分享到:
启德教育

看越狱学英语 Prison Break 第一季 17集:J-Cat

 
-Pope: Hey, that's looking good.
 ,看起来真棒 
You're making some real progress.
real: 真正的   progress: 进展
你大有进展啊 
-Michael: The plaster adds a lot of weight. I may have to add reinforcements.
plaster: 石膏 add: 增加 weight: 重量  reinforcement: 加固
石膏增加了重量我可能得把它加固一下  
-Pope: Whatever it takes, as long as you get done in time for the anniversary
take: 花费 anniversary: 周年纪念
只要按时把它弄完,随你怎么干 
-Michael: It'll be done. Hold this.
 肯定会弄完的拿着这个 
-Pope: You know, the shah loved his Taj so much that he built another temple just like it on theother side of the river.
built: 建造,build的过去式 shah: 沙(印度等亚洲国家地方统治者的称号)  
Taj: 泰姬陵 
temple: 庙宇,圣堂
 你知道,印度那国王爱他的泰姬陵所以他在河的另一边建了个一模一样的 
It was an absolute mirror image.
absolute: 完全的 mirror: 反射 image: 图像
那完全是镜像 
Except it was darker, it was like a black Taj Mahal.
except: 除外  dark: 黑暗 
这多像泰姬陵啊,就是黑了点儿 
-Michael: Never heard of it
没听说过 
-Pope: Well, that's because it was never completed.
complete: 完成
这是因为还没弄完呢 
He was overthrown by his favorite son before he could finish it.
overthrow: 推翻 favorite: 最爱的 finish: 完成
在他快建完的时候,政权被他最爱的儿子给推翻了 
-Michael: Sounds like a myth.
sound: 听上去 myth: 神话
听上去像个神话 
-Pope: No, it's 100% true.
 不,这百分之百是真的 
I think.
 是我认为哦 
-secretary: excuse me, warden.
warden: 典狱长
打扰了 Warden. 
Dr. Tancredi is here to see you.
 Tancredi医生来了 
-Pope: Thank you.
 谢谢 
Adams, please escort Mr. Scofield back to his cell.
escort: 护送  cell: 牢房
 Adams,请护送Scofield先生回他的房间去 
doctor, what can I do for you?
 医生,我能为你做点什么吗? 
-Sarah: Uh, actually, it's about Scofield, sir.
actually: 实际上
是关于Scofield,先生 
-Pope: Come in.
 请进 
What about Scofield?
burn: 烧伤
Scofield怎样了?
-Sarah: The burn on his back is fairly serious.
back: 后背 fairly: 相当地 serious: 严重的
他背后的烧伤相当严重 
-Pope: He seems to be recovering.
seem: 似乎 recover: 恢复
他似乎正在愈合 
-Sarah: At first I assumed he was being assaulted by another inmate,
assume: 认为,设想 assault: 攻击 inmate: 囚犯
 最开始我以为他是被同住的人打了 
but it found this embedded in the skin in his back.
embed: 嵌入,深留  skin: 皮肤
但是后来在他背部发现了这个 
-Pope: What's this?
 这是什么? 
-Sarah: It's fabric.
fabric: 织物,布
织物 
Came from a guard's uniform
guard: 警卫 uniform: 制服
应该是守卫制服 
-Fernando: what are you doing?
 你干什么呢? 
-Michael: I'm trying to remember those blueprints...
remember: 回忆 blueprint: 蓝图
我在试着记起那些蓝图 
-Fernando: what we lost to the burn.
 就是被烫掉的那块 
-Michael: Without them, we'll never be able to navigate those pipes beneath the psych ward.
without: 没有 navigate: [口语](安全地)走过,经过;行进于 beneath: 之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房
没有它,我们就不能在精神病区的管道穿行了 
-Fernando: Any luck?
 靠运气不行? 
-Michael: No.
 不行 
I spent a lot of time studying those blueprints...
spend: 花费  study: 研究
 我花了那么多时间去钻研这些蓝图... 
tracing them night after night,
trace: 描绘
 一夜一夜地描摹他们 
considering every possible route to the infirmary.
considering: 考虑到,顾及 possible: 可能的 route: 路线 infirmary: 医务室
想着每一种进入医务室可能的路线 
It's like trying to take a test you studied for ten years ago.
 test: 测验,考试
这就像你去考一个你10年前学过的课一样 
-T-Bag: P.I.!
 P.I.=prison industry: 监狱工厂
干活了
-Fernando: How do they get like that, I got no idea.
idea: 想法
我不知道他怎么搞成这样的
-T-Bag: I do. Tugging on too many pockets
tug: 拖拽  pocket: 口袋
 我知道. 翻了很多口袋 
-Fernando: She tug on your pocket?
 她翻你的口袋了
-T-Bag: I may be social, but that's a boundary line even I won't cross.
social: 社交的,喜好交往的 boundary: 分界线,边界 cross: 越过
我或许很爱交际但是那是个我都没做过的事情 
-Franklin: So how about it, fish? When we rolling out?
fish: 新来的囚犯
怎么样了,Fish? 我们什么时候动身
-Michael: One hiccup left, but I'm working on it.
hiccup: 暂时的中断(或停顿、下降)
还差一点,但是我在研究呢 
-Franklin: Yeah, and what is that?
 是什么
-Michael: Our road map is a little incomplete at the moment.  
incomplete: 不完整的 map: 地图 
我们的路线图还有点不完善 
-Fernando: I don't get it. Why not just go down there again?
 get: 明白,理解
我不明白.为什么不再到那儿
-Michael: because one, I don't have the guard's uniform anymore,
第一,我没有守卫制服了 
which means I can't get across the yard or past the orderly.
mean: 意味着 past: 过,经过 orderly: 传令兵
 这就意味着我没办法穿过院子或蒙混过传警卫 
And two, even if I did, it's a mess down there.
mess: 混乱状态
 第二,即使我这么做到了的第一点后面肯定还有问题 
I need this.
 我需要完成地图 
-Fernando: You think you're gonna remember it?
gonna=going: 将要 remember: 想起
你认为你能想起来
-Michael: Not with you hounding me.
hound: 烦扰
只要你离我别来烦我 
- Louis: Time to wrap it up.
wrap: 包,裹
准备收工吧 
We're going to have you start exterminating.
exterminate: 消除
 你们开始进行清理工作吧 
-Westmoreland: We're not done in here.
