提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
看迷失学英语 第五季 08集: LaFleur
-SAWYER: No, no, no. No, no, no.
不!,不!,不!,不!,不!
-JULIET: James don't.
James,别这样。
-SAWYER: Come on. Help me.
快来!,帮我一把!
-JULIET: James, stop. You can't help him. Wherever John went, he's gone.
wherever: 无论哪里 gone: 消失的
James。住手。我们都帮不了他。无论John身在何处,他已经消失了。
And where we are is before that well was ever built.
well: 井 ever: 曾经 build: 修建
而我们现在在这井没建好前。
-MILES: Yeah. I'd say way before.
就是,我之前也想这么说。
[Miles is looking at something in the distance.]
in the distance: 在远处
-JIN: What makes you-
什么让你。
[Miles interrupts Jin and points to something. Sawyer and Juliet stand and stare. All four are staring at huge stone statue, which rises above the trees. It has tall pointed ears, long hair and appears to be wearing a crown. It is holding something in both hands. The object in the right hand has a loop. The statue is also wearing some sort of skirt. Back at the bottom of the well we see Locke.]
interrupt: 打断 point to: 指向 stare: 盯 huge: 巨大的 stone: 石头 statue: 雕像 rise: 上升 above: 上面 appear: 出现 wear: 戴 crown: 王冠 hold: 握着 object: 物体 loop: 环 skirt: 裙子 bottom: 底部 well: 井
-LOCKE: James! Can you hear me? Can anyone hear me?
James!听得到我说话吗?!有人听得到我说话吗?!
-JULIET: What the hell was that?
the hell: 地狱【究竟;到底(用以强调)】
那该死的是什么?
-MILES: That one was different. It was [pause] that was more like an earthquake.
different: 不同 pause: 停顿 earthquake: 地震
这次的不同,它是。更像是地震。
[Sawyer looks up and sees the well. He rushes over to it.]
well: 井 rush: 冲进
-SAWYER: Locke!
Locke!
-JULIET: James, wait!
James,等等!
[Sawyer arrives at the well, grabs the rope on the pulley and leaps over the wall only to find he is standing on the ground. There is no opening to the well. He is standing on rocks. Jin and Miles go over to the well. Sawyer sighs in disgust.]
arrive: 到达 grab: 抓取 pulley: 滑车 leap: 跳跃 sigh: 叹息 disgust: 厌恶
-SAWYER: Great!
好极了。
[Sawyer sits on the well wall and brings his legs over to the outside.]
outside: 外面
-JULIET: My headache is gone.
headache: 头痛
我的头痛消失了。
-MILES: Yeah, mine is too and my nose isn't bleeding anymore.
mine: 我的 bleed: 流血 not…anymore: 不再
对,我的也是。还有,我的鼻子也不再流血了。
[Jin checks his nose. Juliet looks around.
check: 检查
-JULIET: [to Sawyer] I think it's over. I think John did it.
我想,都结束了。我想John做到了。
[Sawyer looks at Juliet and says nothing. He looks back to the rock filled well. Everyone is
looking around, stunned.]
filled: 填满的 stunned: 惊吓
-JIN: Now what?
现在要怎么办?
-SAWYER: Now we wait for him to come back.
wait for: 等待
现在,我们就等着他回来吧。
-JULIET: For how long?
要等多久?
-SAWYER: As long as it takes.
as long as: 只要
直到他回来为止。
Three Years Later
三年后。
[A reel to reel tape is being mounted onto a recorder. A man's hand threads the tape then
presses 2 buttons. Music starts to play. A man, wearing a Dharma jumpsuit with a star
patch, and a woman begin to dance to Candida by Tony Orlando and Dawn. The music
has lyrics.]
reel: 卷筒 tape: 磁带 mount: 安装 recorder: 录音机 thread: 穿过 press:
button: 按钮 jumpsuit: 跳伞服 patch: 片 lyrics: 歌词
[The stars won't come out If they know you're about]
[A man barges into the room.]
barge: 冲
-DHARMA -MAN 2: Are you kidding me? I'm gone 10 minutes and you're having a hootenanny?
kid: 开玩笑 hootenanny: 乡间民乐
你是开我玩笑吗?我刚离开十分钟,你们就开起民间音乐会来了?
-DHARMA -MAN 1: Don't be such a bummer, man.
bummer: 失望或不愉快的局面【这里指对方做事死板】
别这么死板,兄弟。
Rosie was just dropping off some brownies. You should thank her.
drop off: 放下;留下 brownie: 巧克力糕饼 thank: 致谢
Rosie只是给我们拿果仁巧克力而已。你得谢谢她是的。
[Dharma Man 1 walks to the recorder and shuts it off.]
shut..off: 关上
-DHARMA -MAN 2: She shouldn't be here Jerry. We're on the clock, man.
on the clock: 在上班;干活
她不该出现在这里,Jerry,我们正在上班,兄弟。
-JERRY: Mellow out Phil. What, what's gonna happen? Huh?
mellow: 成熟的 mellow out: 悠然自得;放松 gonna: 将要<口>=going to
啊,放轻松,Phil,还,还会发生什么事?
The polar bears are gonna figure a way out of their cages? [laughs]
polar: 极地 polar bear: 北极熊 figure: 计算;想办法 cage: 笼子
那些北极熊们要逃出他们的笼子吗?
-PHIL: That's not the point. If LaFleur finds out what you're doing?
point: 要点;关键 find out: 查明
那不是重点。如果Lafleur发现你们现在所做的。
-JERRY: LaFleur's not gonna find out, man.
Lafleur不会发现什么事儿的。
-PHIL: It's my ass man. I'm the one who's gonna have to answer to him.
ass: 臀部 my ass:“才怪”(用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语)
那就是我的错了,兄弟。我才是那个必须向他汇报的人,兄弟伙计们?
[As the 2 men argue Rosie notices something on one of the monitors. She walks closer to get a better look.]
argue: 争吵 notice: 注意 monitor: 监视器 closer: 靠近的
-JERRY: Relax man. No one is gonna find out.
relax: 放松;冷静
放轻松,兄弟,没人会发现的。
-ROSIE: Guys? Guys? What?
伙计们,那个。
[Rosie points to the monitors. There is a man staggering and falling down near a tall pylon. Phil and Jerry rush over. Jerry moves Rosie out of the way and Phil sits down at a console.]
point to: 指向 stagger: 蹒跚 fall down: 跌倒 pylon: 搭架,电缆塔 console: 控制台
-JERRY: Wow.
不是吧。
-PHIL: Is that a hostile?
hostile: 敌人
是敌人吗?
-JERRY: I don't know.
[Jerry presses a button that reads, "Push To Reset." The monitor zooms in on the staggering man.]
press: 按 button: 按钮 reset: 重新设定 zoom in: 放大
不知道。
-ROSIE: Is that Horace?
那是。Horace?
-JERRY: Oh he's got dynamite.
dynamite: 炸药
喔,他还带了炸药,啊!
-PHIL: Get her out. Get her out of here now! Now!
把她给弄出去!,把她给弄出去!,马上!
[Jerry rushes Rosie to the door.]
-JERRY: OK Rosie you gotta get out of here now. Don't tell anybody you were here. Just go, go!
gotta: 必须<口>=have got to tell: 告诉
快走,Rosie。
-PHIL: I told you not to bring her here. I told you.
我告诉过你别把她带过来,我告诉过你的!
-JERRY: OK this is bad, this is bad man.
