分享到:
启德教育

LOST学英语 第五季 16: The Incident (1)

 
[Previously on Lost:]
《迷失》前情提要
 
-Daniel: The Dharma folks at the swan worksite…
Dharma:达摩 folks:人们 swan:天鹅 worksite:工地
达摩的人在天鹅站工地
They're gonna drill into the ground and accidentally tap into a massive pocket of energy.
gonna[美俚]=going to drill:钻 accidentally偶然地, 意外地 tap:使流出 massive:大而重的, 宽大的   pocket:【矿物学】矿穴;小矿藏;矿囊;(坑道中易爆炸或有毒的)气囊;(放矿石的)料箱;(岩石中的)异体囊 energy:能量
他们会在钻地时误触大型能量堆。
And that will cause your plane-- oceanic 815-- to crash on this island.
cause:导致  crash:坠毁, 撞击 oceanic:海洋的
那就导致你的飞机--大洋航空 815航班坠落到这个岛屿。
-Kate: And just how exactly do you plan on destroying this energy?
exactly:确切地, 精确地, 恰好 plan on: 打算,想要 destroy:毁坏, 消灭
你到底打算怎么耗掉这能量?
-Daniel: I'm gonna detonate a hydrogen bomb.
detonate:引爆, 使爆炸, 使爆裂 hydrogen:氢 bomb:炸弹
我将引爆一枚氢弹。
 
-Black shirt: Morning
早。
-Jacob: Morning.
早。
-Black shirt: Mind if I join you?
join:同一起做某事
介意一起坐吗?
-Jacob: Please. Want some fish?
不介意。要鱼么?
-Black shirt: Thank you. I just ate.
谢谢,但我吃过了。
-Jacob: I take it you're here 'cause of the ship.
because of: 因为,由于
我猜你是过来看船的。
-Black shirt: I am. How did they find the island?
是的。他们怎么找到这岛的?
-Jacob: You'll have to ask 'em when they get here.
‘em[]=them
等他们上岸你问咯。
-Black shirt: I don't have to ask. You brought them here.
我不用问。是你带他们来的。
Still trying to prove me wrong, aren't you?
prove:证明
你想证明我错了,对吧?
-Jacob: You are wrong. 
你确实错了。
-Black shirt: Am I? They come. They fight. They destroy. They corrupt.
fight:斗争 destroy:破坏 corrupt:腐化
真的?他们登陆,争斗,毁坏,腐化。
It always ends the same.
结局永远不变。
-Jacob: It only ends once. Anything that happens before that is just progress.
once:一次 happen:发生 progress:过程
而且只发生一次。之前发生的所有事都只是过程。
-Black shirt: Do you have any idea how badly I wanna kill you?
badly:非常 wanna[美俚]想要
你知道我有多么想杀掉你么?
-Jacob: Yes.
知道。
-Black shirt: One of these days, sooner or later... I'm going to find a loophole, my friend.
sooner or later:迟早 loophole:漏洞
迟早总有一天我会找到漏洞,老兄。
-Jacob: Well, when you do, I’ll be right here.
到那个时候,我等着你来。
-Black shirt: Always nice talking to you, Jacob.
总是很喜欢和你聊天,Jacob
-Jacob: Nice talking to you, too.
彼此彼此。
 
-Katie: Are you gonna do it?
gonna[美俚]将要
你去干吗?
-Boy: You do it.
你去。
-Katie: Fine. I'll do it. But you're gonna be look out, okay?
look out:  留神;当心;警惕;注意
好吧,我去。但你来望风,行吗?
-Boy: Okay.
好。
-Shopkeeper: The crops came in pretty good this year. Hey you hear? Frank bought the old...
crops:庄稼 come in: 收(庄稼) pretty:相当
今年收成很好。你听说了么?Frank买了老……
-Woman: Yeah, I hear he's gonna farm the land all the way out to Ames road.
farm: ();耕种
对,听说他要把地扩大到Ames路。
-Shopkeeper: Yeah, I hear that, too. There’s nothing he would like less.
我也有耳闻。是他最大的愿望。
What you kids got there? Open your bag. Where'd you get this?
孩子你们拿了什么?打开书包。你们在那儿拿的?
-Katie: Got it over there.
那边。
-Shopkeeper: I know you. You're Diane Austen' s girl. What's your name? 
我认得你,你是Diane Austen女儿。叫啥名字?
-Katie: Katie.
Katie
-Shopkeeper: Well, Katie, I’m calling your mom, then the cops,
cops[美俚]警察
Katie,我会打电话给你妈妈和警察。
Because I don't tolerate stealing here. You understand?
tolerate:容忍 steal:偷窃
偷窃是不可容忍的,明白吗?
-Jacob: No need to do that. I'll pay for it. I hope this is enough.
没必要那样,我帮他们付款。希望这么多足够了。
-Shopkeeper: Well, as long as somebody pays for it, guess there's no harm done.
as long as:既然 no harm done:一切平安无事
有人付钱,我想就大事化小吧。
But I don't wanna see you in here ever again without your parents. You understand me?
understand:明白
但没有父母一起,我不想再见到你,清楚了吗?
-Katie: Thanks, mister.
mister:先生
谢谢你,先生
-Jacob: You're welcome. You're not gonna steal anymore, are you? Be good, Katie.
没关系。你不会再偷东西了吧?做个好孩子,Katie
 
