分享到:
启德教育

LOST学英语 第四季  7集:Ji Yeon

 
Previously on "lost"...
previously: 以前(预先)
[迷失] 前情提要
 
-Frank: You gotta trust when I tell you this. I am trying to help you.
 gotta: 必须<美俚>=have got to trust: 相信 try to: 设法(尽力,试图)
你应该相信我所说的。我只是想帮你。
-Desmond: Do I know you?
 我们认识吗?
-George: I'm George Minkowski. I'm the communications officer.
 communication: 通讯  officer: 官员
我叫George Minkowski。我是负责通讯的。
-Sayid: Where's the radio room?
 radio: 无线电的 
广播室在哪?
-George: I'll take you there.
 take: 把…带往
我带你们去。
-Sayid: And how do we get out of here?
 get out of: 从…离开 
我们怎么逃出去?
-George: Through the door. Looks like you guys have a friend on this boat.
 through: 通过,经过 door:  guy: (男)人,家伙 look like: 看起来像是  friend: 朋友 boat:
门开着呢。看起来船上还有你们的朋友。
-Kate: You're pregnant. Juliet. She was their fertility doctor, studying pregnant women.
 pregnant: 怀孕  fertility: 生殖力 doctor: 医生 study: 研究
你怀孕了。Juliet曾是她们的妇产科医生,她研究孕妇。
The reason the others wanted her baby was for research.
 reason: 原因  others: 其他人,另外的人  research: 研究
 “他们”想要她的孩子就是为了作实验。
-Sun: What happens to pregnant women on this island?
 happen: 发生 island:
这个岛上怀孕的女人们都怎么了?
-Juliet: They die. You want me to help you and your baby.
 die: 死亡
她们都死了。你想让我救你和宝宝。
I have answers to your questions, but you have to come with me right now. 
answer: 答案 question: 问题,疑问 have to: 必须,不得不 come with: 与…一起 right now: 立刻,马上
我能解答你的全部问题,可你现在得马上跟我走。
-Sun: The baby isn't Jin's.
孩子不是Jin的。
-Juliet: I'm gonna look at your baby, and determine the date of conception.
 gonna: 将会<美俚>=going to   look at:  baby: 婴儿 determine: 确认  date: 日期  conception: 受精
我要看一下你的孩子,来推测你怀孕的日期。
If you got pregnant here... we'll cross that bridge when we come to it.
 pregnant: 怀孕的 cross that bridge when we come to it: 【船到桥头自然直】 cross: 越过 bridge:  come to: 来到
如果你是在这里怀孕的…我们只能见一步走一步。
The baby was conceived about eight weeks ago. You got pregnant on the island.
 conceive: 怀孕  week: 星期,周 island:
看起来宝宝已经有8周大了。你是来到岛上才怀孕的。
-Sun: So how long do I have?
那我还能活多久?
-Juliet: Most of the women made it into the middle of their second trimester. Nobody made it to their third.
make it: 达到预期目的,做到【活着】 middle: 中间的  second: 第二  trimester: 三个月 nobody: 没有人 
绝大多数妈妈都在怀孕5个月后死去。没有一个能挨到孩子出生。
 
-Gault: Lapidus! You ready?
 ready: 准备好的
Lapidus!你准备好了吗?
-Frank: I'll be up.
 up: 做,完成【因为上句有ready,这里可以理解为”ready up”, 准备好了。】
我这就去。
-Gault: Don't be late, Frank.
Frank,别太久。
-Frank: Regina.
 Regina
-Regina: Frank. I didn't hear you.
Frank。我没有听到你来了。
-Frank: Sorry. I didn't mean to spook you. Captain wanted me to bring these guys some grub.
 mean: 有意  spook: 吓唬  captain: 船长  bring: 带来  grub: <美俚>食物
对不起。吓着你了。船长让我给那些家伙带些食物。
-Regina: okay.
 好的。
-Frank: You know, your book's upside-down. Just trying to help.
 upside-down: 上下倒置的,颠倒的
瞧,你把书拿反了。只是想提醒你。
I thought I'd check in on you guys, bring you some food. How you feeling, by the way?
 check on: 核实;检查 guy: (男)人,家伙 feel: 感觉,觉得 by the way: 顺便说一下
我带了些吃的来看看你们。顺便问一下,感觉还好吧?
-Desmond: Yeah, much better, thanks.
好多了,谢谢。
-Sayid: Why are we being held captive? We had nothing to do with Minkowski's death.
 hold: 使保持某种状态 captive: 被监禁的,不能自主行动的 have nothing to do with: 与…无关  death: 死,死亡
可是为什么要监禁我们?我们和Minkowski的死无关。
-Frank: This has nothing to do with Minkowski.
 这跟Minkowski的死没关系。
The captain wasn't very happy that you two decided to bust out of sick bay and into our radio room.
 captain: 船长 happy: 高兴的,满意的 decide: 决定 bust out: 逃出 sick bay: 船上医务室 sick: 患病的 bay: 边房,隔间 bust into: 破门而入,闯入
船长对你俩的所作所为很不高兴,你们闯出医务室,然后又试图闯进我们的广播室。
-Sayid: We didn't bust out. The door was left open. We assumed it was you.
 be left open: 让…开着 leave: 使…处于(某种状态) open: 开着的 assume: 假定,假设,臆断
我们根本没有闯出医务室。那时门是开着的。我们还以为是你把门打开的。
-Frank: Why the hell would I do that?
 the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱
我为什么要那样做?
-Sayid: Did you have any contact with our people on the beach?
 contact: 联系 beach: 海滩
你有没有和我们岛上的人取得联系?
-Frank: No luck. Something must have happened to their phone.
 luck: 运气 something: 某事 phone: 电话
根本联系不上。他们的通讯机应该出了点问题。
-Sayid: Lima beans?
 lima bean: 青豆,利马豆 Lima: 利马(秘鲁首都) bean:
利马豆?
-Frank: Sorry. We had a little problem in the kitchen. Just stay put, all right?
a little: 一点,少许 problem: 问题 kitchen: 厨房 stay put: 留在原地 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么?
抱歉。厨房出了点状况。好好呆着,行么?