糟了,糟了。
-PHIL: We gotta tell LaFleur.
我们得叫Lafleur来。
-JERRY: 3 in the morning you really want to wake LaFleur up?
wake up: 醒来
现在才凌晨3点,你真想现在叫醒Laflr?
-PHIL: No, of course not.
of course: 当然
不,当然不想。
-JERRY: But maybe, maybe we can handle this ourselves.
maybe: 可能;或许 handle: 处理 ourselves: 我们自己
但是。不要叫他,也许我们自己能解决这件事。
-PHIL: Maybe before Horace blows himself up and LaFleur kills us for not waking him?
blow up: 爆炸 kill: 杀
或者我们就被炸毁了。Lafleur会因为我们没叫醒他杀了我们的。
[The 2 men look back at the monitors and see another explosion.]
explosion: 爆炸
-PHIL: We gotta go now!
我们现在就得去!
[The 2 men run to LaFleur's home as the reach the door they are out of breath.]
out of breath: 上气不接下气
-PHIL: You wanna knock?
knock: 敲
你来敲门吗?
-JERRY: You knock.
你来敲。
-PHIL: Fine.
好吧。
[Phil knocks 3 times on the door gingerly. He looks at Jerry then knocks harder 5 times. The lights in the house and on the porch go on.]
gingerly: 小心翼翼的 porch: 门廊
-LaFLEUR: What?
什么?。
-PHIL: Mr. LaFleur, sorry to bother you but we got a situation out at the pylons.
bother: 烦扰 situation: 状况 pylon: 塔架
Lafleur先生,很抱歉打扰你。但在塔架那有状况发生。
[The door open, Phil and Jerry are standing silent looking at Mr. LaFleur.
silent: 安静的
-LaFLEUR: What kind of situation?
什么状况?
[We see that Mr. LaFleur is Sawyer.]
-JERRY: Uh, it's, uh Horace.
呃,是,呃,Horace。
-PHIL: He's got dynamite and he's blowing up trees.
dynamite: 炸药 blow up: 爆炸
他有炸药,他还炸了树。
-SAWYER: Son of a bitch.
son of a bitch: 他妈的;混蛋
混蛋。
[Miles is rushing out of his house while zipping his jumpsuit. The horn of a VW van is beeping. He puts something in one of the pockets of his jumpsuit.]
zip: 拉链 jumpsuit: 跳伞服 horn: 喇叭 van: 火车 beep: 哗哗声
-MILES: Relax! I'm coming!
别急!,我来了!
[Miles gets into the van. Sawyer is in the driver's seat. He is wearing glasses.]
wear glasses: 戴眼镜
-MILES: Hey boss.
boss: 老板
嘿,老大。
-SAWYER: Evening Enos. Got your zapper with you?
zapper: 灭火器
晚上好,Enos,你带灭火器了吗?
-MILES: Yup. Wanna tell me why I need it?
带了,你为什么要我带它?
[Sawyer starts the van and starts to drive.]
-SAWYER: Because our fearless leader is blowing up trees.
because: 因为 fearless: 无谓的 leader: 领导
因为我们不怕死的领导在外面炸树。
-MILES: Why is he doing that?
他为什么要这么做?
-SAWYER: Because he's loaded.
loaded: 载满的【烂醉,大醉的】[very drunk-from Google Dictionary]
因为他喝醉了。
-MILES: Since when does Horace drink?
Horace从什么时候开始喝酒的?
-SAWYER: He doesn't so we're gonna keep this on the down low.
on the down low: 谨慎行事[any activity or relationship kept discreet.-from Wikipedia]
他没喝,所以我们要低调处理这件事。
[Switch to the pylons. Horace is lying on the ground spread eagle still holding the bottle of booze in his right hand. A tree burns behind him. Sawyer and Miles approach the passed out Horace.]
switch to: 转换 pylon: 桥塔 spread: 传播 eagle: 鹰 booze: 豪饮 bum: 游荡
approach: 接近 pass out: 失去知觉的
-MILES: Oh man
oh man: 哎,天啊(表达厌恶之情)[Used to express something that happened that you don't like or something that you are angry about.-from Wikipedia ]
哦,天哪。
-SAWYER: Alright. Put out that fire and pick up this dynamite and I'll take him home.
put out: 扑灭 pick up: 拾起 dynamite: 炸药
好吧,你扑灭那些火,收拾好这些炸药。我带他回去。
-MILES: Why don't you put out the fire, pack up and I'll take him home.
pack up: 收拾
为什么你不去扑灭火,收拾炸药。然后,我带他回去?
-SAWYER: You want to tell Amy where we found him? Help me get him up.
get up: 站起;起身
你想去告诉Amy我们是在哪找到他的?帮我扶他起来。
-AMY: Oh my God, is he okay?
哦,天哪,他没事吧?
-SAWYER: You tell me.
你说呢
-AMY: Bring him inside.
inside: 里面
带他进来。
-AMY: The couch. The couch is fine.
couch: 沙发
沙发这,就放沙发上吧。
-AMY: Oh, where did you find him?
哦,你在哪找到他的?
-SAWYER: By the Flame blowing up trees with dynamite. Want to tell me why?
flame: 火焰
通过被炸烧起树的火焰找到的。能告诉我为什么吗?
-AMY: We had a fight.
fight: 吵架
我们吵架的。
-SAWYER: Must've been a doozy.
must’ve: 想必<口>=must have doozy: 非常显眼的<美俚>
一定很精彩。
-AMY: Please Jim. It's personal.
personal: 私人的
别这样,Jim。只是私事。
-SAWYER: Personal. Think this isn't gonna get out?
gonna: 将要<美俚>=going to get out: 泄露;被人知道
私事?,你认为这不会被知道吗?
You'll be on the coconut telegraph by breakfast.
coconut: 椰子 telegraph: 电报 coconut telegraph: 【是美国歌手Jimmy Buffet1980年的专辑,歌词大意为岛上的一帮男女通过这种“椰子电报”交换生活中的流言蜚语。所以把coconut telegraph比喻成传声筒】 breakfast: 早餐
明天早餐时就会。传播开来。
-AMY: It was about Paul.
是关于Paul的。
-SAWYER: Go on.
继续说。
-AMY: Ugh, oh.
噢。
-SAWYER: What's the matter? You okay?
怎么了?,你还好吗?
-AMY: Oh! The baby. It's coming! Oh!
孩子,孩子要生了。
-SAWYER: Oh hell!
hell: 该死;见鬼
哦,该死。
Three Years Earlier
三年前。
[Switch to the island jungle. Sawyer, Juliet, Miles and Jin approach Daniel who is sitting and mumbling.]
switch to: 转换 jungle: 丛林 mumble: 咕哝
-DANIEL: I'm not gonna tell her. Don't even tell her.
我不会告诉她的。别告诉她我不会的。
-SAWYER: Where's Red?
Red在哪?
-JULIET: I don't know.
我不知道。
-DANIEL: No, I won't do it. I won't tell her.
不,我不会那么做的,我不会告诉她。
-JULIET: Daniel? You okay?
Daniel?你还好吗?
-DANIEL: I'm not gonna do it. I'm not gonna tell.
我不会那么做,我不会告诉她。
-JULIET: Daniel, where's Charlotte?
Daniel,Charlotte在哪?
-DANIEL: She's not here. She… she's gone.
她不在这。她。她走了。
-JULIET: Where?
去哪了?
