提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 
LOST学英语 第四季 9: The Shape of Things to Come
 
 Previously on "Lost"...
 Previously: 以前(预先)
 [迷失] 前情提要
 
-John: Miles here and three of his people came to the island about a week ago. Share with us exactly why they're here.
share with: 分享,把自己的感受告诉他人 share: 分享,共享  exactly: 确切地
 Miles在大约一个星期以前和三个他的人来到这个岛。现在他要告诉我们他们来这儿的目的。
-Miles: We're here for him.
 我们来找他。
-Sawyer: Problem solved. How soon do we turn him over?
 problem: 问题 solve: 解决 turn over: 移交,交付
问题解决了。我们什么时候把他交出去?
-John: We can't turn him over.
我们不能把他交出去。
-Ben: Once they have me, their orders are to kill everyone else on the island.
 order: 命令,指示 kill:  
一旦他们抓到我,他们就会受命杀了岛上的所有人。
-Hurley: He won't even tell us who his spy on the boat is.
 even: 甚至 spy: 间谍
他都不肯告诉我们船上的间谍是谁。
-Ben: It's Michael.
Michael
-Man A: Pull!
 pull: 扣(扳机),拉,扯,拔
放!
-Michael: What are you guys doing?
你们在干嘛?
-Keamy: We're shooting things.
 shoot: 射击
我们在射击。
-Ben: This is a map to the temple. It's a sanctuary. It may be the last safe place on this island.
temple: 庙宇,寺院 sanctuary: 避难所,庇护所,圣地  safe: 平安的
这是去神殿的地图,是个避难所。也许是岛上最后一个安全的地方了。
If you leave now, you can get there in a day and a half; your mother will protect you.
leave: 离开 half: 一半 protect: 保护
如果现在走,你一天半就能到那了。你妈妈会保护你的。
-Karl: Uhh!
呃!
-Alex: Karl? No!
 Karl?不!
-Rousseau: Come on, come on, he's gone.
 come on: 快点,赶快,别这样 gone: 过去的,死去的
快走,走吧,他已经死了。
-Alex: No! No! Wait! Wait! Don't! I'm Ben's daughter! I'm his daughter!
 wait: 等待 
不!不!等等!等等!别杀我!我是Ben的女儿!我是他的女儿!
 
-Kate: You got a prescription for that?
 prescription: 药方,处方
 你有处方么?
-Jack: Yeah. I wrote it myself.
是的。我自己开的。
-Kate: You look terrible.
 terrible: 糟糕的,可怕的
你看起来不太好。
-Jack: Well, thanks.
唔,谢谢。
-Kate: What are those?
是什么药?
-Jack: Antibiotics. I just got a...a stomach bug.
 antibiotic: 抗生素  stomach: 胃,腹部 bug: (口)故障,毛病,因病菌引起的疾病
抗生素。我只是觉得…胃有点不舒服。
-Kate: You should eat some crackers. Crackers always make me feel better. Why aren't they back from the boat yet, jack?
 cracker: 饼干 yet: 还,仍然
你应该吃点饼干。吃饼干总会让我感觉舒服得多。为什么他们还没有从船上回来,Jack
-Jack: Well, Sayid said the engine was down. My guess is they're trying to fix it and wondering why the hell they can't get in touch with us.
 engine: 发动机,引擎 guess: 猜测,估计 fix: 修理 wonder: 想知道 the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 get in touch with: 与…取得联系 touch: 接触,联系
嗯,Sayid说引擎坏了。我猜他们正想把它弄好,然后再想想为什么联系不上我们。
-Kate: And you're not worried?
你不担心吗?
-Jack: No. My gut says we're getting off this island.
 gut: 肠胃,本能的,直觉的 get off: 离开某地,出发,动身
 不。我的直觉(此处用肠胃表示直觉)告诉我我们就要离开这儿了。
-Kate: I thought your gut was sick.
 gut: 胃,肠,下消化道 sick: 患病的
 我以为你的肠胃病了。
-Bernard: Help! I need some help! Help! Help! I need help! I need some help down here!
The dog was barking. I didn't see him.
 bark: 狗吠,狗叫
来人!我需要帮助!快来帮帮我!帮帮忙!我需要帮助!我这儿需要人帮忙!要不是狗一直叫我都没有看见他。
-Jack: I got him. Flip. Do you know who this is?
我抓到他了,抬上来。你知道这是谁吗?
-Daniel: He was on our boat. He's the doctor.
他是我们船上的人,是医生。
-Hurley: We're all gonna die.
 gonna: <美俚>=going to,将要 die: 死亡
我们都要死了。
-Sawyer: Calm down, chicken little. The sky ain't falling just yet.
 calm down: 镇静下来  calm: 使平静 chicken: <俚语>胆小鬼,懦夫 ain't: (粗俗语)=is not fall: 坍倒,倒塌 just yet: 恰好现在,这时还不能…
冷静点,小伙。天还没塌下来。
-Hurley: This is exactly what he wants…to fight amongst ourselves. You're making a big mistake, dude.
 exactly: 正是如此 fight: 战斗,战争  amongst: 在…之间  mistake: 错误  dude: (称呼语)朋友,老兄 make mistake: 犯错
这正是他想要的结果…在我们之间制造冲突。你在犯大错,兄弟。
-John: It’s his to make, Hugo. Let's get on with it.
 get on with: 继续做(某事)
错了也是他的决定,Hugo。我们继续。
-Sawyer: Right. I'm attacking Siberia. Sorry.
 attack: 攻击,进攻,袭击
 好。我要进攻西伯利亚。承让。
-Hurley: Can't believe you're just giving him Australia. Australia's the key to the whole game.
 believe: 相信 key: 主要的,关键的  whole: 整个的
 难以置信你就这样把澳大利亚拱手让人。澳大利亚是全局的关键。
-Sawyer: Says you.
