分享到:
启德教育
 
Season 2, Episode 1: Manhunt
 
[Previously on Prison Break]
 《越狱》前情提要
 
-Burrows: I didn't kill that man, Michael.
 kill: 杀害
 我没有杀他,Michael 
-Michael: If you didn't kill Terrence Steadman
 如果你没有杀Terrence Steadman  
how did someone make it look like you did?
怎么有人有办法可以栽赃给你? 
I'm getting you out of here
我要救你出去
-Burrows: That's impossible.
 impossible: 不可能的
 不可能的
-Michael: Not if you designed the place, it isn't.
 design: 设计
 如果监狱是你设计的就有可能 
-Fernando: It better be open, bro.
 better: 更好 bro: abbr. brother兄弟  
 门最好是开的 
-Sara: You're asking me to break the law.
 break: 违反 law: 法律  
你这是要我犯法
-Michael: I ask you to make a mistake.
 mistake: 错误
 我只是要你犯个小错 
Forget to lock up.
 forget: 忘记 lock: 锁,上锁
 假装忘记锁门 
We're in.
 可以进去了 
-Veronica: Who killed Terrence Steadman?
 是谁杀了Terrence Steadman 
-Danny: Nobody Terrence Steadman's still alive.
 still: 仍然 alive: 活着的
 没有人Terrence Steadman还活着 
Hello, Terrence.
 你好,Terrence 
-Pope: Sound the alarm
sound: 使出声,使发声 alarm: 警报
 启动警报 
-All: Hey! Hey!
 在这里 
No! No!
 不!不! 
-Fernando: What do we do now?
现在怎么办?
-Michael: We run.
 我们要逃亡 
-Alexander: The escapees, who were they?
 escapee: 逃亡者逃避者
 这些逃犯是谁? 
-Ives: Got a list right here
 list: 名单 right: 恰好的
我这里有名单 
-Alexander: Read it to me, if you could.
 read:
 麻烦念给我听 
-Ives: Michael Scofield, structural engineer
structural: 结构的构造的 engineer: 工程师
 Michael Scofield,结构工程师 
Five years for armed robbery,
armed: 武装的 robbery: 抢劫
 持枪抢劫被判入狱五年 
Benjamin Miles Franklin.
 Benjamin Miles Franklin 
Former U, S, Army, Eight years for possession of stolen goods,
 former: 以前的 army: 军队陆军 possession: 所有拥有 stolen: steal 的过去分词,
 good: [pl.]商品
 前陆军士兵持有赃物被判入狱八年 
John Abruzzi.
 John Abruzzi
Don of the crime family of the same name,
 don: [美国俚语]黑手党头目,犯罪组织头目 crime: 犯罪 same: 相同
 家族犯罪组织的老大 
Life without parole for conspiracy to commit murder
 parole: 诺言,誓言 conspiracy: 阴谋 commit: 提交,教唆 murder: 谋杀
 教唆杀人被判无期徒刑,不得假释 
Charles "Haywire" Patoshik,
Charles,绰号疯仔 
sixty years for second degree murder.
 degree: 程度,级别 murder: 谋杀,谋杀罪
 二级杀人罪,入狱60 
Fernando Sucre
 Fernando Sucre 
Five years for aggravated robbery,
 aggravated: [法律](因有故意犯罪而)加重(罪行)的 robbery: 抢劫
 强盗罪入狱五年 
David "Tweener" Apolskis
tweener: 难以归类的人,中间事物
David,外号中间人 
Five years for grand larceny.
grand: 重大的 larceny: 盗窃罪
重大窃盗罪入狱五年 
Theodore "T-Bag" Bagwell
 t-bag: 茶包
Bagwell,绰号茶包 
Life for six counts of kidnapping, rape and first degree murder
 count: 计数 kidnapping: 绑架 rape: 掠夺
 绑架、强奸和一级杀人被判六次无期徒刑 
And Lincoln Burrows.
 还有Lincoln Burrows 
Scheduled to die next week for the murder of President Reynolds' brother,
 scheduled: 预定的 
预计下周处死他谋杀Reynolds总统的弟弟 
-Alexander: How long has it been since they got over the wall?
 since: 自从
他们翻墙出去已经多久了? 
-Ives: Eight o'clock last night,
昨晚八点逃出去的 
-Alexander: Scofield He and Burrows are brothers.
Scofield他和Burrows是兄弟
-Police: That's right.
没错 
-Alexander: And he's the mastermind of this whole thing,
 mastermind: 决策者;出谋划策者 whole: 整个
 他是越狱的主谋 
That's what they're saying.
 他们是这么说的 
I want everything they've got on him.
 我要他所有的资料 
-Fernando: Where are they?
 他们在哪里? 
-John: What the hell is that?
hell: 地狱
 那是什么声音? 
-Burrows: Let's go.
我们走 
We gotta make it to the other side!
gotta=have got to: 必须 
我们要跑到另一边才行
-John: What?
 什么? 
-Franklin: Make it to the other side!
side:
 跑到铁轨另一边
Crazy!
crazy: 疯狂的
你疯了 
Come on!
 快点
Come on, run!
快跑 
-All: We gotta go! Run! Let's go! Move it, move it!
 快跑,动作快 
Go!
 快点
The thing is gaining speed, man!
 gain: 增进 speed: 速度
火车速度加快了 
-Fernando: It's going too fast!
火车太快了!
-Michael: Go through!
 though: 穿过
穿过去! 
-Fernando: What
什么?
-Michael: Go through!
穿过去 
-Fernando: Michael!
