Yeah, probably in the water.
probably: 大概,或许
嗯,可能掉水里了。
-Ben: You run, you can make that shore in an hour.
shore: 岸
用跑的,也许到那岸边只要一个小时。
Ethan, get up there to that fuselage. There may actually be survivors, and you're one of them...a passenger.
fuselage: 机身 survivor: 幸存者 passenger: 乘客,旅客
Ethan,你到机身那部分去。那儿也许有幸存者,你就假装是他们中的一员。
You're in shock. Come up with an adequate story if they ask. Stay quiet if they don't.
be in shock: 震惊 come up with: 想出 adequate: 适当的 quiet: 安静
表现得震惊点。他们要是问起来就编个好点的故事,他们要是不问就什么都别说。
Listen, learn, don't get involved. I want lists in three days. Go.
involve: 使卷入 list: 名单
打探他们的情况,但是不要陷进去了。三天之内我要他们的名单,快去。
-Jack: Something's wrong. We should've... we should've caught up with them by now.
catch up with: 赶上 by now: 至此,到现在
不对头。我们本来应该…我们本来应该已经追到他们了。
-Juliet: These people base jumped out of a helicopter, Jack. Let's give them the benefit of the doubt.
base: 以…为基础 jump out: 跳出来 helicopter: 直升飞机 benefit: 利益,好处 doubt: 怀疑,疑惑
他们从直升机上跳下来,Jack。暂且先别把他们看成坏人。
-Jack: Hey, it's okay. It's okay. it's all right. It's okay. Take it easy. Take it easy.
take it easy: 放心好了
嘿,没事了。没事了。你会没事的。就会好的。放松。放松点。
-Juliet: I'll go get her some water.
我去给她找点水。
-Jack: Yeah. Thanks. What happened?
好。谢谢。发生什么事了?
-Kate: I was going back to the beach, and...
go back to: 回到 beach: 海滩
我正往海滩方向往回赶然后…
I ran into Faraday and that woman... Charlotte. I think she hit me.
run into: 偶然遇见 hit: 打
我碰到了Faraday和那个叫…Charlotte的女人。我想是她打昏我的。
-Jack: They disappeared out of camp last night. We've been trying to catch up with them.
disappear: 消失 camp: 露营,营地 last night: 昨夜 catch up with: 赶上
他们昨晚从营地消失了。我们正在追赶他们。
-Kate: Do you know where they were headed?
head: 朝向,前进
你知道他们要去哪儿吗?
-Jack: Some sort of... power station.
some sort of: 仿佛,好像 power station: 发电站
什么…发电站之类的。
-Kate: Jack. They had gas masks.
gas mask: 防毒面具 gas: 气体 mask: 口罩,假面具
Jack。他们有防毒面具。
-Jack: Juliet? Juliet! Juliet! Juliet!
Juliet?Juliet!Juliet!Juliet!
-John: All right, no tricks. You're not leading me out into the jungle so you can disappear or shoot me in the back.
trick: 诡计 lead: 引导,带领 jungle: 丛林 disappear: 消失 shoot: 射击
好了,别耍花样。别以为可以把我骗到林子里去然后玩消失或者向我背后放子儿。
-Ben: No tricks, John. We don't even have to leave the living room.
even: 甚至 living room: 起居室,客厅
不玩花样,John。我们甚至不用出这个客厅。
-John: So let's have it.
那就来吧。
-Ben: We have a deal, right?
have a deal: 成交,做交易 deal: 交易
我们说好了的,对吧?
-John: How do I know you're not gonna run off and meet your people first chance you get?
gonna: <美俚>=going to run off: 逃跑 chance: 机会
我怎么知道你不会一逮到机会就跑掉去和你的人会合?
-Ben: If my people still wanted me, John, they would've stormed this camp long ago.
storm: 猛攻 camp: 露营,营地 long ago: 很久以前
我的人要是还要我的话,John。早就席卷营地,把我救出去了。
It's behind that picture. 36, 15, 28.
在那副画后面。密码是36,15,28。
-John: “Red Sox"?
sox: 短袜 Red Sox: 【红袜队,波士顿红袜队是美国职棒大联盟美国联盟东区的一支队伍】
“红袜子队”?
-Ben: I taped over the game.
tape: 录像带,录像
我把比赛擦了,录了别的。
This is Charles Widmore. This is the man whose boat is parked offshore. This is the man that's been trying to find the island.
park: 停车,置于 offshore: 向海面的
这人是Charles Widmore。就是他的船离岸停着。就是他想要找到这个岛。
-John: Who's the man in the blindfold?
blindfold: 被蒙上眼睛的
蒙面的人是谁?