 只有你这样说。
-Keamy: Stop here. On your knees. Get on your knees. Hey, turn this thing off.
 (get) on one’s knees: 跪着 knee: 膝盖  turn off: 关闭,关掉
 就这。跪下。跪下。嘿,把这个关了。
-Alex: P…please. There's a baby with them. Just promise you won't...
 promise: 允诺,保证
 求你了。他们那还有个婴儿。答应我你们不会…
-Keamy: Turn the fence off.
 fence: 防护,壁垒,栅栏
 把它关掉。
-Alex: Okay. It’s off.
 好的,已经关了。
-Telephone: Code 14-J. Code 14-J.
 code: 代码,电码
 代码14-J。代码14-J
-Hurley: Who is it?
是谁?
-John: I think it's for Ben. What's "code 14-J"?
 我想是打给Ben的。什么是“代码14-J”?
-Ben: Where did you hear that?
 hear: 听到,听说
 你从哪听来的?
-John: The phone rang. I picked it up. A voice kept repeating, "Code 14-J."
 pick up: 拿起,捡起【接(电话)】  pick: 捡,拾 voice: 声音  repeat: 重复,反复
 电话响了。我就接了。一个声音一直在重复“代码14-J”。
-Ben: We need to get to the other house. It's easier to fortify, and we'll have better position on the tree lines.
 get to: 到达  fortify: 设要塞,设防  position: 位置
 我们必须去别的房子。更利于防御,隔着树丛的位置更好。
-John: What are you talking about?
 talk about: 谈论,讲
 你在说什么?
-Ben: They're here.
 他们来了。
 
-Ben: Hello. What? No, no, no, no. Wait. Wait. I can explain. D-do you speak English? Sure, sure.
 wait: 等待 explain: 解释,说明
你好。什么?不,不,不,不。等等。等等。让我解释一下。你说英语吗?好的,好的。
Ah, okay. Okay, okay. Okay. This...
啊,好的。好的,好的。好的。这是…
-Horseman: Surrender! Surrender!
 surrender: 投降
 我投降!我投降!
-Ben: Oh, so you do speak English. Yah!
 噢,那你是会说英语了。驾!
 
-Sawyer: Let me guess. "14-J" ain't the code for the pizza boy.
 pizza boy: 送比萨的人  pizza: 比萨饼
让我猜猜。"14-J"不是比萨快递的代码吧。
-Ben: It's an early warning system.
 warning: 警告,警报  system: 系统 early warning system: 预警系统
 这是个预警系统。
-Sawyer: Warning for what?
 警告什么?
-Ben: Somebody tripped the panic switch at our security fence. That means one of my people's been captured.
 trip: 按触开关开动机器  panic: 应急的,恐慌  switch: 开关  security: 安全,保护,防护 capture: 捕获,俘获
 有人启动了我们安全系统的警报开关。这就意味着我的手下有人被抓了。
How long did you guys debate amongst yourselves whether or not to ask me why the phone rang?
 debate: 争论,讨论  whether or not: 是否,无论 
你们花了多长时间争论是否要问我为什么电话会响?
-John: Five minutes.
 5分钟。
-Ben: Well, so much for our head start.
 head: 先前的,在前面的  start: 开始,动手 so much for: 到此为止 head start: 领先
 喔,我们的先机就这么没了。
-Sawyer: Hold up. If we're hunkering down, I gotta grab Frenchy and the kids.
 hold up: 使停顿,耽搁  hunker down: 盘坐,蹲下【躲藏】  hunker: 盘坐,蹲下 gotta: <美俚>=got to, have to Frenchy: (俚语)法国人 
 等等。如果我们打算躲在这,我得去把那法国女人和孩子们找来。
-Ben: Don’t bother. They’re safe. I sent Rousseau, Alex and Karl away yesterday.
 bother: (用于否定)麻烦,费心,烦心  send away: 遣走,解雇,送走
 不用了。他们很安全。我昨天就送RousseauAlexKarl走了。
-Sawyer: Away where? Whatever, Claire's still sleeping. I’ll grab her.
 去哪里?不管怎么说,Claire还在睡觉。我去叫她。
-Ben: There’s no time.
 没时间了。
-Sawyer: I’ll make time.
 make time: 争取时间,进行,抽空
 我会争取时间。
-Ben: It's very important that you survive what's about to happen here, John. So I need you to stay close to me.
survive: 活下来,生存 be about to: 即将,将要  happen: 发生 close to: 离…近
 John,不管将来发生什么你都要活下来。所以你要紧跟我左右。
-John: And why would I do that?
 我为什么要这么做?
-Ben: Because the people that are coming won't risk hurting me. You want to live? I’m your best chance.
 risk: 冒…的危险 hurt: 使受伤,伤害  
 因为这些人绝对不会伤害我。你想活命么?跟着我是你最大的机会。
-Jack: His throat was slit. Know anything about that?
 throat: 喉咙  slit: 切开,割开 know about: 知道,了解
 他的喉咙被割开了。你们知道些什么吗?
-Daniel: No. uh, he was fine when I last saw him.
不,呃,最后一次看到他的时候他还好好的。
-Jack: Which was when?
 最后一次是什么时候?