-Sayid: I still want to talk to the captain.
 still: 仍然,依然 captain: 船长
我想和船长谈谈。
-Frank: No, you don't. Regina.
不行。Regina
-Jin: What’s wrong? (Korean)
wrong: 不正确的,不正常的,错误的
怎么了?你还好吧?
-Sun: Sayid and Desmond left three days ago. Why haven’t they come back? (Korean)
 leave: 离开 come back: 回来,返回
SayidDesmond走了3天了。可怎么现在还没回来啊?
-Jin: Perhaps they’re returning with the ship. (Korean)
 perhaps: 也许,可能 return: 返回,回来
可能他们正坐着船回来呢。
Now come on... we have more important things to talk about. (Korean)
important: 重要的  talk about: 谈论
好了,别想那些了…商量一下更重要的事情吧。
-Sun: Like what? (Korean)
什么重要的事情?
-Jin: Let's talk about baby names.
想想给孩子起什么名字吧。
-Sun: Good, we're getting better.
不错,你的英文越来越好了。
But, no, Jin. It’s bad luck to talk about baby names now. (Korean)
 bad luck: 不幸,倒霉
但是,Jin,还是先别谈这个。现在商量孩子的名字会带来厄运的。
-Jin: Superstitious? (Korean)
 superstitious: 迷信的
迷信?
-Sun: I don’t want to jinx him. (Korean)
 jinx: 给…带来厄运
我可不希望他会遇上什么厄运。
-Jin: You mean her. (Korean)
你想生个女孩儿。
-Sun: Ohit’s going to be a girl, is it? (Korean)
你不觉得会是个女孩儿吗?
-Jin: Ji Yeon. I want to name her Ji Yeon. (Korean)
 name: 给…取名字
Ji Yeon。叫她Ji Yeon吧。
-Sun: I don’t want to talk about names now. (Korean)
我现在不想谈起名字的事。
-Jin: You don’t like Ji Yeon? (Korean)
你不喜欢Ji Yeon这个名字?
-Sun: Noit’s beautiful. (Korean)
喜欢,这名字很美。
I tell you what, let’s get off the island first, then we can pick a name. (Korean)
 get off: 离开某地 pick: 挑选
我是想,等我们离开这个岛,然后再想起名字的事。
-Jin: Deal.
 deal: 交易【一言为定】
一言为定。
-Woman: Emergency services. (Korean)
emergency: 紧急情况,突发事件 service: 服务,公务部门
急救中心
-Sun: I need an ambulance... (Korean)
need: 需要  ambulance: 救护车
请派救护车来。
-Woman: What seems to be the problem? (Korean)
您怎么了?
-Sun: I'm pregnant... and I think something's wrong. (Korean)
 pregnant: 怀孕
我怀孕了…现在好像有点不对劲。
-Shopkeeper: Can I help you? Is there something you’re looking for? (Korean)
 look for: 寻找
欢迎光临,请问您要点什么?
-Jin: Yes... a panda. (Korean)
 panda: 熊猫
嗯…我在找熊猫。
-Shopkeeper: This way, please. (Korean)
 this way: 这边,这儿
这边请。
-Jin: Good. Give me that one. (Korean)
好的。就要这个。
-Shopkeeper: Would you like it gift wrapped? (Korean)
 gift: 礼物 wrap: 包,裹
需要包装吗?
-Jin: No, I have to get to the hospital. How much is it? (Korean)
 get to: 到达 hospital: 医院 how much: 多少(钱)
不用了。我赶着去医院。多少钱?
-Shopkeeper: Fifty thousand won. Maternity ward? (Korean)
 thousand:  won: 圆(韩国,朝鲜货币基本单位) maternity: 产妇的 ward: 病房
五万韩圆。您要去产科病房吧?
-Jin: Yes. (Korean)
 是的。
-Shopkeeper: Why didn’t you say so? You must be very happy... Boy or a girl? (Korean)
您怎么不早说呢?做父亲了您一定很开心吧…儿子还是女儿啊?
-Jin: I don’t know yet. (Korean)
 not …yet: 还,仍然
现在还不知道呢。
-Shopkeeper: Don’t worry. Everyone loves a panda. (Korean)
 worry: 担心 everyone: 每个人
别担心。小孩子都会喜欢熊猫的。
-Jin: Yes, yes. I’m on my way... I’m on my way. I understand. (Korean)
 on one’s way: 在路上,在途中 understand: 明白,了解
是的,是的。在路上呢…马上就到。知道了。
-Shopkeeper: Good luck. (Korean)
good luck: 幸运,祝你好运
祝你好运。
-Sun: Jin! Jin! Jin, Kate and Jack are back!
JinJinJinKateJack回来了!
-Jin: What happened?
怎么了?
-Kate: You mean before or after the redhead knocked me out?
mean: 意指,意谓   redhead: 红发的人 knock out: 击昏,使不省人事
你是指那个红头发的打我之前还是之后?
-Sun: She hit you?
hit:
她打你?
-Kate: When I ran into them on my way back from Locke's camp.
run into: 偶然遇见 on one’s way: 【在路上,在途中】 camp: 野营地,宿营地
我从Locke的营地回来的时候撞见他们。
-Sun: Why would she do that?
她为什么这么做?
-Kate: I guess she didn't wanna have to explain why she was on her way to a poison gas factory.
guess: 猜测,推测 wanna: <美俚>=want to explain: 解释,说明   poison: 下毒   gas: 气体 factory: 工厂
我想她不愿意解释她为什么去毒气站。
Juliet told Jack that it was a power station.
power station: 发电站 power: 动力,电力 station:
JulietJack说那是一个发电站。
-Sun: Why would Juliet lie about that?
 lie about: 就…说谎 lie: 说谎
Juliet为什么撒谎?
-Kate: Force of habit?
force: 影响力  habit: 习惯
出于习惯?
-Sun: Why were they going there?
他们为什么去那里?
