分享到:
启德教育

看迷失学英语 第五季 第10集:He’s Our You

 
Previously on "Lost"...
previously: 以前,先前,预先
《迷失》前情提要
 
-Ben: Are you one of them? 
你是那边的人吗?
-Richard: One of who?
哪边的人?
-Ben: A hostile. 
hostile: 敌人
敌人。
-Richard: What's your name?
你叫什么名字?
-Ben: Ben. Take me with you.
我叫Ben,带我走吧。
-Richard: If that's what you really want, Ben
Ben,如果你真想这样。
If that's what you want…Iwant you to think about that...
think about: 思考;考虑
如果你真想这样那你要考虑清楚……
You’re gonna have to be very, very patient.
gonna: 将要<美俚> =going to patient: 耐心的
你必须非常非常的耐心。
-Ben: You wanna protect your friends or not, Sayid?
wanna: 想要<美俚>=want to protect: 保护
Sayid,你到底要不要保护你的朋友?
-Sayid: I'm Sayid Jarrah, one of the oceanic six.
oceanic: 太平洋的
我是Sayid Jarrah太平洋航空六幸存者之一。
-Jin: Stop right there! Sayid?
别动!Sayid?
-Sayid: Jin.
Jin。
-Jin: Shut up! Get down. Say another word, and you're dead.
 shut up: 闭嘴 dead: 死的
闭嘴! 跪下。别说话否则打死你。
-Ben: I brought you a sandwich. Are you a hostile?
sandwich: 三明治
我给你带了三明治。你是敌人吗?
-Sayid: Do you think I am?
你认为我是吗?
-Ben: What's your name?
你叫什么名字?
-Sayid: Sayid. 
Sayid。
-Ben: I'm Ben.
我是Ben。
-Sayid: It's nice to meet you, Ben.
很高兴见到你,Ben。
 
(Tikrii, Iraq)
(伊拉克,提克里特)
 
-Father: Come on. You are not a child anymore. Act like a man. You must kill one.
 not…anymore: 不再 child: 小孩 act: 行动
 给我出来。你已经长大了。拿出点男人气概来。必须杀一只。
-Boy: I…I don’t want to.
-Father: You will do as your father asks.
 听爸爸的话。
-Boy: No!
 不嘛
-Father: Listen to what I’m telling you! Come on, kill one of them. You will stay outside till you do!
 按我说的办!快点,杀一只!否则不许进家门!
-Father: Good for you, you did it.
 good for you: 干得好【相当于well done
 不错嘛,终于下手了。
-Boy: It wasn’t me.
 不是我干的。
-Father: Well, at least one of you will be a man. Well done. Sayid.
at least: 至少 
 好吧,至少你们两个人中会有一个成为男人。干得好,Sayid。
 
-Ben: hey, Phil. I brought another sandwich for him. Chicken salad this time.
salad: 沙拉
嘿,Phil我又给他带了三明治。这次是鸡肉沙拉。
-Phil: Yeah, I don't think it's the menu. He's not eating. Save yourself the trouble, kid.
menu: 菜单【这里指“配料;菜式”】 save trouble: 省事
好吧,我想不是配料不合胃口他根本就不想吃。别瞎忙活了,孩子。
-Ben: But Horace told me to.
是Horace叫我来的。
-Phil: Why does he care so much? The guy's a hostile.
 care: 关心
他干吗这么关心? 这个家伙是敌人
-Ben: That doesn't mean he's not hungry.
 hungry: 饥饿的
敌人也会饿肚子。
-Phil: Whatever.
 whatever: 无论什么
随你。
-Ben: I brought you a sandwich and a book. I read it twice. It's good.
 twice: 两次
我给你带了三明治。还有书。我看了两次,很好看。
-Sayid: Thank you.
谢谢。
-Ben: Did Richard send you? Richard. He's your leader, right?
 leader: 领导;领袖
Richard派你来的?Richard,你的领袖,对吧?
It's just a camera. They can see, but they can't hear.
camera: 摄像机
只是个摄像头。他们能看见,但听不见。
Four years ago, I ran away into the jungle, and Richard found me.
jungle: 丛林
四年前,我跑进丛林,遇到了Richard。
I said I wanted to leave, that I wanted to join you. So I've been patient.
join: 加入;参加 
我说我想离开,我想加入你们。所以我耐心等待。
And if you're patient, too, I think I can help you.
如果你也耐心等待我可以救你。
 
(Moscow)
(莫斯科)
 
-Ben: How'd it go?
怎样了?
-Sayid: He tried to bribe me. It didn't work.
bribe: 贿赂 work: 起作用;奏效
他想贿赂我。白废力气。
-Ben: Of course it didn’t.
 of course: 当然
那是当然。
-Sayid: Where to now?
现在去哪?
-Ben: Nowhere. You're done.
nowhere: 没有任何地方
哪儿也不去。你完成了。
-Sayid: What do you mean, I'm done?
我完成了? 什么意思?
-Ben: We're done. Andropov was the last one.
last: 最后的
我们没事了。Andropov是最后一个。
You've taken care of everyone who posed a threat to your friends.
take care of: 负责;处理  threat: 威胁 pose: 展示 poss threat to: 造成威胁
威胁你朋友的人都被你杀了。
It's been a pleasure working with you, Sayid.
pleasure: 愉快,快乐
很高兴与你合作Sayid。
-Sayid: So that's it? I killed all those people for you, and now you're just... w-walking away?
 walk away: 离开
就这样?我为你杀了这么多人,你却……扭头就走?
-Ben: You didn't kill them for me, Sayid. You're the one that asked for their names.
 ask for: 询问;要求取得
你杀他们不是为了我,Sayid。是你主动的。
There's no one else in Widmore's organization that we need to go after.
organization: 组织 go after: 追逐;追赶【这里引申为“追杀”】
Widmore集团里的人该杀的都杀了。
Congratulations. Mission accomplished.
congratulation: 祝贺,恭喜 mission: 任务,使命 accomplish: 完成
恭喜你,使命结束了。
-Sayid: What do I do now?
那我现在怎么办?
-Ben: I suppose you should go live your life. You're free, Sayid.
suppose: 认为
你可以继续之前的生活了你自由了,Sayid。
 