Michael 
-Police: Hold your fire!
 hold: 制止,止住 fire: 射击;炮火
 不要开枪
-Bellick: Freeze! I will gun you down, Scofield!
freeze: 站住不动 gun: 射击 
站住我会开枪的,Scofield 
-Burrows: Michael, come on.
 Michael,快来 
-Bellick: Where's the aerial unit?
aerial: 空中的航空的 unit: 部件装置
直升机在哪里?
-Police: They're back on the ground refueling.
 refuel: 补给燃料
 他们回地上加油 
-Bellick: Son of a bitch
 bitch: 母狗,泼妇,婊子
该死的家伙 
-Secretary: Sir, the media is ready.
media: 媒体新闻媒介
 先生,媒体准备好了 
-Alexander: I'd like to talk about John Wilkes Booth for a moment, if I could.
可以的话,我想稍微谈谈John Wilkes Booth 
Abraham Lincoln's killer
 killer: 凶手
 谋杀Lincoln总统的人 
Twelve days.
 12 
That's how long it took to find him.
 花了这么久才找到他 
In his journal during this period,
 journal: 日记 period: 时期
逃亡的日子他写下日记
he wrote that the shadow was his friend. the night his domain
shadow: 阴影遮蔽 domain: 领域,势力范围
他说皓月无光的夜晚是他出没的时候 
He acknowledged that whatever neuroses driving the criminal to commit the originalcrime is compounded
acknowledge: 承认 neuroses: 神经病 driving: 驱使  criminal: 罪犯 commit: 干(坏事);犯(罪) original: 最初的 compounded: 混合的
他描写犯了罪的人其神经不断受折磨,
magnified by flight, by the sounds of dogs at his heels
magnified: 放大 flight: 逃跑 heel: 脚后跟
追击的猎犬音放大这种刺激
Fear becomes paranoia.
fear: 恐惧 paranoia: 妄想,多疑
 恐惧带来焦虑
Paranoia, ultimately psychosis,
ultimately: 最后,最终 psychosis: 精神病,精神不正常
焦虑引发的神经错乱
I bring this up because in 140 years...
我提到这件事是因为在过去的140年来
the fundamental mind of the escaped man has not changed.
 fundamental: 根本的 mind: 心理,情绪 escape: 逃亡 change: 改变
逃犯的心理状态几乎没有改变
The escaped man is still human, he is still afraid.
human: 人,人类
逃犯一样是人,会恐惧 
and he will stop at nothing in his attempted flight.
attempt: 试图
会不停地逃跑 
Fortunately for us,
fortunately: 幸运地
不过我们很幸运 
while our quarry has shadow and night as his ally,
quarry: 敌人,对手 ally: 盟友,同伙
我们的对手与星月相伴 
we have something far greater.
而我们有更得力的助手 
Television
就是电视机 
I would encourage everyone who is watching.
 encourage: 鼓励,支持 watch: 观看
 我期望电视机前的观众
everyone in this country, to take a good look at these faces.
 每位国民,请仔细看清楚这些面孔 
These men right here are now the eight most wanted men in America.
 wanted: 通缉的  
 这八人是现在美国的头号通缉犯 
-Fernando: I thought I thought this out.
我以为计划周详
You saw all those guys back there?
 guy: (男)人,家伙 back: 在后的,后面的
你看到有多少人在追我们吗? 
-Michael: The key is they're back there and we're up here.
 key: 重点,关键
重点是他们在后面,我们在上面 
-Franklin: Yeah. And how long is that gonna last?
gonna: 将要(=going to last: 持续
这样能维持多久? 
Especially since we don't have a pot to piss in
 especially: 特别,尤其  pot: 罐;便池 piss: 小便 
 对,尤其我们现在连小便都要别憋着
thanks to Abruzzi's magically disappearing jet.
 magically: 奇迹般地,如魔法地 disappear: 消失 jet: 喷气式飞机
 都要感谢Abruzzi神奇消失的飞机 
-John: You were never gonna be on that plane.
 反正你也上不了飞机 
-Franklin: And don't think I don't know where you were going either, Scofield.
 别以为我不知道你打算去哪Scofield
-Michael: Where am I going?
 我要去哪里?
-Franklin: Oh, I don't know.  
喔,我不知道 
Utah?
 Utah: 犹他州(美国西部的州)
 犹他州? 
You planning on telling us about the money
 你打算何时才告诉我们钱的事? 
-Fernando: What money?
 什么钱? 
-Franklin: Five million dollars that Westmoreland planted in the desert in Utah
 plant: [俚语]窝藏(赃物等) desert: 沙漠
 五百万美金Westmoreland埋在犹他州沙漠的钱 
-Michael: You don't know what you're talking about.
 你根本不知道你在说什么
-Franklin: You wish I didn't know.
 wish: 希望
是你希望我不知道 
-John: Wait, wait. What money?
 等等,什么钱? 
-Alexander: Warden.
Warden: 监狱长,看守人
典狱长 
-Pope: It's a little early for the FBI to be showing up, don't you think?
FBI=Federal Bureau of Investigation: (美国)联邦调查局
你不觉得现在由FBI介入早了点么? 
-Alexander: Look, I get it. It's still your investigation.
 look: 听着(口语中此处等于listen investigation: 调查
 听着,我明白,调查还是由你主导 
Once those criminals cross state lines, it'll become a federal matter.
 criminal: 罪犯 cross: 越过 federal: 联邦的 matter: 事情
 但是只要逃犯越过州界就是联邦事务了 
-Pope: Yeah, well, that is not gonna happen.