-Captain: Welcome aboard, everyone. We will be doing some system checks offshore here.
aboard:上船 system:系统 check;监测 offshore:离岸的
欢迎大家登艇,我们会在这做离岸系统监测。
Before heading out into the open ocean and submerging to our operational running depth.
head out: 去,前往 open ocean:公海 submerge:潜入 operational:操作的 depth:深度
在驶抵公海与潜入预定深度之前,
You should be receiving your sedatives, and then we will escort you to your sleeping berths.
sedative:镇定剂 escort:护送 berth:卧铺
你将会拿到镇定剂,然后讲被引导到床铺。
Have a nice rest. See you on the other side.
好好休息,回头再见。
-Kate: We have to get out of here.
我们得出去。
-James: out of here? We're underwater. What the hell are you doing here? How'd you get caught?
出去?我们在海底。你在这里干嘛?怎么被抓的?
-Kate: I came back to get you.
我回来救你。
-James: Came back to get me for what?
为啥回来救我?
-Juliet: Where's jack?
Jack,在哪里?
-Kate: Jack is on his way to blow up a hydrogen bomb.
on one’s way: 路上 blow up:使爆炸  hydrogen:氢 bomb:炸弹
Jack正在去引爆氢弹。
-James: Why the hell would he do that?
他为啥要那么做?
-Kate: Does it matter? We have to stop him.
这重要吗?我们得阻止他。
-James: Sorry, I’m gonna pass.
pass: 未注意;忽略;忽视
抱歉,我不去。
-Kate: Did you hear what I just said? 
你有在听吗?
-James: Yeah, I heard you. You just don't get it, Kate.
对,我听到了。你还是不明白,Kate
We were happy in Dharmaville till you all showed up.
Dharma:达摩 [-ville:用以构成虚构的地名,表示”]  show up:出现
我们在达摩村生活愉快,直到你们回来。
But now that's all over.
但那都已成为过去。
So we're gonna drink our O.J. and take our chances in the real world.
O.Jorange juice real:真实的
所以我们得喝下橙汁,然后回到现实听天由命。
Jack wants to blow up the island? Good for Jack.
Jack想炸掉岛屿?真有他的。
 
-Jack: Is there anything in there about how we're supposed to move a 10-ton bomb across the island?
be supposed to:应该 ton:
这里有工具让我们移动这10吨重的炸弹到岛的另一头么?
-Sayid: Actually, it's 20 tons. Fortunately, it seems that Faraday never intended to freight the device in its entirety.
actually:实际上 fortunately:幸运地   intend:打算 freight:运输 device:装置 entirety:整体
其实是20吨。幸运的是 Faraday从没想过要让装置整体运输。
-Eloise: What?
啥?
-Sayid: He left detailed instructions on how to remove the plutonium core...
detailed:详细的 instruction:操作指南 remove:移走 plutonium:钚 corn:核
他留下了移除钚核的详细指引
And how to detonate it.
detonate:引爆
还有引爆指南。
-Jack: Faraday told me that we need to wipe out some kind of pocket of energy.
wipe out:摧毁 
Faraday告诉我,我们得炸掉能量堆。
Is only part of the bomb gonna be enough to do that?
炸弹能量的一部分就足以完成?
-Sayid: The core itself is a thermonuclear weapon.
thermonuclear:热核 weapon:武器
核本身就是热核武器。
-Jack: It'll be more than enough.
足够有余了。
-Richard: Wait. We sealed that thing up 20 years ago,
seal up:密封
等等。20年前我们把它封起来,
And we put it underground because it was emitting radiation.
underground:地下 emit:发出 radiation:辐射
埋在地下,全因它会释放辐射。
Does this sound like a good idea to you, Eloise?
你认为是好主意吗 Eloise
-Eloise: Richard…
Richard…
-Richard: You're pregnant.
pregnant:怀孕的
你怀孕了。
-Eloise: Which is exactly why we have to help them see this through. Once the core is removed, then what?
see through: 帮助渡难关
那正是我们要帮他们的原因。核被移除之后怎样?
-Sayid: Then we have approximately two hours to take it to the swan site.
approximately:大约 swan:天鹅 site:场所
我们有约2小时运到天鹅站
-Jack: Two hours?
2小时?
-Sayid: When Faraday returned to the island, he was very explicit about his timetable.
explicit:明确的,详述的 timetable:时间表
Faraday回到岛上,他明确地安排了时间表。
-Jack: Well then... We'd better get moving.
get moving: [口语](使)行动起来;(使)工作起来
那好我们动身吧。
 