-Horace: Put out your hands. Come on.
 put out: 拿出;伸出
把手伸出来。快点。
-Sayid: Thank you.
谢谢。
-Horace: It's nice to finally hear your voice. I'm Horace.
finally: 最终 voice: 声音
终于听到你说话了。我是Horace。
Now's the part where you tell me your name.
按照礼节该你介绍一下自己了。
I need you to tell me what you were doing out in that jungle.
我想知道你在我们丛林里做什么。
-Stuart: Ask him about the model.
model: 模型
问他模型的事。
-Horace: Radzinsky. I got this. Those handcuffs are you having some kind of problem with your people?
handcuffs: 手铐 have problem with: 与某人存在问题
Radzinsky。我来处理。你戴着手铐……你和自己人有矛盾?
Because either you were in some kind of disagreement, which makes me wanna help   you,
either: 也不(用于否定)disagreement: 分歧,意见不合 wanna: <>=want to
若你与他们不和那我就可以帮你,
Or you're a spy trying to infiltrate us. So which is it?
spy: 间谍 infiltrate: 悄悄进入;潜入
或者你是间谍来搞卧底。你到底是什么来头?
Okay. I'm gonna give you an hour to decide whether you wanna talk to me.
decide: 决定 whether: 是否
好吧。我给你一小时你来决定是否开口说话。
But if you decide you don't want to... then I'm gonna have to take this to the next level.
level: 水平;程度【take to the next level意思是Ben会采取进一步的行动对付Sayid
如果你死也不说……那就别怪我不客气。
 
-Sawyer: I think your bacon's ready.
bacon: 熏肉 ready: 准备好的
你烤的火腿熟了。
-Juliet: I forgot.
forget: 忘记(forgot是过去式)
我忘了。
-Sawyer: What's on the TV?
外面演什么好戏?
-Juliet: It’s over, isn't it?
都结束了,对吗?
-Sawyer: What's over? 
什么结束了?
-Juliet: This. Us... playing house. All of it. I never actually thought they'd come back.
never: 从不;绝不 actually: 事实上
这里。你和我……过家家,这一切。我从没想到他们会回来。
-Sawyer: So they're back. Nothing's changed.
 changed: 改变的
回来就回来什么也没变。
-Juliet: What if Sayid tells them who he is?
what if: 假设呢?
万一Sayid说出真实身份?
-Sawyer: Sayid ain’t saying nothing. I got this under control.
control: 控制 under control: 在控制之内
Sayid什么都不是。天塌下来由我顶着。
-Horace: Jim.
Jim。
-Sawyer: Morning, H. s
早啊,H。
-Horace: Jim.
Jim。
-Sawyer: What's up?
你好吗?
-Horace: Juliet.
Juliet。
-Juliet: Horace.
Horace。
-Horace: I just spoke to the prisoner. We have a problem.
prisoner: 犯人
我刚才和犯人谈过了我们有麻烦了。
-Sawyer: Why? What'd he say?
怎么了?他说了什么?
-Horace: Nothing, which is what worries me. We need to find out why he violated the truce,
find out: 查明 violate: 违反 truce: 休战
他不开口所以我很忧虑。我们得知道为什么他要违反休战协定。
Why the hell he would come into our territory.
territory: 领地
他为何违反休战协议为何进入我们领地?
I'm just gonna have to have Oldham do his thing on him.
have s.b do s.t: 让某人做某事 
看来我要让Oldham来对付他了
-Sawyer: That psychopath? No way!
psychopath: 精神变态者 no way: 没门
那个变态?不行!
-Horace: What choice do I have?
choice: 选择
我还有什么办法?
-Sawyer: Just let me have go at him alone.
alone: 单独地
让我单独和他谈谈。
-Horace: Be my guest, but I'm telling you, man, he is not gonna talk.
be my guest: 请自便<非正式>
随便你去但我告诉你,他不会开口的。
-Sawyer: Oh, he'll talk to me.
噢,我来撬开他的嘴。
-Phil: Mr. Lafleur. 
Lafleur先生。
-Sawyer: Take your lunch, Phil.
吃你的饭,Phil。
-Phil: You going back there alone?
你一个人进去?
-Sawyer: Take your lunch, Phil. 
吃你的饭,Phil。
-Phil: Yes, sir.
遵命。
-Sawyer: How you doing?
你还好吧?
-Sayid: A 12 year old Ben Linus brought me a chicken salad sandwich. How do you think I'm doing?
12岁大的Ben Linus刚才给我送了份鸡肉三明治来。你觉得我还好么?
-Sawyer: Sweet kid, huh?
那孩子挺可爱的,是吧?
-Sayid: How can you live with him here?
你竟然能若无其事地跟他一起生活?
-Sawyer: 'cause I ain't got a choice.
ain’t: 不是<>=am not choice: 选择
因为我没得选。
-Sayid: Is that so?
真的?
-Sawyer: Let's see how you feel after 3 years of living in the '70s.
让你在70年代住它3年看看有什么感觉
Lucky for you... I spent that time getting myself in a position to save your ass.
lucky: 幸运的 spend (in) doing s.t: 花时间做某事 position: 位置 get s.b in a position to do: 让某人有能力做某事 save: 拯救 ass: 笨蛋
你运气算好的……我现在准备救你出来。
I'm sorry, Sayid.
对不起,Sayid。
-Sayid: What are you doing?
你要干嘛?
-Sawyer: When I tell them I got your confession,
confession: 承认;坦白
我告诉他们你招供了的时候
I need them to believe that you didn't give it up easy.
believe: 相信 give up: 放弃
得说服他们你是被刑讯以后才开口的。
-Sayid: What confession?
招什么供?
-Sawyer: We're gonna say you were trying to defect.
gonna: 将要<美俚> =going to   try to: 试图 goidefect: 叛变
咱们就说你要叛逃。
You were gonna offer some intel on the others in exchange for living with us.
offer: 主动提供 intel: 情报 in exchange for: 交换
你会提供一些情报用来交换住在这里的机会。
-Sayid: And why in god's name would I want to do that?
in god’s name: 用于疑问(表示气愤或惊讶)
我为什么要那样做?
-Sawyer: What the hell else am I supposed to do with you?
the hell: 究竟;到底(用于强调语气) be supposed to: 应该
那我还能怎样? 
-Sayid: Let me go. 
让我走啊。
-Sawyer: And then what? I can't just let you go.
然后呢?我不能就这样放你走。
-Sayid: Why not?
为什么?
-Sawyer: Because these people trust me. I've built a life here, and a pretty good one.
trust: 相信 pretty: 相当;非常 build: 建立
因为这些人相信我。我在这儿已经扎根了而且混得还不错。
I let you go all that goes away. So you got yourself a choice, chief.
let one go: 放某人走 chief: 首领【这里引申为“老大”】
如果我放你走那我就什么都没有了。你可要选好了,老大。
Either you cooperate and join the party in Dharmaville, or you're on your own.
either: 也不(用于否定) cooperate: 合作 Dharma: 达摩 ville: 城镇【这里Dharmaville指的是达摩组织】   on one’s own: 靠某人的力量
要么你加入达摩组织要么你就自力更生吧。
-Sayid: Then I guess I'm on my own.
 guess: 猜想;认为
那我还是自力更生吧。
 