-Ben: One of my people that had the misfortune to get caught.
misfortune: 不幸 get caught: 被抓
不幸被他抓到的我们的人。
-John: How does Widmore know about the island?
Widmore怎么知道有这岛的?
-Ben: I don't know, but he does.
我不知道但他就是知道了
-John: What does he want?
他想干什么?
-Ben: John, three months ago in Gainesville, Florida,
John,三个月前在佛罗里达州的盖恩斯维尔。
The Virgin Mary seemed to appear in a patch of mold on the side of an old housing complex.
the Virgin Mary: 圣母玛利亚 appear: 出现 patch: 碎片 mold: 模子 housing complex: 住宅区 complex: 复杂的,复合体
在一个住宅区旁发现了圣母玛丽亚的一片雕像模子。
When the word got out, over 5,000 people came to see her face for themselves.
get out: 泄露 for oneself: 亲自
消息传出去时,五千多人都为了亲眼一见去了那里。
You've survived an airline crash on this island.
survive: 生还 airline crash: 飞机失事,空难 airline: (飞机的)航线 crash: 撞碎,猛撞 island: 岛
你在这个岛上从空难中幸存了。
One minute, you're in a wheelchair. The next minute, you're doing jumping jacks.
wheelchair: 轮椅 jumping jacks: 【侧分腿跳,跳跃运动】
前一秒你还坐在轮椅上,后一秒你就活蹦乱跳了。
If 5,000 people came out to see a piece of mold, how many people do you think would come here to see you?
a piece of: 一片
如果有五千多人愿意去亲眼看看一片雕像模子,你觉得会有多少人愿意来这儿看你呢?
Charles Widmore wants to exploit this island, and he'll do everything in his power to possess it.
exploit: 开发,利用 possess: 拥有
Charles Widmore想要开发这个岛,而且会不择手段来拥有这个岛。
Everything I know about Charles Widmore is in this file.
everything: 每件事,一切 file: 文件,文件夹
我知道的所有关于 Charles Widmore的都在这文档里。
Some of it's vague, some of it's guesswork, some of it's concrete.
vague: 模糊的,不明确的 guesswork: 猜测,推测 concrete: 确定的,清楚的
有些不是很清楚,有些只是猜测的,还有一些是事实。
But this is everything, and now it's all yours.
但是这是全部我所知道的了,现在都是你的了。
I'm sorry I didn't tell you all this sooner. But it was the only bargaining chip I had left.
soon: 不久,早,很快 bargaining chip: (讨价还价的)筹码 bargaining: 交涉,讨价还价 chip: 薄片
对不起没有早点告诉你,但是这是我唯一讨价还价的筹码了。
-John: There's one more thing I need to know. Your man on the boat... I want you to tell me who it is.
还有一件事我想要知道。你船上的人…我要你告诉我究竟是谁。
-Ben: All right. But you might want to sit down.
好吧。但是你得要坐下来慢慢听了。
-Kate: She came through here. So did they, about half an hour ahead of her.
come through: 经历【困难的经过】 ahead of: 在…之前,先于
她经过了这里。他们也是,大约比她早半个小时。
-Jack: What happened?
怎么回事?
-Kate: Sorry?
什么?
-Jack: At Locke's...why did you stay?
Locke那里…你为什么要留下来?
-Kate: I stayed because I had to find something out.
because: 因为 find out: 查明
我留下是为了查出某事。
-Jack: Are you gonna tell me, or are we gonna keep walking through the jungle like it doesn't matter?
gonna: <美俚>=going to walk through: 走过,穿过 jungle: 丛林 matter: 有关系
你打算告诉我呢,还是我们就这样假装没事一直到走出森林?
-Kate: I stayed to find out if the people on the freighter know who I am, if they knew that I'm a fugitive, that I'm wanted for murder.
freighter: 货船 fugitive: 逃亡者 wanted: 受到通缉的 murder: 谋杀
我留下是想查明船上的人知不知道我的身份。他们是否知道我是逃犯,是被通缉的杀人犯。
-Jack: Do they?
他们知道吗?
-Kate: Yeah, they know.