-DANIEL: She's, uh, dead. She's dead. There's another flash.
dead: 死的 flash: 闪现;闪光
她,死了。她死了。有另一束光。
She was, she was gone. Um, her body just disappeared.
disappear: 消失
还有。她,她刚刚死了。她的,身体刚刚不见了。
She moved on and we stayed.
move on: 前进;往前走
她继续往前,而我们停留在这了。
-JULIET: I'm so sorry.
我很抱歉。
-SAWYER: Hold on. Wait a minute. We stayed? We're not traveling through time anymore?
hold on: 等等 wait a minute: 稍等 travel: 旅行 not…anymore: 不再
等等,等一下,我们,“停留住了”?我们不再穿越时空了?
You saying it's over?
你是说都结束了?
-DANIEL: Of course it's over. Wherever we are now whenever we are now
wherever: 无论何处 sigh: 叹息 whenever: 无论何时
当然都结束了。不论我们现在在哪儿。是什么时间。
We're here for good.
for good: 永远
我们最好就在这儿。
-DANIEL: Won't do it. Won't, not, I'm, I'm?
我不会那么做。好,好的。
-JULIET: Okay.
不会的,我不会告诉,我,我。好。
-DANIEL: I'm not, I, I won't, ?
我不会的,我,我不会我知道,知道。
-JULIET: Okay.
噢,太好了。
-SAWYER: Okay, swell.
swell: 膨胀【很愉快;极有趣的】[very good, enjoyable, etc.-from Google Dictionary]
Until Dan checks back in. I say we head back to the beach.
I say: 嘿(提请别人注意或引出新的话题) check: 检查 check back: 回到原来的地方(以求再次做某事或得到另外的消息)【这里指“回过神来”】[to return to a place, person, etc., in order to try something again or to get additional information-from Merriam Webster’s Dicationary] head back: 回去 beach: 海滩
在Dan回过神来之前。我建议回到沙滩上去。
When Locke gets back with everybody that's where they'll be looking for us.
get back: 返回 look for: 寻找
当Locke带着那些人回来时。他们会去那里找我们。
-MILES: The beach? What you didn't get enough flaming arrows shot at you?
enough: 足够 flaming: 火焰般的 arrow: 箭头 shot: 射击
沙滩?难道你还没被烧着的箭头打怕么?
And your camp is gone. Why bother?
camp: 营地 bother: 烦扰
而且你们的营地也不见了。何必浪费工夫?
-JULIET: Sawyer's right, Miles. We should go back to the beach.
Sawyer说得对,Miles。我们应该回沙滩去。
We survived there before, we can do it again.
survive: 生还 again: 再
我们在那里生活过,还可以重新开始。
-MILES: Or maybe when we get there you'll. You'll want to go back to
maybe: 或许 go back to: 回去
也许当我们到沙滩后。你们又,又会想回幽兰站去。
The Orchid again and when that gets boring we can head back to the beach.
orchid: 兰花【岛上的一个实验室】 boring: 无聊的
等在那里呆腻了。可以再回到沙滩。
It's the only 2 plans you people have.
plan: 计划
你们只有这两种选择。
-SAWYER: Hey zip it! I am heading back to the beach. If our stuff's there great.
zip: 拉链 head: 朝向 stuff: 东西
喂,闭嘴,我要回沙滩。如果我们的营地在那儿,就太好了。
If not, we build new stuff. You don't like the plan? Good luck.
build: 建立 good luck: 祝您好运
如果不在,我们再建一个。你不想来的话,祝你好运。
[Sawyer walks into the jungle, headed for the beach.]
jungle: 丛林
-MILES: Who put him in charge?
put..in charge: 让..主管
他怎么成了头儿了?
-SAWYER: [to Juliet] Thanks for getting my back for that whole beach issue.
get one’s back: 支持 whole: 整个的 issue: 问题,论点
谢谢你在回沙滩的事情上支持我。
-JULIET: You should thank me. It was a stupid idea.
stupid: 愚蠢的 idea: 想法
你是该谢谢我,这是个愚蠢的计划。
-SAWYER: Well what does that say about you agreeing with me?
agree with: 同意
那你为什么还同意?
-JULIET: Any plan is better than no plan. Besides, if I hadn't agreed with you,
better than: 比…好 besides: 此外
蠢计划也比没计划强。而且,如果我不支持你。
We'd still be arguing about where to go next.
argue about: 争吵
我们这会儿还正在争论要去哪儿呢。
Let's hope we figure something better before we get there.
hope: 希望 figure: 想出
我只希望你在到那里之前想到更好的办法。
-SAWYER: [deep breath] Well I'm open to suggestions.
deep breath: 深呼吸 open to: 愿意接受 suggestion: 建议
我很高兴接收建议。
-WOMAN: Oh, no [crying] No. No, Paul! Oh God. Oh God. No, please! We didn't know!
噢,不!,不要,Paul!,噢,天哪!,天哪!,不不不!求你们,不要!,我们什么都不知道!
Paul, please, please do something. No, no, no, no, no, no, no. We were just touring this park.
tour: 旅行【这里指“散步”】 park: 公园
Paul,醒醒,告诉他们,不,不。不要,不要这样,我们只是在这公园里散步。
We didn't need anything. We were just having Paul. Paul, please. Oh my God. No,
没有任何恶意,我们只是,Paul。Paul,醒醒。噢,天哪,不!。不要这样,Paul,求你了。
-JULIET: Who do you think they are?
你觉得他们是什么人?
-MILES: Who cares who they are? We don't even know when they are? [low voice]
care: 在意 even: 甚至 low: 低的 voice: 声音
谁在意?,我们甚至不知道他们处于什么时间。
Hey Dan. We don't get involved, right? That's what you said.
involve: 包含 get involved: 介入;参与
嘿。Dan。我们不参与,对么?,是你说的。
-DANIEL: It doesn't matter what we do. What ever happened, happened.
我们做什么都无所谓。发生过的,就是发生过了。
-SAWYER: Thanks anyway, Plato. I'm going over there. [to Juliet] You still got my back?
anyway: 不管怎样 get one’s back: 支持
好吧,谢谢你了,柏拉图。我要过去,你还支持我么?
-JULIET: Absolutely.
absolutely: 绝对地
当然。
-WOMAN: [sobbing] Paul, Paul. Talk to me, talk to me Paul.
Paul,Paul,说说话,说话,Paul!
-MAN: On your feet!!
on your feet: 站起来
站起来!
-WO-MAN: [crying] No, I can't. I can't.
不,不行,不行!
-MAN: Come on, get up! Now!
快,站起来,快!
-SAWYER: Alright drop the gun!
drop: 放下
放下枪!
-SAWYER: It's alright. It's okay. You're safe. It's over.
没事了。没事了,你安全了,都结束了。
-WO-MAN: [sobbing] Who are you?
你是谁?
[The woman is sitting next to the body of her companion and crying. Juliet is patting down one of the dead men.]
next to: 挨着 companion: 同伴 pat: 轻拍 dead: 死的
-JULIET: Her friend is wearing a Dharma jumpsuit. Puts us in the 70's, 80's.
wear: 穿 jumpsuit: 连衣裤 put: 使处于(某状态或情况)
她朋友穿着达摩组织的连身衣。也就是说,是七,八十年代。
-SAWYER: The guys with the bags, Others?
拿着袋子那个人,是其他人?
-JULIET: Beats me.
beat: 打 beats me: 我不知道<非正式>[means” I don’t know” –from Merriam Webster]
我也吓一跳。
-SAWYER: What? You don't know each other?
each other: 互相
什么,你们互相都不认识?