-Kate: To turn it off, to deactivate the gas. I guess they wanted to earn some brownie points.
turn off: 关闭,关掉  deactivate: 使失效  earn: 获得,博得 brownie point: 【美国(7-9岁)幼年女童子军积分,品行良好而获得的称赞,(贬义尤指以拍马、钻营等手段而得的)马屁奖分,晋升或良好表现的分数,拍上司马屁而得的奖分,讨好上级所得的信任 brownie: 美国(7-9岁)女童子军】 point: 分,分数
去关掉毒气。我猜他们可能想赢得好感。
-Sun: Do you think they're really going to rescue us?
really: 真的 rescue: 援救,救出,营救
你觉得他们是来救我们的吗?
-Kate: In all the time they've been here, they've talked about a lot of things, and none involved rescuing us.
 talk about: 谈论  none: 毫无,一点也不 involve: 包含,含有
他们在这里谈了很多事,但和救我们无关。
-Sayid: Good morning.
早上好。
-Desmond: Good morning.
早上好。
-Sayid: I hope they resolve their kitchen issues.
resolve: 解决 kitchen: 厨房 issue: 问题
希望他们解决了厨房的问题。
-Desmond: Sayid. What's that?
Sayid。那是什么?
-Sayid: It's a note. Three days ago, when I was in Locke's camp, Ben claimed he had a spy on this boat.
note: 纸条,便条  camp: 野营地,宿营地  claim: 声称  spy: 间谍
是纸条。三天前,我在Locke的营地,Ben说他在这条船上有眼线。
-Note: Don't trust captain.
trust: 相信 captain: 船长
别相信船长。
 
-Sun: Hello. My name is Sun.
你好。我是Sun
-Daniel: Hi, Sun. I'm Daniel. Something I can help you with?
嗨,Sun。我是Daniel。有什么我能帮你的?
-Sun: I'm two months pregnant.
我怀孕两个月了。
-Daniel: Oh, you're... wow, that's... congratulations.
congratulation: 祝贺
哦,你…哇,嗯…恭喜你。
-Sun: So are you here to rescue us? It's a simple question. Are you or are you not going to rescue us?
rescue: 援救,救出,营救  simple: 简单的  question: 问题,疑问
那么你们是来救我们的?很简单的问题。你们是不是来救我们的?
-Daniel: The thing is, um... it's not really my call, Sun.
really: 实际上  call: 要求,请求
事情是,嗯…这…不是我的任务,Sun
-Sun: Then whose call is it? Thank you.
那是谁的任务?谢谢你。
-Jin: Uh, can you pass, uh, the cereal?
pass: 传递  cereal: 谷类食物(多指麦片,玉米片等)
嗯,能递给我,嗯,麦片吗?
-Jack: Pretty good English, Jin.
 pretty: 相当地
英语说得不错,Jin
-Jin: Thank you. I... understand better than I, uh, speak.
 understand: 懂,领会,理解 better: 更好的 speak: 说话,讲话
谢谢。我…我听力比口语好一点。
-Jack: Has Sun been teaching you, or are you just picking it up?
 pick up: 无师自通的学会
Sun在教你吗?还是你自己听明白的。
-Jin: Uh, Sun teach me. Uh, sawyer, too. Sun is... better.
 嗯,Sun教我的。嗯,还有SawyerSun教的好些。
-Jack: I bet. Hey, Sun. How you feeling?
 bet: 敢断定,断言 feel: 感觉,觉得
我也这么想。Sun,你感觉怎么样?
-Sun: I'm good. Thank you. The morning sickness has stopped, which has been nice.
sickness: 恶心,呕吐  stop: 停止 nice: 令人愉快的
我很好。谢谢。晨吐已经停了,好多了。
-Jack: That's good. Well... if you need anything, just let me know, okay?
need: 需要 anything: 任何事
很好。嗯…有什么需要的就告诉我,好吗?
-Jin: Would you like some breakfast?
 breakfast: 早餐
吃早餐吗?
-Sun: Jin, you need to do as I say and don’t ask questions. (Korean)
Jin,照我说的做,不要问为什么。
-Jin: What’s the matter? (Korean)
怎么了?
-Sun: You need to find food for two days. Meet me at the tent in twenty minutes. (Korean)
 food: 食物 meet: 与…会和 tent: 帐篷 minute: 分钟
你去准备两天的食物。20分钟后在帐篷等我。
-Jin: Why? What happened? (Korean)
为什么?发生什么事?
-Sun: We’re going to Locke’s camp. (Korean)
我们要去Locke的营地。
-Juliet: What are you doing?
 你在做什么?
-Sun: I needed another bottle of those vitamins you gave me, the...the prenatal’s.
another: 另一,再一  bottle: 瓶子  vitamin: 维生素,维他命  prenatal: 产前的
我在找你之前给我的维他命,产前吃的那种。
-Juliet: You could've just asked.
你可以直接问我。
-Sun: You're right. I should have.
是的,我应该先跟你说。
-Juliet: What happened to the last ones I gave you?
last: 刚刚过去的,最近过去的
我以前给你的那些呢?
-Sun: Sorry?
什么?
-Juliet: The last bottle I gave you. There should be 20 left. Are you planning a trip?
leave: 剩下 plan: 计划  trip: 旅行
我上次给你的那瓶应该还有20片。你在准备出门?
-Sun: Please, just give me the vitamins.
求你了,给我维他命。
-Juliet: Where are you going, Sun?
你要去哪儿?
-Sun: We're going to Locke's camp.
我们要去Locke的营地。
-Juliet: What? Why?
什么?为什么?