 我们在这儿没完 
- Louis: Well, you look done to me.
我看差不多了 
-Franklin: Nah, co, we still got the carpet to do, man.
co=correctional officer: 监狱看守 carpet: 地毯
我们还得把地毯弄一下 
- Louis: No, Bellick is going to bring professionals in to do that. Wants the job done right.
professional: 专业人员
,Bellick正准备请专业人员过来 想把工作做得更好 
-Westmoreland: When is that going to happen?
 什么时候
- Louis: Tomorrow.
明天 
-T-Bag: We got a real problem on our hands, don't we?
有麻烦了,对吧
Rug monkeys gonna come in here, tear up that carpet and that hole's gonna be smilingup at them.
rug: 地毯 tear up: 掀开 tear: 扯开  gonna=going to: 将会
Rug monkeys要是来这儿掀开地毯这个洞就没地方藏了 
-Michael: We'll have to fill it in.
dug: 挖,dig的过去式
我们得把它填上 
-Franklin: We just dug that bitch.
bitch: 狗东西;泼妇
我们才把这鬼东西挖开的 
-Michael: All we need is a piece of plywood and a couple inches of that fastsetting concrete on topof it.
plywood: 夹板 inch: 英寸 fastsetting: 快凝 concrete: 混凝土 
 需要搞一块夹板,然后把几英寸的快速定型混凝土弄在上面 
The carpet guys will never know there's anything beneath it.
 carpet: 地毯 guy: (男)人,家伙 
那些弄地毯的家伙永远不会知道有什么东西在下面 
And the night we break out, we'll just smash through with a sledgehammer.
smash: 打烂 sledgehammer: 长柄大锤 
到晚上只需要个锤子就能把它敲开 
Let's get on it. We've only got a couple hours to get this thing done.
only: 只有 
开始干吧, 只有几小时了 
-Berwick: Hey, tweener. You met avocado?
 tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派
你见过 avocado了么
-David: Yo, what's up?
 伙计你好 
-avocado:Look it She's just a baby.
 lookit: 听着,看!
瞧瞧.好嫩的小子 
-Berwick: Hit road.
hit road: 快走
 可以走了 
Have a seat.
 seat: 座位
请坐 
So...
 那么... 
Scofield. What's the 911?
 Scofield. 他有什么鬼主意
-David: It's 411,
411=114: 美国查询台的电话
没什么 
and I don't know, man. I am not up in his car.
 我不知道我又没和他一起 
-Berwick: You know, avocado's looking for a new cellie.
 celli=cellmate: 狱友
你知道,Avocado正在找一个新室友 
-David: Boss, come on, man, I'm trying to break bread with the man
boss: 老板,老大,头儿
老大,我已经在尽力和他接触了 
but I can't jack unless I can get to the table,
jack: 放弃;停止  unless: 除非 table: 餐桌
但是连人都碰不上你叫我怎么跟他混熟
you know what I'm saying'?
 懂我的意思了
Scofield got his own peeps, up in P.I. He don't need me.
own: 自己的 peep: 窥探
Scofield P.I.有他自己的人他不需要我 
-Fernando: How long this stuff take to dry?
stuff: 东西
这东西什么时候能干完
-Franklin: One, two hours
一两个小时 
-Westmoreland: Fire on the line
警报 
-Berwick: this place is sweet. I heard we are getting satellite.
sweet: 可爱的,美妙的 satellite: 卫星
小地方不错啊,我听说这里要装卫星电视 
-T-Bag: All the porn you can watch, boss.
porn: 色情片
可以看很多A,老大 
-Berwick: Good, good.
 , 
You know, you girls have done such a good job,
 姑娘们干得不错 
I thought you could use an extra pair of hands on the crew.
extra: 额外的 crew: 工作人员
你们要不要新人?多个人帮忙也好啊 
-David: what's up?
 同志们好 
-Franklin: hey, man, look at my brush. It's all sticking together.
brush: 刷子 stick: 使变黏
伙计们,看我的刷子都粘在一起了 
-Michael: Somebody needs to go clean them out.
某些人要把它们弄干净 
-T-Bag: According to rank, that would be, uh, be you.
rank: 地位,等级
 按辈分的话,轮到你干 
-David: What I gotta do?
 我要怎么办? 
-Michael: There's a hose out by the shed in the yard. You can use that.
hose: 水管 shed: 棚屋  yard: 院子
工棚边有个软管可以用 
-Franklin: Clean those, too.
 把这些也弄了 
-David: All right.
 好吧 
Sorry I busted up the party, yo.
party: 派对
抱歉我搞糟了派对 
-Kellerman: Who is he?
 他是谁? 
-women: For your purposes, all you need to know
purpose: 目的,意图
对你来说,需要了解的只有 
is that man in the photo used to work for the company.
 照片里的人曾为公司工作 
He went rogue.
rogue: 淘气包,调皮鬼
 捣乱的家伙 
-Kellerman: And how's he involved in this situation?
involve: 牵涉 situation处境
他怎么牵涉进来的? 
-women: He's burrows' father.
 他是Burrow的父亲 
-Kellerman: Wait, wait, wait.
 等等,等等 
You picked the son of a company man to be our patsy?
pick: 挑选 patsy: 替罪羊,替死鬼
你挑了公司里的人的儿子做我们的替罪羊? 
The company know?
 公司知道么? 
-women: The company did know. That was the whole point.
whole: 整个的 point: 要点,重点
的确知道,这才是关键  
-Kellerman: How about you elaborate on that?
elaborate: 详细地说明 
详细描述一下,怎样? 
- Trixie: How about you stop with all the questions.
question: 问题
别再问任何问题,怎样? 
You're a glorified bodyguard, that's it.
glorified: 美其名的,名副其实的 bodyguard: 保镖
你是个称职的保镖,仅此而已 
Your job's to be seen, not to be heard. Is that understood?
understand: 明白
你的工作是保,不是问,明白么? 
-Michael: How close are we?
close: [美国俚语]棒的,带劲的
干得怎样? 
-Franklin: Oh, we're good to go, baby.