-Hugo: Fresh off the griddle. And don't forget to try the dipping sauces. They really bring out the ham.
fresh: 新鲜的 griddle: 烘盘 dipping: 浸渍,蘸的 sauce: 酱汁 ham: 火腿
热烘烘的呢。别忘了沾酱,这样烤肉味道才好。
-Jack: Thanks, Hurley.
谢了,Hurley。
-Hugo: So... what's going on with sayid?
那Sayid怎么样了?
-Jack: Don't know anything yet.
还不清楚呢。
-Kate: What do you mean, you don't know anything?
不清楚是什么意思?
I thought you were at Sawyer's last night. What did he tell you?
你昨天不是还在Sawyer那边么他都跟你说什么了?
-Jack: He told me to leave him alone and let him do his job.
 leave alone: 不打扰;不管
他告诉我不要烦他他自己心里有数。
-Hugo: And you're going to?
那你就不管了么?
-Kate: I'll talk to Juliet, see what she can tell me.
我过会儿找Juliet看她知道什么。
-Hugo: Well, if Sawyer didn't tell you anything, why would Juliet?
如果Sawyer不告诉你实情凭什么认为Juliet会?
-Kate: Well, why wouldn't she? 
为什么她不呢?
-Hugo: 'Cause they're together.
因为他们住一起。
-Kate: What do you mean, they're together?
这个“住一起”是什么意思?
-Hugo: “Together” as... they live together. Like, not as roommates.
roommate: 室友
住一起……就是不是舍友性质的那种住在一起。
You know, “together” like you guys were. I thought it was kind of obvious.
kind of: 有点 obvious: 明显的
你知道的,就是你俩那种一起。我觉得挺明显的。
I mean, who couldn't see that coming'? 
我是说,应该都能预见得到吧?
-Jack: Hurley.
Hurley。
-Hugo: Well, I guess I better... go make some more waffles.
waffle: 华芙饼,奶蛋烘饼
嗯,我猜我还是……多做点华芙饼去吧。
-Kate: Did you know?
你知道么?
-Jack: Yeah.
知道。
 
-Roger: You know what I can't figure out? Is how the hell you got caught.
catch:  figure out: 弄明白
你知道我有哪一点想不明白么?那就是你是怎么被抓的。
You hostiles are supposed to be the kings of the jungle.
hostile: 敌人 be supposed to: 应该 jungle: 丛林
你们这帮敌对分子应该是丛林之王的啊。
And how dumb are you that you got captured by these idiots?
dumb: 愚蠢的 capture: 俘获 idiot: 白痴
被这群白痴抓到你说你蠢到什么地步了都?
-Sayid: And yet you're the one who mops up after them.
mop up: ,
那你还给他们拖地呢。
-Roger: Yeah, well... we'll see how cute you are once Oldham gets done with you, pal.
cute: 可爱的【不尽人意地讨人喜欢】[trying too hard to be pleasant or likable] have done with s.t/s.b: 断绝关系;结束 once: 一旦;只要
pal: 老兄,兄弟 
对,嗯……到时候Oldham收拾完你看你还嚣张不,伙计。
What the hell are you doing here?
你来干嘛?
-Ben: I was bringing you a sandwich.
我来给你送三明治。
-Roger: A sandwich? You never made me a sandwich in your life.
三明治?你这辈子都没给我做过三明治。
-Ben: Yeah, well... II made one for myself... So...so I just thought that I'd bring you
是啊……我这是给自己做的……所以我就觉着拿来....
-Roger: oh, yeah? You did, did you?
是么?真的,是这么回事儿么?
-Ben: Dad, don't! Don't you lie to me. What are you doing down here?
lie: 撒谎
爸,别啊!你竟敢跟我撒谎。你来这儿干嘛?
You made this sandwich for him, didn't you? Yes. Who told you to do that?
你是给他送三明治的吧,是么?是,谁让你这么干的?
-Ben: Nobody. 
没人。
-Roger: Nobody?
没人?
-Ben: I just thought that 
我只是觉得。
-Roger: You “just thought,” huh? Go home. Go on. I'll tell you what you think.
你还“只是觉得”是吧?回家去,走。我会让你好好反思反思的。
 