-Daniel: When? When is kind of a relative term.
 kind of: 有点,稍微 relative: 相对的  term: (有一定意义的)措辞,说法
 什么时候?这个时间是个相对的概念。
-Charlotte: We don't know anything about this.
 我们对此一无所知。
-Juliet: Any luck fixing the sat-phone?
luck: 运气,侥幸  fix: 修理 sat-phone: =satellite phone 卫星电话】
有可能修好卫星电话吗?
-Daniel: Uh, yeah. Sorry, no. The, uh, mike was...smashed pretty good. Best-case scenario,
 mike: 麦克风,话筒  smash: 打碎,打烂  pretty: 相当地  good: 充分的,彻底的best-case: 最有利的,最适合的 scenario: 设想,可能出现的情况
呃,嗯。对不起,没有。呃,话筒…损坏得很严重。最好的情况,
we'd only be able to broadcast tone squelch…beeps and boops. 
 be able to: 能够  broadcast: 广播,散播  tone: 音调  squelch: 格喳格喳声(静噪电路)  beeps and boops: (电子装置)发出的哔哔嘟嘟声 beep: 哔哔声
顶多是我们可以发一些嘀嘀嘟嘟的信号。
-Bernard: Well, yeah, but you could still use it as sort of a telegraph, right?
 sort of: 有几分,稍稍,到某种程度 telegraph: 电报机,电报,电信
对,但是你仍可以用它发些类似于电报的东西,对吧?
-Daniel: If I had some strips of ferrous metal, Uh, a 9-volt battery clip and some... wiring.
 strip: 长条,狭长的一块 ferrous: 铁的 metal: 金属 ferrous metal: 黑色铁类金属 volt: 伏特(电压单位) battery: 电池  clip: 夹子,别针 wiring: 配线 battery clip: 电池线夹
 如果我有几片铁条,呃,一个9伏的电池,以及一些…电线。
-Kate: We got a bunch of stuff that we salvaged from the plane.
 a bunch of: 很多,一堆 stuff: 东西 salvage: 抢救(物资) bunch: 群,捆
 我们当时从飞机里抢救出了一些工具。
-Daniel: Great.
 好极了。
-Kate: I’ll show you where it is.
 我带你去拿。
-Jack: Bernard, you got a second?
Bernard,你有空吗?
-John: These people who are coming...you're scared of them, aren't you?
 scared: 害怕的,恐惧的 be scared of: 害怕
你很害怕要来的这些人,对不对?
-Ben: That’s right, John. I am.
 是的,John。我的确很怕。
-Hurley: What’s going on?
 go on: 发生,进行
 发生什么事了?
-John: Get away from the window, Hugo.
 get away from: 离开
 离窗户远点,Hugo
-Hurley: How’s Sawyer gonna get back in?
 get back: 回来
 这样Sawyer怎么进来啊?
-Ben: He’s not.
 他回不来了。
-Sawyer: Hey. You see if Claire left her house this morning?
 leave: 离开
 嘿。今天早上你看见Claire离开屋子了吗?
-Man B: What’s going on? Why do you have that?
 怎么回事?你拿枪干嘛?
-Sawyer: Just get back inside and wait until... Get back inside! 
 wait: 等,等待 
 快进去,直到…回屋去!
-Woman: Aah!
 啊!
-Sawyer: Get inside! Claire! Claire! Claire!
 进去!ClaireClaireClaire
 
-Receptionist: Good afternoon, sir.
 下午好,先生。
-Ben: Good afternoon. I’d like a room, please.
 下午好。我需要一个房间。
-Receptionist: Of course, sir. Is this your first time in Tunisia?
 of course: 当然 first time: 首次
 好的,先生。这是您第一次来突尼斯吗?
-Ben: No, but it's been a while.
 不是,不过有段时间没来了。
-Receptionist: Your name?
 您的名字是?
-Ben: I’m actually a preferred guest. It should be under "Dean Moriarty."
 actually: 实际上 preferred: 优先的,有优先特权的 guest: 客人 
 我实际上是个享受优先待遇的客人。应该是以Dean Moriarty的名义预定的。
-Receptionist: Certainly, Mr. Moriarty. May I help you with anything else?
是的,Moriarty先生。还有什么需要我帮忙吗?
-Ben: Yes. um, today's date is...
有。呃,今天是几号来着…
-Receptionist: October 24th, sir.
 1024号,先生。
-Ben: 2005?
 2005年?
-Receptionist: Yes, sir. 2005.
 是的,先生。2005年。
-Ben: Thank you.
 谢谢。
-Television: ...Sayid Jarrah...Sayid Jarrah...
 Sayid JarrahSayid Jarrah
-Sayid: Please. I just want to bury my wife in peace.
 bury: 埋葬 in peace: 平安地,安静地
 我只是想平静地埋葬我的妻子。
 
-John: Right now I need you to tell me what's going on.
 right now: 立刻,马上,目前
 现在告诉我到底是怎么回事。
-Ben: I think the technical term is "shock and awe."(TBD) They’re trying to frighten me into surrendering.
 technical: 专业的,技术的 term: 术语,专门名词 technical term: 术语 shock: 震惊 awe: 畏怯  try to: 设法(尽力,试图) frighten: 恐吓,使惊慌 frighten into: 恐吓某人做某事 surrender: 投降
 他们的策略就是“震慑和恐吓”。他们想要威吓我,迫使我投降。
-John: Well, why did they stop shooting?
 shoot: 射击
 那他们为什么停止射击?
-Hurley: Was that Claire's house? Claire was there.