-Sun: Because I don't trust these people.
because: 因为 trust: 相信
因为我不相信这些人。
-Juliet: Whether you trust them or not, you can't go there.
whether or not: 不论是否,不管怎样,无论如何 whether: 是否
不管你信不信,你都不能去那里。
Locke doesn't want to leave the island, and I've told you, sun, pregnant women... they don't survive here.
leave: 离开 island:  pregnant: 怀孕的 survive: 活下来,生存
Locke不想离开这个岛,我告诉过你,Sun,怀孕的女人…在这里活不下去。
-Sun: Yes, you did tell me that.
 tell: 告诉
是的,你跟我说过。
-Juliet: You don't believe me.
believe: 相信
你不相信我。
Look, I know that I have been less than truthful about certain things since coming here,
less than: 决不,毫不 less: 更少的 truthful: 说实话的,诚实的 certain: 某些 since: 自从
我知道自从我来这里之后有些事情没说真话。
But I promise you, sun, I promise you...I'm not lying about this.
promise: 保证 lie about: 就…说谎
但我向你保证,Sun,我保证…这件事上我没撒谎。
After everything you've confided in me, I should at least have your trust.
have confide in: 信任,信赖【对…讲真心话】 confide: 吐露,信赖 at least: 至少 trust: 信任
一直以来你都和我说心里话,我想我至少应该得到你的信任了。
-Sun: Claire's baby is fine. I feel fine. All I have are your stories that I'm going to get sick.
 fine: 好的,健康的 story: 故事,叙述 sick: 患病的
Claire的孩子没事。我也很好。我听到的就是你那些关于我会生病的说辞。
I'm going to do what's best for me and for my baby, because, no... I don't trust you.
best: 最好的 because: 因为 trust: 相信
我会做最有益于自己和孩子的事情。因为,是的…我的确不信任你。
-Nurse A: It’s okay. It’s gonna to be okay. (Korean)
gonna: 将会<美俚>=going to
没事,这没关系。
-Nurse B: Is that...? (Korean)
 那是不是…?
-Nurse A: Yes, Oceanic Six. (Korean)
 oceanic: 海洋的,大洋的
是的,大洋航空空难事件的六个幸存者之一。
-Sun: Stop! What are you doing? (Korean)
住手!你在做什么?
-Nurse A: We remove all jewelry. It’s for swelling. (Korean)
 remove: 摘掉,除去  jewelry: 珠宝  swell: 肿胀
把你的首饰拿下来。以防你浮肿。
-Sun: No! Not my ring! (Korean)
 ring: 戒指
不!别摘下我的戒指!
-Nurse A: Nothing will happen to it. It’s okay. (Korean)
它不会丢的,别紧张。
-Dr Bae: Mrs. Kwon, I’m Dr Bae. I’m on duty for Dr Park. (Korean)
 on duty: 值班,当班
Kwon太太,我是Bae医生。我替Park医生值班。
-Sun: Where is he? What’s happening? (Korean)
他去哪儿了?发生了什么事?
-Dr Bae: He’s away at a conference... Give her something for the pain. Now let me take a look. (Korean)
away: 离开  conference: 会议  pain: 疼痛  take a look: 看一看
他参加会议去了…给她点止疼药。现在让我看一下…
-Sun: Is something wrong with my baby? (Korean)
我的孩子没事吧?
-Dr Bae: It’s in distress. (Korean)
 distress: 困境,危险
有点危险。
-Sun: What’s wrong? (Korean)
 什么问题?
-Dr Bae: I don’t know yet. That’s what am I going to find out.
find out: 找出,查明
我还不知道。我会查出来的。
Is there anyone we should contact? Your husband? Your parents? (Korean)
 contact: 联系 husband: 丈夫 parent: 父母亲,双亲
有需要我们联系的人吗?你的丈夫?父母?
-Sun: Just get Jin... my husband. Jin... just get Jin. (Korean)
 get:(用电话等)与…取得联系
打电话给Jin…我丈夫…Jin…打给Jin
-Dr Bae: I’ll try to reach him. (Korean)
 try to: 设法(尽力,试图) reach: 与…取得联系
我会跟他联系上的。
-Sun: Get my... husband... (Korean)
 找到我的…丈夫…
-Dr Bae: I’m sure he’ll be here soon (Korean).
我确信他很快就来了
-Sun: Jin... (Korean)
 Jin
-Jin: Taxi! Yes, I’m on my way... Hello? Hello? (Korean)
 taxi: 计程车,出租汽车 on one’s way: 【在路上,在途中】
出租车!是的,我在路上…你好?你好?
Hey! What is this? Stop! You bastard! I will kill you if I find you! I will hurt you down and rip your head off! (Korean)
bastard: 混蛋,无赖  hurt: 伤害,使受皮肉之苦  rip off: <美俚>扯掉,撕掉
嘿!怎么回事?停车!你这混蛋!让我逮到你我非杀了你不可!我会追上你,把你的头拧下来!
-Jin: I need another panda! (Korean)
 another: 另一,再一 panda: 熊猫
我还要买一个熊猫公仔!
-Shopkeeper: I’m sorry. That was the last one. (Korean)
 last: 唯一的,最后剩下的
抱歉。那是最后一个了。
-Jin: What about that one? It’s right behind you. (Korean)
那个呢?你后面那个。
-Shopkeeper: That one is on hold. They’re quite popular. (Korean)
 on hold: 保留  quite: 很,十分  popular: 流行的
这个已经被订购了。它们很抢手的。
-Jin: How much do you want? (Korean)
你要多少钱?
-Shopkeeper: It’s already paid for. What about this? In the year of dragon, it brings good luck. (Korean)
 already: 已经  pay for: 付款  dragon:  good luck: 好运
人家付过钱了。这么多怎么样…今年是龙年,它能带来好运的。
-Jin: I need the panda. (Korean)
我就要熊猫的。
-Shopkeeper: Don’t lose this one. (Korean)
lose: 丢失
别又弄丢了。
-Kate: Once you hit the stream, you wanna head northwest, pretty much in a straight line for about a day and a half.
hit:(无意中)碰到,找到 stream: 溪流,小河 wanna: <美俚>=want to  head: 朝向,前进 northwest: 西北方 pretty: 相当地 straight: 直的,笔直的,直线的 line: 路线 half: 一半
你们一到小河那里,就朝西北方向走,直走,一天半就到了。
-Sun: Thank you.
谢谢。
-Kate: I'm gonna have to tell Jack. But I'll give you guys a nice, long head start.
have to: 必须,不得不 guy:(男)人,家伙 nice: 适宜的,较多的 head: 在前面的 start: 起程,出发
我得告诉Jack。不过会留给你们充足的时间先走。
-Sun: I'd tell him myself, but he wouldn't understand.
 myself: 我自己,亲自 understand: 理解
我应该自己告诉他,但他恐怕不能理解。
-Kate: No, he wouldn't. You better get going. Be safe, okay?
safe: 平安的
是的,他不能。你们最好动身吧。一路平安,好吗?