-Sayid: How did you find me?
你是怎么找到我的?
-Ben: I looked.
我查过。
-Sayid: What do you want, Ben?
你想要什么,Ben?
-Ben: John Locke is dead. I think he was murdered.
murder: 谋杀
John Locke死了。我觉得他是被杀的。
-Sayid: Why would anyone kill him?
为什么有人要杀他?
-Ben: I'd say it was retribution for the work you and I have been doing.
retribution: (由于伤害等)应得的惩罚;报应
我觉得这是咱们所做的工作的后果。
So you're in danger, Sayid. If I can find you, so can the people that found Locke
in danger: 在危险中
这么说你现在很危险 Sayid。如果我能找着你找到Locke的人肯定也能,
The same people who, even as we speak, are sitting outside Hugo’s mental   institution.
even as: 即使 mental: 精神病的 institution: 机构 mental institution: 精神病院 
也就是我们说话这会儿在Hugo所在的精神病院坐着的那些。
-Sayid: They're watching him?
他们在监视他?
-Ben: A man in a sedan has been there all week, just waiting...
 sedan: 小轿车
有个人在轿车里都待了一整个星期了只是在等……
Presumably for you or me to show our faces.
presumably: 大概,可能 show one’s face: 露面
应该是等你和我现身吧.。
-Sayid: And that's why you're here? You actually came all this way to suggest that I kill this man?
actually: 实际上 suggest: 建议
这是你在这儿的原因?你大老远跑来就是想告诉我我杀了这个人?
-Ben: You don't want to
你难道不想么?
-Sayid: What makes you think I want to?
你凭什么觉得我想呢?
-Ben: Because, sayid... to put it simply you're capable of things that most other men aren’t.
put it simply: 简单地说 be capable of: 能够
因为,Sayid……我简单点说吧……你能办到一些其他人办不到的事儿。
Every choice you've made in your life, whether it was to murder or to torture,
choice: 选择,挑选 whether: 是否 torture: 折磨,拷问
你生命中的每一个选择不论是杀人还是折磨人。
It hasn't really been a choice at all, has it? It's in your nature. It's what you are.
从来都是眼都不眨就决定了的不是么?这是你的本性,你就是这样的人。
You're a killer, Sayid.
killer: 杀手
你是个杀手,Sayid。
-Sayid: I'm not what you think I am. I don't like killing.
我不是你想的那种人。我不喜欢杀戮。
-Ben: Well, then I apologize. I was mistaken about you.
apologize: 抱歉 mistaken: 弄错的
那就抱歉了。看来我看错你了。
 
-Sawyer: All right, last chance. You got anything to say? Take him to Oldham.
chance: 机会 
好吧,最后一次机会。有什么想说的么?带他去见Oldham。
-Horace: Oldham. Hey, man. Are we ready?
Oldham。嗨,伙计,你准备好了?
-Sayid: Who is that man?
那个人是谁?
-Sawyer: He’s our you.
你的同行。
-Oldham: Better put him in the restraints. Don’t worry. They're for your protection.
better: 最好【原为”You’d better restraint: 约束 protection: 保护
最好把他绑起来。别担心。这是为了保护你。
There are side effects to what I'm giving you. Open his mouth.
side effect::(药物等起到的)副作用 effect: 效果
我给你这东西有些副作用。把他嘴打开,
-Phil: Open up.
张嘴。
-Oldham: Don’t be afraid. Just turn your mind off. Let it take effect.
 afraid: 害怕的;担心的 turn mind off: 关闭意思;关上心门【这里引申为“心境放松”】
别担心,心里放平静些。慢慢就起效了。
It’s beyond your control, so fighting it is a poor use of your energies.
beyond control: 失去控制 fighting: 斗争 poor use: 使用不当 energy: 精力
这个你是控制不了的反抗只会白白浪费精力。
You see, whether you struggle or not, one thing's for sure, friend.
struggle: 挣扎 for sure: 无疑;肯定
你看,不管你挣扎与否有一件事儿是明确的。
You will tell us the truth.
truth: 真相
你会告诉我们真相的。
 
-Ben: There’s somebody somebody here in Los Angeles. Let me take you to them. 
有个人……有个人现在就在洛杉矶。让我带你们回去。
-Sun: Who?
谁?
-Ben: The same person that's gonna show us how to get back to the island.
 get back: 返回;回去
知道如何回到小岛的人。
-Sun: Is that what this is about?
一切都是为了这个?
-Kate: This is insane. You are all crazy.
insane: 精神失常的 crazy: 疯狂
简直疯了,你们都疯了。
-Ben: Sayid, where are you going?
Sayid 你要去哪儿?
-Sayid: I don't want any part of this. And if I see you again, it'll be extremely unpleasant for us both.
want no part of: 不参与 extremely: 极端,非常 unpleasant: 使人不愉快的
我不想掺和进来,要是再让我见到你我俩必将不欢而散。
 