 那是Claire的屋子吗?Claire在那里面。
-John: Hugo, get the baby away from the window. Put him in the back room. You said I need to survive this. Why?
back room: 密室,里屋 survive: 活下来,生存
Hugo,带着孩子离窗子远点。把他放在里屋。你说我必须活下去,为什么?
-Ben: Because there's only one person that can help us now, and that's Jacob, and we have to go to him together.
 have to: 必须,不得不
 因为现在只有一个人可以帮我们,就是Jacob,我们必须一起去找他。
-John: What makes you think I can find him? I…I don't even know where the cabin is.
 cabin: 小木屋
 你怎么知道我能找到他?我…我甚至不知道那个小屋在哪里。
-Ben: I know, but Hurley does.
 我知道,但是Hurley知道。
-Sawyer: Claire! Claire! Claire! Claire! Are you okay?
 ClaireClaireClaireClaire!你还好吧?
-Claire: Charlie?
 Charlie
-Sawyer: Okay.
好。
-Claire: Where’s Aaron? Where’s Aaron?
 Aaron在哪儿?Aaron在哪儿?
-Sawyer: He’s with us. It’s okay. We’re gonna move now. Let’s go. Open the front door!
 gonna: <美俚>=going to move: 移动,走动 front door: 前门
 他和我们在一起。没事的。我们得离开这儿。走吧。打开前门!
-Ben: Hugo, you don't want to do that.
 Hugo,你不能那么做。
-Sawyer: Open the damn door! Open the door! Open the damn door!
 damn: 该死的,可恶的
 快开门啊!开门!他妈的把门打开!
-Sawyer: Careful.
 小心点。
-John: Is she all right?
 all right: 良好的,可行的
她没事吧?
-Sawyer: She got her bell rung, but she's gonna be all right.
 bell rung: 【(足球术语)指球员遭受巨大的一击之后脑子嗡嗡响,撞晕】[—from Urban Dictionary] 
她被撞晕了,但是会没事的。
They just started shooting. Why? Why slaughter people without even telling us what they want?
slaughter: 残杀,杀戮
他们突然开始射击,为什么?为什么那些杀人犯什么都不说就滥杀无辜呢?
-Ben: Those people were murdered to make you angry, James.
murder: 杀人
他们这么做是为了激怒你,James
So you'd be more likely to come storming in here and throw me to the wolves.
 likely: 很可能 storm in: 怒气冲冲的闯入 throw: 扔,丢 wolf: 狼,残忍的人 throw to the wolves: 送入虎口,置于险境
这样你就更可能怒气冲冲地进来,把我扔进他们的狼嘴里。
-Sawyer: Yeah, what's wrong with that? Sounds like a great plan to me. What do you say, on three?
 sound like: 听起来像  what’s wrong: 怎么了
没错,那有什么不对?对我来说是个非常好的计划,你说呢,数到3
-Ben: I wouldn't if I were you…
如果我是你就不会…
-Sawyer: Shut up!
 shut up: (口语)住口,闭嘴 shut: 关闭
闭嘴!
-John: Miles?
 Miles
-Sawyer: Who the hell let you out?
 the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 let out: 放出,释放
是谁放你出来的?
-Miles: The people who gave me this. They want to talk.
给了我这个的那些人。他们要跟你们谈谈。
 
-Sayid: You vultures, you followed me to Tikrit... to spy on me?! What are you doing here?
 vulture: 秃鹰,贪得无厌的人  spy on: 暗中监视
你个老贼,你跟踪我到提克里特…想监视我?!你来这儿想干什么?
-Ben: I'm here to find the man who murdered your wife.
 murder: 谋杀
我来找杀你妻子的凶手。
-Sayid: How did you get here?
你怎么来的?
-Ben: I came across the Syrian border. It's really not as difficult as you might…
border: 边界,边境 really: 实际上,真正地 difficult: 困难的
我穿过了叙利亚边界。并不像你想的那么难…
-Sayid: how did you get off the island?
 get off: 离开某地
你怎么离开那个岛的?
-Ben: Your friend Desmond had a boat. Remember? "The Elizabeth". I followed a heading to Fiji. Then I chartered a plane.
 heading: 飞行方向,航行方向 charter: (船只,汽车,飞机等的)租赁
你的朋友Desmond有一艘船。记得吗?叫"伊丽莎白"。我就跟着去了斐济。后来又上了架飞机。
-Sayid: Why now?
为什么是现在?
-Ben: You remember the name Charles Widmore, don't you?
 你还记得Charles Widmore这个名字吗?
The man who tried to convince the world that your plane was on the bottom of the ocean?
try to: 设法(尽力,试图) convince: 使…相信  ocean: 海洋
那个想让全世界都相信你们的飞机在大洋深处的人?
-Sayid: What does it have to do with me? With Nadia?
 have to do with: 与…有关
跟我有什么关系?跟Nadia又有什么关系?
-Ben: There was a man at her procession. He goes by the name of Ishmael Bakir. He's one of Widmore's men.
procession: 队伍,行列 go by the name of: 称为,叫做
送葬队里有个人。他用的名字是Ishmael Bakir。他是Widmore的人。
Bakir was last seen five days ago…in Los Angeles…
Bakir最后一次出现是五天前…在洛杉矶…
Caught by a traffic camera speeding away from the corner of La Brear and Santa Monica.
traffic camera: 交通检查摄像机 traffic: 交通的 camera: 照相机 speed away: 飞驰,急行 speed: 迅速前进 corner: (街道)拐角处
被交通监控拍到在La BrearSanta Monica街角飞驰而过。
-Sayid: That’s three blocks from where Nadia was killed. Why would these people want to murder her?
 block: 街区 
Nadia被杀的地方只有三个街区。这些人为什么要杀她呢?