-Stuart: Who stopped the damn drill?
damn: 该死的 drill:钻
谁他妈叫停止钻洞了?
-Dr. Chang: I did.
我。
-Stuart: Why?
为什么?
-Dr. Chang: Because when we passed 70 meters, the drill temp went up 60 degrees,
temp=temperature: 温度 degree: (温度、压力等的)
因为刚过70米,钻头温度升了60度。
And I didn't want it to melt.
melt:溶化
我不想钻头溶化
-Stuart: Well, Pierre, that's why we have a truck full of water. So cool it down and turn it on.
truck:卡车 cool down: 冷却
Pierre 那是我们准备一卡车水的原因,用水冷却,再开动。
-Dr. Chang: Stuart, we've just evacuated the island of all nonessential personnel.
evacuate:撤离 nonessential:非本质是的,非必须的 personnel:人员
Stuart 我们刚将非核心人员撤出岛。
We're in the midst of a possible insurrection.
in the midst of:在之中 possible:可能的 insurrection:暴动
我们可能会发生暴动。
Do you really think this is the ideal time for your experiments?
ideal:理想 experiment:实验
你真的认为这是实验的理想时机?
-Stuart: I've been working on this project for six years…
work on: 致力于,从事于 project:计划
我做这个计划6年了
Designing a station that'll be able to manipulate electromagnetism in ways we only dreamed of.
design:设计 station:站 be able to:能 manipulate:熟练控制 electromagnetism:电磁 dream of: 向往,渴望
建一个能控制电磁场的研究站是我们的唯一梦想。
-Dr. Chang: Have you thought about the consequences of drilling into that pocket?
consequence:后果
你有想过钻穿能量堆的后果么?
We have no idea what we are going to…
我们不知道会发生什么
-Stuart: If Edison was only worried about the consequences, we'd all still be sitting in the dark.
要是爱迪生只在担心后果,我们仍活在漆黑之中。
I came to this island to change the world, Pierre.
change: 改变
我为改变世界来这个岛屿,Pierre
That's exactly what I intend to do.
intend to: 想要,打算
那就是我想要实现的。
Let's get it started!
开工吧!
 
[Thirty Years Later]
三十年后
 
-John: Take five, everybody. We still got a ways to go to get to Jacob’s.
大伙休息5分钟,要到Jacob那儿,还有一大段路。
-Sun: Who's Jacob?
谁是Jacob
-Benjamin: He's in charge of this island.
in charge of:管理
他掌管着这岛屿。
-Sun: You said John was in charge.
你说过John是掌门人。
-Benjamin: No, I said he was the leader…A title that I’ve discovered is incredibly temporary.
leader:领导人 discovery:发现 title:头衔 incredibly:不能相信地 temporary:暂时的
不,我说过他是头领一个我发现异常短暂的衔头。
But everyone answers to someone, and the leader answers to Jacob.
answer to: 负责
但每个人都听命于某个人,头领就受Jacob指挥。
-Sun: What's he like?
他是个怎样的人?
-Benjamin: I don't know, Sun. I've never met him.
不知道,Sun,我从未见过他。
-John: You've been staring for the last ten minutes, Richard.
stare:凝视
你已经盯了我10分钟 Richard
Is there something you would like to ask me?
有问题想问我么?
-Richard: Ben told me that... He strangled you.
strangle:扼死
Ben告诉我他勒死了你。
-John: That is my recollection, yes.
recollection:回忆,往事
我记得是这样的。
-Richard: He said he was sure you were dead.
他说他肯定你已死。
He saw your coffin loaded onto that plane that you came back on.
coffin:棺材 load onto:装货于 
你被装在棺材里用飞机运回来。
How are you alive?
alive:活着
你怎么会还活着?
-John: Well, you’ve been on this island much longer than I have, Richard.
你在岛上待的时间比我长,Richard
If anyone should have an explanation, I’d think it would be you.
explanation:解释
要是有人知道奥妙所在,想来也该是你啦。
-Richard: Yeah, I…I have been here a long time, John,
我是待了很久,John
and I’ve seen things on this island that I can barely describe. But...
barely: 几乎不 describe: 描述
我见过无法形容的怪事,但
I've never seen someone come back to life.
come back to life: 复活,苏醒过来
我还没见过人复活。
-John: And I’ve never seen anyone who doesn't age. It doesn't mean it can't happen.
age:变老
而我没见过不变老的人。不代表不会发生。
-Richard: I'm this way because of Jacob.
我因为Jacob而不老。
And if I had to guess, he's the reason you're not in that coffin anymore.
要是得猜的话,也是亏得他你也不用再躺棺材了。
-John: I agree completely, Richard. That's why I’m doing this…so I can thank him.
agree: 同意 completely:完全地
完全同意,Richard。所以我才去见他,好让我谢谢他。
And once I’ve done that, we're gonna need to deal with the rest of the passengers from the Ajira flight that brought me here.
deal with:处理 passenger:乘客 flight: (有特定航线的)定期客机,(某次)班机
当我们见完面,我们得安置好带我回来的Ajira航空的其他乘客。
-Richard: What do you mean, “ deal with”?
你说的“安置”什么意思? 
-John:  You know what I mean. Let's go!
你清楚我什么意思。出发!
 