-Sun: Thank you.
谢谢。
-Juliet: She's not going anywhere. Sun, this is a bad idea.
anywhere: 任何地方 bad: 坏的 idea: 想法
她哪儿也不能去。Sun,这不是个好主意。
-Sun: What concern is it of yours?
concern: 涉及,与…有关系
跟你有什么关系?
-Juliet: Do you understand your wife's medical condition right now? Translate for me.
understand: 了解 medical: 医学的,医疗的 condition: 健康情况 translate: 翻译
你了解你妻子目前的治疗情况吗?翻译给他听。
-Sun: No.
不。
-Juliet: Your wife is very sick. If she doesn't get off this island in three weeks, she will die.
sick: 患病的 get off: 离开某地 island:  week: 星期,周 die: 死亡
你妻子病得很重。如果三周内她不离开这岛,她会死的。
If you let her go, your wife is in danger. Jin...danger.
in danger: 处于危险中 danger: 危险
如果你让她走,你妻子就有危险了。Jin…危险。
-Jin: Wherever sun go... I go.
 wherever: 无论什么地方
Sun去哪里…我就去哪里。
-Juliet: Sun. Please. Jin. Your wife had an affair.
 have an affair: (和某人)通奸,外遇
Sun,求你了。Jin…你妻子曾有外遇。
-Jin: What?
 什么?
-Juliet: Sun was with another man. She thought the baby was his.
Sun曾和另一个男人在一起。她曾以为孩子是那个男人的。
-Sun: Jin. Jin, Jin... Talk to me, let me explain. It was a long time ago. Look at me, just look at me. (Korean)
 explain: 解释,说明 look at:
JinJinJin…说话呀,听我解释。那是很久前的事了。看着我,看着我呀。
I understand you’re angry, and I have no excuse. Please let me explain. Let me explain, Jin... (Korean)
understand: 明白,了解 angry: 生气的 excuse: 借口,理由
你生气我能理解,我也没有什么借口。请听听我的解释吧。听我解释,Jin
-Bernard: You going fishing? Uh, you mind if I... tag along? Oh, I am sorry. I...I didn't mean to interrupt.
 go fishing: 去钓鱼 mind: 介意 tag along: 跟随 mean: 有意 interrupt: 打断,妨碍
你去钓鱼吗?呃,你介意我…和你一起去吗?哦,对不起。我…我不是有意想打断你们的。
-Jin: No. Come.
 没关系。来吧。
-Bernard: You sure?
说真的?
-Jin: Yes. Come.
是的。来吧。
-Bernard: You realize we're the only two married guys on the island? Married.
realize: 察觉,了解 guy:(男)人,家伙 island:  married: 已婚的
你知道我们是岛上仅有的两对夫妇吗?已婚。
-Jin: Married.
已婚。
-Bernard: Yeah, well, no, not to each other. No. You got it. It's not easy, is it? Oh, I mean, it's... it's wonderful, but...
each other: 互相,彼此 get: 明白了解 easy: 容易的  mean: 意谓,意思是 wonderful: 美妙的,极好的
是,哦,不,但不是说我们俩之间。不,你明白了。婚姻并不简单,对吧?哦,我是说,婚姻很美妙,但是…
Let's face it. Every decision that you make takes twice as long cause you always gotta talk them into it.
face: 承认;面对 decision: 决定 take: 花费 twice: 两倍 always: 总是 gotta: <美俚>=got to, have to
我们得承认。每个决定都得花上两倍工夫,因为夫妻间需要商量。
Rose... has cancer. She's sick. Dying. Well, at least, she was dying. She says she's better now. She says it's this place... the island.
cancer: 癌症 sick: 患病的 dying: 垂死的 at least: 至少
Rose…得了癌症。她得病了,快要死了。至少,她曾经快死了。她说她现在好多了。她说是这个地方…这座岛。
But when the camp split up, I was sure that she'd want to go with Locke.
camp: 野营地,宿营地 split up: 分裂 split: 裂开,分开 sure: 确信,确定的
营地分裂的时候,我知道她会和Locke一起走
Why would she want to leave the island and risk getting sick again?
leave: 离开 island:  risk: 冒…的危险 
她为什么要冒着再得病的危险离开这座岛呢?
-Jin: Uh, then why do you stay with jack?
呃,那你为什么留下和Jack在一起?
-Bernard: Because it was the right thing to do. Locke? He's a murderer.
murderer: 杀人犯,凶手
因为那是明智之举。Locke?他是个凶手。
See, it's all about karma, Jin. Do you know karma? You make bad choices, bad things happen to you.
karma: (佛教或印度教中)因果报应 choice: 选择,抉择 happen: 发生
瞧,这就是因果,Jin。你知道因果吗?你做了错的决定,坏事就会发生在你身上。
But you make good choices, and then good... hey! Hey, hey, hey! You got one. Yeah. Here, pull it in.
pull in: 向里拉,拉上来
你做了正确的决定,那么好的…嘿!嘿,嘿,嘿!上钩了。是,拉上来。
Wow, look at that! Yeah, you see? Now that's karma. We must be the good guys, huh?
哇哦,瞧啊!明白了吗?这就是因果。我们一定都是好人,对吧?
-Desmond: How long's that gonna go on for, eh? Can't they just fix whatever the bloody hell's causing that?
gonna: <美俚>=going to  go on: 继续 fix: 修理 whatever: 不管什么,无论何
bloody hell: 该死的 bloody: 血腥的,讨厌的,可恶的 hell: 地狱 cause: 引起
那还要持续多久?不管是什么原因,他们难道不能修好吗?
-Sayid: That sound is not mechanical.
sound: 声音,声响 mechanical: 机械的
应该不是机器的声音。
-Desmond: What, you think somebody's doing that? Somebody's just banging those pipes again and again?
bang: 砰砰地敲 pipe: 管道 again and again: 反复的,再三的
你认为是有人弄出来的?有人在不停地砸那些管子?
-Sayid: That's exactly what I think.
exactly: 正是
我就是这么想的。
-Ray: Gentlemen...Thanks for your patience. The captain would like to see you now.
gentleman: 绅士,先生 patience: 耐心 captain: 船长
先生们…感谢你们的耐心。船长现在想要见你们了。
-Sayid: Where's the helicopter?
helicopter: 直升飞机
直升机在哪里?
