分享到:
启德教育

LOST学英语 第四季 8: Meet Kevin Johnson

 
-Man: we're gonna have to take the boy
 gonna: going to,将要
我们得带走孩子。
-Walt: Dad!
爸爸!
-Michael: Walt! No! I'm going after my son. I'm going after my son, and nobody is gonna stop me.
 go after: 追赶,寻找 stop: 阻止,停止
不!我得去找我儿子。我得去找我儿子,没人拦得住我。
-Ana: one of our people was captured by yours.
 capture: 抓住,俘获,夺取,占领  
你的同伴抓了我们的人。
-Michael: So? Go get'em back.
 get’em: get them get back: 找回,取回
那又怎样?把他救回来啊。
-Ana: We can't do that, but you can, and if you do, we'll let you and Walt go free.
我们不能,不过你可以。如果你把他救了出来,我们就放了你们父子俩。
-Michael: I'll do it. Give me the gun. I'll kill him.
 gun: 枪支 kill: 杀死
好,我去,把枪给我。我去干掉他。
-Ben: Michael? You lived up to your word. We live up to our word, too.
 live up to: 实行,履行,不辜负 word: 誓言,承诺 
Michael?你兑现了你的诺言,我们也会遵守诺言。
You're going to take this boat and follow a compass bearing of 3-2-5,
compass bearing: 罗盘方位 compass: 罗盘,指南针 bearing: 方向,轴承
你们把这船开走,沿着3-2-5方位行驶。
and if you do that exactly, you and your son will find rescue.
rescue: 援救,营救 exactly: 准确地,严格地 
照我说的做,你跟你儿子就能得救了。
-Michael: Who are you people?
你们到底是什么人?
-Ben: We're the good guys, Michael.
我们是好人,Michael
-Michael: Walt!
Walt!
-Walt: Dad!
爸爸!
-Michael: Come here!
过来!
-John: Thank you all for your patience.
 patience: 耐心
让你们久等了。
I know it's taken me a few days to... figure out our next move, but I didn't want to do anything until I knew more about our situation.
figure out: 计算出,解决,弄明白 a few: 一些,几个 figure: 估计,料想 move: 行动,行动步骤,进展 situation: 情况
这几天我一直在想我们下一步该怎么办。不过在弄清形势之前,我不想草率行事。
You deserve to know everything that I do, so...no more secrets.
deserve: 应该,值得 no more: 也不,不再 secret: 秘密
有些事情你们也应该知道,所以不再有秘密。
As you all know, Miles here and three of his people came to the island about a week ago.
island: 岛,岛屿
你们都知道 Miles跟他的三个伙伴一周前上岛。
So I brought him up from the boathouse to share with us exactly why they're here.
boathouse: 船库 share with: 分享,把自己的感受告诉某人 bring up: 带到楼上(更高处),教育,养育,提及,恶心 
我把他从船库带来,让他告诉我们此行的目的。
-Miles: We're here for him.
我们是来找他的。
-Hurley: Um, we kind of, like, knew that forever ago.
 kind of: 有点儿 forever: 永远,无休止 forever ago: 很久以前
呃,这个,我们在很久以前就知道了。
-James: Well, all right then. Problem solved. How soon do we turn him over?
 turn over: 交,移交 all right: 行,好 problem: 问题 solve: 解决 
好了,问题解决了,我们什么时候把他交出去?
-John: We can't turn him over.
我们不能把他交出去。
-James: And why the hell not?
 the hell: 究竟,到底 hell: 地狱
为什么不行?
-Ben: Because once they have me, their orders are to kill everyone else on the island.
 order: 命令,要求 kill: 杀死,杀害 island: 岛屿
因为他们一旦抓到了我,就会下令把岛上的人都杀光。
-Claire: Wait. So...what, he's one of us now? You're--you are going to protect him? He tried to kill you, John.
 wait: 等等 protect: 保护 try to: 设法,试图 
等等,那么现在他跟我们在一条船上咯?你打算保护他?他想杀你,john
-Hurley: Yeah. He won't even tell us who his spy on the boat is.
 spy: 间谍 
没错,他都不愿意告诉我们,他安排在船上的奸细是谁。
-Ben: It's Michael.
Michael
-James: What?
什么?
-Ben: My spy on the freighter is Michael.
 freighter: 货船
我在货船上安插的奸细是Michael
You mean the same guy that killed two women in cold blood to set this little bastard free?
in cold blood: 残忍地,冷静地 blood: 血液 bastard: 坏蛋,混蛋 set free: 释放
你是说那个残忍地杀了两个女人,又被你放走的混帐?
And then sold all of us out so he could get off the island? That Michael?
get off: 离开,动身 sell out: 背叛,出卖 
那个把我们都出卖了,自己跑掉的Michael
-Ben: Yes, James. That Michael
是的,James,就是那个Michael
 
-Captain: the rules of desertion...still apply to everyone.
 desertion: 遗弃,抛弃 apply to: 运用于,适用于 rules: 规则,规章,条例 
禁止逃逸的规定对每个人都适用。
nobody leaves this ship without my say-so!
say-so: 主张,发言 leave: 离开 
没我的允许谁也不能离开这艘船!
I'm not beating these men to scare you. I beat them to save your lives!
scare: 惊吓,使惶恐 beat: 狠打,殴打 save: 拯救 
我打他不是想吓你们,而是想保住你们的命!
Do you remember what happened to the last two men who took off in this boat?
happen to: 某事发生在某人身上 take off: 走开,离开
还记不记得之前离开这艘船那两人的下场?
You remember what happed to Minkowski?
记得Minkowski的下场吗?
As soon as we get the engines fixed, we're back in the hunt.
as soon as: ...... engine: 引擎,发动机 fix: 修理,校准 hunt: 搜寻,追捕
只要一修好引擎,我们就继续搜寻。
In the meantime, everybody just hold on.
hold on: 坚持,忍受 meantime: 同时,其间 in the meantime: 其间,同时 
现在,大家都稍安勿噪。
 