是的,他们知道。
We should keep moving. God knows where Juliet is.
move: 移动 god: 上帝,神
我们该走了。谁知道Juliet去哪了呀。
-Ben: Come on in. Sorry. I have to get this ham out of the oven, or it'll dry out.
come on in: 进来吧!(比come in更随和友好的说法) get out of: 拨出,拿出 ham: 火腿 oven: 烤箱 dry out: (使)干透
快进来。不好意思,我得先把火腿从烤炉里拿出来,不然就烤干了。
-Juliet: Please. Don't mind me. How are you feeling, by the way?
mind: 介意,注意 feel: 感觉,觉得 by the way: 顺便说一下
没关系,不用管我。感觉如何?
-Ben: Never better.
never better: 没有(比这个)更好
相当好。
-Juliet: It smells delicious.
smell: 嗅,闻 delicious: 美味的
闻着很香。
Ben, I thought this was a dinner party.
dinner: 正餐,晚宴 party: 聚会,宴会
Ben,我还以为是晚餐聚会。
-Ben: Just you and me. Oh, I guess I should've made that clearer.
guess: 猜测,推测 clear: 明朗的,清楚的
只有你和我。噢,我想我应该早点说明白。
-Juliet: No. It's fine. I...I hope you like dinner rolls.
dinner rolls: 面包卷,小面包 roll: 卷,卷形
不。没事。我希望你喜欢小面包。
-Ben: I indeed.
indeed: 真的,的确
我很喜欢。
I wanna thank you for how wonderful you've been with Zach and Emma.
wanna: 想<美俚>=want to wonderful: 极好的
谢谢你能照顾Zach还有Emma。
-Juliet: They're really sweet kids. Ben, they've been asking me about their mother in Los Angeles.
really: 真正,实在 sweet: 可爱的 kid: 小孩儿 ask about: 询问
他们是非常可爱的小孩。Ben,他们开始问到他们在洛杉矶的妈妈了。
I'm not really sure what to say.
我不知道该怎么说。
-Ben: They'll stop asking in time.
in time: 及时,适时地
他们不会再问了。
-Juliet: They're children. Do they really belong here?
belong: 属于【处在适当的位置】
他们还是孩子。他们真的应该待在这里么?
-Ben: They're on the list, Juliet. Who are we to question who's on the list and who's not?
list: 名单 question: 询问,质问
他们在名单上,Juliet。我们没有权质问谁应该在名单上,谁又不应该在?
-Juliet: Now that we have everyone on the list from the tail section, what about Goodwin? He's been undercover for three weeks.
tail: 尾部 section: 部分 undercover: 秘密从事的,被雇的间谍活动的
现在我们从尾部拿到了所有人的名单,那么Goodwin呢?他已经做了3个礼拜的卧底了。
-Ben: He's making a case for this woman...Ana Lucia. He thinks she'd be a valuable member of our society.
make a case for: 【为…提出充分理由】 valuable: 有价值的 member: 成员 society: 社会,团体
他在做一个女人的工作…Ana Lucia。他认为她对我们的小集体来说很有价值。
But between you and me, I don't see it. He feels very passionately about her, almost inappropriately so.
between you and me: 【你知我知,私底下说】 passionately: 多情的,热烈的 almost: 几乎 inappropriately: 不适当的
和你私下说哦,反正我是没看出来。他对她很有感觉,近乎暧昧。
-Juliet: After losing Ethan, it's a risk.
lose: 失去 risk: 危险,冒险
我们已经失去Ethan,这太冒险了。
-Ben: Goodwin stays where he's at right now, Juliet. There's no reason for him to hurry back, right?
reason:理由 hurry: 匆忙 hurry back: 迅速回来
Goodwin现在进入状态了,Juliet。没有理由让他赶回来,对吧?
But his assignment will be over soon. I promise you.
assignment: (分派的)任务 over: 结束 soon: 不久,很快 promise: 允诺,承诺
但他的任务很快就能结束了。我保证。
-Computer: "Warning: Computer switching to manual operation, this attempt is unauthorized"
warning: 警告 switch: 转换,转变 manual: 手工的,人工的 operation: 操作 attempt: 尝试,企图 unauthorized: 越权的
“警告:系统转为人工操作,行动未授权”
“Warning: Manual entry override denied"
entry: 进入 override: (计算机)废除 deny: 否认
“警告:废除手工输入被禁止”
“Warning: Manual entry override denied”
“警告:废除手工输入被禁止”
“Repeated attempts to access storage tanks will result in contamination."
repeated: 重复的 access: 进入,接近 storage: 储藏 tank: 水箱,罐,库 result in:导致 contamination: 污染
“重复尝试连接资料库将会导致毒气自动释放”
“Repeated attempts to access storage tanks... will result in contamination."
“重复尝试连接资料库…将会导致毒气自动释放”
-Juliet: Hey!