-JULIET: Before my time.
这是我来以前。
-JIN: Sawyer. Walkie.
walkie: 【指walkie talkie】对讲机
Sawyer。对讲机。
[Jin tosses it to Sawyer who catches it and adjusts the knobs.]
toss: 投掷 adjust: 调整 knob: 把手
-JULIET: We need to go.
我们得走了。
-SAWYER: I'm on it.
on it: 积极对待[actively dealing with a problem, job, etc.-from Merriam Dictionary]
马上来。
[Sawyer walks over to the woman.]
-SAWYER: Listen sweetheart, we gotta get moving now.
sweetheart: 甜心;亲爱的 move: 移动
听着,亲爱的,我们马上得走了。
-WO-MAN: [sobbing] Who are you people?
你们到底是谁?
-SAWYER: Our ship wrecked here on our way to Tahiti
wreck: 失事 on one’s way: 在某人的路上
我们的船在去Tahiti的途中,
But it ain't important right now.
ain’t:=不是<口>is not important: 重要的 right now: 现在
在这里沉了。这现在都不重要。
'Cause whoever is on the other end of this [walkie],
‘cause: 因为<口>=because whoever: 无论是谁
因为,不管这对讲机那端是谁。
Those 2 might have given them a call before we saved you.
save: 救
刚才那两个人也许在我们救你之前,已经通知了他们。
-WOMAN: We have to bury them.
bury: 埋
我们得把他们埋了。
-SAWYER: Bury them? We ain't got time to bury nobody.
nobody: 没有人
把他们埋了?,我们可没有时间来埋他们我们。
-WOMAN: Please, we have to. The truce [pause] Oh God we have to bury them.
have to: 不得不 truce: 休战
哦,天呐。我们得把他们埋了。
And we have [pause] we have [sobs] and we have to bring him [points to friend] back home.
sob: 呜咽 point to: 指向
我们得。我们得。我们得把他带回去。
We have to bring Paul back with us. Please?
我们得把Paul带回去。
-WOMAN: Please? Please? Please?
求你了。可以吗?求你了。
-JIN: I'll carry him.
我来带着他。
-SAWYER: Alright we put these guys in the ground and carry your friend back but we gotta do this fast.
gotta: =必须<美俚>have got to fast: 快
好吧,我们把其他人埋了。然后带上你的朋友,不过我们最好动作快一些。
-WO-MAN: He wasn't my friend. [pause] He was my husband.
husband: 丈夫
他不是,我的朋友。他是我的丈夫。
[The group walks away from the scene. Jin is carrying Paul across his shoulders.]
walk away: 走开 scene: 场景 across: 穿过 shoulder: 肩膀
-SAWYER: Alright, listen up. When we get there, there's gonna be a lot of questions.
listen up: 听好了 gonna: 将要<口语>=going to a lot of: 许多
好了,听着。我们到那儿之后,会有很多问题等着我们。
Just keep your mouth shut and let me do the talking.
shut: 闭起
你们一定要把嘴闭紧,让我一个人来说你真以为。
-MILES: You really think you can convince them we were in a boat wreck?
convince: 说服
你能让他们相信我们是因为船沉了才到这里的?
-SAWYER: I'm a professional. I used to lie for a living.
professional: 专业人员 lie: 撒谎 for a living: 以…为生
我可是专家,我以前可是靠骗人混饭的。
-JULIET: Daniel! Stop!
Daniel!,站住!
-JULIET: [sternly] Turn it off.
sternly: 严肃地 turn..off: 关上
把它关了。
-WO-MAN: Turn what off?
把什么关了?
-JULIET: Whatever that is. It looks some kind of sonic fence or something.
sonic: 声波的 fence: 围墙
不管它是什么。看起来都像是个声波墙之类的。
-WO-MAN: Where did you say your ship was going?
你们之前说你们的船是到哪里的?
-SAWYER: Listen sister we are the one who just saved your life and hid those bodies.
hide: 藏(hid是过去式)
听着,大姐,刚刚是我们救了你。是我们埋了那些尸体。
So how about you trust us and turn that damn thing off.
trust: 信任 damn: 该死的
干嘛不相信我们,把那个鬼东西给关了?
-WOMAN: Okay. Okay, fine.
好吧。好,没问题。
-SAWYER: Sonic fence? I though I said let me do the talking.
“声波墙”?,我有没有说过让我来讲?
-JULIET: One more step and Daniel would have friend his brain.
step: 步 brain: 脑子
再多走一步,Dan的脑袋就会被振坏了他脑子早就坏了。
-SAWYER: His brain is already fried.
fried: (因太累) 思路不清晰[not able to think clearly because you are very tired-fromMerriam Dictionary]
他的脑子已经坏掉了。
-WOMAN: Okay it's off.
好了,关了。
-SAWYER: You first.
你先走。
[The woman walks passed the pylons, nothing happens to her, then she stops. The group then starts to follow.]
-SAWYER: Alright, let's go. Going forward we should all do a better job of trust?
好吧,我们走。往前走,我们之间应该有更多的信任。
Three Years Later
三年后。
[Switch to a hospital room. A doctor, Amy and Sawyer are present. The woman sits up screaming in pain. She is in labor.]
switch to: 转换 present: 出席的 scream: 尖叫 in labor: 临产
-AMY: [screaming] It hurts! Oh!
好痛!哦!
-DOCTOR: You're going to be okay. Just try and relax.
relax: 放松
你不会有事的,Amy,放轻松。
[Sawyer is on the other side of the draping. The doctor rushes to him.]
draping: 垂帘 rush to: 匆匆跑到
-DOCTOR: Where's Horace? Does he know his wife's in labor?
in labor :临产
Horace在哪里?他知不知道他妻子在生了?
-SAWYER: He's unavailable.
unavailable: 得不到的【这里指“取不到联系”】
他失踪了。
-DOCTOR: Look Amy is in a very dangerous situation. The baby's breech.
dangerous: 危险的 situation: 情况 breech: (原为”breech birth” ) 臀位分娩(婴儿臀部先出)
听着,Amy现在很危险,她的胎位颠倒了。
-SAWYER: What does that mean?
这是什么意思?
-DOCTOR: It's upside down. She needs a Cesarean.
upside down: 颠倒的 Cesarean: 剖腹产
就是婴儿头脚位置颠倒了,她需要剖腹产。
-SAWYER: Don't tell me about it. Just do it.
别跟我说这些,那就去做。
-DOCTOR: I am an internist not an obstetrician. Our women always deliver on the mainland.
internist: 内科医师 obstetrician: 产科医生 deliver: 分娩;生孩子 mainland: 大陆
我是内科医生,不是产科医生。我们都是把女性送到陆上去生产的。
Amy was supposed to get on the sub on Tuesday. The baby is 2 weeks early.
be supposed to: 本应该 sub: 潜艇
Amy本该是在星期二上潜艇的。但现在婴儿早产了两个星期。
-SAWYER: Can you deliver this baby or not?
你到底能不能接生?
-DOCTOR: [shakes head] I don't know.
我不知道。
-SAWYER: Where is she? [the man points]
她在哪里?
[Sawyer walks to a van that is being worked on. Sparks fly from a cutting tool. As the person pushes out from under the van we see that it's Juliet.]
work on: 努力做,从事于 tool: 工具 push: 推
-JULIET: What's up?
发生什么了?
-SAWYER: Amy's having her baby.
Amy要生孩子了。
-JULIET: What?