-Captain: Johnson!
Johnson!
-Michael: Yes, sir.
在,长官。
-Captain: Clean this mess up.
 mess: 乱七八糟,混乱 clean up: 打扫,清理 mess up: 弄乱,弄糟【这里做名词】
把这儿收拾一下。
-Michael: Sir.
是。
-Sayid: Hello, Michael
你好,Michael
-Michael: Not now, man.
现在不行,老兄。
-Sayid: Yes. Right now.
 right now: 立即,此刻,目前
不,就现在。
Why are you on this boat?
你怎么会在这艘船上?
-Michael: Not now, man. I'm here to die.
 die: 死亡,枯萎
我是来送死的。
-James: That was a nice meetin', John, but I thought there wasn't gonna be more secrets.
 gonna=going to: 将要 meetin’: meeting,会议 
会开得不错,John。我原以为不会再有秘密了。
-John: What are you talking about?
talk about: 谈论
你在说什么?
-James: I'm talking about the 3 million bucks your buddy here asked for.
 buck: 钱,美元(北美) buddy: 兄弟,同伴 million: 百万 ask for: 请求,要求
我在说这家伙要的那三百万。
-John: Well? Yeah, Miles offered his loyalty in exchange for the money.
 offer: 提供 loyalty: 忠诚 exchange: 交换,互换 in exchange for: 交换 
是啊,Miles是想用他的忠诚来换取金钱。
But as I haven't seen a bank on the island, I didn't think it worth mentioning.
worth: 值得 bank: 银行 mention: 提到,说起
不过我没在岛上看到银行,所以我觉得没必要提这件事了。
-James: somethin' funny?
 funny: 有趣的 somethin’: something
有什么好笑的?
-Miles: Linus will find a way to get it.
Linus会想办法弄到钱的。
-James: And how will he do that?
你怎么知道他会?
-Miles: He wants to survive.
 survive: 生存
他想活下去就必须那么做。
And considering a week ago you had a gun to his head and tonight he's eating pound cake...
considering: 考虑到,就而论 gun:  pound cake: 重糖重油蛋糕,磅饼,甜妞儿 pound: 磅,英镑
考虑到一周前,他被你用枪指着头,而今晚他吃着磅饼
I'd say he's a guy who gets what he wants.
我得说这家伙如愿以偿了。
 
-Alex: It's fine.
没事的。
Okay, thanks
谢谢。
Bye, guys.
再见了,各位。
-Ben: Alex? May I have a word with you?
 have a word with: ...简单谈谈 
Alex?我能和你谈几句吗?
-Danielle: I think we've heard enough from you for one night.
 hear: 听见 
今晚我们听你说的够多了。
-Ben: I'm sorry. You're just gonna have to listen to a little more.
 listen to: 讲话,听从
抱歉,麻烦你再多听几句。
-Alex: It's okay. What do you want?
说吧,你想怎样?
-Ben: This is a map to the temple. It's a sanctuary. It may be the last safe place on this island.
temple: 庙宇,寺院,神殿 sanctuary: 圣所,避难所,庇护所 
这是到圣坛的地图,是个避难所,也许是岛上最后的安全地了。
-Karl: How come we don't know about this?
 how come: 为什么,怎么会 know about: 知道,了解
我们怎么不知道?
-Ben: Well, it wouldn't be a sanctuary if I told everyone, would it? The rest of our people are already there.
人尽皆知就不叫避难所了,不是吗?我们的人已经在那里了。
If you leave now, you can get there in a day and a half.
你现在出发,一天半之内应该能赶到。
-Karl: If it's safe, why don't we all go--Hurley, Claire, the baby?
如果那里安全,为什么不让大家都去… HurleyClaire 还有孩子?
-Ben: Because the temple is not for them, Karl. It's only for us.
因为寺庙不是为他们准备的,Karl,只有我们才能用。
These people that are coming--they know who I am, Alex.
那些人要来了他们知道我是谁,Alex
Th're here to capture me they'll kill anybody that getting in their way.
th’re: they are capture: 俘获,夺取,占领 get in the way: 阻碍,妨碍 
他们是来抓我的,阻拦者死。
They knew who you were, that you were my daughter, they would use you to get to me.
get to: 到达,抵达,抓住,接触,和取得联系
如果他们知道你是我女儿,他们会用你做诱饵。
We don't have much time.
我们时间不多。
-Danielle: Maybe he's right. I agree. We should go.
也许他说的对,我同意,我们应该过去。
-Alex: These people--you said they're dangerous, more dangerous than you?
 dangerous: 危险的
这些人你说他们很危险,比你更危险吗?
-Ben: yes. But your mother will protect you.
 protect: 保护
是的。但你母亲会保护好你。
Okay, now go.
好了,快走吧。
 