-Ben: I don't know. But they did.
我不知道。但他们做了。
 
-John: How many of them are there?
他们有多少人?
-Miles: Maybe six. I'm not sure.
大概六个吧。我不太确定。
-Sawyer: What the hell you mean, you ain't sure? You came over on the same boat with them, didn't you?
 the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 come over: (从远处)来到,过来
什么意思,你不确定?你们不是坐一条船来的么?
-Miles: They told me they were just security.
 security: 保护,防护,保安措施
他们告诉我说他们只是护卫。
-John: Security for what?
 护卫什么?
-Miles: For him. Once they got him, to escort him back to the mainland.
 escort: 护卫,护送 mainland: 大陆,本土 escort to: 押送,护送某人去…
他。他们一旦抓到他,就把他送回大陆。
-Ben: Well, Miles, sounds like you're not gonna collect your $3.2 million.
 sound like: 听起来像 gonna: <美俚>=going to collect: 收集,使聚集 million: 百万
噢,Miles,听起来你不准备要你那320万了啊。
-Miles: Just take it.
 拿着这个。
-Ben: Why would I talk to them?
我为什么要跟他们谈?
-Miles: Cause they have a hostage.
 cause: because,因为  hostage: 人质
因为他们有人质。
-Ben: Well, then they've badly miscalculated, cause every single one of my people is prepared to die in service to this island.
 badly: 严重地,极度地 miscalculate: 误算,错误判断 prepare: 准备  service: 贡献    in service: 在使用中 die in: 在某事中或某地死去
噢,那他们就失算了。因为我手下的每个人都准备好了为这个岛牺牲。
-Miles: It's your daughter!
是你女儿!
-Ben: Hello?
喂?
-Keamy: Am I speaking to Benjamin Linus?
 speak to: 对…说话
Benjamin Linus
-Ben: That's right.
是的。
-Keamy: My name is Martin Keamy. I'm an employee of Charles Widmore.
 employee: 雇员
我是Martin Keamy。我是Charles Widmore的手下。
-Sawyer: Who's Charles Widmore?
 Charles Widmore是谁?
-John: Later.
一会儿再说。
-Keamy: I'd like you to go look out your east window, so we can talk about this face-to-face.
 face-to-face: 当面的,面对面的
你去东面的窗口看看,这样我们可以面对面谈。
To the left. You see me?
往左看。看到我了吗?
-Ben: Yeah, I see you.
是,我看到了。
-Keamy: All right, Mr. Linus, these are my terms.
term: 条件,条款
好了,Linus先生,以下是我的条件。
You're gonna step out the front door, put your hands above your head, and you're gonna walk straight to me.
 gonna: <美俚>=going to step out: 走出  straight: 直接地,径直地
你从前门走出来,把手举过头顶,直接走到我这儿来。
Once I have you in my custody, then I promise you that no one else in that house will be harmed.
 custody: 监护,监禁  promise: 允诺,保证 harm: 伤害,危害
只要你听话,我保证房子里其他人都不会有事。
-Ben: You and I both know that once you have me, there's nothing to stop you from killing everybody else on this island.
你我都非常清楚,一旦你抓了我,你一定会把这个岛上的所有人都杀光的。
-Keamy: What kind of guy do you think I am?
你把我是想成什么样的人了?
-Ben: Martin Christopher Keamy… Former first sergeant, United States marine corps.
 former: 先前的,以前的 sergeant: (美国陆军或海军陆战队)中士 marine corps: 海军陆战队 marine: 海洋的,海军士兵或军官 corp: 农作物,一群,一批
 Martin Christopher Keamy…美国前海军陆战队军士长。
Served with distinction from 1996 to 2001, but since then, you've worked with a number of mercenary organizations, specifically in Uganda.
 serve: 服役,当兵  distinction: 荣誉,显赫,卓著  with distinction: 以优异的成绩,杰出的表现 since then: 从那时起  a number of: 许多,若干  mercenary: 唯利是图的,以金钱为目的的  specifically: 特别地 organization: 组织
 1996年到2001年间,功绩显赫。但从那以后,你就参加了一些捞黑钱的组织,特别是在乌干达。
So I know exactly what kind of man you are, Mr. Keamy. And we can dispense with the formalities.
 dispense with: 省掉,免除  dispense: 免除,省却 formality: 单纯为形式而做的事,繁文缛节
因此我非常了解你的为人,Keamy先生。我们可以免去这些客套话。
-Keamy: Okay, Ben. You got it. Get down. Get your ass out here right now... or I’m gonna kill your daughter.
 get down: 跪下,俯身 ass: (贬)家伙,笨蛋 right now: 立刻,马上 
 好,Ben。你赢了。跪下。立刻给我滚出来…否则我就杀了你女儿。
-Ben: I’d like to present a counterproposal.
 present: 提出,提供 counterproposal: 反建议
 我另有一个建议。
-Keamy: I’m listening.
 我听着呢。
-Ben: You and your friends... you turn around. Walk back to your helicopter. You fly away and forget you ever heard of this island.
 turn around: 转身 helicopter: 直升飞机 fly away: 飞走,飞离 hear of: 听说 
你和你的人…转过身。回到直升机那儿去。飞走,然后忘了这个小岛。
-Keamy: Tell your daddy good-bye.
 跟你爸爸说再见。
-Alex: Dad... They’re serious. They killed Karl and my mother.