什么?
-SAWYER: [pulls up Juliet] [whispers] Did you hear me? She's in trouble. The doc says she needs a Cesarean.
in trouble: 处于困境
听到我说的了吗?她现在有麻烦。医生说她现在需要剖腹产。
-JULIET: We had an agreement.
agreement: 协定;约定
我们有过约定的。
-SAWYER: Screw our agreement. He ain't never done one. I'm guessing you have.
screw: 去它的<美俚> guess: 猜 ain’t:=不是<口>is not
去那些约定的吧。他从没做过剖腹产,我想你肯定做过。
-JULIET: Don't you understand that every time I try to help a woman on this island give birth, it hasn't worked.
understand: 理解 give birth: 生孩子 work: 起作用;奏效
你难懂不明白,每次我给岛上的女性接生。从来都没有成功过?。
-SAWYER: Well whatever made that happen hasn't happened yet. You gotta try.
whatever: 不论什么 gotta: 必须<口>=have got to
或许会使那种情况发生的东西现在还没出现呢。你得试试,
You gotta help her. You're the only one who can.
你得帮她。你是唯一可以帮她的人。
-JULIET: The baby's breech?
婴儿的胎位颠倒了。
-DOCTOR: Yes but?
是的,但是。
-JULIET: Did you try an external cephalic version?
external: 外部 cephalic: 头的 version: 版本,类型
你有没有试过减缓宫缩下外倒转胎头术?
-DOCTOR: No.
没有。
-JULIET: It's probably too late. I need a number 12 scalpel, 14 gauge sutures,
probably: 大概 scalpel: 手术刀 gauge: 标准度量 suture: 缝合 round: 范围
这应该已经太迟了。我需要一把12号手术刀,
Half round if you got them and an epidural anesthetic.
epidural: 硬膜上的 anesthetic: 麻醉剂
半卷14标度(1。9mm左右)缝合线。如果你有这些的话,还需要硬膜外麻醉剂。
-DOCTOR: You're gonna need? [Juliet nods] Where's Horace?
你需要?,Horace在哪儿?
-SAWYER: I'm speaking for Horace now and I say she is delivering this baby.
speak for: 代表…讲话 deliver: 接生
现在我代替Horace来处理。我要她来接生。
-DOCTOR: I don't think it's a good idea
我可不认为这是个好主意我想让她,让她来接生。
-AMY: I want her. I want her to do it.
哈?,嗯。
-SAWYER: [to doctor] You heard the lady.
你听到她说的了。
-SAWYER: [to Juliet] Listen, you're gonna do great. I know you are.
听着,你一定能做的很好。我知道你行。
-JULIET: Okay, okay, shhhh. Okay.
好的。
-JIN: Is everything okay?
一切都还好吗?
-SAWYER: Amy went into labor.
go into labor: 即将分娩
Amy在生孩子。
-JIN: I know. Is she okay?
我知道。她还好吧?
-SAWYER: I don't know. There's a problem. Juliet's in there.
我也不知道,有点问题。Juliet在里面
-JIN: Juliet?
Juliet?
-SAWYER: Pulled her out of retirement. [pause] Any luck?
pull: 拉 pull out of: 从...中拉出来 retirement: 退休 pause: 暂停 luck: 运气
我硬拉她重操旧业的。有什么发现吗?
[Sawyer and Jin sit on a bench.]
bench: 工作台,长凳
-JIN: We finished grid 1-3-3 today. No sign of our people, nowhere.
finish: 结束 sign: 迹象 nowhere: 无处
我们今天搜查完了133区域。没有我们兄弟的影子。一个也没有。
-SAWYER: [exhales deeply] 1-3-4 then
exhale: 呼气 deeply: 深深地
好吧,继续搜查134。
-JIN: How long do we look James?
我们要寻找多久,James?
-SAWYER: As long as it takes.
能多久就多久。
[Juliet walks out of the infirmary. She is crying. Sawyer and Jin stand up.]
infirmary: 医务室 stand up: 起立
-SAWYER: What happened?
怎么样了?
-JULIET: It's a boy.
是个男孩。
-SAWYER: He's okay? She's okay?
孩子好吗?,她也好吗?
-JULIET: [crying] Everyone's okay.
母子平安。
-HORACE: How's your head?
头还痛吗?
-SAWYER: It hurts.
痛。
[Sawyer looks around and sees Horace leaning against a pool table.]
look around: 四处看 lean against: 靠在 pool: 池
-SAWYER: Where are my people?
我们的人呢?
-HORACE: They're fine. Amy told me what happened in the jungle and I really appreciate what you did.
jungle: 丛林 appreciate: 感激
他们很好。Amy告诉我丛林里发生的事情。我很感谢你所做的。
-SAWYER: Y'all got a funny way of showing your appreciation.
funny: 滑稽的 appreciation: 感激
哦,你表达谢意的方式很独特。
-HORACE: Look we have a certain defense protocol.
certain: 某个 defense: 防卫 protocol: 协定
听着,我们这里有一套防御系统。
There are hostile, indigenous people on this island and we don't get along with them.
hostile: 敌对的 indigenous: 土著的 get along with: 相处
这个岛上住着充满敌意的土著居民。我们相处的并不好。
So, why don't you tell me who the hell you are?
所以,为什么不告诉我你到底是谁?
-SAWYER: My name is James LaFleur. You can call me Jim.
我叫James,Lafleur,你可以叫我Jim。
-HORACE: How did you get to the island Jim?
get to: 到达
Jim,你是怎么来到这个岛上的?
-SAWYER: If my friends are safe, why are you asking me all the questions.
如果我的朋友是安全的,你为什么不去问问他们?
-HORACE: They told me I need to talk to you. That you're the boat captain.
captain: 船长
他们让我和你谈。说你是船长。
-SAWYER: We got caught in a storm.
get caught in: 被困 storm: 暴风雨我们遭遇了暴风雨。
Our ship wrecked. Must've hit the reef.
wreck: 失事 hit: 碰撞 reef: 暗礁
船撞毁了。大概是撞上暗礁了。
Thankfully we washed up on shore.
thankfully: 感谢地 shore: 岸
幸运的是我们被冲到岸上了。
[Sawyer stands up and takes a glass of milk from the atop the pool table.]
atop: 在顶上
-HORACE: What kind of ship?
什么样的船?
-SAWYER: Salvage vessel. Searching for a famous lost wreck.
salvage: 救捞 search for: 找寻 famous: 著名的 vessel: 船 famous: 出名的
一艘救助打捞船。搜寻海底沉船的。
It's an old slaver out of Portsmouth, England called the Black Rock. Ever heard of her?
slaver: 奴隶贩卖船 Portsmouth: 朴茨茅斯 rock: 岩石
是英国朴茨茅斯港的一艘老船了。叫做”黑岩”。你听说过吗?
-HORACE: Can't say that I have.
听说过。
[Sawyer sips some milk.]
sip: 啜饮
-HORACE: So once you got washed ashore why were you then wandering around in the jungle?
once: 一旦 ashore: 上岸 wander around: 游荡
之后,你们被冲到了岸边。为什么你们在丛林里晃悠?
-SAWYER: Some of our crew were missing. We were looking for them.
crew: 全体船员 instead: 替代 look for: 寻找
我们的一些朋友失散了,我们在找他们。
That's when we came upon your girl instead.
come upon: 突然遇到
那时正好我们遇见了Amy嗯。
-HORACE: Hmm. Well I tell you what Jim. [takes off his glasses]
take off: 脱下
好的,我想告诉你,Jim。
If you crew shows up we'll send them along with ya.
crew: 同伴;全体人员 show up: 出现 ya:你<口语>=you
如果你的人出现了,会把他们送走和你们汇合的.