-Ray:  Lapidus is running an errand.
 errand: 差事 run an errand: 做差事;跑腿
Lapidusis正在执行任务。
-Sayid: What kind of errand?
kind: 种类
什么任务?
-Ray: I'm a doctor. I don't know where he's going.
我只是个医生,我不知道他去了那里。
-Sayid: Did he go to the island?
他去岛上了?
-Ray: You know anywhere else he could land?
你知道他还能在其他什么地方着陆吗?
-Sayid: What's he going to do?
他准备做什么?
-Ray: I said I'm just a doctor.
我说了我只是个医生。
-Sayid: What did Lapidus say?
Lapidus怎么说的?
-Ray: He didn't say anything.
他什么都没说。
-Sayid: What is he doing?
他在做什么?
-Desmond: That woman just jumped over the side of the ship! Don't just stand there! What's the matter with you people?
 jump over: 跳过
那个女人刚从船边跳下去了!别傻站在那里!你们这些人是怎么了?
-Sayid: What's wrong with you? Get a rope!
rope: 绳子
你们怎么了?拿绳子!
-Desmond: Why aren't you doing anything? Bring a rope!
你们为什么什么都不做?拿绳子来!
-Sayid: Get a rope!
拿绳子!
-Desmond: Get a rope!
拿绳子!
-Gault: Stop!
住手!
-Desmond: She just jumped!
她刚跳下去了!
-Gault: It's over. She's gone. Everybody get back to your posts. That was an order.
over: 结束的,完了的 gone: 死了的,死去的 get back: 返回 post: 岗位,职位  order: 命令
结束了。她死了。每个人都回到自己的岗位上。这是命令。
I'm captain Gault. I suppose you two have a few questions. So what can I do for you?
captain: 船长 suppose: 推测,以为 a few: 有些,几个 question: 问题,疑问
我是Gault船长。我想你们两位有些问题要问。我能帮你们些什么?
-Sayid: What?
什么?
-Desmond: You boys said you wanted to speak with me.
boy: 手下 speak with: 和…谈话
你的手下说你想和我谈谈。
-Sayid: Let's just start with why a woman jumped over the side of your ship, and you did nothing to stop it.
start with: 从…开始  over: 越过 side: 旁边,侧 ship: 船,舰 
那我们就先说说为什么一个女人从你的船上跳海,而你却袖手旁观。
-Gault: I didn't jump in or order my crew to jump in because I didn't want to lose any more people.
order: 命令 crew: 全体船员 lose: 失去
我没有跳海去救她,也没有命令我的船员跳海,是因为我不想我的人再丧命。
-Desmond: What exactly is going on here?
exactly: 确切地,精确地  go on: 发生,进行
到底发生了什么事?
-Gault: Some of my crew has been dealing with... what might best be described as a heightened case of cabin fever.
deal with: 对付,应付 describe: 描述 heighten: 增加 case: 病症,病人 cabin: 船舱 fever: 发热,热病
我的一些船员得了…最好这样说,一种严重的舱室瘟疫。
I think it's got something to do with the close proximity of the island.
close: 接近的,紧密的 proximity: 接近,靠近 island:
我想可能和靠近这个岛有关。
-Sayid: Why don't you turn around, then?
 turn around: 转向
那你为什么不调头?
-Gault: I've tried, but we have a saboteur on board, and he's done one hell of a job on my engines.
 saboteur: 从事破坏活动者  board: 甲板 one hell of a: 极其;非常(用以强调) job:损人的事  engine: 发动机,引擎
我尽力了,但有个破坏分子把我的引擎弄坏了。
I've got my crew working around the clock to repair them.
work around the clock: 日夜工作 clock: 时钟 repair: 修理
我让我的船员连轴转的在修它。
-Sayid: And then you'll take our people home?
然后你就带我们的人回家?
-Gault: Then we move to safer waters. Those are my orders.
我们去安全水域,那就是我的命令。
-Sayid: And I don't suppose you'll tell us who gave you those orders?
这么说你不会告诉我们谁给了你那些命令?
-Gault: Sure, I will. Charles Widmore.
当然告诉你们。Charles Widmore
-Desmond: This is Charles Widmore's boat?
这是Charles Widmore的船?
-Gault: That's right. You know him.
对,你认识他。
Do either of you know what this is?
either: (两者之中)任一的
你们有谁知道这是什么?
-Sayid: It's a flight data recorder, otherwise known as a black box.
 flight: 飞行,航班  data: 资料,数据  recorder: 记录器  otherwise: 别的方式  black box: (飞机上的)黑匣子
这是飞行数据记录器,或叫黑匣子。
-Gault: That's exactly what it is. Now here's the funny thing. This black box comes from oceanic flight 8-1-5.
 exactly: 正是 funny: 有趣的 come from: 来自 oceanic: 大洋的
正是黑匣子。有件有趣的事。这是大洋航班8-1-5的黑匣子。
A salvage vessel recovered it from the bottom of the ocean. It took a considerable amount of Mr. Widmore's resources to procure it.
salvage: 海上打捞 vessel: 船,舰 recover: 找回,重新找到 bottom: 底部 ocean: 海洋  considerable: 相当的,可观的 amount: 数量,总额 resource: 资源,物力,财力 procure: 获得,把…弄到手
一艘救助打捞船从海底把它捞上来的。Widmore先生花了大价钱才得到它。
It was found with the wreckage of the plane, along with all 324 dead passengers.
wreckage: 残骸 plane: 飞机 along with: 连同…一起 dead: 死的 passenger: 乘客,旅客
它和飞机残骸在一起,还有324名遇难的乘客。
That's not the complete story, as you are well aware, Mr. Jarrah, given the fact that you're standing here, breathing.
complete: 完整的,完全的  aware: 知道的,意识到的  fact: 事实  breath: 呼吸
不过并不完全是那样,你们很清楚,Jarrah先生,就像你仍然站在活着站在这里,能呼吸。
The wreckage was obviously staged.
wreckage: 失事 obviously: 显然地  staged: 有意安排的
这次空难明显是伪造的。
Now can you imagine what kind of resources and manpower go into pulling off a feat of that magnitude?
imagine: 想象 resource: 资源 manpower: 人力  pull off: (成功的或艰苦的)完成  feat: 壮举 magnitude: 巨大,庞大
那么你能想象出来什么样的物力和人力才能捏造出这样完美无缺的事件?