-Sayid: Where is he?
他人在哪?
-Crewman: Engine room.
 engine room: 轮机舱 engine: 引擎,发动机
机舱。
-Sayid: You sure?
确定吗?
-Crewman: Yeah. He's in the engine room.
确定,他在机舱里。
-Michael: Not now, man. I don't understand it. It should be working.
搞不懂了,应该没问题的。
-Jeff: Gaskets are all corroded.
 gasket: 垫圈,垫片 corrode: 腐蚀
垫圈都腐蚀了。
-Michael: Can I help you?
有何贵干?
-Sayid: The captain sent us down to help with the repairs.
 repairs: 修理工作 captain: 船长,机长 help with: 帮助(某人)做… 
船长让我们下来帮忙。
-Michael: Oh, thanks. We're okay.
谢了,我们没问题。
Hey, Jeff, man, you know what? We need a pressure valve. You mind grabbing one from the, uh, supply room?
pressure valve: 施压阀 pressure: 压力 valve: 阀,活门 grab: 抓住,攫住 supply room: 库房,材料房 supply: 供应,补给
嘿,Jeff,那个我们缺个施压阀,你不介意帮我去库房拿一个吧?
-Jeff: Not at all.
 not at all: 一点也不,根本不
没问题。
-Michael: You shouldn't be here.
你不该来这里。
-Sayid: What are you doing? Why are you here?
你干什么?你在这里做什么?
If they see me talking you then talk quickly.
如果别人看见我和你讲话,那就长话短说。
-Michael: Not now, man. You won't understand it!
你不明白的。
-Sayid: I'll understand perfectly, Michael. You just start from the beginning and explain how you came to be on this boat.
 perfectly: 完全地,十足地 from the beginning: 从一开始 explain: 解释 
我会明白的Michael。你从头说起,告诉我你怎么上这艘船的。
-Michael: I'm sorry.
对不起。
 
-Nurse: I'm sorry. I didn't mean to wake you, Mr. Dawson.
 mean: 想要,意欲 mean to do: 打算做 wake: 叫醒,唤醒
抱歉,不是有意吵醒您,Dawson先生。
-Michael: It's. What happened to me?
怎么,我怎么了?
-Nurse: You were in a car accident. It's a miracle you're alive.
 miracle: 奇迹 accident: 事故,意外 alive: 活着的,存在的
你出车祸了,神迹让你幸免于难。
-Michael: How badly am I hurt?
 hurt: 使受伤,伤害
我的伤严重吗?
-Nurse: You just need to rest now. it's a cold night. I brought you some extra blankets.
 extra: 额外的,另外的,附加的 blanket: 毛毯
你现在需要休息。今夜很冷,我来给你加条毯子。
Let's get some light in here.
来点灯光吧。
Now I thought I heard someone shout, and something tells me it wasn't him.
shout: 大喊大叫 something tells me: 我猜疑(感到,想)
我似乎听到有人叫喊,我猜应该不会是他。
You okay? You're lucky to be alive.
lucky: 幸运的
你还好吗?你能活下来非常幸运。
E.M.T.S. say they found you in a wrecked car with a note pinned to your chest.
E.M.T.S.=emergency medical technician 急诊医士,急救医士,急救医疗技师(复数) emergency: 紧急情况 technician: 技术人员,专家 wreck: 毁坏,毁灭 pin to: (用针)把固定在 pin: 别针 chest: 胸部
紧急医疗救助队在撞毁的车里找到你,胸前别着字条。
You didn't have any I.D. on you. Want to tell me your name?
I.D.: 身份证
你身上没有身份证明。想告诉我你的名字吗?
Yeah, I didn't think so.
还是算了吧。
You want me to call Walt?
需要我打电话给Walt吗?
-Michael: What?
什么?
-Nurse: The note pinned to your chest. It was written to "Walt." You want me to call him?
你胸前别的字条,是写给Walt的,要我打给他吗?
-Michael: No.
不要。
-Nurse: Okay, then.
那好。
-Michael: Hey, Ma. Can I...come in?
 come in: 进入,进来,来到 
嘿,妈妈,我能进去吗?
-Michael’s mother: No. You know the answer to that.
不行,你知道我的回答。
-Michael: I wanna see him.
 wanna: want to,想要
我想见他。
-Michael’s mother: No.
不行。
-Michael: Just let me talk
就让我说两句
-Michael’s mother: I don't know what you said to that boy, but whatever it was, he doesn't want to see you.
 whatever: 无论什么
我不知道你对他说了什么。但不管是什么,他不想见你。
-Michael: Please, Ma. He's my son. I have a right
 right: 权利
求你了,妈。他是我儿子。我有这个权利。
-Michael’s mother: I thought you were dead. They said your plane crashed in the middle of the ocean, but you show up here fine and dandy,
 crash: 撞碎,撞毁 show up: 显示,出场,羞辱 fine and dandy: 很好,十全十美 dandy: 极好的 
我以为你死了,他们说你飞机在大洋中坠毁了。但你却毫发无损地站在这儿。
only I can't tell anybody but you or Walt, can't call you by your real names.
real name: 实名 
只是除了你和Walt,我不能告诉其他人。我不能再叫你们的真名。
He barely talks to me, but he does wake up screamin' in the middle of the night,
barely: 仅仅,勉强,几乎不 wake up: 醒来 scream: 尖叫,尖叫声 in the middle of: 在的中间
他很少和我说话,但总是在深夜被吓醒。
and I'm the one that's got to tell him it's gonna be okay.
gonna: going to,将会
而告诉他一切会好的那个人,是我。
So until you can explain to me where you were for over two months and what happened...
explain: 解释 happen: 发生
所以在你向我解释这两个月你去哪儿,又发生了什么之前
you gave up your rights.
give up: 放弃 right: 权利
你放弃自己的权利。
-Michael: Will you, uh...will you tell him I love him?
你能,呃你能告诉他我爱他吗?
-Michael’s mother: Yeah.
好。
 