-Ilana: Untie the crates.
untie:松开 crate:箱子
把箱子松绑。
-Roxanne: Why'd we even bring this yahoo?
yahoo:粗鲁的人
我们为啥要带着这野人?
-Ilana: Because we might need him. 
因为我们可能用得着。
-Roxanne: For what? He didn't know the answer to the question.
用得着干啥?他连问题都不会答。
-Ilana: That doesn't mean he's not important.
important:重要的
那并不代表他不重要。
-Roxanne: What, you think he's a candidate?
candidate:候选人
啥,你认为他是候选人?
-Ilana: He's awake.
awake:醒了
他醒了。
-Roxanne: How long you been listening to us?
你偷听我们多久了?
-Frank: Long enough to wonder what the hell I’m a candidate for. Who the hell are you people?
wonder:想知道 the hell: 究竟,到底
足够寻思着我是啥候选人,你们是什么人?
-Ilana: We're friends.
我们是朋友。
-Frank: So you smack all your friends in the face with a rifle, shove 'em in a boat and kidnap 'em?
smack(用掌)击打;拍打 in the face:【当面】 rifle:来福枪,步枪 ‘em[]=them kidnap:绑架
那你会用来福枪打朋友的脸,塞进小艇然后绑架他?
-Ilana: Only the ones we like.
只有好友才有这待遇哦。
-Roxanne: Let's go.
走吧。
-Frank: What's in the box?
箱子里面是什么?
-Roxanne: Your call.
your call:【你自己决定吧】
你决定。
-Ilana: Open it.
打开。
-Frank: Terrific.
太好了。
 
-Jacob: Need a pen, son?
pen: 钢笔
要笔么,孩子?
-James: Yeah. Thanks.
嗯,谢谢。
-Jacob: There you go. You can keep it.
给你,留着吧。
I'm very sorry about your mother and father, James.
你父母的事我很遗憾,James
-Uncle: Come on, Jimmy. We gotta get to the cemetery, okay? What you writing'?
cemetery[非教堂的]墓地,公墓
走吧,Jimmy 咱们得去公墓。你在写什么?
-James: Nothing.
没什么。
-Man: “Dear Mr. Sawyer, you don’t know who I am, but I know who you are, and I know what you done."
亲爱的Sawyer先生:你不认识我,但我认识你,我知道你的所作所为。
Listen to me, Jimmy. I know you're angry at the man that did this to your ma and daddy.
听我说,Jimmy。他那样对你父母,我知道你很生气。
And hell, you got every right to be. But you gotta move on, boy.
gotta=have to [美俚]必须 move on:继续前进
你当然可以生气。但是你要向前看,孩子。
They're gone, and there ain't nothing you can do to change that. What's done is done.
他们去了,木已成舟。不可挽回。
Now promise me you're not gonna finish that letter.
promise:保证
保证,说你不会继续写完这封信。
-James: I promise.
我保证。
-Man: Good. Come on. Let's go say good-bye.
很好。走吧,去跟你父母告别。
 
-James: Let me get this straight. Jack sets off a nuke, which somehow resets everything.
get straight: 搞清楚,弄明白,了解 set off: 点燃:使爆炸;发射 nuke:  [常用复数]核武器,热核武器 somehow:  以某种方式;用某种方法 reset: 重新安置
你是这个意思。Jack引爆核弹,一切重来。
So flight 815 never crashes. It just... lands in L.A. safe and sound, and none of this never happens.
crash: 使(飞机)坠毁 land: 使着陆 L.A: 洛杉矶(L.A.Los Angeles的缩写) safe: 安全的 sound: 完好的,无损的,无疵的
815号航班不会坠毁。而是安全降落在洛杉矶,这一切都不会发生。
-Kate: Sawyer, if Jack does this, he could kill everyone on the island.
Sawyer,如果Jack真这么做了,会杀死岛上所有的人。
-James:  Yeah, I heard that part.
我听到了。
-Kate: And you're okay with that?
你无所谓?
-James: You ain't hearing me, Kate. I made a choice, and I’m sticking to it.
make a choice:选择 stick to:坚持
你没用心听,Kate。我已经做出决定了,不会改变。
I decided to leave, and I’m leaving.
我决定要离开,我要离开。
-Nemo: All right, here's your sedatives.
sedative:镇定剂
催眠药。
-James: What the hell did you just do?
你干吗这是?
-Juliet: We decided to leave this island, James. We did. And now we're going back.
我们决定要离开小岛,是我们。现在我们回去。
-James: You serious?
serious:认真的
真的假的?
-Juliet: We can't just let those people die. You want out? You wanna stay here and whine about it?
whine:诉怨
我们不能坐视他们丧命。你不想去?你想坐在这里抱怨?
-James: Unlock the damn cuffs.
unlock:开锁 cuffs:手铐
松开手铐。
-Captain: “Galaga” to base. The system check is complete.
galaga:大蜜蜂 base:基地 system:系统 check:检查 complete:完成
大蜜蜂呼叫基地,系统检查完毕。
We're locked on departure bearing and ready to leave the island.
lock on: 【航空学】利用雷达波束自动瞄准并跟踪(目标)   departure:离开 bearing:  ()位,定向
已锁定路线,准备好离岛。
-Man: Roger that, "galaga." have a safe trip. See you on the return.
roger:收到 return: 返回(原来的地点、状态等)
收到,大蜜蜂。祝一路平安,再见。
-Juliet: Give me your gun.
把枪交出来。
-James: Appreciate that, captain. Now we need you to surface the sub.
appreciate:感谢 captain:船长 surface:把升至地面;使升至水面(或其他表面等) sub:潜艇
谢谢,船长。上浮到水面。
-Captain: What? I can't take this sub…
什么?我不能
-James: Oh, I think You can.
你能。 
-Juliet: Once we're gone, proceed on course.
proceed:前行 on course:在正确方向上 
我们走了之后,继续按原定路线航行。
Whatever you do, do not take those people back to the island. Understand?
随便你怎么样,但是不要送他们回岛。明白了?
-Captain: And what if Horace tries to contact me? What am I supposed to say?
contact:联系 be supposed to:应该
要是Horace联络我呢?我怎么说?
-James: You ain't home.
ain’t[]=am not , are not, is not
你不在。
-Juliet: Go.
快。
 