嘿!
-Daniel: Juliet. What are you doing here?
Juliet。你在这干什么?
-Computer: “Final warning: Manual override failed"
fail: 失败
“最后警告:禁止手工操作失败”
-Juliet: Step away from the computer.
step away from: 从…退出
离开系统。
-Daniel: I'm so sorry. I can't do that.
很抱歉,我不能。
-Computer: “Manual override failed"
“禁止手工操作失败”
“Counter measures will begin"
counter: 反对,反击 measure: 措施,办法
“应对程序将启动”
“One minute to contamination"
contamination: 污染
“距毒气释放还有1分钟”
-Juliet: You wanna release the gas? You'll die with the rest of us.
release: 释放 rest: 其余的
你想把毒气放出来?那我们都会死。
-Daniel: No, no, no. I...I'm not trying to release them. I'm trying to...I'm trying to render it inert. Juliet, I just wanna make it safe.
render: 致使 inert: 惰性的
不,不。不。我不是想要释放,我是想使其毒失效。Juliet,我只是想大家都安全。
-Computer: “40 seconds to contamination"
contamination: 污染
“距毒气释放40秒”
“30 seconds to contamination"
“距毒气释放30秒”
“Warning: contamination imminent"
imminent: 即将繁盛的
“警告:毒气即将被释放”
“Evacuate immediately"
evacuate: 撤退,疏散 immediately: 立即
“请马上撤离”
“20 seconds to contamination"
“距毒气释放20秒”
-Juliet: Whatever he's doing, tell him to stop.
whatever: 不管什么,无论何事
我不管他在干什么,让他马上停止。
-Charlotte: We're trying to disable it before he can use it against us!
disable: 使…失去能力 against: 反对,相对,相反
我们是让它失效,这样他就不能拿毒气来对付我们了!
Juliet... look me in the eye and tell me you are certain that Benjamin Linus wouldn't use this gas to kill everyone on this island!
certain: 肯定的 gas: 气体 kill: 杀
Juliet…看着我,告诉我你敢肯定Benjamin Linus 绝对不会用毒气来对付这个岛上的每一个人!
We know he's used it before. If you wanna stop us, you're gonna have to shoot us both.
wanna: 想<美俚>=want to gonna:将要<美俚>=going to shoot: 射击
我们都知道他以前就这么干过。你如果想阻止我们,那你先把我俩打死。
-Computer: “10 seconds to contamination”
“距毒气释放10秒”
-Charlotte: Daniel!
Daniel!
-Daniel: Yeah, yeah! I'm trying. Come on. Come on.
come on: 快点,赶快
是,是!我在努力。快点。快。
-Computer: 5... 4... 3... 2...
5…4…3…2…
-Computer Screen: “Master caution reset. No current alarms system pressure within norm param, tank integrity tests report secure"
master: 母机 caution: 警告 reset: 重新设定 current: 现在的 alarm: 警报 system: 系统 pressure: 压力 within: 在…里面 norm: 标准,规范 param: 参数 integrity: 完整,完善 test: 检测 report: 报告 secure: 安全的
“主警告重置。目前无警报,系统压力正常,油箱安全。”
-Daniel: That... That was a close one.
close: 【紧密的,紧迫的】
这…这…真是命悬一线。
-Ben: What are you reading?
你看什么呢?
-Juliet: Shephard's file. Mikhail dropped it off.
file: 档案 drop off: 把…放下
Shephard的档案,Mikhail留下的。
He's a spinal surgeon, Ben. He has extensive experience in tumor removal.
spinal: 脊柱的 surgeon: 外科医生 extensive: 广泛的 experience: 经验 tumor: 肿瘤 removal: 移动,除去
他是脊柱医生,Ben。在肿瘤移除方面很有经验。
-Ben: How about that?
那又怎样?
-Juliet: He can help you. I thought you'd be more excited. What's wrong?
excited: 兴奋的
他可以帮你。我以为你会更激动一点。怎么了?
-Ben: I need you to come with me.
你跟我来一下。
After our last raid on the tail section survivors, they ran off, left the beach.
raid: 突然袭击 tail: 尾部 section: 部分 survivor: 幸存者 run off: 逃跑
我们上次对机尾幸存者突袭之后,他们就跑掉了,离开了海滩。
I sent Pickett and Tom to track their location, and they came across this.
track: 追踪 location: 地点,位置 come across: 偶然发现
我让Pickett和Tom去找他们,他们发现了这个。
I'm sorry, Juliet.