-Ilana: Do you have a menu?
menu: 菜单
有菜单吗?
-Waiter: There you go. Sir? Another Maccutcheon?
Maccutcheon: 威士忌的一个品牌
给你。先生?再来杯威士忌?
-Sayid: Please.
好的。
-Ilana: What's that run you?
 run: 跑【花费】[to have (an amount of money) as a price. E.g:The rooms run [=cost] $100 a night.-from Merriam Webster learner’s Dictionary.]
那个要多少钱?
-Sayid: Excuse me?
什么?
-Ilana: That Scotch. What's a glass of that run you?
苏格兰威士忌一杯要花多少钱?
-Sayid: Whatever it is, it's worth it.
 whatever: 无论怎样 worth: 值得
无论价格,都值得喝上一杯。
-Ilana: I don't understand why someone would pay 120 bucks for a glass of anything.
understand: 明白;理解 pay: 付钱 buck: 美元
我不能理解怎会有人付120美元喝一杯饮品。
-Sayid: If you knew what my drink cost, why did you ask me?
drink: 饮料,酒 cost: 花费;花销
要是你知晓酒的价格为啥你还问我?
-Ilana: Same reason I'm eating my dinner here instead of a table. I'll have the rib eye, bloody.
instead of: 代替 rib eye: 牛里脊肉 bloody: 流血的
那也是我宁愿在这就餐却不去坐餐桌的原因。我点里脊扒,要不熟见血。
-Waiter: Yes, ma'am. Rib eye, bloody.
ma’am:对妇女的尊称
是的女士,里脊见血。
-Sayid: Are you a professional?
professional: 专业的,职业的
你是专业做这个的吗?
-Ilana: A professional what? You think I'm a prostitute? I'm not a professional anything. I just...
prostitute: 妓女
专业做什么的?你认为我是妓女?我哪方面都不专业 只是...
Thought you looked sad. I like sad men.
认为你很忧郁,我喜欢忧郁的男士。
-Sayid: I'm sorry to hear that.
我为你感到难过。
-Ilana: So... other than drinking alone at bars... what do you do? For a living.
other than: 除了 bar: 酒吧 living: 生计
那么……除了在酒吧独饮……你做什么?工作。
-Sayid: I'm between jobs at the moment.
between jobs: 委婉地表达失业暗含着努力找工作的意思 at the moment: 目前        
我在赋闲中。
-Ilana: So what did you do?
那你曾从事什么工作?
-Sayid: The only thing I was ever good at.
 be good at: 擅长
那是我唯一擅长的工作。
-Ilana: Then why did you quit?
quit: 离开【辞职】
为啥要辞职呢?
-Sayid: I'm trying to change.
我想作改变。
-Ilana: I know why you're sad now.
现在我知道你为何忧郁。
-Sayid: Do you?
是么?
-Ilana: When you are that good at something,
当你非常擅长做某事时,
There are always going to be people who tempt you into staying the same.
tempt into: 引诱(某人)干不正当的事
总会有人诱惑你继续做下去。
-Sayid: And how do you know so much about temptation?
temptation: 诱惑
你怎么这么了解诱惑?
-Ilana: Buy me a glass of that Scotch, and I'll tell you.
帮我点一杯那个威士忌我就告诉你。
 
-Horace: Hello there.        Hello?
喂,喂?
-Oldham: I'm going to ask you a few questions. I want you to relax and answer them truthfully...
a few: 一些 question: 问题 relax: 放松 truthfully: 真实地
我会问你几个问题。我要你放松,老实回答。
Not that you'll have any choice about it. What is your name?
你也无从选择。你叫什么名字?
-Sayid: Sayid. Sayid Jarrah
Sayid Sayid Jarrah
-Oldham: All right, Sayid. Why were you in handcuffs when we found you?
handcuffs: 手铐
好,Sayid。我们找到你时为啥带着手铐?
-Sayid: Because... Because I am a bad man.
因为……因为我是坏人。
-Oldham: Were you running away from your people?
 run away from: 逃离;逃跑
你在逃避你们的人吗?
-Sayid: What people?
什么人?
-Oldham: The hostiles.
hostile: 敌人
敌人们。
-Sayid: I am not a hostile.
我不是敌人。
-Horace: Then where did you come from, Sayid?
那么你来自哪里 Sayid?
-Sayid: I came on a plane.
我坐飞机来的。
-Oldham: What plane?
什么飞机?
-Sayid: Ajira flight 316. And that's how I returned to the island.
flight: 航班 return: 返回
Ajira航空316航班。我就是这样回到这座岛的。
-Oldham: “Returned”? You've been here before?
“回到”? 你曾来过这里?
-Horace: Oh, yes. The first time, I was on oceanic flight 815.
是啊,第一次来我是坐大洋航空815航班。
It crashed. I was here for a hundred days.
crash: 坠毁
飞机坠毁了,我在这待了上百天。
Then I left. Ask Sawyer.
后来我离开了。你们问Sawyer。
-Oldham: Who's “sawyer”?
谁是“Sawyer”?
-Stuart: Who cares? None of this matter. Ask him about the flame.
matter: 要紧 flame: 火焰
谁在乎?都不是重点问他火焰站的事。
-Horace: Quiet.
安静点。
-Oldham: What do you know about our stations here?
station: ,
你对我们的基地知道些什么?
-Sayid: I know the flame was a communication station.
communication: 交流,通讯
我知道火焰站是座通讯站。
The pearl was to observe other stations.
pearl: 珍珠 observe: 观察
明珠站用来监视其它基地。
The swan was to study electromagnetism.
swan: 天鹅 electromagnetism: 电磁
天鹅站用作电磁学研究。
But, of course, that was before the incident.
incident: 事故
但当然,那是在事故之前……
-Stuart: The swan? How could he know what we were gonna name it?
天鹅站?他怎么知道我们会起这个名字?
We haven't even built it yet! I told you! He saw the model! You see? He is a spy!
build: 建立 model: 模型 spy: 间谍
现在都还没有建好呢!我说过! 他看见了模型!你看?他确实是间谍!
 I knew it! 
我就知道!
-Horace: Radzinsky! I'm not gonna tell you again. Cool it.
gonna: 将要<美俚>=going to
Radzinsky!我不会重复了,给我冷静点。
-Sayid: You're all going to die, you know.
 die:
要知道你们都会死去。
-Horace: What?
什么?
-Sayid: You're going to be killed.
你们都会被谋杀。
-Horace: How exactly would you know this, Sayid?
 exactly: 确实地;确切地
你又怎么会知道,Sayid?
-Sayid: Because I am from the future.
future: 将来
因为我来自未来。
-Oldham: Maybe I should've used half a dropper. Oops.
dropper: 滴管
也许我该只用半滴就行了。噢。
-Sayid: You... you used exactly enough.
你的用量刚刚好。
 