 不会发生这种事的
-Alexander: I hope you're right.
希望如此 
That's why I suggest that we cut through any interagency politics from the outset.
suggest: 建议 interagency: 机构间的 politics: 政治 outset: 开始,开端
 所以我建议你先撇开任何政治成见 
 Full transparency
transparency: 透明度;透明性
 全面合作
-Pope: Absolutely.
absolutely: [口语]当然
那当然 
-Alexander: Good.
 很好 
Then maybe you can tell me about Dr. Tancredi.
 那么或许可以跟我谈谈Dr. Tancredi的事情 
-Pope: There's nothing to tell.
 没什么好谈的 
-Alexander: From what I'm hearing, she may have abetted the escapees.
 abet: 支持,帮助  escapee: 逃亡者
 我听说她有可能是逃犯的帮凶
Opened the door that allowed them to get out
 allow: 允许
她打开门让他们逃出去 
-Pope: Like I said, there's nothing to tell.
 我说过,无可奉告
-Alexander: You're not being very transparent, warden.
 transparent: 坦诚的,光明磊落的
你不太坦白,典狱长 
-Pope: Look, I don't discuss my staff.  
 discuss: 讨论 staff: 同事,职工
 听着,我会评价我的下属
-Alexander: Maybe you should.
也许你应该谈 
because she may be the key to this thing.
 key: 钥匙;关键
因为她可能是整件事的关键 
We need to speak with her.
 我们需要找她谈谈 
-Pope: Well, right now, Mr. Mahone, she's not gonna be speaking with anyone.
 Mahone先生,就现在而言她不会跟任何人谈的 
How we doing?
 情况如何? 
-Doctor: Well, the IVs are hydrating her.
IV: 静脉注射 hydrate: 与水化合
 静注可以帮助她体液平衡 
We've got her on naloxone infusion.
 naloxone: 纳洛酮 infusion: 输液,输注
 每半小时替她注射纳洛酮
Half milligram per hour
 milligram: 毫克
 每小时0.5毫克
-Pope: What do you think the chances are?
 chance: 机会
你认为苏醒的机会有多大? 
-Doctor: Well, we've done everything on our end. It's really up to her.
我们尽力了,一切得靠她自己 
Either she fights and lives or she quits and dies.
 fight: 争取 quit: 放弃
 生死要看她本人的意愿 
-Boy: Hey what do you think?
 你在做什么 
Do whatever thing you've gotta do, man.
 whatever: 无论什么 gotta=have got to: 必须
你想做什么随便你,伙计
-T-Bag: Oh, and boy.
 对了,还有..小子 
If you call the cops, I will put this thing right here...
 cop: 警察
 要是你敢报警,我手上的东西就会刺进… 
in your eye.
你的眼睛 
Thank you.
 谢谢 
-Alexander: Structural engineer, huh?
 huh: (疑问语气词)恩? engineer: 工程师
 他是结构工程师,是吧? 
-Police: Not the kind you'd expect to get that much ink
expect: 预料,想象 
 不是想象中会在身上纹身的那种人 
Not the kind at all.
绝对不是
-Alexander: How long do you think it'd take to get something like that done?
你觉得这种刺青要多久才能完成? 
-Police: A hundred hours Two hundred
 一百小时,两百小时 
-Alexander: Tattoo artist who gave it to him must've spent a lot of time with him, then.
tattoo: 刺青,纹身 artist: (擅长某技术的)师傅,能手 spend: 花费(时间)
 帮他刺青的师傅一定花了不少时间 
-Police: I'll find out who it was.
 我去查是谁纹的 
-Alexander: Mr. Bellick.
 Bellick先生.
-Bellick: Don't talk to me  
不要烦我 
-Alexander: Fine. But it's gonna make collaboration kind of hard.
 gonna=going to: 将会 collaboration: 合作 hard: 困难
 好,但这样会很难合作 
-Bellick: Collaboration
 合作?
I got men out here in harm's way and you're giving press conferences.
 harm: 危险 press: 新闻界,新闻记者 conference: 会议
我的手下在外面卖命而你却在开记者会
-Alexander: The press is a tool.
 tool: 工具
 媒体是工具 
It'll bring those men back quicker than bloodhounds will.
 bloodhound: 警犬,侦探犬
 我会比警犬更快抓到人 
-Bellick: We don't need you.
 我们不需要你 
We're hot on the trail, it's a matter of time till we nail them.
 hot: [俚语]紧跟的;接近的 trail: 踪迹,痕迹 nail: [口语]抓住,逮住
 我们已掌握他们的行踪,早晚会捉拿归案
-Alexander: The problem I find with being on a trail is that, by definition, you'll always bebehind your prey.
definition: 定义 prey: 猎物 
 问题是追捕的定义,就是你永远在猎物的后面
-Bellick: We'll see about that.
我们走着瞧 
-Terence: I'm not armed.
 armed: 武装的;装甲的
 我手上没有武器
-Veronica: You'll have to excuse me if I'm a little short on trust at the moment.
 excuse: 原谅 trust: 信任
 请见谅,我最近比较多疑
-Terence: I assure you, young woman, I'm the furthest thing from a threat.
 assure: 确保,保证 threat: 威胁
 我向你保证,小姐,我绝对不会伤害你
I think the Percocet pretty much ensures that.
 percocet: 止痛药 ensure: 确定,保证
 我确定我吃了止痛药全身无力 
-Veronica: Good. Then you won't mind if I capture this moment for posterity.
 mind: 介意 capture: (用绘画、照片等)留存 posterity: 子孙后代
 很好,那么你应该不介意我拍下证据给子孙欣赏
-Terence: Won't do you any good
对你没什么好处
-Veronica: You don't care that somebody's gonna be executed for your murder whileyou’re just sitting here.
 care: 在乎,在意      execute: 处死 murder: 谋杀,凶杀
 某人因为谋杀你的罪名要被处死你确好好座在这里
-Terence: I'm not the one who chose Lincoln Burrows as the fall guy.
 chose: choose的过去式
我又没有选择让Lincoln Burrows背黑锅
-Veronica: Who did?