抱歉,Juliet。
-Juliet: Sorry about what? Oh, my god. Oh, my god! Oh, my god! Oh, my god. Goodwin. What happened?
god: 上帝,神 happen: 发生
抱歉什么?天啊。我的天。我的神呀。我的上帝啊。Goodwin。怎么回事?
-Ben: We don't know. There weren't any witnesses. I can only assume they found out he wasn't one of them.
witness: 目击者 assume: 假定,设想
不知道,没人看到。我估计他们发现了他不是他们的一员。
Guess I should've listened to you.
listen to: 听【按…说的做】
我觉得我当初应该听你的。
-Juliet: Why are you showing me this? Why did you bring me out here?
你让我看这个是什么意思?你为什么把我带到这来?
-Ben: What, you mean instead of his wife?
instead of: 代替,而不是 mean: 意谓
什么,你是说为什么是你而不是他老婆?
-Juliet: You knew this would happen. You sent him out here because you knew this would happen.
send out: 派遣
你早就知道这会发生。你把他派去,因为你知道这种后果。
You wanted this! You wanted him to die! Why?
这是你想看到的结果!你想让他死!为什么?
-Ben: Why? You're asking me why? After everything I did to get you here, after everything I've done to keep you here,
为什么?你在问我为什么?在我费尽周折把你带到这之后,在我千辛万苦让你留在这之后,
How can you possibly not understand...that you're mine?
possibly: 可能地 understand: 明白,了解
你怎么还不明白…你是我的人?
Take as much time as you need.
as much as: 和…一样多;尽可能多
你自便吧。
-Juliet: Whoa, Kate, it's all right. They're on our side.
on one’s side: 站在某人一方
Kate,没事。她跟我们一伙了。
-Kate: Our side, Juliet? She just knocked me unconscious.
knock: 敲,攻击 unconscious: 失去知觉的
我们,Juliet?她刚才把我敲晕过去。
-Charlotte: Yeah. I'm very sorry about that, but I had no choice. Look, Daniel's inside securing the facility.
choice: 选择 inside: 在里面 secure: 使…安全 facility: 设备
抱歉,我别无选择。Daniel在里面保证设备的安全。
If you come with me, I will be more than happy to explain exactly how we just saved your life.
explain: 解释,说明 exactly: 确切的 save: 解救
如果你和我来,我会向你解释我们是怎么救了你一命。
-Kate: All right. Let’s go.
好吧,我们走。
-Jack: I'll take their word for it.
take s.b at s.b’s word: 相信某人的话是对的;深信不疑
我相信她们。
You okay?
你没事吧?
-Juliet: He wanted me to kill them. Ben. He told me to kill both of them.
kill: 杀 both: 两者
他想让我杀了他们。Ben。让我杀了他俩。
-Jack: How can he tell you anything?
他怎么告诉你的?
-Juliet: I don't know, but he knew where to get to me, and he knew where they were going and what they were doing.
get to: 到达【找到】
不知道。但他知道如何找到我,他知道他们要去哪,他们要干嘛。
Don't you understand? These people came here to wage war against Ben, and Ben's gonna win, Jack.
understand: 明白,了解 wage: 进行(战争,战斗等) war: 斗争,对抗 wage war: 发起战争 against: 反对,相对,相反 win: 获胜,赢
你还不明白?这些人就是冲着Ben来的,Ben会赢得这场战争,Jack。
And when he does, you don't want to be anywhere near me.
anywhere: 任何地方 near: 靠近的
如果他赢了,你肯定不想看见我。
-Jack: Why not?
为什么?
-Juliet: Because he thinks that I'm his. And he knows how I feel about you.
feel about: 对…的态度(感觉)
因为他觉得我是他的。他知道我对你的感觉。
-Jack: He knows where to find me.
他知道到哪能找到我。
-Sawyer: Beat that.
beat: 敲,击,打
打中目标。
Son of a bitch! How'd you get so damn good at horse shoes?
son of a bitch: <美俚>家伙,淘气鬼 damn: 该死的,可恶的 horse shoes: 马掌,马蹄铁 horse: 马 shoe: 鞋
混蛋!你玩掷蹄铁怎么玩的这么好?
-Hurley: I don't know. Guess I'm just...lucky.
lucky: 幸运的
不知道。也许是运气罢了。
-Sawyer: What the hell are you doing out?
the hell:(用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱
你在外面晃荡什么?
-Ben: See you guys at dinner.
guy:(男)人,家伙 dinner: 正餐,晚宴
晚饭时候见。
词汇解析:Alice Guo 校对:Anny



评 论