-Juliet: Bench grinder, lube equipment, drill press over here.
bench grinder: 台式磨床 lube: 润滑剂 equipment: 设备 drill: 钻床
砂轮机,润滑器,钻床在这里。
Plugs, bearings, sockets, ratchets here.
plug: 插头 bearing: 轴承 socket: 插座 ratchet:齿轮
插头,轴承,插座,齿轮在这里。
How are you with a flat four engine?
flat: 平的;扁的 engine:发动机,引擎
你对水平四缸发动机了解多少?
You have no idea what I'm talking about, do you?
have no idea: 不知道;不清楚
完全不懂我说啥,是吧?
-Kate: No, not really. It's okay.
不懂没关系。
-Juliet: Jack told you about us...
Jack告诉你我们的事……
-Kate: No. Hurley, actually.
不是他其实是Hurley。
-Juliet: It's kind of a relief, actually. I wasn't quite sure how to do it without it sounding like I was telling you to stay away.
relief: 缓解,解除
其实我松了一口气。我不知道怎么跟你说我不想让你觉得我是在排挤你。
-Kate: It's fine.
没关系。
 
-Horace: All right... What do we do with him?
现在……我们怎么处置他?
-Stuart: Kill him.
杀掉他。
-Sawyer: Hold on a second. We're not killing anyone, right?
 hold on a second: 稍等
等一等,我们不杀人行吗?
-Horace: He violated the truce. What do you think they would do if they caught one of us?
 violate: 违反 truce: 停战;休战 catch: 捉(caught是过去式)
他违反了和约。你认为他们要抓住我们的人会怎样处置?
-Sawyer: Since when did we start acting like them? We're civilized.
civilized: 文明的
怎么可以和他们一般见识?我们是文明人。
-Horace: Yes, we are. We have a rule of law.
rule of law: 法规
是的。我们有法律体系。
And we've given him every opportunity to defend himself.
opportunity: 机会 defend: 辩护
已经提供给他辩驳的机会。
-Stuart: Blah, blah, blah. Need I remind you, this man's seen things?
blah: 胡扯;瞎说 remind: 提醒 
废话,让我提醒一下这个人看见了不该看的。
He knows things. There's nothing to talk about. He's a spy.
things: 情况;环境
他了解不该知道的不存在讨论的余地。他是个间谍。
-Sawyer: You sure about that, Stu? He was trying to escape from the hostiles.
escape: 逃离
你确定,Stu?他在逃避着敌人。
-Stuart: He obviously has problems with his people.
obviously: 明显地 
他明显和他们的人有矛盾。
Yeah, and sharing our secrets are the quickest way for him to solve those problems.
share: 共享 solve: 解决
是啊,泄露我们的秘密是他化解矛盾的最有效手段。
-Horace: Okay, I'm gonna need a little more time to consider.
consider: 考虑
好,我需要时间考虑。
-Stuart: Consider? I mean, the longer he's among us, the…the more danger we're in.
考虑?他在这里越久我们处境越危险。
-Sawyer: I can talk to him, Horace. I just need more time.
我可以和他谈判,Horace。只需要给多点时间。
-Stuart: No, you had your chance, Lafleur!
不,你已经搞砸了,Lafleur!
-Sawyer: Why are we on your clock, radzinsky?
 on the clock: 在忙;干活
我们啥时候要听你的,Radzinsky?
-Stuart: Horace, you've got to call for a vote. Either we make a decision, or I call Ann Arbor...
vote: 投票 decision: 投票
Horace,你得发起投票。要是我们不做决定我就要致电给Ann Arbor。
And they make it for us.
让他们为我们拿主意。
-Olivia: Radzinsky's right. Horace, please... I can’t... I can't sleep with one eye open.
Radzinsky说得对。Horace,拜托……我无法……现在提心吊胆的 我无法入睡
We have a baby now. We have to think about Ethan.
我们现在有孩子了。我们得为Ethan考虑。
We have to think about all the children here.
我们得考虑所有在这里的孩子们。
How are we going to feel safe with this man around?
那个男人在这里我们怎能够感到安全?
I don't know what he's up to, but we can't keep him here.
be up to: 从事;忙于
我不知道他来干什么但我们不能把他留在这里。
We have no choice.
我们别无选择。
-Horace: Okay. Let's put it to a vote. All in favor of Radzinsky's solution, raise your hand.
in favor of: 赞成;同意 solution: 解决 raise: 举手赞成
好吧,我们投票吧。支持Radzinsky的请举手。
-Stuart: Lafleur?
Lafleur?
-Horace: I would really like to say it's unanimous.
unanimous: 一致通过
我很希望看到全票通过。
 