-Shopkeeper: What can I do for ya?
 ya=you 只用于口语
我能为你效劳吗?
-Michael: How much can I get for that?
这东西值多少钱?
-Shopkeeper: Why is there Chinese writing all over it?
 all over: 到处
为什么上面全是汉字?
-Michael: It's Korean, man-- the guy who gave it to me.
 Korean: 韩国语
是韩语,一个韩国人送我的。
-Shopkeeper: You don't look like you speak Korean.
 look like: 看起来像,很可能出现
你看起来可不像会说韩语的。
I'll give you $300 for it.
这东西也就值300块。
-Michael :I'm not looking for money.
 look for: 寻找,希望得到
我不要钱。
-Shopkeeper: What are you looking for?
那你要什么?
-Michael: I want a gun. I want a gun with bullets.
bullet: 子弹
我想要枪,我想要枪和子弹。
Come on. Let's just get this done. Help me just get this done.
come on: 快点,赶紧
快点儿,做个了结,帮我了结这一切。
-Tom: Excuse me, sir. You got the time?
对不起,先生,你有时间吗?
-Michael: No, man. No.
没有,伙计,没有。
-Tom: Come on, Michael. How about for an old friend?
 how about: …怎么样,怎么办 
得了吧,Michael。帮帮老朋友好不好?
Manhattan, huh? We let you leave one island, you just go to another one.
Manhattan: 曼哈顿 (美国纽约市一岛,现为纽约市中心区
我们放你离开了小岛,你却到了另一个岛。
Will you just relax? I just came here to—
relax: 放轻松
放松点儿,我只是来
now are you ready to talk like adults?
ready: 准备就绪的 adult: 成年人
现在你打算进行成人间的对话了吗?
-Michael: Yeah.
好。
-Tom: Enough!
够了。
-Michael: Do it. Go ahead, do it!
 go ahead: 继续,向前,前进 
开枪,来吧,开枪!
-Tom: You'd like that, wouldn't you?
你喜欢这样吗?
-Michael: How did you find me?
你怎么找到我的?
-Tom: We're the ones who sent you home, Michael. Did you honestly think we weren't gonna keep tabs?
 keep tabs on: 密切关注,监视 honestly: 坦诚的,实在地 tab: 监视,注视,记录
是我们送你回家的,Michael。你真单纯地以为我们不会暗中监视?
-Michael: What do you want?
你想要什么?
-Tom: Your help.
你的帮助。
-Michael: Why would I help the son of a bitch who kidnapped my son?
 son of a bitch: 杂种,混蛋 kidnap: 绑架,劫持 bitch: 坏女人,妓女,泼妇 
我为什么要帮绑架我儿子的混蛋?
-Tom: We gave him back to you in one piece, Mike. You're the one who lost him.
 in one piece: 完整无损的 give back: 归还,恢复 piece: 块,段 
我们可是完璧归赵了,Mike。是你把他弄丢的。
You told him, didn't you?
你告诉他了,对吧?
You couldn't carry the guilt of what you did to those two women all by yourself, so you shared it with a 10-year-old kid.
guilt: 罪行,内疚 by yourself: 你独自地 share: 分享,共有
你无法独自承受害死那两个女人的罪恶感,所以你对10岁的孩子说了。
Is that why you wanna kill yourself, Michael? Because that's the way he looks at you now? Because he knows you're a murderer?
wanna: want to,想要 look at: 看待,评判,审视 murderer: 杀人犯,凶手 
因此你才想自杀吗 Michael?因为他现在这么看待你?因为他知道你是杀人犯?
-Michael: Go away!
 go away: 离开,私奔
滚开!
-Tom: I got some bad news for you, amigo. You can't kill yourself. The island won't let you!
 amigo: 朋友 bad news: 坏消息,添麻烦的人,倒霉的事 
我有些坏消息,伙计,你不能自行了断,小岛不允许!
-Michael: What'd you say?
你说什么?
-Tom: No matter how bad you want to, no matter how many different ways you try, it won't happen.
 no matter how: 不管如何,不论如何 
无论你多么渴望,无论你尝试多少方式,无济于事的。
-Michael: Give it a shot if you don't believe me.
 shot: 试图,设法 give it a shot: 试试看,尝试 believe: 相信
你不相信我的话开一枪试试。
-Tom: You got more work to do, Mike. When you figure that out, I'm in the penthouse at the hotel Earle.
 figure:猜想,估计,料想 figure out: 计算出,解决,弄明白 penthouse: (豪华的)顶层公寓 
你有更重要的事要做,Mike。你想通了的话,我住在Earle酒店豪华套房。
 
-Reporter: the wreckage of Oceanic flight 815 has been found.
 wreckage: 残骸,残片,碎片 Oceanic; 海洋的,海洋出产的 flight: 航班,航行 
大洋航空815的残骸已经被发现。
This footage confirms the airplane did, in fact crash at sea.
 footage: 影片的镜头,片段 confirm: 证实 at sea: 在海上 in fact: 实际上,其实 
这段镜头证实飞机的确在海上坠毁。
At these tremendous depths, there is little hope of recovering any remains.
tremendous: 巨大的,极大的 depth: 深度,纵度 recover: 找回,重新获得 remain: 残骸
如此深的海域,几乎无望打捞残骸。
Investigators are equally skeptical about the chances of retrieving oceanic 815's black box.
investigator: 研究者,调查者 equally: 同等地,均等 skeptical: 怀疑的 retrieve: 取回,找回,检索 black box: 黑匣子(装备在飞机上的电子自动记录仪器)
调查人员同样质疑找到大洋航空815黑匣子的可能性。
The real story behind what happened to this fateful airliner may have been lost along with the 324 passengers onboard.
fateful: 重大的,决定性的 airliner: 班机,客机 onboard: 船载的,随车携带的
藏在这架致命航班背后的故事,可能要随着324名乘客一起长眠了。
But even with this tragic discovery, the victims' families were hoping today...
tragic: 悲惨的,悲剧的   discovery: 发现 victim: 受害者 
但即使悲剧被证实,受害者的家人仍希望今天
 