我们干得不错,宝贝 
-Westmoreland: Got another badge.
badge: 警察
 警卫 
-Michael: What is this, happy hour?
这是干什么,欢乐时光?  
-Geary:  Scofield?
 Scofield? 
Pope wants to see you. The rest of you round up, you're done in here.
done: 已完毕的,结束了的
狱长要见你剩下的人集合,活别干了 
-Franklin: Hey, co Patterson said we had till the end of the day to finish up.
till: 直到 finish: 完成
Patterson长官让我们今天在这干完 
-Geary: And I say you're done.
 我说别干了 
There's a couple hours of work I want done in the yard before sundown.
sundown: 日落
给你们些广场的活,日落前干完 
Come on, let's go.
 走吧 
-Fernando: We're dead.
 dead: [口语]注定灭亡(或失败、垮台)的;注定要遭殃的
我们死定了
-Michael: We are not. I'll get it done.
还没有,我们会成功的 
-Fernando: It's gotta be done tonight.
 今晚一定要干完
-Michael: I said I'll get it done.
 我说过会干完的 
-Geary: Scofield, pope's waiting.
 pope: 教皇
Scofield,监狱长在等 
-prison guard: Hey, Linc
 ,Linc. 
-Burrows: You going to let me out
 我能出去么
-prison guard: No, Linc, just came to let you know they set a new date.
 set: 设定
,Linc 只是告诉你死刑另设了时间 
Doc refiled all the paperwork.
refile: 重新归档 paperwork: 文书工作
医生重整了文件 
Execution's a week from Friday at midnight.
execution: 死刑 midnight: 半夜
 星期五后一周午夜执行 
-Burrows: You going to let me out in the yard or what?
 你让不让我到广场去? 
-prison guard: Unless I hear it from the pope himself, I can't...
unless: 除非 
除非得到监狱长亲自批准,我不能 
-Burrows: come on, man, ten minutes. That's all I'm asking.
 就十分钟拜托 
Ten minutes.
 十分钟 
-prison guard: I'm sorry.
 抱歉 
-Nike: Some guy just walks into the courthouse, drops off some medical records,
courthouse: 法院大楼 medical: 医疗的 record: 记录
什么人只是来到法院丢下一些医疗纪录 
Lincoln gets a stay of execution, then pooh he disappears into the cold.
stay: [法律]延期执行,缓期执行 pooh:    disappear: 消失 
 Lincoln获得缓刑然后,扑,消失在黑暗中 
- L.J: Who do you think it could be,
anti: 反对者
你认为是谁干的
-Nike: antideath penalty fanatic?
penalty: 刑罚 fanatic: 狂热者
死刑反对者组织
-Veronica: Oh, come on, in this case, I doubt it.
case: 案子 doubt: 怀疑
拜托在这个案子里我表示怀疑 
But without a name or a paper trail, we got no way of getting to him.
trail: 踪迹  
但是没有名字和文件的踪迹我们没法找到他 
- L.J: So once again we have nothing.
我们再一次一无所有 
-Veronica: I wouldn't exactly call a twoweek stay nothing, okay?
exactly: 完全地
我不把两周的推迟称作一无所有 
It's more than we had yesterday.
 我们比昨天好的多 
- L.J: Can I ask you a question?
 可以问个问题么
Do you really ever think that you're going to get to the bottom of this?
bottom: 底部
你真的认为能够追查到底么? 
That they'll let you get to the bottom of this?
 他们真能让你追查到底么? 
These guys don't exist.
exist: 存在
那些人根本不存在 
You go after them with the law, and they'll just use it against you.
law: 法律 against: 反对
你用法律对付他们只会被他们用来反咬 
-Veronica: We're doing the best we can, okay?
 我们在尽力,好么
-Nike: The law's the only way we're going to bring them to justice, LJ.
justice: 公正
法律是将他们诉诸"公正"的唯一途径 
- L.J: They gunned my mother down, man.
 gun: 用枪射击
他们枪杀了我妈妈 
You think I give a damn about justice?
 你认为我在乎什么"公正"
I want them. I wanna do to them what they did to me.
 wanna=want to: 想要
我要对付他们,就像他们怎么对付我 
-Veronica: Come on, LJ.
 拜托,LJ 
-Nike: It's for the courts to decide, not us.
court: 法庭 decide: 决定
 这由法庭决定,不是我们 
-Veronica: Look, they're going to slip up, okay? They're going to leave a piece of evidence that can't be refuted.
evidence: 证据 refute: 反驳
他们会留下蛛丝马迹留下不可反驳的证据 
And we're going to be waiting to nail them when they do.
nail: 钉住
那时我们就将他们钉在耻辱柱上 
-Nike: Maybe they already slipped up.
already: 已经
也许已经留下了蛛丝马迹 
Up at the cabin, at the well
cabin: 小木屋 well:
小屋那里,那口枯井 
-Veronica: Quinn.
 Quinn
-Nike: Somebody covered it up.
cover:
有人把它盖住了 
-Veronica: They must have come and gotten him.
 他们一定已经处理过 
-Nike: There's only one way to find out.
 只有一探究竟 
-Veronica: Look, there's his cell phone.
 看,他的手机 
- L.J: Easy.
 慢点 
Okay, a little lower!
lower: 放低的
放低一点 
A little more.
 再放低 
Okay, I got it.
 我拿到了 
-Veronica: You okay?
 你还好么? 
- L.J: Yeah, I'm fine.
 我很好 
Pull me up.
pull:
拉我上来
-Pope: Will you give us a minute, Gary?
 回避一下好么,Gary 
Michael, I want you to be absolutely honest with me.
absolutely: 完全地   honest: 老实的
Michael,我要你对我说实话 
Dr. Tancredi
 Tancredi医生 
found this embedded in your flesh when she was treating you.
embed: 嵌入,深留 flesh:  treat: 治疗
在你的伤口里找到这个,在处理伤口时 
Apparently, it came from a guard's uniform.
apparently: 很明显地  guard: 警卫 uniform: 制服
很明显来自狱警的制服 
Have you been assaulted by an officer?
assault: 袭击 officer: 警官
你被狱警袭击了么? 