-Ilana: Just for the record, I really was just there for dinner.
 just for the record: 真的((强调要点以引起注意))
这真的是第一次,我去那儿本来只是想吃顿饭的。
-Sayid: Are you afraid I'll get the wrong idea?
你担心会给我留下不好的印象?
-Ilana: I think it's too late for that. Take it off. You so much as flinch, and you're dead.
flinch: 畏缩,恐惧 take off: 脱掉 so much as: 即使[to stress the smallness of an amount or effort . E.g: We We didn't hear so much as a word from her the whole time. [=we didn't hear a word from her.-from Merriam Webster learner’s Dictionary]]
我想可能已经太迟了。脱掉它。不许动,否则打死你。
-Sayid: So who are you?
你到底是谁?
-Ilana: You asked me earlier if I was a professional. I am a professional.
professional: 专业的
你之前问我是不是专业做这个的,是的,我是专业的。
I was hired to bring you to Guam.
hire: 雇佣 Guam: 关岛【位于太平洋】
我受雇带你去关岛。
-Sayid: Who hired you?
谁雇的你?
-Ilana: The family of Peter Avellino the man you killed in cold blood last year on a golf course in the Seychelles.
in cold blood: 残酷地 golf: 高尔夫球 course: 赛道;场地
Peter Avellino家族,还记得去年在塞舌尔一个高尔夫球场被你冷血杀枪杀的那个人么。
-Sayid: You're a bounty hunter?
bounty hunter: 领奖金追捕逃犯者
你是赏金猎人?
-Ilana: Doesn't matter what I am. You're going to answer for what you've done.
 answer for: 负责
我是谁并不重要。你要为你所做的一切作出解释。
 
-Sawyer: Hit me in the face.
打我的脸。
-Sayid: What?
什么?
-Sawyer: Go on. You owe me one anyway, so make it a good one.
 owe:
来吧。反正也是我欠你的打重点。
Then I want you to take these keys out of my pocket and let yourself out.
pocket: 口袋
然后你可以从我身上搜出钥匙,开门出去。
The guard outside is Phil. He's a dimwit, so I reckon you can get his gun before he even realizes you're out.
guard: 守卫 dimwit: 傻瓜 reckon: 考虑,认为 realize: 意识到
外面的看守是Phil。是个笨蛋 你可以在他意识过来前夺下他的枪。
Just promise me you won't shoot him.
promise: 允诺,答应
不过要答应我别朝他开枪。
-Sayid: I appreciate the offer, but I'm fine right here.
appreciate: 感谢 offer: 提供(帮助)
谢谢你的帮助,不过我在这里一切都好。
-Sawyer: They're gonna kill you. They just took a vote. Even the new mom wants you dead.
vote: 投票
他们准备处决你,刚刚投过票了。哪怕是刚刚当上妈妈的女人也希望你死。
-Sayid: I'm going to stay here, James.
我要留在这里,James。
-Sawyer: This morning, you were begging me to let you go. Why would you change your
beg: 请求
今天早上,你还在求我放你走。怎么现在又……
-Sayid: because... when I woke up in the jungle and I realized I was back on this island...
wake up: 醒来 realize: 意识到 jungle: 丛林 
因为……当我在丛林中醒来意识到我又回到了这个岛上时……
I felt there was no purpose to it. But now I know exactly why I'm here.
purpose: 目的,意图
我不知道这到底是为什么。不过现在我明白了。
-Sawyer: To get shot? Then what? You're out of your mind.
 out of mind: 发疯
被枪打死?然后呢?你疯了。
-Sawyer: Why'd you come back?
你们为什么要回来?
-Kate: What?
什么?
-Sawyer: Sayid just filled my ear full of some crap about his damn purpose, and I wanna   know...
fill: 充满;填满 crap: 废物 damn: 该死的 wanna: < >= want to
Sayid刚才跟我说了一大堆什么宿命之类的废话我想知道……
Why’d you all come back? Why, Kate?
你们为什么又都跑回来了?为什么,Kate?
-Kate: I don't know why everyone else came back. I just know why I did.
我不知道为什么其他人会回来。只知道我自己希望回来的原因。
-Sawyer: What? What the hell?
什么?怎么回事?
-Kate: Are you okay?
你没事吧?
-Sawyer: Craig! Grab a wrench, open those valves. Get the hoses going.
grab: 拿;抓 wrench: 扳手 valve:  hose: 水龙带
Craig! 去拿扳手打开这些阀门用水龙带救火
-Craig: Okay.
好的。
-Sawyer: Erin, grab the fire gear! Bill, go help Craig.
fire gear: 消防设备
Erin去拿灭火器! Bill去帮帮Craig。
-Jack: What the hell happed?
怎么回事?
-Sawyer: Three years no burning buses. Y'all are back for one day... get on that hose.
 burning: 燃烧的
三年了,都没有见到过烧着的汽车你们回来才一天……去拿那条水龙带。
-Man: Man this hose! Push it out!
用这条水龙!拉出来!
-Sawyer: All security! All security! This is Lafleur! We have a fire! Everyone get to building 15 now!
security: 安全
所有保安注意! 所有保安注意!我是Lafleur! 着火了!所有人赶快到15号楼!
-Phil: Roger that. I'm on my way.
 on one’s way: 在某人的路上
收到。我就来。
-Sayid: What happened to your glasses?
你的眼镜怎么了?
-Ben: My dad. 
我爸爸弄的。
-Sayid: For bringing me the sandwich? I know. My father was a hard man as well.
 as well:
就是因为你给我送三明治?知道了,我父亲也是个严厉的人。
-Ben: I really hate it here. If I let you out... will you take me with you, to your people?
 hate: 讨厌;憎恨
我真的很讨厌这里。如果我放你出去……你会带上我么,去你们那边?
-Sayid: Yes, Ben, I will. That's why I'm here.
好的,Ben。没问题。我来这里就是为了这个。
 