 爸爸…他们是认真的。他们已经杀了Karl和我妈妈。
-Ben: Alex... I have this under control. Everything’s gonna be okay.
 under control: 处于控制之下,情况正常 control: 控制,支配,操纵 
 Alex…局面在我控制之下。不会有问题的。
-Alex: Please, daddy! Please. Please.
 求求你,爸爸!求你了,求你了。
-Keamy: You have ten seconds, Ben.
 给你十秒钟,Ben
-Ben: Okay, listen.
 好,听着。
-Keamy: Nine...
 九…
-Ben: She’s not my daughter.
 她不是我女儿。
-Keamy: Eight...
 八…
-Ben: I stole her as a baby from an insane woman. She’s a pawn, nothing more. She means nothing to me.
steal: 偷窃,偷盗  insane: 精神失常的,精神错乱的  pawn: (国际象棋)兵,卒  
在她襁褓时我把她从一个疯女人那偷出来的。她只是我的一颗棋子,她对我没有任何意义。
I’m not coming out of this house. So if you want to kill her, go ahead and do it…
 go ahead: 开始吧,开始(做某事),继续
我不会走出去的。你要杀她就快动手…
-Sawyer: I don't see them. They just left her body there and disappeared into the jungle.
 body: (人,动物的)尸体 disappear: 消失 jungle: 丛林
 我看不见他们了。他们把她的尸体丢在那,消失在丛林里了。
-John: They won't be gone for long. It’s gonna be dark in about 20 minutes, and then they're gonna come for him.
他们不会消失太久的。再有20分钟天就黑了,他们会再来抓他的。
-Sawyer: Then let's just hand him over.
 hand over: 交出,交给
 那么我们就把他交出去算了。
-John: I don't think these people have any intentions of letting us walk out of here alive, James, no matter what we do.
 intention: 打算,意向  alive: 活着的  no matter what: 无论什么,不管怎样 
 他们根本没想让咱活着离开这里,James,无论我们做什么。
-Sawyer: Well, I ain't got no intention of dying.
 ain't: (口语)=am not
 哦,我可不想死。
-Ben: He changed the rules.
 change: 改变  rule: 规则
 他改变了规则。
-John: What? Who? What rules?
 什么?谁?什么规则?
-Sawyer: You know I’m right. Our best chance here is to toss him out and fend for ourselves.
 toss out: 丢弃,扔掉  toss: 扔,抛 fend for: 照料自己 fend: 谋生,抵御
 你知道我是对的。我们最好的办法就是把他扔出去,然后自己找活路。
Hey! Where you going? Open this damn door! Open up!
damn: 该死的,可恶的 open up: 打开
 嘿!你去哪儿?把这该死的门打开!打开!
 
-Bakir: Walk. Who are you and why are you following me?
 走。你是谁?干嘛跟着我?
-Ben: My name is Benjamin Linus, and I need you to take a message to Mr. Widmore for me.
我是Benjamin Linus。我要你帮我给Widmore先生稍个信儿。
-Bakir: And what message is that?
 什么信儿?
-Ben: That should do it.
够了。
-Sayid: Wait. Where do you think you're going?
慢着。你想去哪儿?
-Ben: We’re finished here, Sayid. Turn around and walk away. Mourn your loss. Get on with your life.
 finish: 终止,结束  turn around: 转身 walk away: 走开  mourn: 哀悼,凭吊 loss: 丧失,失去  get on with: 继续(做某事)
我们就此告别吧,Sayid。转身走吧。哀悼你死去的爱人,继续你的生活吧。
-Sayid: I have no life. They took it from me.
我没有生活了,他们把它夺走了。
-Ben: Go home, Sayid. Once you let your grief become anger, it will never go away.
 grief: 悲痛,悲伤 go away: 消失,离开
回家吧,Sayid。要是你把悲伤变成愤怒,就永远不能回头了。
I speak from experience. This is my war. It’s not yours.
experience: 经历,经验 war: 斗争,战争
这是我的经验之谈。这是我的战争,不是你的。
-Sayid: I spent the last eight years of my life searching for the woman I love.
 spend: 花费  search for: 寻找
我花了八年时间,寻找我心爱的女人
I finally found her and I married her. And I buried her yesterday. So don't tell me this is not my war.
finally: 最后,最终  marry: 与…结婚  bury: 埋葬
我终于找到了她并跟她结了婚。而昨天我把她埋了。所以别跟我说这不是我的战争。
Benjamin... Who’s next?
Benjamin…下一个是谁?
-Ben: I’ll be in touch.
 be in touch: 保持联系  touch: 接触,联系
 我会再联系你的。
-Sawyer: Open the damn door! Son of a bitch just left us here. Open the damn door!
 damn: 该死的,可恶的 son of a bitch: (俚语,粗俗语)混蛋
 把这该死的门打开!这杂种把就我们丢这儿了。打开这该死的门!
-Claire: What’s going on?
 怎么了?
-John: Claire?
 Claire
-Sawyer: You all right, sweetheart?
 sweetheart: (用于称呼)可爱的人
 你还好么,甜心?
-Claire: Yeah, a bit wobbly, but, uh, I’ll live.
 wobbly: 东摇西摆的,晃动,不稳定的
 嗯,有点晕,但没生命危险。
-Miles: Well, I wouldn't be too sure about that.
 哦,我对此可不太肯定。
-Ben: Excuse me, James.
 excuse me: 请原谅,对不起
让一下,James
-Sawyer: Excuse you?
 让一下?
-Sawyer: What were you doing in there?
 你在里面干什么了?