Michael, Michael,
 Michael, Michael, 
I need an answer.
answer: 答案
我要你回答 
This is not about sticking to the inmate's code anymore.
inmate: 同监犯人 code: 准则
这不再是犯人之间的规矩问题 
This is about officer misconduct. That's my responsibility.
misconduct: 渎职,不法行为 responsibility: 责任
这关系到监狱人员的失职也是我的责任 
You wouldn't want to see me lose my job now, would you?
 你不想让我丢掉工作,是么? 
-Michael: No, of course not. You have been very good to me and my brother.
当然不,你待我和哥哥都很好 
-Pope: But I need to know where you got that burn right now.
burn: 烫伤
但我要知道你哪来的烫伤,现在 
Otherwise, your ass is going to solitary. You understand?  
otherwise: 否则 solitary: 单独的
不然你会被关禁闭,明白么? 
It's your choice.
choice: 选择
你来选择 
-Michael: listen to me.
 听我说 
Cool down! Listen to me,
冷静点听我说
don't do this! Don't do this!
 别这样! 别这样
-Burrows: Michael!
 Michael! 
-Michael: No!
 
-Burrows: Michael.
 Michael. 
Michael?
 Michael? 
Michael?
 Michael? 
-Michael: Linc?
 Linc? 
-Burrows: What the hell are you doing in here?
 你到底在做什么
-Michael: Linc, we're in a lot of trouble now.
 Linc,我们现在有很大的麻烦 
-Burrows: What happened?
 发生什么事了
-Michael: Pope asked some questions
 Pope问了一些问题 
that I couldn't answer.
 我不能回答 
-Burrows: About what?
 关于什么的
-Michael: He has got proof that I was where I wasn't supposed to be.
proof: 证据
 他得到了一些证据表明我出现在不该出现的地方 
He doesn't know it, but sooner or later he's going to put the whole thing together.
他并不知道, 但很快他就可以把整件事情联系起来 
There's no way out of this.
 没有办法离开这里的 
-Burrows: Yeah, there is. You just got to keep the faith.
faith: 信念 keep: 保持
是的,你只要保持信心 
-Michael: No.
  
I put my blood into this, and it's coming apart.
我投入的一切心血, 就要废了 
-Burrows: Listen to me. The whole point of solitary is to break you, make you crazy.
point: 重点 break: 使垮掉 crazy: 发疯的
听我说, 关禁闭是为了让你崩溃让你疯狂 
You got to keep strong, you hear me?
 你要坚强, 听到我说的了吗
Don't let them break you.
 别让他们打垮你 
-Michael: I put my blood into this.
 我全部的心血 
-Franklin: Look, baby, I'm so sorry it took me so long to get back to you.
 听着, 宝贝, 我十分抱歉这么久才回到你身边 
Turns out that our division is not getting mobilized for a couple more days
division: (陆军)师 mobilize:调动
我们师近期不会调动 
-Franklin’s wife: When I didn't hear from you, I didn't know what to think, baby. I got so worried.
 没有你的消息的时候我不知道想些什么好, 我很担心你 
I started watching the news, looking for casualties.
casualties: 人员伤亡
我开始看新闻找伤亡人员名单 
-Franklin: I'm so sorry about all this. You gotta believe that.
 我真的很抱歉你要相信我 
-Franklin’s wife: I started calling the rear detachment office,
rear: 后方的 detachment: 分遣队
我打了后方联络部的电话  
asking if there was some sort of problem with the 117th.   
询问117师是否出了点问题 
-Franklin: Uh, no. There's not a problem with the 117th.
 ,117师没问题 
We're coming back. It's a snafu, that's all.
snafu: 一团糟;混乱
我们就要回去了不过是小小的意外 
A couple more days, and we'll be on those hops, baby.
hop: 飞机的(一段航程)
再过几天, 我们一定能走了, 亲爱的 
-Franklin’s wife: That's not what the rear detachment officer said.
 后方联络部的军官不是那样说的 
He said the 117th wasn't coming home for another six months.
 他说117师在未来6个月内不会回家 
-Franklin: What? Uh, no
 什么? , 
That that can't be right
 不是这样的 
-Franklin’s wife: That's what he said.
 他就是这么说的 
-Franklin: Ah, you know what it is?
 你知道这是什么吗 
It's because we're transpo.
 transpo= International Transportation Exposition: 国际运输博览会
因为我们属于抽调部队 
You know, technically we're on a loanout from the 140th.
technically: 技术上来说,严格意义上的 loanout: 转租
从编制上说, 我们是从140师借调的 
I mean, that's why he said that.
 那就是他那样说的原因 
-Franklin’s wife: The 140th?
 140
-Franklin: Yeah, yeah.
 是的,是的 
It's just a few more days. That's all.
只是多几天就是这样 
I mean...you don't need to go calling anyone.
 我的意思是... 你不需要打电话问了 
I'll be back, okay?
 我会回来的,好吗
I will call you as soon as I know the exact date.
exact: 精确的,准确的
我一知道确切的日期就打电话给你 
Okay?
 好吗
I love you.
 我爱你 
-Franklin’s wife: I love you.
 我爱你 
-Fernando: Michael’s in the shu.
shu: 安全的居住单位【Secure Housing Unit a prison term for a lockdown high security housing unitUrban Dictionary
Michael在蹲黑屋 
-Franklin: Oh, god, the hits just keep coming.
hit: 打击
天呐, 祸不单行 
-Westmoreland: Last thing we wanna do now is panic, fellas.
panic: 恐慌的 wanna=want to: 想要  fella: 伙计
 恐慌是绝对要不得的, 伙计 
-T-Bag: Oh, it's panic time, old head.
 恐慌时期到了, 老头 
We got an unfinished hole in that room over there that
 unfinished: 未完成的
那个房间有个没补的洞  
Scofield was supposed to fill tonight. Come tomorrow 8:00 A.M.,
fill: 填满  
本来今晚Scofield可以去填上它等到明天8:00 
They rip up that carpet, our game is over.
carpet: 地毯 over: 结束的
他们掀开了地毯我们的游戏就结束了 
-Westmoreland: Unless someone else fills it.
unless: 除非 else: 其他的
除非别的人填上了它 
-Franklin: He's right, papi. You're the only one with a toilet open to the outside world.
papi=big daddy: 老爹,老大  toilet: 厕所 
他是对的,papi你是唯一一个拥有一个通向外面世界的厕所的人 
-Fernando: You're saying I go out there by myself tonight?