-Jack: Sayid... is this big enough?
Sayid…大了么?
-Sayid: That'll do.
成。
-Jack: Are you done with Faraday's journal?
journal:日记
你看完Faraday的日记了么?
-Sayid: Take it.
拿着。
-Richard: Can I ask you a question? 
我能问个问题么?
-Jack: Sure.
说。
-Richard: Over, uh, 20 years ago, a man named John Locke...
20多年前,一个叫John Locke的人。
He walked right into our camp, and he told me that he was gonna be our leader.
camp:营地 leader:领导者,领袖
走进我们营地,说未来他会成为我们的领袖。
Now I’ve gone off the island three times since then to visit him.
我已经离开小岛三次,去找他。
But he never seemed, uh, particularly special to me.
particularly:尤其 special:特别的
但是我看不出来他有什么过人之处。
-Jack: You said you had a question.
你说你有问题。
-Richard: You know him? Locke?
你认识他么?Locke
-Jack: Yeah. Yeah, I know him. And if I were you, I wouldn't give up on him.
give up:放弃
嗯,嗯,我认识他。如果我是你,我是不会放弃他的。
 
-John: Why haven't you told him yet?
你为什么还没告诉他?
-Benjamin: Told who what?
告诉谁什么?
-John: Richard. Why haven't you told him about my plans for Jacob?
Richard。你为什么还没告诉他,我计划怎么处置Jacob
-Benjamin: If by "plans" you mean murdering him, John, I assume you'd want to keep that a secret.
murder: 谋杀 assume:假定,设想
如果计划是指杀了他。我觉得你会希望保密。
-John: When did that ever stop you?
保不保密,几时又妨碍过你了?
-Benjamin: Well, I started thinking differently about things when my dead daughter threatened to destroy me.
differently: 不同地 threat:威胁 destroy:摧毁
我那死去的女儿威胁说,如果我不听你的,她会毁了我。
If I didn't do everything you said.
之后我的看法就变了。
-John: W…wait. Wait. Where did this happen?
等下。这是什么时候的事?
-Benjamin: In that cavern beneath the temple, when we went to see the monster.
cavern:洞穴 beneath:在下面 temple:庙 monster:怪物
神庙下的洞,我们去见怪物的时候。
-John: So... You're willing to do whatever I say no matter what it is?
be willing to:愿意,乐意 no matter:不管怎样
不管我让你做什么,你都会听?
-Benjamin: Yes.
是的。
-John: Well, then... I guess I won't have to convince you after all.
convince:说服 after all:毕竟
那省了我说服你的事了。
-Benjamin: Convince me to do what?
说服我干嘛?
-John: I'm not gonna kill Jacob, Ben. You are
我不杀JacobBen,你来。
 
-Sayid: Paris or Rome?
巴黎还是罗马?
-Nadia: No.
不。
-Sayid: Florence?
佛罗伦萨?
-Nadia: It doesn't matter, Sayid...
无所谓,Sayid……
-Sayid: Yes, it does.
有所谓。
-Nadia: As long as we're together.
as long as:只要 together:一起
只要咱俩在一起就好。
-Sayid: It's our anniversary. We have to find the perfect place.
anniversary:周年纪念 perfect:完美的
这是我们的周年纪念,一定要找到完美的地方。
-Nadia: I would settle for finding my sunglasses.
settle for: ...感到满足(满足于)   sunglasses:太阳镜
能找到我的太阳镜就成。
-Jacob: Excuse me, sir? Could you help me? I'm sorry. I think I’m lost. Are you from Los Angeles?
lost:迷途的,迷路的
打搅下,先生,能帮我一下么?不好意思,我迷路了,你是本地人么?
-Sayid: What Are You looking for?
look for:寻找
你找什么?
-Nadia: I found them.
找到了。
-Sayid: Nadia? Nadia? Nadia?
Nadia? Nadia? Nadia?
-Nadia: Take me home.
带我回家。
Take me home.
带我回家。
 