-Ben: Okay, listen to me very carefully. I need all of you to do exactly as I say.
 listen to: 听,听从  exactly: 确切地,精确地
 好,仔细听我说。我要你们都按我说的做。
In a minute, we have to run from this house as fast as we can.
 in a minute: 马上,立刻 have to: 必须,不得不 fast: 快的,快速的
我们马上必须以最快速度逃出这房子。
At that moment, when I give the order, I want you to head straight for the tree line.
 at that moment: 那时,到时 order: 命令 head: 朝向,前进 straight: 笔直地
到时,我一发出命令,你们就直接跑向树林。
-Hurley: You mean towards the guys with guns?
 你是说跑向拿枪的那群人?
-Ben: No, we want to be as far away from them as possible. Okay, outside. Outside now!
 away from: 远离 as…as possible: 尽可能 possible: 可能的 
 不,我们要尽量远离他们。好,出去。现在赶快出去!
-John: What did you do?!
 你干了什么?!
-Hurley: Did you just call that thing?
 你把那东西招来的?
-Keamy: Fall back!
 fall back: 撤退,后退
 撤退!
-Sawyer: Go! Go, go!
 走!快,快走!
-Ben: Head for the trees. I’ll catch up with you.
 head for: 朝…方向前进  catch up with: 赶上
 到树林那边去,我一会儿就跟上来。
-John: Hey, where are you going?
嘿,你去哪儿?
-Ben: I have to say good-bye to my daughter, John.
 say good-bye to: 向…告别
我必须得去跟我的女儿告别,John
-Daniel: I can't believe it. Might actually have a signal.
 actually: 的确,确实  signal: 信号
真不敢相信。也许真的有信号。
-Jack: What are you sending?
你在发什么信息?
-Daniel: “What... happened… to… the... doctor?"
happen: 发生
“医生…发生…了…什么事?”
Okay. They didn't exactly say what happened to the doctor,
好了。他们并没有说医生究竟怎么了,
but your friends are fine and the helicopter's coming back in...in the morning.
helicopter: 直升飞机 come back: 回来,返回 
但是你们的朋友都很好,直升机…明早就会回来了。
-Bernard: He’s lying. What the message said was, "what are you talking about? The doctor is fine."
 lie: 说谎 
 他在撒谎。那条信息说的是"你究竟在说什么?医生没事。"
-Daniel: You know Morse code.
 Morse code: (电信学)莫尔斯电码 code: 电码
 你懂莫尔斯码。
-Jack: What does that mean... “The doctor is fine?”
 这是什么意思…“医生没事?”
-Daniel: I don't know.
 我不知道。
-Jack: Why are you lying? Why did you say that the helicopters are coming back?
你为什么撒谎?你为什么说直升飞机会回来?
-Kate: Jack.
 Jack
-Jack: Were you ever... gonna takes us off this island?
 gonna: <美俚>=going to take off: 带走,营救
 你有没有想过…要带我们离开这个岛?
-Daniel: No. No.
 没有。没有。
-Kate: Jack.
 Jack
-Jack: No.
 不。
-Sawyer: I think your chopper buddies ran that way, if you wanna catch up.
 chopper: (口语)直升机 buddy: 战友,伙伴 wanna: <美俚>=want to catch up: 赶上
 我想你的直升飞机上的同伴都从那条路跑了,如果你想赶上去的话。
-Miles: Yeah, I think I’ll stay with you guys for…for now.
 for now: 目前,暂时
 嗯,我暂时想和你们待在一起。
-John: Sorry about your daughter.
 你女儿的事,我很遗憾。
-Ben: Thank you, John.
 谢谢你,John
-John: That being said, you lied to me. You told me you didn't know what the smoke monster was.
 that being said: 【尽管如此,话虽如此】 smoke: 烟,烟雾 monster: 怪物
我还想说的是,你对我撒谎了。你以前告诉我说不知道那黑烟怪物是什么。
-Ben: You can ask Jacob all about it when we go to the cabin.
 cabin: 小木屋
 等我们到了小屋,你可以向Jacob问清所有的一切。
-Sawyer: Hang on. "Jacob"? Who the hell's Jacob?
 hang on: 稍等,等候片刻,等一下 the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱
 等等。“Jacob”?谁是这个该死的Jacob
-Ben: He’s the man that's gonna tell us what to do next, James.
 他是告诉我们下一步该做什么的人,James
-Sawyer: You know what? I’m done with all this. I never should have followed you wackos in the first place.
 done with: 完毕  wacko: (俚语)怪人,疯子 in the first place: 起初,首先
 知道么?我受够了。我从一开始就不该跟着你们这群疯子。
I’m going back to the beach, and Claire and the kid are coming with me. You good with that?
 go back: 返回,回去 beach: 海滩 
我要回海滩去,Claire和孩子跟我一块儿。你同意吗?
-Claire: Yeah, I’m good with that.
 是的,我同意。
-Miles: I’m coming with you.
 我跟你一起。
-Sawyer: Let’s go. You, too, Hurley. Have you lost your mind?
 lose one’s mind: 发神经病,精神错乱,失去理智 mind: 理智,思想
我们走。你也一起,Hurley。你疯了吗?
-John: Hugo stays with us.
 Hugo跟我们一块儿。
-Sawyer: Not a chance.
not a chance: 【不可能】 chance: 机会,可能性
你别做梦了。
-Hurley: Wait. Leave me out of this.
 wait: 等,等待 leave out: 省略,删掉
等等。别把我扯进来。
-John: I’m sorry, Hugo. We need you to find the cabin.