-Tom: I didn't expect you that fast.
 expect: 预料,预期
我可没想到你这么快来。
-Arturo: Is this the guy who hit you with the champagne bottle?
 champagne: 香槟酒
就是这个家伙用香槟酒瓶打你的?
-Tom: Yeah, but I had it comin'.
没错,但我早预料到了。
Arturo, Michael and I have some business we have to attend to. Would you get some air?
attend to: 处理,注意 
Arturo,我和Michael有些事情要谈,你想出去透透气吗?
-Arturo: Of course. Ciao.
 ciao: 再见(原为意大利语) of course: 当然
当然。再见。
-Tom: Help yourself to the chow. Don't make it to the mainland too often... so when I do, I like to indulge myself.
 help yourself: 请自便,别客气 chow: 食物,食品 make it: 即时到达 indulge: 放任,容许,让自己尽情享受某物
别客气,尽情享用食物,我很少回大陆所以每次回来我都会尽情享受。
-Michael: So you people can just...come and go?
 come and go: 来来往往
也就是说你们可以随意往返于大陆和岛之间?
-Tom: Some of us.
一部分人可以。
You want a drink?
要喝点什么吗?
-Michael: What I want is for you to tell me what my plane is doing at the bottom of the ocean.
 at the bottom of: ....底部
我需要的是你告诉我,我们的飞机怎么会跑到海底去了.
-Tom: That's not your plane. It's a phony.
 phony: 假的,伪造的
那架并不是你们的失事飞机,那架是假冒的。
A man named Widmore put it down there, and he staged the whole wreck.
stage: 上演,举行 wreck: 失事
一个叫Widmore的人安排的,是他导演了整出飞机失事的戏。
-Michael: Staged? Why would he stage a—
导演?他为什么要导演一出
-Tom: because he doesn't want anyone else finding where the real plane ended up...except for him.
 except for: 之外 end up: 最终成为,以结束
因为他不想世人知道飞机真正的坠落地点他想独享这个秘密。
-Michael: I'm supposed to believe this?
be supposed to: 应该,应当,被认为 suppose: 猜想,料想,以为 
你觉得我会相信这些吗?
-Tom: Did the bullet bounce off your skull, or did the gun just jam on you?
 bounce off: 弹回 skull: 头骨 jam: 拥挤,堵塞,故障,卡住 bullet: 子弹 bounce: 弹跳 jam on: 使劲地、匆忙地穿戴,猛压,猛踩 
是子弹从你脑门儿上弹开了,还是枪对你根本没起作用?
-Michael: Prove it.
 prove: 证明
证明给我看。
-Tom: Sorry?
什么?
-Michael: Prove that this guy, Widmore, did what you say he did. Prove it.
证明这个叫Widmore的家伙的确做了你所说的事,证明给我看。
-Tom: That's the cemetery in Thailand where Widmore dug up the 300-odd corpses he needed.
 cemetery: 墓地 dig up:掘出,挖出,找到 odd: 带零头的,余下的 corpse: 尸体 Thailand: 泰国 
这是Widmore在泰国某墓地挖出他所需要的300具尸体的地方。
And the purchase order for the old 777 he bought through a shell company, and the shipping logs for the freighter
purchase order: 订购单 purchase: 购买 shell:  shell company: 空壳公司  shipping log: 航海日记 log: (航海、飞行)日记 freighter: 货船
那是他通过一家空壳公司订购一架旧波音777客机的订单以及货船的航海日志,
he used to drop the whole mess down a trench deep enough to guarantee that no remains are ever gonna be identified.
used to: 过去时常,过去一向 mess: 脏东西,杂乱,乱七八糟的人或事 drop down: 突然下来,突然松开,放下 trench: 沟,沟渠 guarantee: 保证,确保 identify: 鉴定,识别
他就是用这艘货船把尸体和飞机安置到一个足够深的海沟里,确保所有的残骸都无法鉴别。
Do you have any idea what it would cost to bring those bodies up?
你知道把所有遗体挖出来需要花费多少代价吗?
-Michael: What you want from me, man?
你想我怎样,大哥?
-Tom: In a few days, a freighter is porting in Fiji. It's Widmore's boat.
Fiji: 斐济[太平洋西南部斐济群岛上的岛国port: 入港,进港 
过几天,一艘货船将在斐济靠岸,那是Widmore的船。
We have reason to believe he's finally found the coordinates of the island, and he's heading right for it.
coordinate: 坐标 head for: 前往,驶向
我们有理由相信,他终于找到了这个岛的坐标,他正打算动身前往岛上。
So congratulations, Michael. Your shore leave is over. You just got a job on that boat.
shore leave: 专指海员的上岸许可或上岸假期 congratulations: 恭喜,祝贺 shore: 海岸,海滨 get a job: 就业
所以恭喜你Michael,你的上岸假期结束了,你刚刚得到上那艘船工作的机会。
Meet Kevin Johnson. You're joining the crew in Fiji as a deckhand.
crew: 全体船员 deckhand: 甲板水手,下级水手 
来见见Kevin Johnson,在斐济,你将作为一名下级水手加入那艘船。
-Michael: You want me to go undercover? Why the hell would I go back to work for you people?
undercover: 秘密的,私下的 hell: 地狱 the hell: 究竟,到底 go back to: 回去 
你要我去做卧底?我凭什么要回去为你们卖命?
-Tom: Because if Widmore finds the island, it's good night for everybody on it.
 good night: 晚安 
因为要是Widmore找到了那个岛,岛上的所有人就都没命了。
He'll kill them all without thinking twice. You wanna redeem yourself for what you did?
redeem: 救赎,补偿 think twice: 三思,反复考虑 
他会毫不犹豫地杀死岛上所有的人,你想为自己犯下的罪行赎罪吗?
This is your only chance. You can save all their lives.
这是你唯一的机会,你可以救他们所有人的命。
-Michael: No. I can't. I can't go back to that island.
不,我做不到。我不能再回到岛上去。
-Tom: I didn't say you were going back to the island.
我又没说要你回岛上去。
You're not going on that boat so you can swab decks, Michael. You're going so you can kill everyone onboard.
swab: 擦净 deck: 甲板
我不是叫你上船去擦甲板,Michael。我是叫你去杀了船上的每一个人。
 