-SAWYER: Send them where?
送去哪儿?
-HORACE: There's a submarine that leaves this island first thing in the morning.
submarine: 潜水艇
这有一艘潜艇。每天一大早离开这个岛。
You, and your friends, are gonna get on it. It's gonna drop you off in Tahiti. [walks away]
drop off: 放下 Tahiti: 塔西提岛【南太平洋岛屿】 walk away: 走开
你和你的朋友们,一起乘上它。它会送你们到(南太平洋)塔西提岛。
You can find your way home from there.
你可以从那回家.
-SAWYER: Hold on a minute chief.
hold on: 等等 chief: 首领
等等,长官。
我们刚救了那女人一命。
-SAWYER: We just saved that woman's life. Doesn't that earn us a week or 2 to find our people?
earn: 获得
-HORACE: Nope. The only people allowed to stay on this compound are members of the Dharma Initiative.
nope: 不<美俚>=no compound: 混合物 member: 成员
是不是可以给我们一两周时间。让我们去找人?不行。只有我们的人才可以呆在这里。就是达摩计划的成员。
And look, I don't want you to take this the wrong way, please Jim, but you are not Dharma material.
material: 材料【做某事的资格】[something used in doing a particular activity-from Merriam Dictionary]
听着,我不想我们之间出现误解。拜托,Jim,你不是达摩计划的成员。
[Horace leaves the room. Switch to outside. It is nighttime. Jin, Juliet, Daniel and Miles are sitting around a table.]
switch to: 转换 nighttime: 夜间
-MILES: We're screwed. He's probably trying to explain time travel by now.
screw: 搞砸 probably: 大概 explain: 解释 travel: 旅行
我们搞砸了。他大概在用时间旅行的事情给他解释呢。
-JULIET: Sawyer's gonna be fine.
Sawyer没事的。
-MILES: What are you looking at?
你看什么呢?
-JULIET: [pauses] I lived here for over 3 years. [pointing] That was my house over there.
我在这住了三年多了。我的房子就在那边。
-MILES: You were in the Dharma Initiative?
你是达摩计划成员?
-JULIET: No. The others took over these barracks and wiped out most of the people living in them.
others: 其他人 take over: 接管 barrack: 军营 wipe out: 消灭
不是。其他的人占领了这些营地。杀死了大部分住里面的人。
They brought me here on a sub a long time after that.
sub: 潜艇
很久之后他们用潜艇带我来这的。
-MILES: Well, welcome home.
哦,欢迎回家。
-JIN: Daniel. No more flash?
flash: 闪光
Daniel,不会再闪光了吧?
-DANIEL: No. No more flash. The record is spinning again. [pause]
record: 记录 spin: 旋转
不会了。再也不会了。历史再一次循环了。
We're just not on the song we wanna be on.
wanna: 想<口>=want to
我们只是站在了错误的时间线上。
[The sound of a child is heard in the background.]
background: 背景
-LITTLE GIRL: Mama, where's dad?
爸爸在哪?
-MOTHER: Come on, luv. [inaudible]
inaudible: 听不见的
过来,Luv。
[The little red headed girl runs from her mother. She stops, turns and waves.]
wave: 摇
-DANIEL: Charlotte.
Charlotte。
[Horace and Sawyer approach the table.]
-HORACE: Hello. Someone will be along shortly to show you to your rooms.
shortly: 立刻 show: 给..看
你好。很快会有人来带你们去房间。
In the mean time, Mr. LaFleur here can fill you in on the situation.
in the meantime: 与此同时 situation: 情况
同时。Lafleur先生会告诉你们一切。
-MILES: Mr. LaFleur?
“Lafleur”是谁?
-SAWYER: It's Creole. I improvised.
improvise: 临时准备
混血儿,我胡诌的。
-JULIET: What happened in there?
那发生了什么?
-SAWYER: Well he believed my story but we are getting punted.
believe: 相信 get punted: 被困住
他相信了我的解释,但我们被困住了。
Bastard's putting us on their sub tomorrow and shipping us off to Tahiti.
bastard: 混蛋 ship to: 运载
明天那混蛋要带我们上他的潜艇。
-MILES: How is that bad news?
送我们去塔希提岛那怎么会是坏消息呢?
[Suddenly a loud alarm sounds. Bright lights come on. People start to scramble. The group stands and looks around. People are talking all at once urging people to get inside their homes. Phil rushes to the group.]
suddenly: 突然 alarm: 警报 bright: 亮的 scramble: 爬行 look around: 四处看 all at once: 突然 urge: 冲动 rush to: 匆匆到
-PHIL: Inside! Move! Now!
快点!,进去!
[Phil and the group run towards a house and enter.]
-PHIL: Heather, keep an eye on them.
keep an eye on: 看着
Heather,看着他们。
-SAWYER: Uh oh.
[Horace opens a door and looks out at Richard who is standing still looking back at Horace. Horace leaves the house and approaches Richard.]
-HORACE: Hello Mr. Alpert.
你好,Alpert先生。
-RICHARD: Hello Mr. Goodspeed.
你好,Goodspeed先生。
-HORACE: I wish you would have told me you were coming.
我希望你告诉我你要来。
I would have turned the fence off for you.
turn..off: 关上 fence: 围墙
我会把声波墙关了欢迎你的。
-RICHARD: That fence may keep other things out but not us.
keep out: 避开;挡住
声波墙可能挡住其他人,但挡不住我们。
The only thing that does keep us out is our truce, Horace, which you have now broken.
truce:休战 broken: 破坏
唯一能把我们挡住的,Horace。是我们之间的停战协议。但你现在破坏了。
-HORACE: I don't know what you are talking about.
我不知道你在说什么。
-RICHARD: Where are my 2 men?
我的两个人在哪?
[Miles peeks out the window and sees Horace and Richard arguing.]
peek: 偷看 argue: 争吵
-MILES: You know what, getting on that sub is starting to sound like a great idea. What do you say? Sub? Anyone?
你知道吗?登上那艘潜艇开始听起来像一个不错的主意了。你什么意思?潜艇?
-SAWYER: Hold your horses Bonsai, no one is getting on a sub.
hold your horses: 慢慢来;耐心点【这里引申为“老实点”】
给我老实点,没人要上潜艇。
[Horace and Phil barge into the house.]
barge: 冲
-HORACE: Okay LaFleur. How well did you bury those bodies?
bury: 埋
好吧,Lafleur,你把那些尸体埋的怎么样?
-SAWYER: That depends on how hard he looks.
depend on: 取决于
嗯,这要看他们怎么找了。
-HORACE: [to Phil] Call the Arrow. Tell them we are at condition 1.
集合弟兄们,告诉他们现在进入一级警备状态。
arrow: 箭【是岛上另一个工作站】
Take the heavy ordnance and make sure the fence is at maximum.
ordnance: 军械 make sure: 确定 fence: 围墙 at maximum: 最大限度
准备好重型武器,确保声波墙防御开到最大。
-PHIL: Yes sir.
是,长官。
-SAWYER: Let me talk to him.
让我和他谈谈。
-HORACE: Excuse me?
什么?