-Sayid: Time is short. Let's go.
时间紧迫,咱走吧。
-Richard: Mm, stand back.
往后站。
-Richard: It's one of the dharma houses.
是达摩的房子。
-Jack: I'll go first.
我先走。
-Eloise: Jack, don’t misunderstand who's in charge here. I'll go first.
misunderstand:误解 in charge:主管
Jack,搞清楚谁是老大。我先走。
Because if someone at that house is a threat, you might hesitate... But I won't.
threat:威胁 hesitate:犹豫
因为如果屋里面的人是个威胁,你可能会犹豫但我不会。
-Richard: All right. Okay, Eloise, go on. After you.
好吧,Eloise,你先走。
-Eloise: Once we give you the "all clear," then you bring the bomb.
all clear: 无危险(或无障碍)的信号;可以(继续)进行的许可 bomb: 炸弹
安全了之后,你再上来。
We don't want any acci…oh!
我们不希望出
-Jack: What the hell are you doing?
你这是干嘛?
-Richard: I'm protecting our leader. Get back.
protect:保护
保护我们的领袖。后退。
She's gonna be angry when she wakes up, but that's a lot better than being dead.
wake up: 醒来
她醒来之后会很愤怒,但是要比死了好的多。
She ordered me to help you. We helped you. Now you're on your own.
order:命令 on one’s own: 独立的,独自的
他命令我帮你,我照做了。今后你们自食其力吧。
And I’m taking her out the way we came in.
我们按原路返回。
-Sayid: After you.
你先走。
-Broadcast: All residents, we are in a code black.
resident:居民 code black:黑色代码【表示事情紧急。】
全体注意,现在是黑色警戒。
Report with your weapons to your security assignments immediately.
report: 报告 weapon:武器 security:安全 assignment:分配 immediately:立即
立即携带武器到指定位置报道。
If you come into contact with a hostile, you are authorized to use deadly force.
contact: 接触,联系 hostile:敌人 authorize:授权,批准 deadly:致命的 force:武力
如果遭遇敌人,允许使用致命武力。
-Jack: How the hell are we gonna get out of here?
咱们怎么出去?
-Sayid: We hide in plain sight.
hide:隐藏 in plain sight:一目了然【指混入地方人群】
金蝉脱壳。
-Phil: Set up a perimeter around the barracks first. You gonna go over there by the gate.
set up:建立 perimeter:周边,周围 barrack:营房 
在营地附近设立警戒点。你去大门那边。
You get two... So you guys go. You go to pylons.
pylon:电缆塔,塔架
你带两个人你们去,你去塔桥。
-Man: We're gathering over there.
gather:聚集
我们到那边集合。
-Roger: You're the son of a bitch who shot my kid.
shoot:开枪,射击
是你丫开枪打的我孩子。
-Sayid: Don't fire that weapon! I'm carrying a nuclear device.
fire:开火,射击 weapon:武器 nuclear:核 device:装置
别开枪!我背着核弹。
-Man: It's the hostile!
hostile:敌人
是敌人!
-Jin: Get in!
进来!
-Jack: Drive!
快开!
 
-James: From the looks of the sun, I’d say that's the north shore over there.
look:朝向 north: ,北方 shore:岸
从太阳的位置来看,我觉得那是北岸。
-Kate: Sun's over there. That's gotta be the west coast.
gotta[美俚]必须 west: 西,西方 coast: 海岸
太阳在那边,那是西岸。
-James: Really? What, you got a compass?
compass:指南针
真的?你有指南针么?
-Kate: No. Do you? Thank you. 
没有,你呢?谢谢。 
-Juliet: for What?
谢什么?
-Kate: For backing me up at the sub.
back up:支持 sub:潜艇 
在潜艇上支持我。
-Juliet: No problem.
不客气。
-James: I got no idea where the hell we are.
我完全不知道我们在什么地方。
Vincent! Come here! How you doing, boy?
Vincent! 过来!你还好么?
I haven't seen you since the flaming arrows three years ago.
flaming:着火的 arrow:火箭
三年前火箭满天飞之后我就没见过你了。
How you doing?
你好么?
-Juliet: How Did he survive alone out here?
survive:幸存,活下来 alone:独自地
他怎么活下来的?
-James: Oh, hell, no.
不是吧。
-Rose: Bernard! They found us.
Bernard!他们找到了我们。
-Bernard: Son of a bitch.
狗娘养的。
 
-Miles: Is that a bomb?
bomb:炸弹
这是炸弹吗?
-Jack: Try not to move. I need to stop the bleeding.
bleed:流血
别动。我要止血。
-Hugo: What's going on back there? Is Sayid okay?
怎么回事?Sayid没事吧?
-Miles: Does he look okay? Just keep your eyes on the damn road!
你看着像么?好好看路!
-Hugo: Should I pull over?
pull over:靠向路边
要我停车么?
-Miles: Ah, let's pull over and get shot! Just drive!
停车挨枪子吧! 好好开车!
-Hugo: I don't know where we're going.
往哪开?
-Jack: The swan site. Head to the swan.
swan:天鹅 site:站,场所
天鹅站,去天鹅站。
-Hugo: Why do you want to go there? If Sayid's shot, shouldn't we…
去那儿干嘛?如果Sayid中枪了,我们不该
-Jack: Hurley, if you want to save Sayid, take us to the swan.
Hurley,如果你想救Sayid,带我们去天鹅站。
-Hugo: The swan it is.
去天鹅站。 
-Jin: Jack, what's at the swan? Jack
天鹅站怎么了?
-Jack: I think I found a way to get you back to your wife.
我觉得我知道怎么让你们夫妻团聚了。
 