 那是谁选的?
Your sister, the president
 president: 总统
你姐姐,总统?
-Terence: You don't understand. I'm a prisoner to all of this.
 prisoner: 囚犯
你不明白,我现在也是这一切的阶下囚 
-Veronica: Oh, come on...
 哦,得了吧
You could've come forward
你大可以出面说清楚 
You could've stopped this thing before it even got started.
 你本可以阻止这一切发生
-Terence: No, I really am a prisoner.
 不,我真的是囚犯 
And now you are too.
 现在你也成了囚犯 
The moment you let the door shut behind you
 shut: 关闭
从你把门关上那一刻开始 
Didn't it strike you as curious...?
 strike: 使认为 curious: 好奇的,古怪的
你不觉得奇怪吗
that there wasn't any security out there?
 security: 保安措施,保安
这里没有一个保安
The doors only open from the outside.
 门只能从外面打开 
The glass is 2 inches thick, bulletproof.
inch: 英寸 bulletproof: 防弹的,枪弹不入的proof,抗什么的,防的,如waterproof防水的】
 玻璃是两英寸厚的防弹玻璃
There's no getting out of here, young woman.
 你逃不出去了,小姐
-Burrows: We gotta dump them now.
 dump: [口语]摆脱
 我们得甩掉他们
-Michael: Can't they know about Utah.
 没办法他们知道犹他州的事了
-Burrows: All the more reason to dump them
 所以更该甩掉他们
-Michael: If they get caught, the feds will know where we're going. They'll tell them.
 fed: [美国俚语](美国)联邦政府工作人员
他们要是被抓,调查局就会清楚知道我们的去向,他们会说出去 
We just gotta make sure they stay afloat till we're off in Utah.
 afloat: 漂泊不定的,活动起来的 till: 知道 off: 进入
 我们只需让他们不被抓到直到我们到达犹他州 
Doing what we gotta do.
 我们别无他法了
-Burrows: You really think the money's gonna be there?
 你真的认为那里有钱? 
-Michael: Charles might've had a flexible relationship with the truth...
flexible: 灵活的,可变通的  relationship: 关系 truth: 真相,实话
 Charles的话可信度也许不高 
but at the end... At the end, there'd be no reason for him to lie about it.
 lie: 说谎
可是到最后他没有必要撒这种谎
I figure once we bag it, we cross over into Mexico.
 figure: 认为 bag: 打包带走
 我打算拿到钱我们就逃到墨西哥 
Take a whole bunch of bumpy second-class bus rides till we hit Panama.
 bumpy: 颠簸的,崎岖不平的 second-class: 二等的,次劣的 hit: 抵达
接着搭老旧的公车一路到巴拿马 
-Burrows: You really got a fix on this dive shop thing?
 fix: 决定,确定 dive: 潜水
你真的很想开潜水用品店吗?
-Michael: Yeah.
没错
Right now, I wouldn't mind swinging in a hammock for the next 10, 20 years.
swing: 摇晃,晃动  hammock: 吊床
 现在要我躺在吊床上躺十年、二十年我都不在意 
-Burrows: We got half the country after us.
 after: 为追赶
半个国家的人都在追捕我们
We ain't making it to Panama or Utah.
我们到不了巴拿马或犹他州 
Not without help.
 要有人帮助才可以 
-Michael: Veronica can't help us.
 Veronica帮不了我们 
-Burrows: How can you say that?
 你这么有信心? 
We don't have money, clothes...
我们没有钱、衣服
-Michael: We got all that.
我都准备好了 
-Burrows: I thought the plan was Abruzzi's jet.
 jet: 喷气式飞机
我以为计划是Abruzzi的飞机 
-Michael: Abruzzi's jet was plan A.
 plan: 计划
飞机只是A计划 
-Burrows: Then we got...
 那么我们
-Michael: Everything we need.
 一应俱全 
-Burrows: Where?
 在哪里? 
-Michael: Storage.
 storage: 贮藏,仓库
我藏起来了 
-Alexander: Scofield designed the tattoo, not you?
 design: 设计 tattoo: 刺青
刺青是Scofield设计的?不是你? 
-Sid: He brought the entire thing in. Every element.
 entire: 全部的 element: 成分,元素
 设计图都是他带来的所有细节 
I mean, look at it. It's the frigging Sistine Chapel.
 frigging: 受诅咒的,要命的 chapel: 小礼拜堂
 你看,这个刺青很仔细这可是Sistine礼拜堂 
I know the guy was an engineer, but, man...
 guy: (男)人,家伙 engineer: 工程师
我知道他是工程师,可是
...his skill as an artist was unbelievable.
 skill: 技巧能力 artist: 艺术家 unbelievable: 难以置信的,不可思议的
他真的很有艺术天分 
-Alexander: What else?
 还有什么?
What can you tell me about him as a person?
你觉得他这个人如何? 