Faking the recovery of a plane crash? Putting 324 families through a grieving process based on a lie?
fake: 伪造,捏造  recovery: 复原  plane crash: 飞机坠毁事件  plane: 飞机 crash: 撞碎,猛撞 family: 家庭 grieve: 使悲伤 process: 过程 based on: 以…为基础 lie: 谎言
假造空难录像?让324个家庭悲痛欲绝的竟然只是一个谎言?
But what's even more disturbing...where exactly does one come across 324 dead bodies?
disturbing: 令人不安的,烦扰的 exactly: 确切地 come across: 发现 body:(人,动物的)躯体,尸体
还有更多的困扰…一个人在哪能够找到324具尸体?
And that, Mr. Jarrah, Mr. Hume, is just one of the many reasons we want Benjamin Linus.
reason: 原因
这就是我们要找到Benjamin Linus 的诸多原因之一,Jarrah先生,Hume先生。
-Juliet: I'm sorry. I had to stop you any way I could.
我很抱歉。我必须不择手段地阻止你。
-Sun: It wasn't your place to stop us.
你没有立场阻止我们。
-Juliet: I know you don't trust me, but you need to get off this island. We all do.
我知道你不相信我,但你必须离开这个岛。我们都必须。
-Sun: You want to leave?
你想离开?
-Juliet: More than anything. I don't know if that boat out there is the answer or not, but it's something.
 more than anything: 比什么都重要
迫不及待。我不知道那个船是否能够帮我们,但它是个希望。
I need to go home. So do you. Sun... In about three weeks, you'll be in an almost constant state of nausea.
almost: 几乎 constant: 持续不断的 state: 状态 nausea: 恶心,作呕
我必须回家。你也是,Sun…三周后,你就会进入持续呕吐的阶段。
A week after that, you will experience shortness of breath that won't go away.
experience: 经历,体验  shortness: 缺乏,不足  breath: 呼吸 go away: 消失,停止
之后的一周,你就会呼吸急促,并且这种情况会一直持续下去。
A week after that, you will lose consciousness and slip into a coma. And then, Sun, you will die.
consciousness: 意识,知觉  slip into: 落入 coma: 昏迷
再之后的一周,你就会昏迷,休克。然后,Sun,你就会死。
And when your heart stops beating... so will the baby's. And that, Sun, is why it is my business, because you are my patient.
heart: 心脏 beat: (心脏,脉搏等)搏动,跳动 business: 应关心(或应承担责任)的事情 patient: 病人
当你的心跳结束的时候…你的孩子也会如此。Sun,这就是为什么我要干涉的原因,因为你是我的病人。
If you go... you will die... and your baby will never be born.
born: 出生
如果你去…你就会死…你的孩子也就永远不会降生。
 
-Dr Bae: We have to perform a C-section. (Korean)
perform: 执行,做 C-section:(口)剖腹产
你需要剖腹产。
-Sun: No. (Korean)
不。
-Dr Bae: You don’t understand. This medication makes a natural birth difficult. (Korean)
understand: 了解,明白 medication: 药物治疗,药物处理 natural birth: 自然分娩natural: 自然的,正常的 birth: 分娩 difficult: 困难的
你不明白…这种药会加重顺产的难度。
-Sun: No, no! Not until Jin... (Korean)
 not until: 直到…才
不,不!等Jin
-Dr Bae: We’ve got to get to surgery. (Korean)
 surgery: 外科手术
我们得动手术了。
-Sun: Where is my husband? (Korean)
我丈夫来了吗?
-Dr Bae: He’s not here yet. We can’t wait. (Korean)
还没有,我们不能等了。
-Sun: Jin! Jin! (Korean)
JinJin
-Nurse C: Dr Bae. The baby is crowning! (Korean)
 crowning: 顶端的【儿头初露】
Dr. Bae。看到孩子的头了!
-Dr Bae: Okay, Sun, you need to push now. That’s it... Push! Push! You can do it! That’s it... Push! (Korean)
好,Sun,你现在要开始用力。对,就这样…用力!用力!你可以的!用力!
You did it. Congratulations. You have a baby daughter. (Korean)
成功了。恭喜你。生了个女儿。
 
-Ray: So what'd you think of the captain?
 captain: 船长
你认为船长怎么样?
-Sayid: He was surprisingly forthcoming.
 surprisingly: 意外地  forthcoming: 友好的,坦率的
他看起来是出人意料的和蔼可亲。
-Ray:  Yeah, he tells it like it is. Just don't piss him off. You know what I mean?
 piss off: 激怒,使生气 mean: 意谓,意思是
嗯,别激怒他。你明白我的意思吗?
I think you'll like your room. It's on a quiet part of the ship.
我想你会喜欢你的房间的,它在这条船比较安静的一角。
-Sayid: This ship isn't moving.
船没有移动。
-Ray:  Well, if you say so. That shouldn't still be there. Damn it. Hey, Johnson. Is that you? Johnson?
唔,如果你这么认为。那东西应该早就清理了。该死。嘿,Johnson。是你吗?Johnson
-Michael: Yeah.
 嗯。
-Ray: Mop this up.
 mop up: 用拖把脱掉 mop: 用拖把洗,擦
把这个拖干净。
-Michael: Sorry. I gotta go up on deck.
 gotta: 必须<美俚>=have got to, deck: 甲板
不好意思,我得去甲板了。
-Ray: No, you're gonna mop this up!
不行,你先把这个拖干净!
Kevin, this is, uh...
Kevin,这是,哦…
-Sayid: S-Sayid.
 S-Sayid
-Desmond: Desmond.
 Desmond
-Michael: Kevin Johnson.
 Kevin Johnson
-Sayid: Nice to meet you, Kevin.
很高兴见到你,Kevin
-Jin: I made... dinner.