-SAWYER: Your buddy out there with the eyeliner, let me talk to him.
buddy: 伙伴 eyeliner: 眼线膏
你的弟兄在那看着呢。让我和他谈。
-HORACE: We had a truce with these people. You don't understand.
我们跟那些人有停战协议,你不了解情况。
-SAWYER: I understand I'm the one who killed his men and I'm the one to go out there and tell him why I did it.
我明白是我杀了他的人。是我要出去告诉他我为什么这么做的。
-HORACE: I can't let you do that.
我不能让你这么做。
-SAWYER: It's a good thing I ain't asking your permission.
permission: 允许 ask (for) permission: 征求意见
这是件好事,我不是在要求你的同意。
-JULIET: James, are you sure you know what you're doing?
James,你确信你知道你在做什么?
-SAWYER: Not yet but I'll figure something out.
还不知道,但我会想到办法的。
[Sawyer goes out to Richard who is sitting on a bench.]
bench: 长凳
-SAWYER: Hello Richard.
你好,Richard。
-RICHARD: I'm sorry. Do we know each other?
抱歉,我们认识吗?
-SAWYER: I'm the guy who killed your men.
[Richard looks at Sawyer confused.]
confused: 迷惑的
是我杀了你的人。
-SAWYER: Heard gunshots. Saw 2 men throwing a bag over a woman's head.
gunshot: 枪声 throw: 扔
我听到了枪声。看到两个男的向女人头上扔东西。
Gave them a chance to put down their weapons and walk away
chance: 机会 put down: 放下 weapon: 武器 walk away: 走开
我给他们机会放下枪离开。
But one of them took a shot at me and I defended myself.
defend: 防卫
但有一个人朝我开枪,我不得不自卫。
-RICHARD: Is that so?
就是那样?
-SAWYER: That's so.
就是这样。
-RICHARD: Your people know you are telling me this?
你的人知道你要跟我说这个吗?
-SAWYER: They ain't my people hoss. If you have some kind of a truce with them, it ain't been broken.
broken: 被破坏的
他们不是我的人,Hoss,因此如果你和他们有什么。停战协定的话,它没有被破坏。
-RICHARD: If you're not a member of the Dharma Initiative then what are you?
如果你不是达摩计划的人。那你是谁?
-SAWYER: Did you bury the bomb?
bury: 埋 bomb: 炸弹
你把那个炸弹埋好了吗?
-RICHARD: Excuse me?
什么?
-SAWYER: The hydrogen bomb with Jughead written on the side. Did you bury it?
hydrogen: 氢 jughead: 笨蛋
那个弹身上写着”笨蛋”的氢弹。你把它埋好了?
[Richard looks at Sawyer in disbelief.]
disbelief: 不相信
-SAWYER: Yeah I know about it.
是的,我知道。
I also know that 20 years ago some bald fella limped into your camp
bald: 秃头的 fella: 伙计 limp: 跛行 camp: 营地
我还知道20年前。一个光头一瘸一拐地进到你的营地。
And fed you some mumbo jumbo about being your leader, then poof.
feed: 提供(意见);灌输(消息) mumbo jumbo: 莫名其妙的话 leader: 领导者
告诉你一些关于当你们的头儿这样的乱七八糟的东西。之后,扑哧。
He went and disappeared right in front of ya.
in front of: 在..之前
他在你们面前消失了。
Any of this ringing a bell? That man's name is John Locke
ring a bell: 想起
这些有给你点提示吗?那人叫John,Locke。
And I am waiting for him to come back.
我在等他回来。
So still think I am a member of the damn Dharma Initiative?
damn: 该死的
所以。你还认为我是该死的达摩计划的成员吗?
-RICHARD: No. Guess I don't. But no matter who you are
no matter: 无论
不。我想我不那么认为了。但不管你是谁。
2 of my men are dead and my people need some kind of justice.
dead: 死的 justice: 公正
两个我的人已经死了。我的人也需要一些公正的裁决。
What are we gonna do about that?
我们要怎么解决这个问题?
[Switch to back in the house. Paul is laid out on a bed., Amy is by his side. Sawyer and Horace walk over to her.]
-HORACE: How are you doing Amy?
你怎么样,Amy?
-AMY: [sniffle] Is he gone? Alpert?
sniffle: 抽鼻子
他走了吗?Albert?
-HORACE: No. He's not gone. We told him where the bodies were.
没,他没走,我们告诉他尸体在哪了。
-AMY: You told him? Why?
你告诉他了?,为什么?
-HORACE: We had to. Was the only way to maintain the truce.
maintain: 维持 truce: 停战
我们必须这么做。这是保持和平的唯一办法。
Jim here worked it out with him. Well he's gonna need something from us now.
work out: 解决
Jim试着和他解决这个问题,但是。总之,他现在要从我们这拿走些东西。
He needs to take Paul's body back with him.
他要把Paul的尸体带回去。
-AMY: [deep breath, crying] No.
不。
-HORACE: Hey Ames. We've been friends a long time, yeah?
[Amy nods yes.]
嘿,Ames。我们是这么久的朋友了,不是吗?
-HORACE: So this is completely your choice.
completely: 完全 choice: 选择
所以这完全取决于你的决定。
If you don't want to give him to them then we will suffer the consequences
suffer: 遭受;承受 consequence: 结果
如果你不想把他给他们。我们会承担所有的后果。
-AMY: [long pause] They can take him. He would want to keep us safe. [crying] Can I have a minute please?
他们可以把他带走。他也会希望我们安全。我能和他单独待会吗?
-SAWYER: I'm sorry. [to Horace] Ya need some help?
我很遗憾。要我帮忙吗?
-HORACE: No, I've got it. Thanks.
不用了,我有,谢谢了。
-HORACE: Hey Jim, the sub leaving tomorrow morning, it returns in 2 weeks. Until then, you can stay and look for the rest of your crew.
sub: 潜艇 return: 返回 rest: 剩余的 crew: 全体船员
嘿,Jim,,潜艇明天要出发了。两周后会回来。在那之前。你可以留下来寻找你们其他的人。
-SAWYER: Thanks.
谢谢。
[Sawyer leaves the house. Switch to Juliet sitting on a pier and looking out at the water]
pier: 码头
-SAWYER: Bought us 2 weeks. Horace says we can wait for the next sub. \
buy(time): 拖延..,时间
我为咱们赢回了两个星期的时间。Horace说我们可以等下一趟潜艇。
With any luck, Locke will be back by then.
走运的话,Locke那时候就回来了。
-JULIET: And then what?
然后呢?
-SAWYER: What do you mean, "then what?"
你说”然后呢”,是什么意思?
-JULIET: Locke said he was leaving to save us. Flashes have stopped. They're over.
Locke离开是为了救我们。时空闪回停止了。它们结束了。
No more bloody noses. We are already saved. That sub behind you brought me here.
bloody: 流血 already: 已经 behind: 后面
没人流鼻血了。我们已经获救了。你身后的潜艇把我带到了这。
I've been trying to get off of this island for more than 3 years and now I've got my chance.
get off: 出发
我一直试图摆脱这个岛。三年了,现在我终于等到了这个机会。我要走了。
[Sawyer lowers his head and exhales deeply.]
exhale: 呼气 deeply: 深深地
-SAWYER: You do realize it's 1974. Whatever it is you think you're going back to don't exist yet.
realize: 意识到 whatever: 不论什么 exist: 存在
你知道现在是1974年。不管你要回到什么时间什么地点。那根本就不存在。
-JULIET: It's not a reason not to go.