 你是说我今晚自己出去
-Franklin: That's exactly what we're saying.
exactly: 确切地,准确地 
我们说的就是这个 
-Fernando: Are you kidding? That's impossible.
kid: 开玩笑 impossible: 不可能
你在开玩笑吗?不可能 
-Franklin: Look, I don't wanna hear impossible from you right now.
 听着, 我现在不想听不可能三个字 
I got people waiting on me
 有人在等我 
People that I'm gonna lose unless you man up and get some cojones, comprende?
cojones: 西班牙语,意思是有胆量   comprende: 西班牙语,明白
 我将失去亲人你得挺起胸膛像个男人样, 懂吗
-Fernando: That's easy for you to say, pendejo. It is not your ass on the line.
pendejo: 西班牙语,意思是白痴 ass: 臀部 
说起来真容易操, 又不是你命悬一线 
-Franklin: All of our asses are on the line.
 我们这里所有人的屁股都押在这上面 
And you're the only cat that can do something about it.
cat: [美国俚语]流动工人
你是唯一能做点什么的人 
-Fernando: Yeah, maybe I can get out of my cell.
 cell: 牢房
是的,也许我能从我的牢房出去 
And maybe I can get into the guards' room. But even if I do,
even: 即使
也许我能进警卫室的房间但是即使我做了 
and I fill that hole in, I'll still be in that room.
still: 仍然
把洞补上我会留在那个房间 
I'll be sealed in. There's no way out.
我将被密封在里面那里没有出口 
-Franklin: Scofield must have had a way.
 Scofield一定有条路 
-Westmoreland: He did.
 他有的 
The grate at the sally port
grate: 栅栏 sally: 前冲,冲出 port: 门;城门
从大门口的铁栅栏 
-Fernando: Oh, that's right. The one out there in the middle of the open?
open: 开阔地
是啊, 在一片开阔地的中间
-Franklin: Yeah, so you better lace up, amigo, because you're gonna have to make a run for it.
amigo=friend:  [美国英语、西班牙语]朋友(尤指男性朋友)
是的, 所以你得系好鞋带, 朋友因为你有得跑了 
-Fernando: That's ten years on my bid if I get caught.
bid: [俚语]徒刑,刑期【Bid is Street slang for a prison sentenceUrban Dictionary
如果我被抓住了就是10 
-T-Bag: Better figure out a way not to get caught.
最好找到一条不会被抓到的路 
-prison guard: Line it up!
 排队
-Franklin: Tonight, primo.
primo: 西班牙语的兄弟
今天晚上, 伙计 
It's gotta be tonight.
 gotta=have got to: 必须
只有今天晚上 
-Burrows: Michael.
 Michael. 
You okay?
 你还好吗
What you doing?
 你在做什么
-Michael: Trying to remember what's beneath psych ward.
 beneath: 之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房
试着回忆精神病区下面的结构 
-Burrows: You're thinking about the wrong thing.
 你不该想那个 
You got to think about how to get out of here.
 先想怎么从这里出去 
-Burrows: Michael.
 Michael. 
Man, come on. Talk to me
 伙计, 过来, 听我说 
-T-Bag: Absolutely not
 absolutely: 绝对地
绝对不干 
-Fernando: If I'm gonna be the one doing that running, you gotta do some lifting, too.
 要我去玩儿命你也得做点份内事 
-T-Bag: I mean, you know what you're asking of me?
 我是说,你知道你在要求我什么吗
 I mean, you know what you are asking of me?
-Fernando: You gotta do it for the team.
 你得为团队做这件事 
-T-Bag: Hey, sister. Your bloomers are showing.  
bloomers: 女式短灯笼内裤,扎口女内裤
 , 小裤裤溜出来啦 
-criminal: They are not showing, baby, they are flying.
 不是溜出来是飞出来 
Proudly.
proudly: 庄严的;辉煌的
隆重登场 
-T-Bag: I take it you are a party girl.
party girl: 交际花
这么说你是个豪放妹了 
-Veronica: L.J.? Come on, were leaving.
 L.J.?快点我们要走了.
- L.J: Okay.
好的
-Nike: We get Quinn’s phone powered up it could be a gold mine of information.
information: 信息
如果能开机 Quinn的电话里面肯定有很多信息 
No. Doesn't fit.
fit: 符合
 不行不匹配 
-Veronica: We just need to find the right adaptor.
adaptor: 适配器,充电器
要找到适合的充电器 
What about Quinn? Are we just gonna leave him here?
 Quinn怎么办? 就这么把他放在这 
-Nike: You mean the guy who shot me in the back?
 shot: 开枪射击
你说那个在我背后开枪的人 
Yeah, we're just gonna leave him here.
 是的我打算把他放在这 
-T-Bag: you tell anyone about this, and I...
 你要是告密我就... 
-announcer: capitol Hill saw its first deadlock of the term on the senate floor this morning.
capitol: 国会大厦 deadlock: 僵局 term: 条件;条款 senate: 参议院
今早, 这个和约在国会山的参议院里遇到了第一个僵局 
The hotly contested energy bill ended up in a 5050 tie.
hotly: 激烈地  contest: 争辩 energy: 能源 bill: 法案 tie: 不分胜负
 激烈的争辩后投票结果是5050.  
That means it will now be up to vice president Reynolds to cast the deciding vote.
cast: 投(票)   deciding: 决定性的 vote: 票,选票
也就是说现在要副总统Reynolds来做最后的决定 
- Keith: I know I sound like a broken record, but you work too hard.
broken: 坏掉的  record: 唱片;录音带
我知道我像个破掉的留声机可是你太累了 
You need to get out, hang out with your friends more.
你需要出去放松下和朋友们玩玩 
What about men?
 男人怎样
-Sarah: If this is your expos on my social life, it's about to be a real sad one.
expo: 展览会 sad: 悲哀的
要是你想看到我的社交生活你会很悲哀的 
I, uh... I have had some bad luck when it comes to relationships.
relationships: 男女关系,暧昧关系
我在男女关系上运气不好
- Keith:You had bad luck or you had bad boys?