-George: You our engineer?
 engineer: 工程师
你是我们的工程师?
-Michael: Nah. Just a deckhand.
 deckhand: 下级水手 nah:  
不是,我只是个下级水手。
-George: Well, we're all equals on this boat... as long as you play decent hold'em.
 as long as: 只要 decent: 正派的,合乎礼仪的,得体的 hold’em: 纸牌押赌
在船上,我们一视同仁只要你本本份份的。
I'm George...Minkowski.
我是George...Minkowski
-Michael: Kevin Johnson.
Kevin Johnson
-George: Ah, nice to meet you, Kevin.
啊,很高兴见到你 Kevin
All right, well, why don't you go check in with Naomi over there?
check in: 办理登记手续,报到 all right: 好,行
好了,你去和那边的Naomi打个招呼吧?
-Naomi: And, uh I'll be seeing you? Welcome.
我们一会见,好吗?欢迎。
-Michael: I'm reporting for duty. Kevin Johnson.
 report for: 报到 
我是来报到的,Kevin Johnson
-Naomi: Naomi Dorrit. Pleasure.
Naomi Dorrit,很高兴见到你。
So you're from the states, yeah?
the states: 美国
你是美国人,对吗?
-Michael: New York.
纽约。
-Naomi: Yeah, I could tell from the accent
 accent: 口音,腔调 tell from: 辨别 
听口音能听出来,
-Michael: Manchester?
 Manchester: 曼彻斯特(英国英格兰西北部港市)
你是曼彻斯特人吧?
-Naomi: How'd you guess?
你怎么知道的?
You can head onboard. Oh, uh, one of these crates was delivered for you. I'll have it delivered to your berth?
crate: 板条箱装货箱 berth: 睡床 deliver to: 递送,交付,转交 
上船吧,哦,对了,有个板条箱是邮给你的,我把它送到你的铺位好么?
-Michael: Yeah. Thanks.
好的,谢谢。
-Miles: Welcome aboard, Kevin. Your name isn't Kevin.
欢迎你加入,Kevin。你的名字不是Kevin
Don't worry. 80% of the people on this boat are lying about something.
lie: 说谎 
别担心,这船上80%的人都有秘密。
-Miles: Orange?
要橘子吗?
-Michael: No, thanks.
不用了,谢谢。
 
-Michael: Yeah?
喂?
-Tom: How was your trip? I figure flying can't be too much fun for you.
 figure: 认为,猜想,料想
旅途如何?我猜你不太喜欢坐飞机。
-Michael: What do you want?
你想怎样?
-Tom: You get your care package?
 package: 包裹
包裹收到了?
-Michael: Yeah.
嗯。
-Tom: Wait a day or two until you're out in the open sea, then you're good to go.
 open sea: 公海,远海 
过一两天等到了公海再打开。
Oh, you met some of 'em now. Got some names and faces, and you're gettin' cold feet, huh?
get cold feet: 临阵退缩,害怕起来 ‘em=them 
哦,你已经遇到他们中一些人了。认识了些名字和脸,是不是临阵脚软了啊?    
-Michael: Yeah, actually, I am.
是,你说对了。
-Tom: Well, here are a few more names for you. Sun, Sawyer, Jack, Claire, her baby.
 a few more: 再多几个 
我也有些名字告诉你…SunSawyerJackClaire还有她的宝宝。
And the only way you're gonna save their lives is if you man up and get on that boat.
man up: 补充人力 gonna: going to,将要 
唯一能救他们命的方法就是你壮起胆来上船。
Or maybe you wanna come back and explain to your kid how you all of them die, too.
explain: 解释
或者你可以回来告诉你儿子,你也是如何不顾他们生死的。
It's game time. Are you in or out?
好戏上演了,你玩不玩?
-Michael: I'm in.
我玩。
-Tom: Then ditch your phone and go do your job.
 ditch: 丢弃,抛弃
很好,那就把电话扔了去做你该做的事。
-Frank: No offence but I was flying these things when you were still in grade school.
 offence: 冒犯,无礼 grade school: 小学,初等学校
我没有冒犯你的意思,但你还是娃娃的时候我就开飞机了。
If anybody's gotta go first, it should be me.
gotta=have got to 必须 
如果要派人先去探探路的话,怎么说也该派我去。
-Naomi: Yeah, I need you here to transport the science team Frank.
transport: 运送 
话是没错,但我需要你运输科考队员们,Frank
-Frank: What the hell are you gonna be doing?
 the hell: 到底,究竟 hell: 地狱 gonna: going to,将要
那你要干嘛?
-Naomi: That's need-to-know. You don't.
 need-to-know: 需知,原则 
只有相关人员才知道,你不是。
-Frank: so much for the fairer sex, huh? Frank Lapidus, chopper pilot.
 the fairer sex: 女性,女界【这里指两性平等】 fairer: 公平的,公正的 sex: 性别 chopper: [美国口语] 直升机 pilot: 飞行员 
说什么两性公平。我是Kevin Johnson,普通水手。
-Michael: Kevin Johnson. Deckhand.
我是Kevin Johnson,普通水手。
-Frank: So what's your story, Kevin?
你什么来历,Kevin
-Michael: Sorry?
你说什么?
-Frank: How'd you end up on this tub?
 end up: 结束,告终,最终成为 tub: 笨拙缓慢的船
你上船来干嘛?
-Michael: Looking for a little adventure.
 adventure: 冒险,奇遇
来冒冒险。
-Frank: Ah adventure. Well, how do you like this for adventure? You ever hear about oceanic 815?
hear about: 听说
冒险。你觉得这冒险怎么样,听说过大洋航空815号吗?
-Michael: Yeah.
-Frank: What would you say if I told you the plane they found in that trench wasn't Oceanic 815?
 trench: 沟,沟渠
要是我说在海沟找到的不是大洋航空815,你什么感觉?
-Michael: Then what is it?
那找到的是什么?
-Frank: You know those nuts that think the moon landing was faked?
 nut: 难对付的人,疯子 fake: 假冒,伪造 landing: 登陆,着陆 
你知道有些疯子认为登陆月球是假的?
Well, this is like that... only real.
这个差不多只不过真是假的。
That's why I signed up for this trip, cause the owner of this boat believes me. Charles Widmore.
sign up: 签名雇佣,签字参加 cause: because,因为 
所以我参加这趟航程,因为船主Charles Widmore相信我。
He believes that 815 is still out there somewhere. I mean, can you imagine what would happen... if we'd found some of those people alive?
imagine: 想象 alive: 活着的,存在的
他相信815还没被发现,你能想像如果我们发现还有幸存者会怎么样?
 