-James: So hold on. You're telling me you've just been living out here in the jungle for the past three years, by yourselves?
hold on:  等一等,停一下 live out: 活过(某一段时间) jungle: 丛林,密林
慢点。你是说过去三年,你们就在丛林里相依为命的?
Well, I’m sorry you all got left behind. Didn't you hear me shout out, "Meet at the creek"?
left behind: 遗留,留下 shout out:喊着宣布 creek:小溪
真对不起,你们落下了。你没听见我喊:“在溪边会面”?
-Bernard: You mean with flaming arrows raining down around us, killing everyone we knew?
flaming:着火的 arrow:火箭
正当火箭满天乱飞,很多人为此丧命的时候?
Oh, sure, we heard ya.
ya[美俚]=you
当然,我们听见了。
-James: Well, we spent all sorts of time looking for ya.
all sorts of:各种各样的
我们一直在找你们。
I had Jin out searching the island grid by grid.
search: 搜寻,探求 grid:格栏
我让Jin做区域搜索。
-Rose: Yeah, we know.
我们知道。
-Juliet: You know?
你们知道?
-Rose: Oh, sure, you guys all joined up with the Dharma Initiative.
Dharma:达摩 initiative:主动的行为
当然,你们都加入了达摩计划。
-James: Well, damn, I could've brought both you all in.
我可以让你们也加入的
Why didn't you find a way to tell us you were out here?
你们怎么不想法告诉我们你们在这里?
-Rose: Because we're retired.
retired:退休的
因为我们退休了。
-James: So you all been scavenging food and living out in a hut by yourselves.
scavenging:净化,清除 hut:小屋
看来你们一直都是自给自足的独居在外啊。
-Bernard: People try their whole lives to get themselves a nice,
很多人都梦想自己有个漂亮,
quiet place near the ocean where they can live in peace.
in peace: 安静地
又安静的离海近的地方,好能安享晚年。
And we did it. That's what we made for ourselves.
我们过得正是这种生活。这是我们自己给自己准备的。
-James: Well, I hate to rain on your parade, but... Your condo'sabout to go kablooey.
rain on your parade:【游行时下雨(扫兴,浇冷水)parade:游行】 condo:指由个人占用的一套公寓房间【这里指Rose他们自给自足的居住小屋】 be about to:将要 kablooey[美俚]出了毛病的
我本不想破你们冷水,但是你们这小屋要悬。
-Kate: Jack has a bomb.
bomb:炸弹
Jack有个炸弹。
-Rose: Who cares?
管他的?
-Kate: Excuse me?
什么?
-Rose: It's always something with you people. Now you say jack's got a bomb.
你们这些人总是这样。现在你又说Jack有个炸弹。
And what, you guys are all gonna try to stop him, right?
还有呢,你们要去阻止他,对吧?
-Kate: Yeah, that's right.
对,是这样。
-Rose: We traveled back 30 years in time, and you're still trying to find ways to shoot each other?
我们时光倒流了30年来到这儿,你们还是要打打杀杀的?
-Juliet: Rose, we just need to know which way the dharma barracks are from here
barrack:营房
Rose,我们只是想知道达摩营地在哪儿
So we can stop Jack, or you're gonna be dead. We all will.
我们好阻止Jack 不然你会没命的。大家都会没命的。
-Bernard: So we die. We just care about being together. That's all that matters in the end.
matter: 有重要性;有重大关系;要紧
死就死吧。我们只想在一起。这才是真正重要的。
-Rose: The barracks are 5 miles that way.
沿着那个方向走五英里就到营地了。
-James: Bernard. 
Bernard 
-Bernard: Sawyer.
Sawyer
-James: Rose.
Rose
-Kate: Thank you.
谢谢。
-James: Let’s go.'
咱们走吧
-Juliet: Bye.
拜拜。
-Bernard: You sure don't want some tea?
真不想喝点茶么?
-Juliet: Maybe another time.
下次吧。
 
-Frank: I wish you'd never showed me what was in this damn box.
真后悔当时往箱子里看了。
What the hell you gonna do with it anyway?
你们要拿它干什么?
-Roxanne: We need to show it to somebody.
我们需要把这个给一个人看看。
-Frank: What for?
为什么?
-Roxanne: So they'll know what they're up against.
be up against:面临面对
让他们知道他们面临什么了。
-Frank: What exactly are they up against?
exactly:确切地
他们到底面临什么了?
-Roxanne: Something a hell of a lot scarier than what's in this box, Frank.
a hell of: 极度的 scare:恐怖 
比这箱子里的要恐怖的多的东西,Frank
Don't worry, though. As long as you're with us, you're fine.
不过不用担心。只要跟紧我们,你就不会有事儿。
-Frank: That's be reassuring if I knew who you were, "friend."
reassuring:安全的,可靠的
我起码得知道你是谁才有信服力啊,朋友。
-Roxanne: We are the good guys.
guy[美俚]家伙,伙计
我们是好人。
-Frank: In my experience, the people who go out of their way to tell you that the good guys are the bad guys.
go out of one’s way: 特意,特地 experience:经验 guy:家伙,人。
个人经验,那些说自己是好人的人一般都不是好人。
-Ilana: We're here.
我们到了。
-Roxanne: Look at the ash!
ash:灰
快看灰!
-Ilana: Wait here.
在这儿等着。
 
-Nurse: How are you feeling? Are you thirsty?
thirsty:口渴的
感觉好些了么?口渴么?
There’s someone here to see you. I explained your condition…
explain:解释 condition:情况
有人来看你来了。我跟他说了你的情况
But he insisted on seeing you anyway.
insist on:坚持
但是他还是坚持要见你。
You’ve had no visitors. It will be good for you.
visitor:访客
之前从没人来看你,有人来看你是好事情。
-Jacob: I’m sorry I couldn’t make it sooner.
sooner: soon的比较级:立刻,马上
很抱歉这么晚才来看你。
-Ilana: I’m very happy to see you…
你能来我就很开心了
-Jacob: I'm here because I need your help. Can you do that? Will you help me, Ilana?
我来是因为我需要你的帮助。能帮我么?你能帮助我么 Ilana
-Ilana: Yes.
能。
 