对不起,Hugo。我们需要你帮忙找到小屋。
-Sawyer: He ain't going' anywhere with you, you crazy son of a bitch.
 ain't: (粗俗语)=is not crazy: 发疯的,疯狂的  son of a bitch: (俚语,粗俗语)混蛋
他哪儿也不跟你去,你这个混蛋。
-Hurley: Stop! Put the guns down. I’ll go with Locke.
 put down: 把…放下 go with: 相伴,相随,与…有同一看法
停下!放下枪。我跟Locke走。
-Sawyer: Hugo.
 Hugo
-Hurley: It’s okay, Sawyer. Please, put your gun down. You, too.
没关系,Sawyer。求你了,放下枪。你也是。
-Sawyer: You don't have to do this.
你没必要这么做。
-Hurley: You guys go back to the beach. I’ll catch up sooner or later.
 sooner or later: 迟早,早晚
你们先回海滩去,我随后就去找你们。
-Sawyer: You harm so much as one hair on his curly head... I’ll kill you.
 harm: 伤害,危害 so much as: 甚至 curly: 卷曲的,有卷发的
你要是敢动他一根头发…我就杀了你。
-John: Fair enough.
 fair: 公平的 enough: 足够的,充分的
 很公平。
-Sawyer: Let’s go. Go. Move.
我们走。走。快。
-John: Which way?
往哪边?
-Ben: Follow me.
 跟我来。
 
-Ben: Thank you.
 谢谢。
-Doorman: Good evening, sir. May I help you?
 good evening: 晚上好
晚上好,先生。有什么可以帮你的吗?
-Ben: Oh, yes. I’m here to see Mr. and Mrs. Kendrick in 4E.
 噢,对。我是来这里见住在4E房的Kendrick夫妇的。
-Doorman: At this hour, sir?
在这个时间,先生?
-Ben: They’re expecting me. Feel free to call up.
 expect: 盼望,期盼  feel free to: 随便(做某事) call up: 给…打电话
 他们在等我。要打电话核实一下吗?
-Doorman: No need, sir. Good night, sir.
 good night: 晚安
不必了,先生。晚安,先生。
-Ben: Wake up, Charles.
 wake up: 醒来,唤醒,叫醒 wake: 唤醒,叫醒
 醒醒,Charles
-Charles: I wondered when you were gonna show up. I see you've been getting more sun.
 wonder: 想知道  gonna: <美俚>=going to show up: 露面  sun: 晒(太阳)
我正想着你什么时候出现呢。我看你都被晒黑了。
-Ben: Iraq is lovely this time of year. When did you start sleeping with a bottle of scotch by the bed?
 start with: 以…开始 a bottle of: 一瓶  scotch: <美俚>威士忌  by the bed: 在床边
伊拉克在这个时候天气好着呢。你什么时候开始睡觉还在床边放瓶威士忌的?
-Charles: When the nightmares started. Have you come here to kill me, Benjamin?
 nightmare: 噩梦,梦魇
从我开始做噩梦之后。你是来杀我的吗,Benjamin
-Ben: We both know I can't do that.
你我都知道,我不能那么做。
-Charles: Then why are you here?
那你为什么来这里?
-Ben: I’m here, Charles, because you murdered my daughter.
 murder: 杀,谋杀
我之所以来这里,Charles,因为你杀了我女儿。
-Charles: Don’t stand there, looking at me with those horrible eyes of yours, and lay the blame for the death of that poor girl on me.
 look at:  horrible: 可怕的,令人毛骨悚然的 blame on: 把责任推给 blame: 责备,谴责 death: 死亡 poor: 可怜的
别站在那里,用你那双可怕的眼睛看着我,然后把那个可怜女孩儿的死推在我身上。
When we both know very well I didn't murder her at all, Benjamin. You did.
 not at all: 根本不,完全不
因为你我都清楚地知道,根本就不是我杀了她,Benjamin。是你干的。
-Ben: No, that's not true.
不,不是这样的。
-Charles: Yes, Benjamin, it is. You creep into my bedroom in the dead of night like a rat,
 creep: 蹑手蹑足地走 the dead of night: 夜深人静时 rat: 鼠,耗子
是的,Benjamin,就是这样。你在这死寂的夜晚像只老鼠一样溜进我的房间,
and have the audacity to pretend that you're the victim?
audacity: 厚颜无耻 pretend: 假装,伪称,自称 victim: 受害者
还厚颜无耻的声称自己是受害者?
I know who you are, boy... what you are. I know that everything you have you took from me.
我知道你是谁,孩子…你是什么样的人。我知道你的一切都是从我身上抢走的。
So... once again I ask you. Why are you here?
once again: 再一次
所以…我再问你一次,你为什么来这儿?
-Ben: I’m here, Charles, to tell you that I’m going to kill your daughter. Penelope, is it?
 我之所以来这里,Charles,是想要告诉你我要杀了你的女儿。Penelope 是吗?
And once she's gone... once she's dead... then you'll understand how I feel. And you'll wish you hadn't changed the rules.
一旦她走了…一旦她死了…你就会了解我现在的感受了。到时候你就会为当初改变规则而后悔了。
-Charles: You’ll never find her. That island's mine, Benjamin. It always was. It will be again.
你永远不可能找到她。那座岛是我的,Benjamin。曾经是。将来也会是。
-Ben: But you'll never find it.
 但你永远也找不到。
-Charles: Then I suppose the hunt is on for both of us.
 suppose: 推测,认为  hunt: 搜寻,寻找  
 看来我们都要找了。
-Ben: I suppose it is. Sleep tight, Charles.
 tight: 牢固的,紧的
 我想是的。睡个好觉,Charles
 
End
 
词汇解析:Sunying 校对: Jamie
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科