-Sid: He was cool, you know.
 cool: 冷静的,镇静的
他很冷静 
But talk about a detail Nazi.
 detail: 细节 Nazi: 纳粹党人
 但是他很要求细节
Everything had to be perfect.
perfect: 完美的
一切都要完美
Exactly as he drew it
exactly: 精确地,完全地
 刺青要和设计图一模一样
I always sort of had the feeling...
我一直觉得整件事
that the whole thing was some sort of inside joke that only he was in on.
 joke: 笑话
是个只有他自己了解的笑话 
-Alexander: We have your number, right?
 我们有你的电话对吧? 
-Sid: Yeah
 
-Alexander: I may be calling you. Thank you.
 我可能会和你联络,谢谢 
Foley.
Foley
What was the name of that road to get to the prison?
 prison: 监狱
我们到监狱的那条很长的路叫什么? 
-Foley: I think it was English street.
 我想是英格利街 
-Alexander: In front of the prison, the two streets that intersect with it?
 intersect: 交叉
 还有监狱前方两条交叉的路叫什么? 
-Foley: Fitz and Percy...
Fitz街和Percy大道,
Why?
怎么了?
-Alexander: Thank you 
谢谢 
-Burrows:Saddle up.
 saddle: 装马鞍,引申意为整装待发
准备出发
-Franklin: Where we going?
我们要去哪? 
-Michael: Somewhere we can stop being cons and start being civilians.
 con=convict: 犯人 civilian: 平民,老百姓
 我们不再是犯人恢复老百姓身分的地方
-Franklin: Yo, why don't you cut out all the riddles, snowflake, and just give it to usstraight?
 riddle:  snowflake: 雪花【小白脸】 straight: 直接地
说话不要拐弯抹角有话直说好吗?
What?
 怎么了?
-Gracie: Hi
你们好
-Franklin: Hi
你好
Well, hey, little one.
 你好,小朋友
-Gracie: What are you doing?
 你们在做什么? 
-Franklin: Well...
 我们在… 
We're just fishing.
 fish: 钓鱼
在钓鱼 
-Gracie: With no poles
 pole: 竿
 不用钓杆? 
-Franklin: Well, we like to fish with our hands.
 我们喜欢用手抓鱼 
-Fernando: Yeah, that's it. Hand fishing.
 对,用手抓鱼 
-Michael: I think the question is...
 我想重点是 
what are you doing out here?
 你在这里做什么? 
-Gracie: Hunting
hunting: 打猎
打猎
-Gracie’s father: Gracie?
Gracie 
Get away, Gracie.
 快离开Gracie
Get away. Get back
退后 
You're those guys from Fox River.
 你们是福克斯河监狱的逃犯 
Don't any of you move a freaking muscle.
move: 移动 freaking: [用作加势语]该死,他妈的;可恶的,讨厌的 muscle: 肌肉
 不准你们任何人移动分毫
Get away from her. Get away from her!
 离她远一点,叫你离她远一点
-Franklin: Okay, okay. Just relax.
 好,你别激动 
Relax.
 relax: 放松
冷静一下 
-Gracie’s father: Sir...
先生
You stay where you are.
留在原地 
-Burrows: No, no! John!
不要,John
-John: Put the gun down! Put the gun down
gun:
把枪放下
-Gracie’s father: Let her go!
放开她
Right now!
马上
Let her go!
 放开她
-Michael: John, let go of the girl.
John,把女孩放开 
-John: Shut up
闭嘴
-Gracie’s father: Let her go.
放开她 
-John: Put it down. Drop the gun.
 drop: 放下
把枪放下 
You drop the gun, drop it now.
 把枪放下,马上给我放下 
You put the gun down.
 给我把枪放下 
One...
 
I'm gonna pull the trigger.
trigger: 扳机
我要开枪了 
Two!
 
Good boy. Good boy.
 好孩子,好孩子 
Get the gun.
 把枪捡起来 
Pick it up!
 捡起来! 
-Gracie’s father: Don't you hurt her. Don't you lay a... 
不准你伤害她
-John: Hey!
嘿! 
Gonna be all right.
不会有事的 
Right
 对不对? 
Run to Daddy
 回去爸爸身边 
-Gracie’s father: I ain't gonna say anything to anybody, man.
 我不会说出去的 
-Michael: You're not gonna get hurt, so just calm down.
 我们不会伤害你,请你冷静
Where's your car?
你的车在哪里? 
-Gracie’s father: Up on the road..
道路旁
-Michael: I need your keys
我需要你的钥匙 
-Policewoman: You're being considered an accessory to this.
 consider: 认为 accessory: 帮凶,从犯
 你现在疑似是本案共犯 
You know that, don't you?
 这你应该知道吧? 
-Sara: I know very little right now.
 我现在知道的不多 
-Policewoman: You opened the door to the infirmary that allowed Scofield to escape.
 infirmary: 医务室 allow: 允许 escape: 逃跑
 你把医务室的门打开让Scofield逃跑 
Didn't you?
对不对?
-Sara: No
不对 
-Policewoman: You have a sexual relationship with him?
 sexual: 性的 relationship: 关系
你和Scofield有性关系吗?
-Sara: No.
没有 
-Policewoman: But you had feelings for him.
 feelings: 情感
可是你对他有感情 
Seven other men got out, you know.
 还有其他七个人一起逃走了 
-Sara: Who?
 还有谁? 
-Gudat: I'm sorry, sir it's Saturday We're not open.