-Keamy: Pull! Pull! Pull! Another clip. Good job. Pull! Kill shot!
 clip: 夹子,别针 kill shot: (羽毛球、网球等中)扣杀 shot: 射击
放!放!放!再拿个弹夹。打得漂亮。放!扣杀!
-Michael: What are you guys doing?
你们在干嘛?
-Keamy: What's it look like we're doing? We're shooting things. Pull!
 shoot: 射击 look like: 看起来与相像 
你觉得呢?打东西,放!
-Michael: I, uh...thought we were going on a rescue mission. Don’t you have something to mop up?
 rescue mission: 急救任务 mop up: 擦拭,做扫尾工作 rescue: 营救 mission: 任务 mop: 擦掉,抹掉
还以为我们是去救人的,你没东西可擦了吗?
-Keamy: Come on. Let's go. Pull! pull!
来吧,继续。放!放!
-Michael: You can do this, man. You can do this.
你行的,你行的。
7...1...7-7-6. Okay.
7…1…7-7-6好。
-Libby: Don't do it, Michael.
别按,Michael
-Michael: I love you, Walt.
我爱你Walt
 
-George: What, are you going Nicholson on us?
干嘛,你对我们玩Nicholson啊?
-Michael: What?
什么?
-George: You know, Jack Nicholson in "The Shining," when he's bouncing that ball against the wall?
 bounce: 弹跳
就是"闪灵"里的Jack Nicholson,他把球往墙上扔弹回来?
Next thing you know, you're gonna go after your wife with an ax.
go after: 追赶,追求 ax: 斧头
马上就成了你拿着斧头追杀你老婆。
-Michael: I'm not married, man.
我还没结婚。
-George: Well, I'm sorry to interrupt, but you got a call.
 interrupt: 打扰,扰乱
不好意思要打扰你,但是有电话找你。
-Michael: A call?
电话?
-George: Yeah. From the mainland. They patched it through to the radio room.
 mainland: 大陆 patch: (临时性)连接(线路radio room: 无线电室 
嗯,大陆打来的。从无线电室接过来的。
-Michael: It's gotta be a mistake, man. Nobody even knows I'm here.
 mistake: 错误 
不可能啊,没人知道我在这儿。
-George: Well, you're the only Kevin Johnson onboard, so somebody knows you're here. Said he really needs to talk to you. His name's Walt.
 onboard: 在船上
船上就你一个叫Kevin Johnson的,所以有人知道你在这儿。说他很想和你谈谈,他叫Walt
Yeah, here you go.
给你。
-Michael: Hey, uh... it's kind of personal. Mind if I take this alone?
 personal: 私人的 kind of: 稍微,有点儿 
私人的事情,我单独接行不?
-George: Take your time, Kev. You just push this yellow button and, uh, turn this knob on the console.
take one’s time: 不急,慢慢干 push: 推,按 button: 按钮 push the button: 按钮
knob: 把手 console: 控制台 
慢慢说,Kev,按这个黄色按钮转这个控制台上的旋钮就行了。
-Michael: Got it. Okay.
知道了,好。
-Michael: Walt?
Walt
-Ben: I'm so sorry, Michael, but he's still in New York. So I'm afraid you're stuck with me.
 be stuck with: 缠住无法摆脱,无法摆脱困境 stick: 容忍,忍受,插入
对不起,Michael,他还在纽约,恐怕只有我了。
Michael? Are you still there?
Michael?你还在吗?
-Michael: You put me on this boat, talked me into blowing it up, and when I push the damn button, a flag pops up.
 blow up: 使爆炸,毁掉 damn: 该死的,见鬼的 flag: 旗帜 pop up: 突然出现,冒出来
你把我弄这条船上,说服我炸船。我按下按钮,却蹦出一张小纸条。
-Ben: You actually activated the bomb?
 activate: 激活 bomb: 炸弹 actually: 实际上 
你真引爆了炸弹?
-Michael: It's not a bomb! It's a... it's a joke.
根本就不是炸弹!是是个笑话。
-Ben: There are people on your boat who are innocent. They have no idea that the man they work for is a monster,
 innocent: 无辜的 monster: 怪物,恶人 have no idea: 不知道
船上有无辜的人,他们不知道自己在为个怪物卖命。
a killer without conscience or a greater purpose. I had to show you the difference between him and me.
conscience: 良心 
一个既没良知又意图险恶的杀手,我得让你看到他和我之间的差别。
When I'm at war, I'll do what I need to do to win, but I will not kill innocent people.
at war: 交战,处于战争状态
我参战的时候不惜一切手段要打赢。但是我不会杀害无辜的人。
-Michael: Ana Lucia and Libby...they were innocent.
Ana LuciaLibby…她们就是无辜的。