-Roxanne: What happened?
发生什么了?
-Ilana: He isn't there, hasn't been in a long time. Someone else has been using it.
他不在那儿,这儿已经被废弃很久了。是其他人在使用这地方。
Burn it!
烧掉吧!
-Frank: I'm no tree hugger or anything, but that's a pretty good way to torch the whole jungle, don't you think?
tree hugger[贬义](如抱住树木以使其免遭砍伐等的)“抱树人,环境保护分子,环保论者;环保狂 [亦作 tree-hugger(s)/亦称作birds-and-bunnies (鸟兔保姆)]  torch:点燃 jungle:丛林
我不是什么植被保护者,但你们这么干会把丛林都点了的,不是么?
-Roxanne: So what now? Well, I guess we know where we're going.
guess:猜,,认为
现在怎么办?这下咱们知道该往哪儿走了。
 
-Man: oh, my god!
哦,天呐!
-Woman A: Oh, my god! Call 911!
哦,我的天哪!快打911
-Woman B: Is he all right?
他没事儿吧?
-Woman A: I don't know!
不知道!
-Jacob: Don't worry. Everything's gonna be all right. I'm sorry this happened to you.
别担心。情况会好起来的。很抱歉你出这事儿了。
 
-Sun: This is our old camp.
camp:营地
这是咱们旧营地。
-John: Home sweet home. All right, everyone,
甜蜜的家哈。大家注意了。
Richard tells me we should get to where we're going by nightfall.
nightfall:黄昏,傍晚
Richard说咱们必须在黄昏之前赶到咱们的目的地。
So why don't you all take this opportunity to rest up and catch your breath?
opportunity:机会 catch one’s breath<非正>休息一下
大家好好利用这会儿好好休息一下吧。
Considering what I have planned for ya, you're gonna need it.
consider:考虑 
任务很重,这次的休息是必须的。
-John: Everything all right?
你没事儿吧?
-Benjamin: I was enjoying some alone time.
我刚才在一个人静静。
-John: You see what's behind you?
看到你背后的东西了?
-Benjamin: It's a door. How about that?
是个门。那又怎样?
-John: It's not just a door, Ben. It's the door to the hatch where you and I first met.
hatch:舱门
不仅仅是一个门Ben。这是咱们第一次见面的舱门。
You mind if I ask you a question?
mind: 介意
不介意我问你个问题吧? 
-Benjamin: I'm a Pisces.
Pisces:双鱼座
我是双鱼座的。
-John: What happened that day at the cabin, when you first took me to meet Jacob?
cabin:小木屋
那天木屋里发生了什么,就是你第一次带我去见Jacob那天?
-Benjamin: Well, you clearly already know that I was talking to an empty chair, John...
clearly:明显地
很明显你知道我当时是在跟一个空座位在说话,John…
That I was pretending.
pretend:假装
我当时是假装的
Which is not to say that I wasn't as surprised as you were
surprised:吃惊的
并不是说我当时不像你那样吃惊。
When things started flying around in the room.
当各种东西在屋子里飞来飞去。
-John: But why would you go to all the trouble to make something like that up?
make up: 编造,捏造 go to the trouble:不怕麻烦
你为什么费那么大劲来编造呢?
-Benjamin: I was embarrassed. I didn't want you to know that I had never seen Jacob.
embarrassed:窘迫
我觉得很丢人。我不想让你知道我从没见过Jacob
So, yes, I lied. That's what I do.
lie:撒谎
所以,是的,我当时骗人了。我这人就这样儿的。
-John: All right, then.
那好吧。
-Benjamin: Why do you want me to kill Jacob, John?
为什么你想让我杀Jacob John
-John: Because... Despite your loyal service to this island, you got cancer...
despite:尽管 loyal:忠诚的,衷心的 service: 服务   cancer:癌症
以为尽管你尽心尽力为这小岛效力,你有癌症的
You had to watch your own daughter gunned down right in front of you.
gun down:枪杀
你得看你自己女儿在你面前被枪击。
And your reward for those sacrifices? You were banished.
reward:报酬,奖励 sacrifice:牺牲 banish:放逐,驱逐
你付出这么多又有什么奖励?你被流放了。
And you did all this in the name of a man you'd never even met.
in the name of: ...的名义
这些事情都是你为一个你从未见过的人做的。
So the question is, Ben, why the hell wouldn't you wanna kill Jacob?
wanna[美俚]想要
所以问题应该是,Ben,为什么你不想杀Jacob呢?
 
-Sun: I have loved you…since the day we first met. I’ll love the man you will become…
since:自从
自从咱们第一次见面。我就爱上了你
As we spend our lives together. With this ring…I make my promise.
promise:承诺
咱们一起的日子。我会一直的爱你这个戒指代表我对你的承诺。
-Jin: I wrote mine down. We will never be apart.
apart:分离,分开
我把我的写下来了。我们将永不分离。
Because being apart from you would be…like the sky being apart form the earth.
因为如果没有你就像大地失去了天空。
With this ring…I make my promises.
这个戒指代表我对你的承诺。
 
词汇解析:UnaYu 校对:Cici
 
 
 
推荐词典:
  • Notes
看迷失学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店