 先生,抱歉,今天周六不营业 
Well, that's sort of the point.
point: 意图,作用
所以我才会来 
-Gudat: Sorry, sir
 什么意思?先生 
-T-Bag: See, I'm gonna need some work done and I'm gonna need it done privately.
 privately: 私下地,私人地
 是这样的,我需要治疗要私底下治疗 
-Gudat: I'm sorry, you said you needed the work done?
 抱歉,你说“你”需要治疗?
-T-Bag: This is a medical clinic, isn't it?
 medical: 医疗的 clinic: 诊所
 这里是诊所不是吗? 
-Gudat: Well, of course it is, sir, but for animals
animal: 动物
 先生,当然是可是这里是兽医院 
God, man, what happened to you?
 happen: 发生
 天啊,你出了什么事? 
You need medical attention.
medical: 医疗的  attention: 照顾;特殊处理
你需要就医
No
等等
I'm gonna get an ambulance
 ambulance: 救护车
我去通知救护车 
-T-Bag: Nobody's gonna be doing any calling here, doctor.
 不准你通知任何人,医生 
-Gudat: Fine
  
-T-Bag: That's right.
 很好
-Gudat: What do you want?
 你要做什么?
-Franklin: You know what?
 知道吗?
That's it.
我受够了 
I want Eyetie out of the car right now, man. That was a little girl.
 Eyetie:<><>=Italian ,意大利人
 我要那个疯子立刻下车她只是个小女孩 
Don't you have a heart?
 heart:
 你没有良心吗? 
God, I have a daughter. I have a little girl.
 daughter: 女儿
 我有女儿,一个小女儿 
-John: I got one too.
 我也有个女儿 
But if I hadn't done what I had to do
 但我刚刚如果不这么做 
...we wouldn't be on our way to see them right now.
 我们现在就无法去看女儿了不是吗? 
-Michael: Turn right up there.
 turn:  right: 右边
 前面右转 
-Franklin: Whoa, hold on. Where we going?
 等等,要去哪里? 
-Burrows: Oswego.
 奥斯威哥 
-Franklin: That's west, man. We need to go east. My family's back in Chicago.
 west: 西方 east: 东方
 那是西方,我们要往东走才对我的家人在芝加哥 
-John: And you think the cops don't know about it?
 cop: 警察
 你认为警察不知道吗? 
You think they're not just sitting there...
 你不认为他们会坐在你家 
waiting for you to come running back home?
等着你直接跑回去吗? 
What's the matter with you?
 你到底在想什么? 
-Fernando: What about New York? What about it?
那纽约呢?纽约怎么了? 
My girl's pregnant, bro
 pregnant: 怀孕的 bro=brother: 兄弟
 我的女友怀孕了,老哥 
-John: Understand, your love is your weakness right now.
 understand: 懂得 weakness: 弱点 
 想清楚,现在你爱的人正是你的弱点 
And they know about it. Doesn't mean it has to stop you.
 mean: 意思是 stop: 停止,阻止
 警察都知道不代表不能去见她们 
-Michael: You just gotta be smart about it.
 gotta=have got to: 必须 smart: 灵敏的,聪明的
 只要行事谨慎 
And get to Oswego.
 还有要到达奥斯威哥 
-Franklin: Oswego is not on the way, snowflake.
 snowflake: 雪花【小白脸】
 奥斯威哥不顺路,小白脸 
-Michael: It's not where Oswego is.
 重点不在奥斯威哥的位置 
It's what's in Oswego.
 而是奥斯威哥有什么东西 
-Police: Captain Scofield's credit card transaction history
credit: 信用 transaction: 交易 history: 历史
 队长,Scofield的信用卡纪录
-Bellick: Spent money in Will County before he was incarcerated
 spend: 花费 county: 郡,县 incarcerate: 监禁
他在入狱前在威尔郡花了很多钱 
Exactly
exactly: 一点没错,完全正确
没错
-Police: He's from Chicago.
他是芝加哥人 
Why does a guy from Chicago come here...?
 为何从芝加哥跑来这里 
...and spend 8 grand in all these places in a month?
 grand: (美俚)一千美元
 在一个多月内就花了八千美金? 
-Bellick: Car wash, voice mail, storage, car rental
 wash:  mail: 邮件 storage: 储藏,仓库 rental: 租用的
 洗车、语音信箱、仓库、租车
-Police: We got guys looking into it.
已经在查了
-Bellick: Good.
很好
-Police: What about the feds should we tell?
 队长,要告诉FBI吗?
-Bellick: What do you think?
 你觉得呢? 
-Police: Captain Bellick, we got something.
 captain: 队长
Bellick队长,有消息了 
Hunter up by Tamarack just ran into five of the cons.
 hunter: 猎人 Tamarack: 落叶松之一种 con: 犯人
 松树林中有位猎人遇见五个犯人 
-Alexander: So this is where Scofield lived.
 这里就是Scofield住的地方
-Ives: Yeah, up until about two months ago when he was incarcerated.
 until: 直到 incarcerate: 监禁
 对,直到两个月前他入狱服刑 
-Alexander: Mother's dead, father's a deadbeat.
 deadbeat: 二流子,游手好闲的人
 母亲过世,父亲是游手好闲的人 
Got nothing in the whole world but your brother
 whole: 整个 world: 世界
 全世界只剩下哥哥一个亲人
So you plan.
 plan: 计划
于是你就开始计划
And you scheme for months...
 scheme: 策划,图谋
花好几个月策划
until you get it right.
 until: 直到
 直到找到最好的办法 
Every single element
 single: 单一的 element: 元素,要素
 计划出每一个环节
And then you destroy all the evidence.
 destroy: 摧毁 evidence: 证据
 接着你摧毁所有的证据
I want divers down in the river.
 diver: 潜水员
派潜水夫到河里搜索 
-Terence: You won't get cell coverage.
 cell=cellphone: 无线电蜂窝网络系统中)基站覆盖区,指手机 coverage: 覆盖范围
 手机不会有讯号的
We're in the middle of nowhere.