 你运气不好还是你喜欢坏坏男孩
-Sarah: I think I've managed to have a little of both.
manage: 管理;负责
 我想都有那么一点 
Yeah, you know, you're right. I don't tend to go for the nice guys.
tend to: 趋向于
你是对的,我对那些好男人没什么兴趣 
I like the ones with the deepseated emotional issues I can internalize and make my own.
deepseated: 深层的 emotional: 感情的 issues: 问题 internalize: 内在化
 我喜欢深沉的我可以感化他们抓住他们的心 
-Keith: Like Scofield?
Scofield? 
-Sarah: Nope, not like Scofield.
 nope: 不,没有 
不是不像Scofield. 
- Keith: Don't lie to me.
lie: 说谎
别对我撒谎
Every time he comes in for his shot,
shot: 注射
每次他进来打针的时候 
you spend 20 minutes rolling up his sleeve.
sleeve: 袖子 
你都花20分钟才卷起他的袖子 
-Sarah: You know what? I think he's interesting.
interesting: 有趣的
 我觉得他很有意思 
And I think he's attractive, but he's still an inmate.
attractive: 迷人的 inmate: 囚犯
我也认为他很有魅力不过他还是个囚犯 
Promise you one thing.
promise: 保证
我可以向你保证 
And that's that you will never see anything happen between me and an inmate.
 我和囚犯之间不会发生任何事 
-Burrows: Michael.
 Michael. 
What?
 什么事
What did you say?
 你说什么
-Michael: I put my blood into this.
 我所有的心血 
-prison guard: Stop! Freeze right there! Get down on your knees!
freeze: 使站住不动 knee: 膝盖
站住!在那别动跪下 
-Fernando: Please don't shoot! Don’t shoot!
 shoot: 开枪
请不要开枪! 不要开枪
-Berwick:You know the state of Illinois doesn't look too kindly upon prisoners who try to escape.
kindly: 友善的 escape: 逃跑
你知道伊利诺伊州对越狱囚犯态度可不大好 
Charges are filed, you get sent back to county for three months.
charge: 控诉 file:提出(离婚诉讼或其他讼案) county:
起诉后你会被送到郡监狱呆3个月 
Come back here with ten more years added to your bid.
bid: 刑期
然后被送回来再加上10年刑期 
-Fernando: I wasn't trying to escape.
 我不是想逃跑 
-Berwick: Sure you were not.
当然不是 
You were just out there howling at the moon.
howl: 吼叫
你只是出去装狼人对着月亮吼 
If I were you, I would start talking. Mano.
Mano: 兄弟,伙计【Short for Hermano, which means brother in SpanishUrban Dictionary
要是我是你我就会开始交待了, 小子 
-Fernando: I stayed out after yard today.
 yard: 操场,院子
我今天放风后就没回去 
 waited under the bleachers until it got dark.
bleacher: 露天看台  dark: 黑暗的
 躲在露台下面等天黑 
Something was gonna come over the walls.
有些东西会扔过墙来 
-Berwick: Drugs is almost as bad as escape.
drug: 毒品 almost: 差不多  
毒品和越狱一样糟糕 
Last guy had heroin slingshot over the wall
heroin: 海洛因   slingshot: 弹弓
上次那个用弹弓送海洛因的 
got a nickel added to his bid.
nickel: 5分钱 这里指5
被加判了5 
-Fernando: It wasn't drugs.
 hell: 地狱
不是毒品
-Berwick: Then what the hell was it?!
那是什么?! 
Frisk him!
frisk: 迅速搜查
搜搜他
What do we have here?
 我们找到什么了
A pair of grunds?
 grund: 浅滩;下面的(丹麦、德国、瑞典语)
一条内裤
You risked going to the shu for a pair of grunds?
risk: 冒险
你冒这么大的险就是为了条内裤
Hell, you risked adding extra time to your bid all for a pair of panties?
extra: 额外的 panties: 女式紧身短裤
你冒着多服几年的风险就为了得到一条内裤
-Fernando: My girl just wanted me to know she was thinking about me, boss.
 boss: 老板,老大,头儿
我女朋友想让我知道她还想着我,头儿 
-Berwick: You got a real beefer on your hands, don't you?
beefer: (向警方)告发者;告密者
你有一个告密者是不是
-Fernando: I know, boss. It's the dumbest thing I have ever done.
dumb: 愚蠢的
我知道老板这是我做过的最愚蠢的事 
I'm just scared that being here,
 scared: 害怕的
我只是很害怕来到这
I'm gonna lose her.
 我会失去她 
-Berwick: He did it for love.
 他为了爱而作这个的 
-Fernando: Then you understand.
 那么你明白了
-Berwick: Yeah, sure, Sucre.
 是的当然,Sucre 
I understand.
 我明白 
-prison guard: Don't let me catch you alone next time, okay?!
 catch: 偶然发现;偶然撞见
下次别再让我看见你一个人出来?! 
-Burrows: Sucre!
 Sucre! 
-Fernando: linc?
 linc
-Burrows: Sucre.
 Sucre. 
-Fernando: Where's Michael?
Michael哪去了?
-Michael: Other side of you
在你旁边一间 
-Fernando: Michael. Michael!
 Michael. Michael! 
-Burrows: Michael!
 Michael! 
Michael!
 Michael! 
Michael!
 Michael! 
Michael, come on.
 Michael,说话啊 
Badge!
 badge: 警察
警察
badge
警察 
-prison guard: Yeah
 怎么了
-Burrows: Check out my brother. He's not responding.
responding: 反应
 看看我的弟弟他没反应了 
-prison guard: What
 什么
Scofield. Check him out. He's not responding.
 Scofield. 看看他怎么了他没反应了 
-Burrows: Please.
 求你了 
-prison guard: Scofield
 Scofield. 
Scofield.
 Scofield.  
I need a medic in 12 row.
medic: 医生  row: 排,成排的东西
我需要派一个医生到12区来 
-Burrows: What?