-Broadcast: Attention, passengers. Ajira airways flight 316 to Honolulu and Guam...
attention: 注意 passenger: 乘客 Honolulu: 檀香山(美国夏威夷州的首府和港市)
旅客们请注意,Ajira航空公司飞往檀香山和关岛的316航班……
-Sayid: Are you sure we're going to Guam?
我们真的要去关岛?
-Ilana: Where else would we be going?
那你说我们该去哪儿?
-Sayid: Can I ask you a favor? Can we get the next plane?
favor: 帮助 ask s.b a favor: 请求某人帮忙
我能有个请求么?我们能坐下一班飞机么?
-Ilana: Why?
为什么?
-Sayid: I'm very superstitious when it comes to flying.
superstitious: 迷信的
在坐飞机这件事上我很迷信。
-Ilana: I'll buy you a rabbit's foot at the gift shop. This is the plane we're taking.
rabbit’s foot: 兔脚【在中古世纪时期,洋人非常相信也很惧怕巫术这套鬼玩意。在英国就有个传说,若有人被邪灵恶整的话,可以在午夜月圆时分,把一根兔子的左后脚挂在脖子上,就能保护自己。而且,不同的兔子部位,还有不同的保护用途。所以洋人认为兔脚,代表「幸运」。】
那待会我到礼品店给你买只兔脚避避邪我们就坐这班飞机。
-Ilana: Sorry about the handcuffs, but at least we're in business.
抱歉我不能松开手铐不过好在我们已经上路了。
 
-Ben: Hold up! Wait, please! Thank you for not closing it
等等! 请等一下!谢谢你没有关门。
-Hugo: What’s he doing here? No, no, he can't come!
他来这儿干什么?不,不,他不能去!
-Jack: Hurley, hey, if you want to get back, this is how it's gonna have to be.
Hurley,如果你想回去就必须得这样。
 
-Sayid: Are you working for Benjamin Linus?
你是为Benjamin Linus效力的么?
-Ilana: What?
什么?
-Sayid: Are you working for him? 
你是为他卖命的么?
-Ilana: Who's Benjamin Linus?
谁是Benjamin Linus?
-Sayid: He's a liar, a manipulator...
liar: 撒谎者 manipulator: 操作者
这个人满嘴谎言,玩弄别人于股掌之间……
A man who allowed his own daughter to be murdered to save himself...
murder: 谋杀
为了保住自己的小命甚至放任自己的女儿被人杀死……
The monster responsible for nothing short of genocide.
Monster: 怪物 reponsible for: 负责  nothing short of: 简直可以说  genocide: 种族灭绝
这种禽兽就应该被斩尽杀绝。
-Ilana: Why would I work for somebody like that?
我干吗要替这种人卖命?
-Sayid: I did.
我就曾经做过。
 
-Sayid: Hide! Jin?
躲起来!Jin?
-Jin: Sayid. What are you doing here? How did you get out?
Sayid。你怎么在这儿?你是怎么跑出来的?
-Sayid: Sawyer let me go. They were going to kill me. 
 Sawyer放我走的。他们要处决我。
-Jin: What?
什么?
-Phil: Attention. The prisoner escaped. The hostile is no longer in custody.
prisoner: 犯人 escape: 逃离 in custody: 被拘留
注意。犯人逃跑了。敌人已经逃出监管了。
Be on the lookout. He could be armed.
on the lookout: 警惕  armed: 武装的
注意戒备,他可能带有武器。
-Sayid: They don't know he released me. Please, Jin, I need to keep moving.
release: 释放,放开
他们还不知道是他放了我。求你了,Jin,我得继续跑了。
-Jin: Okay. Let me talk to him first. Lafleur, It's Jin here. Come in.
好吧,先等我跟他确认一下。Lafleur 我是Jin 请回话。
-Ben: Where'd you learn to do that? Come on. We better go. He called lafleur.
这招儿你是在哪儿学的?快点,我们得走了,他呼叫了Lafleur。
-Sayid: You were right about me.
你说得对。
-Ben: What?
什么?
-Sayid: I am a killer.
killer: 杀手
我的确是个杀手。
 
词汇解释 : UnaYu 校对 : Anny
 
推荐词典:
  • Notes
看lost学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
think about: 思考;考虑
take care of: 照顾;照料
poss threat to: 对…造成威胁
walk away: 离开
go after: 追逐;追赶【这里引申为“追杀”】
have problem with: 与某人存在问题
under control: 在控制之内
in exchange for: 交换
in god’s name: 用于疑问(表示气愤或惊讶)
on one’s own: 靠某人的力量
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店