 这里是荒郊野外
Those digital carriers don't have cell towers way out here in Western Montana.
 digital: 数字的  carrier: 承运商,运营商 cell: 手机 tower:
西蒙大拿州不会有数位基地台的
-Veronica: How about shutting up, Terrence?
你闭嘴好吗?Terrence
-Terence: Just trying to save you some effort
 save: 节省 effort: 努力,成就
 我只想让你省去麻烦 
They're like a web, these people. Harder you struggle, worse it gets.
 web:  struggle: 挣扎 worse: 更糟糕的 
 这些人像蜘蛛网你越挣扎情况越糟糕 
-Veronica: Sounds to me like a coward trying to justify himself.
 sound: 听起来像 coward: 懦夫 justify: 证明正当
 听起来像是个懦夫想自圆其说 
-Terence: If I stay out of the way and stay quiet, I stay alive.
 stay: 留在 quiet: 安静的 alive: 活着的
 只要我不碍事、闭上嘴我就能保命 
That's what they said. That's what they told me.
 他们是这样告诉我的 
-Veronica: And you want to live like this? In a hermetically sealed box...
 live:  hermetically: 密封地,密闭地 sealed: 密封的,封口的
 你想继续过这种生活?活在密闭空间里 
-Terence: while everything out there goes to hell? Self-preservation is a strongmotivator.
 while: ..时候 hell: 地狱 self-preservation: 自我保护 preservation: 保留,保存 strong: 强壮的 motivator: 激发因素,促进因素
 外面的世界都不在乎?为了自保,人什么都做得出来 
-Veronica: So's the truth.
 truth: 事实
 为了真相也是 
-Terence: Don't.
 不要 
Young woman
 小姐 
Do not.
 不要打 
Don't.
 不要 
-Bellick: How you doing, buddy?
 buddy: 伙伴,朋友
你还好吗?朋友 
-Gracie’s father: I'm pretty freaked out, that's how I'm doing.
 pretty: 相当地 freaked: 惊恐的,不知所措的
 我还好吗?我快吓死了 
-Bellick: They took your car, didn't they?
 take: 拿走
 他们抢走你的车对吧? 
1978 Grand Cherokee
 1978年的大却若奇车? 
-Gracie’s father: Yeah.
-Bellick: Which way did they go?
他们往哪里去? 
-Gracie’s father: Up that way. North, toward Oswego.
 往那边,往北走,到奥斯威哥 
-Bellick: Oswego. Pardon me.
 pardon: 原谅
奥斯威哥,失陪 
Scofield's paperwork, get it to me.
 paperwork: 文书工作
 Scofield的资料给我 
That credit card stuff.
stuff: 材料 stuff: 材料
信用卡资料 
-Jimmy: Right here, captain.
 captain: 队长
在这里,队长 
-Bellick: Of course.
 当然了 
Where else you gonna put all the crap you need to disappear?
 gonna: <> 将要(=going to put:  disappear: 消失
 他需要消失的东西还能放哪呢? 
We're going to Oswego, boys.
 前往奥斯威哥,各位 
-Nurse: You have a visitor.
 visitor: 访问者
 有访客找你 
-Sara: Thank you.
 谢谢 
Thanks.
 谢谢 
-Colleague: You look disappointed.
 colleague: 同事 disappointed: 感到失望的
 你的表情很失望 
-Sara: No, I thought you were gonna be my father.
 没有,我以为访客是我的父亲 
-Colleague: You heard from him?
他有和你联络吗? 
-Sara: His office.
 他的办公室有 
-Colleague: Well, brought you a change of clothes.
 bought: bring的过去分词 change: 改变
 我带换洗衣服来给你 
Figured, you know
 figure: 考虑
我想会需要的
-Sara: Thanks
谢谢 
-Colleague: And your purse
 purse: 钱包,手提包
 还有你的皮包 
You left it in the infirmary.
 left: leave的过去分词,留下 infirmary: 医务室
 你留在医务室没带走 
-Sara: I'm in a lot of trouble, I think.
 trouble: 麻烦
 我想我的麻烦大了 
-Colleague: I...
  
I need to apologize to you.
 apologize: 道歉
 我要向你道歉 
They threatened my job if I didn't talk, and...
 threaten: 威胁 
 如果我不说他们就威胁要开除我 
-Sara: No, no. No.
 同事
One thing you learn when you're walking the steps...
 step: 阶梯,步骤
 在人生的过程中你会领悟到 
...is that you never outsource the blame that belongs in your own back yard.
 outsource: 来源 blame: 责怪 belong: 属于 own: 自己的 yard: 院子,操场
 自己犯的错不要去牵连或责怪他人 
-Colleague: Well...
 好吧 
...you're not the first correctional worker that fell for a con.
 correctional: 改正的,矫正的,惩戒的 fell: fall的过去分词
 你不是第一个爱上犯人的职员 
Trust me.
 trust: 相信
 相信我 
-Sara: He never cared.
 care: 在乎
 他根本不在乎我 
Not one bit.
 我对他毫无意义 
-Fernando: What are you thinking about?
 你在想什么? 
-Michael: Mistakes.