什么
-prison guard: I repeat, now.
repeat: 重复
再说一次现在 
-Nike: An electronics store on Eighth Avenue
electronic: 电子设备 store: 商店 avenue: 大街
第八大街的一个电子商店 
Grab his phone. We'll be back in ten minutes. Stay on the couch.
couch: 沙发 
拿着他的电话我们10分钟后回来呆在沙发上别走 
-Owen: You have reached Owen Kravecki. I can't come to the phone right now.
reach: 取得联系
 你好我是Owen Kravecki 我现在不能回电话 
-Kellerman: You really think you're gonna get to four buttons before I get to one?
button: 按钮
你真的认为你按4个钮比我按一个钮快么
-Owen: Leave a message, and I'll return your call. Thanks.
return: 回复
留个短信我会给你打回去的
Have a great day.
 祝愉快 
-prison guard: Light on 12
 12开灯 
-Sarah: Would you wait outside, please?
 能不能到外面等
Michael?
 Michael? 
Okay, you're going to feel my fingers on your wrist.
finger手指 wrist:
你会感觉到我的手放到你腰上 
Come on, I need your eyes.
 快点我要看下你的眼睛 
I'm going to take a look at that hand.
 我要看下那只手 
You're going to be okay.
 你会没事的 
You're going to be okay.
 你会没事的 
-Franklin: Sucre got...
 Sucre 发现...
-Westmoreland: I heard.
 我知道了 
-Franklin: Papi better had did us right, man.
 但愿他把事情做好了   
-Westmoreland: Hope he had enough time.
希望他有足够的时间 
-T-Bag: Looks like we about to find out.
 看来我们不久就知道了 
-Caroline: Make it fast.
 快点说
-Kellerman: I thought we picked Lincoln burrows off the street because he was some lowlife whocouldn't defend himself.
pick: 挑选 lowlife: 下层阶级的人 defend: 辩护
我们当初选择Lincoln burrows 是因为他没有反抗能力 
Now I learn it's all about his father, some old spook the company's trying to settle a scorewith?
learn: 了解 spook: 间谍  settle:       解决,结算 score: 旧仇,宿怨
原来是为了他老爸公司才做这样的决定? 
-Caroline: Well, fortunately for us, the company's agenda and our agenda have the same endgame.
fortunately: 幸运地 agenda: 议程 endgame: 最后阶段
对我们来说公司的决定就是我们的决定 
-Kellerman: Caroline, I've been doing this for 15 years,
 Caroline,我干这行已经15年了 
and it' has never been about anything other than you, your family, and most importantly,this country.
importantly: 重要的  
为了你,为了你的家庭更重要的为了这个国家 
I need to know who I'm working for here.
我想我要知道究竟为谁卖命 
-Caroline: You are working for me.
 你为我一个人卖命 
-Kellerman: Promise me that.
 promise: 保证,承诺
给我保证 
-Caroline: I promise you, Paul.
 我保证,Paul. 
I got to go now.
 我要走了 
And to what do I owe this honor?
owe: 应给予;有必要做(某事) honor: 荣幸
我有幸做什么呢? 
-women: To the vote on the senate floor this afternoon
vote: 投票  senate: 参议院 
 今天下午是参院投票 
-Caroline: Look, I get it. The vote comes down to me, and I vote no.
 我会投否决票的 
It'll get done.
 我会处理好 
- Trixie: Well, actually, we are going to need you to vote "yes" on this one.
 事实上我们需要你投赞成票 
-Caroline: III want to make sure I heard you straight.
straight: 直接地
我没听错吧 
You want me to vote on the environmentalists' side?
environmentalist: 环保分子
你希望我支持那些环保分子? 
- Trixie: This isn't about a vote.
 这不仅仅是投票 
This is about you and how you look to voters.
voter: 投票人
 这要视乎你怎样看待那些投票者 
Now, we have a nation that is growing increasingly hungry for alternate energy,
nation: 国家 increasingly: 日渐增加地 hungry: 渴望的  alternate: 供替代的 
energy: 能源
我们国家的发展急需替代能源 
so if you come across as more centrist,
centrist: 中间派议员
 如果你中立 
You’ll appeal to the broadest swath of the electorate the very people who will get youelected next year.
swath: 幅度,一行,一条 broadest: 宽广的 electorate: 选民  elected: 当选的
你会获得更广阔的空间赢得中间人士的关键选票当选 
Besides, once that bill hits the president's desk, he'll veto it.
besides: ...之外 once: 一旦 hit: 打击 veto: 否决
而且不用担心法案一旦它危及总统,他自然会否决掉 
Then we'll get precisely what we always wanted anyway, won't we?
precisely: 精确地,正好  anyway: 不管怎样
不论结果为何,名声大振的是我们 
-avocado: You probably don't have a hair on your body, do you?
 probably: 大概 hair: 头发,毛发
你身体上一条毛都没有吗   
-David: Just back your punkass up.
punkass =adjective, describing one who is stupid, obnoxious, and deserves a good ass kicking
给我让开 
-Berwick: Hey, tweener! Get over here.
 tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派
 tweener,快过来 
Looks like avocado has taken a shine to you
shine: 迷恋,喜爱
看起来avocado对你很有兴趣啊 
I could set you up as cellies if you want.
 celli=cellmate: 狱友
你要是没意见我就安排你和他作室友了 
-David:Stop it, all right?
 够了,别这样 
I got something for you this time.
 我有好东西给你 
Scofield and his boys they're up to something.
 Scofield和他的同伙在策划什么 
-Berwick: How about being a little more specific?
specific: 具体的
具体一点 
-David:Whatever it is, it's got to deal with that room they're fixing...
whatever: 无论怎样 fix: 修理
无论怎样,都跟他们在修缮的房子有关 
something to do with the carpet.
 carpet: 地毯
在地毯的位置 
-Berwick: Excuse me, fellas.
 fella: 伙计,小伙子
打搅一下,伙计 
Out of the way!
 是叫你让开
-Burrows: Michael!
 Michael! 
Michael!
 Michael! 
Michael!
 Michael! 
-Sarah: he's totally nonresponsive, so start him on chlorpromazine.
totally: 完全地 nonresponsive: 没有回答的 chlorpromazine: 精神病药
他没有知觉,给他点氯丙嗪 
I believe he is in danger of a psychotic break.
believe: 认为 psychotic: 精神病的  break: (健康、精神等的)崩溃
他快要精神崩溃了 
I want you to notify me immediately if and when that happens.
notify: 通知 immediately: 立即
如果情况有变,马上通知我 
thank you.