那并不能成为我不离开的理由。
-SAWYER: Well what about me? You really gonna leave me here with mad scientist and Mr. I speak to dead people?
leave: 离开 scientist: 科学家
那,我怎么办?你真的要把我和那个疯子科学家一起留在这吗?还有”对话死人”,先生?
And Jin, who is a helluva nice guy but not exactly the greatest conversationalist.
dead: 死的 helluva: 极好的 exactly: 确实 conversationalist: 健谈者
还有Jin,他他妈真是个好人。可惜不是理想的健谈者。
-JULIET: You'll be fine.
你会过的很好。
-SAWYER: Maybe. Who's gonna get my back?
也许吧。但是谁能把我带回去?
[Juliet and Sawyer look at each other and smile.]
each other: 互相 smile: 微笑
-SAWYER: Come on. Just give me 2 weeks. It's all I'm asking. Two weeks.
求你了。就给我两周的时间,我就要求这么多。两周。
-JULIET: [long pause] Alright, 2 weeks.
好吧,就给你两周。
Three Years Later
[Sawyer is walking through the compound. He is clean-shaven. He stops and looks at some flowers. He picks a yellow sunflower. Switch to inside a house. The dining room table is set. There is a salad on the table and a bottle of Dharma Merlot. Sawyer enters]
compound: 混合物 clean-shaven: 胡子刮的干净的 sunflower: 向日葵 switch to: 转换 dining room: 餐厅 set: 设定 salad: 沙拉 enter: 进入
-SAWYER: Mmmm. Something smells good.
smell: 闻
嗯,闻上去不错。
-JULIET: Hey.
嘿。
[Juliet is cooking in the kitchen. She takes a pot of pasta and drains it in a colander. Sawyer waits and twirls the sunflower in his hand. Juliet stops and looks at him.]
cook: 烹调 kitchen: 厨房 pot: 壶 pasta: 意大利面 drain: 消耗 colander: 滤器twirl: 扭转
-JULIET: Is that for me?
是给我的吗?
[Sawyer walks over to Juliet and they put their arms around each other.]
-SAWYER: You were amazing today.
amazing: 迷人
你今天真迷人。
[As they embrace, Sawyer chuckles.]
embrace: 拥抱 chuckle: 咯咯笑
-JULIET: Thank you for believing in me.
谢谢你相信我。
-SAWYER: Ah.
啊。
[They kiss, chuckle then kiss passionately.]
passionately: 热烈地
-JULIET: I love you.
我爱你。
-SAWYER: Hmm, I love you too.
嗯。我也爱你。
[Switch to Sawyer sitting in a chair reading a book. Snoring is heard. Sawyer closes the book. He still has his glasses on.]
snoring: 鼾声 glasses: 眼镜
-SAWYER: Wake up boss.
wake up: 醒来
醒了,头儿。
-HORACE: Ugh.
哦!
-SAWYER: How's your head?
你的头怎么了?
-HORACE: It hurts. Ugh.
hurt: 疼
很疼。
[Sawyer places the book on the coffee table and sits back in his chair.]
-SAWYER: I got good news and I got bad news. Which you want first?
我有一个好消息和一个坏消息。你想先听哪个?
-HORACE: Huh? Good news.
好消息。
-SAWYER: You're a daddy. Bad news is you missed it.
miss: 错过
你当爸爸了。坏消息是,你错过了那个时刻。
-HORACE: [stunned] Oh gosh! Amy? She had the baby?
stunned: 受惊的 gosh: 天哪
哦,天呐。Amy,她把孩子生下来了?
-SAWYER: It's a boy.
是个男孩。
-HORACE: A boy?
男孩?
-HORACE: Oh.
哦。
[Horace holds a glass of ice water to his forehead.]
forehead: 前额
-SAWYER: How bout you telling me why you're too busy drinking and blowing up trees to see him be born.
blow up: 爆发 born: 出生
现在你可以告诉我。为何你要忙着酗酒和炸树。以致于错过了儿子出生那一刻?
-HORACE: I was uh [drinks water] I was looking for a pair of socks
look for: 寻找 a pair of: 一双 socks: 袜子
我,呃。我正在找袜子。
And all of mine were dirty so I went to grab a pair of Amy's.
mine: 我的 dirty: 脏的 grab: 抓取
因为我的袜子都脏了。所以我去了拿了一双Amy的,
I found this in back of her drawer.
drawer: 抽屉
然后。我发现了这个。藏在她的抽屉后面。
necklace: 项链
-HORACE: It was Paul's.
这是Paul的。
-SAWYER: You got into a fight over a necklace?
fight: 吵架
你们为这项链大吵了一架?
-HORACE: I know but it's only been 3 years, Jim. Just 3 years that he's been gone.
我知道。但。这才三年,Jim。他才离开三年而已。
Is that really long enough to get over someone?
get over: 把…忘怀
三年,真的能忘掉一个人吗?
-SAWYER: [pauses] I had a thing for a girl once [pause] and I had a shot at her, but I didn't take it.
我曾经喜欢一个女孩。本来有机会和她在一起。但我没有这样做。
After a little while I'd lay in bed every night wondering, was it a mistake? Wondering.
a little while: 一会儿 lay: 躺下 wonder: 怀疑 mistake: 错误
有阵子,我躺在床上天天想。我是不是做错了。想。
I never stop thinking about her. But now I can barely remember what she looks like.
barely: 几乎不 remember: 记得
我可否不再想她。现在,我几乎已想不起她的样子。
And her face is [pause] she's just gone. And she ain't never coming back.
我是说,她的脸,她。她走了。而且再也没回来。
So [pause] is 3 years enough to get over someone? Absolutely.
所以。三年是否够忘掉一个人?当然。
[Switch to a couple lying like spoons in bed. The phone rings. Juliet turns on her belly and puts the pillow over her head. Sawyer leans over her to answer the phone.]
couple: 夫妻 spoon: 勺子 belly: 腹部 pillow: 枕头 lean over: 倾身
-SAWYER: What? [pause] Wait. What? No, no. Don't bring em in. Just meet me in the north valley.
‘em: 他们<口>=them north: 北方 valley: 山谷
什么?等等,什么?呃,不,不。别带他们进来。我们到北谷碰头。
-JULIET: Who was it?
谁打来的?
[Sawyer puts on his glasses and takes a jumpsuit out of the closet. Juliet sits up in bed.]
jumpsuit: 连衣裤 closet: 壁橱
-JULIET: James. What's going on?
James,怎么了?
-SAWYER: It was Jin.
是Jin。
-JULIET: Everything okay?
没事吧?
-SAWYER: Yeah, just, I gotta go.
没事,我,我要出去一下。
[Switch to a blue jeep driving on rolling terrain. The jeep stops at the top of a ridge and Sawyer turns off the engine and gets out. A blue and white VW van pulls up to Sawyer. Hurley, and his guitar case, gets out of the passenger seat. Jack exits the seat behind Hurley. They are both dry. Sawyer takes off his glasses and stares at Hurley. Kate exits the van and stands between Jack and Hurley. Kate takes a long look at Sawyer. She is dry also. Sawyer takes a long look back at Kate.]
jeep: 吉普车 rolling terrain: 丘陵区 ridge: 山脊 engine: 发动机 get out: 出去 van: 货车 pull: 拉 guitar: 吉他 case: 箱子 passenger: 乘客 exit: 出去 both: 两者 dry: 干燥 take off: 脱下 stare at: 盯着
词汇解释: Eveline 校对: Anny



评 论