-Ben: You killed them, Michael. No one asked you to. I don't blame you, Michael.
 blame: 责备,责怪
是你杀的她们,Michael,又不是别人让你杀的,我不怪你 Michael
We did have your boy. And what wouldn't a man do for his son?
你儿子确实在我们手上,一个男人为了他儿子有什么做不出来的呢?
-Michael: What do you want...from me?
你到底想让我干什么?
-Ben: I want you to compile a list of names...every person on your boat.
 compile: 编辑,编写 a list of: 一列,一行
我想让你列张名单写明船上都有谁。
When I call again, you'll give me that list. Then you will disable the radio room you're sitting in.
disable: 使...失去能力 
我下次打电话的时候交给我。然后弄坏你现在那间屋里的无线电。
When the crew is disoriented by their lack of communication, you'll take out the engines, too.
disoriented: 分不清方向的,无判断力的 take out: 清除,除掉 crew: 全体船员 lack of: 缺乏,缺少 
当船员因为缺少通讯找不着北时,弄坏引擎。
That way, the boat can never get to this island, and your friends will be safe. Will you do that for me, Michael?
那样的话,船就永远到不了岛上了。你的朋友们就安全了。Michael,你肯这么做吗?
-Michael: Yeah.
嗯。
-Ben: Then consider yourself one of the good guys.
 consider: 作为
那你就是个好人。
 
-Sayid: So you're telling me...that you're working for Benjamin Linus?
 work for: ...效力
你的意思是你给Benjamin Linus干活?
-Michael: Yeah. Yeah, that's what I'm telling you.
对,对,我就是这个意思。
-Michael: Let me go! What are you doing?
放开我!你干嘛?
-Sayid: Shut your mouth!
 shut: 闭起,关闭
闭嘴!
-Captain: What the hell is this?
 the hell: 究竟,到底
怎么回事?
-Sayid: This man is not who you think he is. He was passenger on oceanic flight 8-1-5.
他伪装了自己的身份。他是大洋航空815号客机的乘客。
I spent two months with him on the island before he betrayed us.
betray: 背叛
我在岛上跟他一起生活了2个月,然后他背叛了我们。
This is the man who sabotaged your radio room. He destroyed the ship's engine, and his name isn't Kevin Johnson.
sabotage: 阴谋破坏 
是他破坏了你们的无线电通讯室,摧毁了船上的引擎,他不叫Kevin Johnson
It's Michael Dawson, and he's a traitor.
traitor: 叛徒,背叛者
他叫Michael Dawson,他是个叛徒。
 
-Danielle: We stop here and drink.
停下来喝口水。
Two minutes, then we keep moving.
两分钟,然后我们上路。
-Alex: What's wrong?
怎么了?
-Karl: Nothing.
没事。
-Alex: Karl.
Karl
-Karl: I don't know. I just have a bad feeling about this.
 bad feeling: 恶感,反感,不好的感觉
我也不知道。只是有种不详的预感。
What if your dad is...playing us?
what if: 要是...怎么办
要是你爸爸耍我们怎么办?
-Alex: Look, I don't like taking orders from my dad any more than you do. But I know he doesn't want me to get hurt.
 take orders from: 听从于,受某人指挥  order: 命令 any more than: 多些 
听我说,我也不喜欢听他的命令。但是我知道他不想我出事。
-Karl: Well, at least we've got something in common.
 in common: 共同 at least: 至少 
至少我和他有一个共同点。
-Alex: I promise not to tell if you won't.
 promise: 保证
你不说的话,我也不说。
-Danielle: Alex!
 Alex!
-Alex: Karl?
 Karl?
-Danielle: Alex!
 Alex!
-Alex: Karl, Karl!
Karl, Karl!
-Danielle: No! No! Come on! He's gone.
不!不!快!他死了。
-Alex: No, no, we have to get Karl. Karl!
不,不,我们得带上KarlKarl
-Danielle: He's gone. He's gone!
他死了,死了!
Listen to me. I need you to take my hand. On the count of three, we're going to run.
count: 计数,总数 
听我说,握着我的手,数到3 我们就开始跑。
Can you do that with me? I love you. I love you very much, Alexandra. One...Two...Three!
你能做到吗?我爱你。我非常爱你,Alexandra1...2...3!
-Alex: Wait! Wait! Don't! I'm Ben's daughter! I'm his daughter!
 wait: 等等
等下!等下!别!我是Ben的女儿!我是他女儿!
 
词汇解析:Sophia  校对:Jamie
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店