 谢谢 
-doctor: you’re welcome.
别客气 
-Sarah: clean him up.
 帮他清理一下 
-Kellerman: you scared me.
 scared: scare的过去式,吓,吓唬
吓了我一跳 
Put it down. You're not a killer.
 killer: 杀手
放下枪,你又不是杀手 
You don't want to make any rash mistakes here.
rash: 轻率的 mistake: 错误
我知道你也不打算这样做 
- L.J: Don't move!
 别动 
-Kellerman: Go easy, go easy...
别紧张,别紧张... 
- L.J: shut up!
 闭嘴 
-Kellerman: LJ, there's other ways out of this, you know, okay?
 LJ,还有别的方法不需要这样 
I can help you beat this rap, but if you pull that trigger, you really will be a killer,
beat: 逃脱(刑事责任) rap: 刑事责任  trigger: 扳机
我可以帮你翻案如果你开枪,你就真的成了罪犯了 
and then I can't help you, okay? I'm government, LJ.
government: 政府
到时所有事情都无法挽回了 
there's a lot of things I can do for you.
 我可以帮你的忙 
- L.J: The only thing you can do for me is die!
 你能做的事情就是去死吧 
-police: Drop your weapon!
weapon: 武器
放下枪 
I said drop your weapon!
 我说放下枪 
-Kellerman: Guess you're going to have to take a rain check on that one, huh?
guess: 想,认为 
看样子你得先对付那警察了 
-police: Drop the gun now!
 gun: 枪支
放下枪 
-David:No. I did what you said.
 不,我按你意思做了啊 
-Berwick: You brought me a pile of crap. There was nothing there.
crap: 废话
但那是废话,那里什么也没有 
-David:Well, it's cool, man I need some more time.
 伙计,我需要多点时间 
-Berwick: You had your time. You're a waste of my fries.
 你已经有够多的时间了你浪费我的薯条 
-Berwick: Open on 88!
 打开88 
-David: Dude, just give me another chance.
dude: 老兄 chance: 机会
再给我一次机会 
-Berwick: Close on 88!
 关上88 
Have at it.
 没有机会了 
-David: Boss.
 老大 
Boss!
 老大
-police: You were lucky. Kid's got a warrant for double homicide.
warrant: 逮捕证   double: 双重的 homicide: 杀人犯
你真幸运这是一个谋杀案通缉犯 
-Kellerman: Oh, dear. Are you serious?
 你是认真的吗 
-police: Did you have any prior contact with him?
prior: 较早的 contact: 接触
你之前有跟他接触过吗 
Any idea why he chose your house?
 知否为何他选择你的房子 
-Kellerman: No, none. I mean, he was screaming something like, "you killed my mom,"
 scream: 尖叫
没有,我只是听到他在喊“你杀了我妈” 
and going on about me being a government agent, and...
agent: 特工
还有什么,政府特工之类的 
I don't know, it just seemed like that kid was on drugs or something.
 seem: 似乎 kid: 孩子 drug: 毒品
我不知道,可能那小子嗑药了 
-police: What do you do for a living, Mr. Kravecki?
 living: 生活,生计
你以何为生 Kravecki先生
-Kellerman: I'm a, uh, regional sales manager for a dehydrated meat distributor
regional: 地区的 manager: 经理 dehydrated: 脱水的 distributor: 经销商
我是一个地区销售经理卖脱水的肉制品 
-police: What, you mean like jerky?
jerky: 牛肉干
你指牛肉干吗 
-Kellerman: Yes. You a fan
 fan: 狂热者,爱好者
是的,你喜欢? 
-police: What kind
什么肉
-Kellerman: Buffalo.
buffalo: 水牛
水牛 
Have some.
 试试 
Really. I'm swimming in the stuff.
swim: 游泳 stuff: 东西
我这里存货多着呢 
-doctor: One hour till lunch
 离开饭还有一小时 
-Westmoreland: What's the problem?
 出了什么问题? 
-Michael: You're looking at it.
 你正盯着问题看呢 
-Westmoreland: What, Haywire?
 什么,Haywire? 
-Michael: Yep.
 
He's my new cell mate.
 cell: 牢房 mate: 同伴,伙伴
他是我的新室友 
-Patoshik: I think I have schizoaffective disorder with bipolar tendencies.
schizo: 精神错乱 affective: 情感的 bipolar: 双重的 tendency: 倾向
我想我是一个双重性格的精神错乱 
Your tattoos
tattoo: 纹身
你的纹身 
-Michael: What about them?
怎么了
-Patoshik: What are they of?
有什么用意
-Michael: They're just tattoos.
 只是纹身 
-Patoshik: The man's got a maze on his skin. Why would he do that? Why would he put a maze onhis skin?
 maze: 迷宫 skin: 皮肤
你的纹身式样像迷宫一样这究竟有何意义? 
It's a pathway.
 pathway: 途径
如果是迷宫 
Where does it lead?
 lead: (道路等)通向;引向
出口在何方
-Michael: Hello, roomie.
 roomie=roommate: 室友
你好,室友 
You were right about my tattoo.
 你对我的纹身很感兴趣 
It is a path, just like you thought.
 path: 路径图
告诉你这确实是地图 
And I need you to remember when you saw it, Haywire.
 我想你记得,Haywire. 
I need you to remember what it looked like.
 我想你记得它的图案 
Do you think you can do that for me?
 你可以帮我吗 
-Patoshik: Who are you?
 你是谁? 
 
词汇解析:Litxin 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看越狱学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
lost to: 不再属于…,不再为…所拥有
boundary line: 境界线
fire line: 防火线(消防警戒线,火灾最前线)
bust up: 毁坏,破坏
involved in: 卷入,涉及
elaborate on: 详细说明
death penalty: 死刑
give a damn about: [口语]介意;关心;视为重要
come apart: 垮掉
on the line: 处于危险状态,处境危险
figure out: 想出
deciding vote: 决定性的一票
emotional issues: 情感问题
take a rain check on: 改日进行;改日再请的邀请
have at: 打击;尝试,试一试
sales manager: 销售经理
cell mate: 狱友
schizoaffective disorder: 感性疾患
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店