我做了…晚饭。
-Sun: I thought you had left me. Will you let me try to explain? (Korean)
我以为你已经离开我了。你能让我解释一下吗?
-Jin: It won’t matter. (Korean)
没关系。
-Sun: Just listen, maybe... (Korean)
maybe: 也许
听我说,也许…
-Jin: I know why you did it. I know the man... I used to be. Before coming to this island, I withheld my affections... (Korean)
 used to: 过去常常 withhold: 克制,抑制 affection: 感情 
我知道你为什么这么做。我知道那个人…我以前就知道。在来这个岛之前,我隐藏着我的感情…
And I know that whatever you did... you did to that man, his actions caused this. (Korean)
action: 行为,所做的事 cause: 引起
我知道…无论你做了什么…你对那个男人做了什么,是他引起的这一切。
So I forgive you. So I will go to Locke’s camp with you. (Korean)
forgive: 原谅 camp: 野营地,宿营地
所以我原谅你。因此我会跟你去Locke的营地。
-Sun: I don’t want to go there anymore. (Korean)
 not anymore: 不再
我已经不想去那里了。
-Jin: Why? (Korean)
 为什么?
-Sun: Juliet was very convincing. We have to get off this island. These people have a helicopter. We have to try. (Korean)
 convincing: 有说服力的,令人信服的 get off: 离开某地 island:  helicopter: 直升飞机
Juliet说服了我。我们必须离开这个岛。这些人有架直升机。我们必须试一试。
-Jin: I’ll do all it takes to protect you and the baby. I promise. (Korean)
 protect: 保护  promise: 允诺,保证
我会尽一切努力去保护你和孩子的。我发誓。
-Sun: Thank you. (Korean)
 谢谢你。
-Jin: That’s just one thing. And please, the truth... (Korean)
 truth: 真相,事实
只有一件事。请你告诉我,真相…
-Sun: Anything. (Korean)
 任何事我都会告诉你。
-Jin: Is the baby mine?
孩子是不是我的?
-Sun: Yes, Jin. I swear the baby is yours. It’s yours. I love you so much. I thought I had lost you. (Korean)
 swear: 发誓
是的,Jin。我发誓这个孩子是你的。他是你的。我真的很爱你。我还以为我失去你了。
-Jin: I love you, too. And you will never lose me. (Korean)
 never: 决不
我也爱你。你永远不会失去我的。
 
-Jin: I’m Jin-Soo Kwon. I represent Paik Automotive. (Korean)
 represent: 代表 automotive: 汽车的
我是Jin-Soo kwon。我代表Paik汽车公司。
-Man: Yes (Korean)
 什么事?
-Jin: I heard the Ambassador is now a grandfather...I came to present a gift. (Korean)
ambassador: 大使 grandfather: (外)祖父 present: 赠送 gift: 礼物
我听说大使最近当了祖父…我来送一份礼物。
-Man: Wait here. (Korean)
在这等等。
-Jin: Excuse me. Is it a boy or a girl? (Korean)
 excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
稍等。请问是男孩儿还是女孩儿?
-Man: A boy. (Korean)
是男孩儿。
- Ambassador: Yes (Korean)
你好。
-Jin: Mr. Ambassador. This panda is a symbol of Mr. Paik’s eagerness to do business in the great country of China. (Korean)
symbol: 象征 eagerness: 热切,渴望 business: 商业,生意 great: 伟大的 country: 国家
大使先生,这只熊猫代表Paik先生的诚意…他非常希望与中国做生意。
Please accept his congratulations. (Korean)
accept: 接受 congratulation: 祝贺
请接受他的祝贺。
- Ambassador: Thank Mr. Paik for me. Tell him I’ll call. (Korean)
 call: 打电话
替我谢谢Paik先生。请转达他我会打电话的。
-Nurse D: Leaving so soon? (Korean)
这么快就走了?
-Jin: It wasn’t my baby. (Korean)
 又不是我的孩子。
-Nurse D: Well, maybe someday ... (Korean)
 maybe: 也许 someday: 将来某一天
但是,也许某天…
-Jin: Don’t rush me. I’ve only been married two months. (Korean)
 rush: 催促 marry: 结婚
别催我哦。我才结婚两个月。
 
-Sun: I can't believe you came all this way.
 believe:相信 come all this way:【从很远的地方辛苦赶来】
真不敢相信你来了。
-Hurley: Are you kidding? Is anyone else coming?
 kidding: 开玩笑  else: 其他的,别的
当然来了。还有别人一起来吗?
-Sun: No.
 没有。
-Hurley: Good. So... where is she?
 很好。那…她在哪里?
-Sun: Come here.
 过来。
-Hurley: She's awesome.
 awesome: 出色的,令人难忘的
她太美了。
-Sun: Thank you. Would you like to hold her?
 hold: (用手臂)抱住
谢谢。想抱抱她吗?
-Hurley: I don't know. I... I kind of have two left hands.
 kind of: 有点  have two left hands: 非常笨拙
我不知道,我…我经常笨手笨脚的。
-Sun: I trust you.
 trust: 相信
我相信你。
-Hurley: She looks just like Jin.
 look like: 看起来像
她跟Jin长的真像。
-Sun: Yes... she does.
 是啊…她的确很像。
-Hurley: So... I guess we should, like, go see him.
 guess: 猜测,推测
所以…我想我们可以,可以去看看他了。
-Sun: Of course.
 of course: 当然
当然。
Jin... You were right. It’s a girl. (Korean)
Jin…你说得对。是个女孩儿。
The delivery was hard on me... The doctor said I was calling out for you... I wish you could’ve been there. (Korean)
 delivery: 分娩  hard: 困难的,艰难的 call for: 大声叫(某人) wish: 希望
我生她的时候很辛苦…医生说我一直喊你的名字…我希望你那时能在我身边。
Jin, she is beautiful. Ji Yeon. I named her just like you wanted. I missed you so much. I missed you so much. (Korean)
 beautiful: 美丽的,漂亮的  name: 给…起名字  miss: 想念
Jin。她很漂亮。Jin yeon。我按照你的心愿给她起了名字。我非常地想你。我真的很想你。
 
词汇解析:Alice Guo 校对:Anny
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店