 我犯的错 
-Fernando: You had to do it.
 你非做不可 
-Michael: Not like I did.
 但我的方式错了 
I ruined her life.
 ruin: 破产
 我毁了她的人生 
-Fernando: There's nothing you can do about it now. 
你现在也爱莫能助
-Michael: That's not true.
 true: 真的
不对 
-Fernando: You fell for her, huh?
 你喜欢她,对吧? 
-Burrows: Where's Oswego?
 奥斯威哥在哪里? 
-Fernando: Half a mile, maybe.
 还有约半里的路程 
-Burrows: Good.
 很好 
-Veronica: What are you gonna do, Terrence, shoot me?
 gonna: <> 将要(=going to shoot:
 你打算开枪杀我吗?Terrence 
Blow my guts all over the house? Then what?
 blow: 殴打 gut: 内脏 then: 然后
把我打得血肉横飞?然后呢? 
You can't leave, remember?
 leave: 离开 remember: 记得
 你走不了,记得吗? 
You kill me, you're stuck with me.
 stuck: stick的过去分词,阻止,使停止[常用于被动语态]
 你杀了我,尸体也走不了 
-Terence: I'm safe here.
 safe: 安全
 我在这里很安全 
-Veronica: You're a prisoner here.
 prisoner: 犯人
 你是个囚犯 
-Terence: But I'm still breathing.
 breathe: 呼吸
 但是我还活着 
If I go outside..
 outside: 外面
 只要我踏出去 
...one step, I won't be.
 step: 步子
一步我就死了 
You look at me like I'm the devil.
 devil: 魔鬼
 你认为我是没良心的魔鬼? 
I gave up my family.
我丢下我的家人 
My teeth. I eat Percocet all day...
 teeth: 牙齿 eat:  percocet: 止痛药
 还有我的牙齿,我每天都在吃止痛药 
...just to dull the pain of my miserable existence.
dull: 使(兴趣、痛苦等)减少,减轻 pain: 疼痛 miserable: 痛苦的 existence: 存在,实在
 以抑制我悲惨生命的痛楚 
 You have no idea what I've been through. What you've been through?
 through: 经受  
你根本不了解我受的苦,你受的苦? 
-Veronica: This isn't about you, Terrence.
 重点不在你身上,Terrence 
-Terence: Don't.
 不要 
-Police: Blackfoot Sheriff's Department,
 sheriff: 美国)县行政司法长官,地方司法官 department: 行政机构、公共事务的)部;司;局
 布拉克富特郡警局 
Hello? Blackfoot Sheriff's Department,
 喂?布拉克富特郡警局 
-Veronica: Hello, my name's Veronica Donovan.
 你好我叫Veronica Donovan 
I need you to send a unit to the house at the end of Light Road as soon as possible.
 send: 发送 unit: 小队
 请你尽快派警车到光明路底的房子 
-Police: I'm sorry, ma'am, are you calling to report a crime?
 report: 报告 crime: 犯罪
 小姐,抱歉,你是要报案吗? 
-Veronica: Yeah.
  
By the president of the United States.
 president: 总统 
 犯罪人是美国总统 
Send the car.
 send: 派遣
 派警车过来 
-Gudat: I'm sorry, sir, I don't think I can do this.
 先生抱歉,我没办法帮你 
There are nerves. Look...
 nerves: 神经
 手掌有神经 
You need a specialist. I don't...
 specialist: 专门医师
 你需要专科医生我没有 
You need somebody who knows what they're doing.
 你需要懂得治疗法的医生 
-T-Bag: I don't have the luxury of choice here.
 luxury: 奢侈,舒适的环境 choice: 选择
 我没有选择余地,医生 
My hand has been in that box for hours now. It is dying.
 dying: 垂死的
 我的手放在箱子里好几小时快废掉了 
-Gudat: Sir, I am not capable of doing this.
 capable: 有能力的
 先生,我没有能力帮你 
-T-Bag: I only have one hand, but I can stick this in your neck before you get to that door.
stick: 插,戳 neck: 脖子 
 我只有一只手,但在你到门口前我会把这插进你脖子 
Now, if that's not incentive enough for you, I see that you have a Mrs. Gudat out there.
 incentive: 激励的 enough: 足够的 
 如果这么说无法激励你的话我知道你结婚了,Gudat医生 
With a name like that in a county like this
 country: 国家 
 在这一带有这种特殊姓氏 
...old Mrs. Gudat would not be too hard to find, now, would she?
 古达太太应该很好找,不是吗? 
-Gudat: Fine.
 好吧 
I can promise you nothing.
 promise: 发誓
 但我无法给你保证 
-T-Bag: Story of my life
 story: 故事
 这是我的人生写照 
-Gudat: I'll have to put you under.
 under: 在下面
 我得将你麻醉 
-T-Bag: Do I really look that stupid?
 really: 真的 stupid: 愚蠢的
 我看起来很笨吗? 
-Gudat: Sir, I cannot do a procedure like this without an anesthetic.
 procedure: 步骤;(尤指)连续步骤 anesthetic: 麻醉剂
 先生,没有麻醉我无法做这种手术 
I have to cut away dead flesh.
dead: 死亡的,坏死的 flesh:
 我得切掉坏死的组织 
Nobody can undergo a procedure like this without an anesthetic.
 undergo: 经历,忍受  without: 外面 anesthetic: 麻醉剂
 一般人没有麻醉是无法忍受这种手术的 
-T-Bag: I ain't nobody
 我不是一般人 
-Alexander: Schweitzer was the company that made the toilet Scofield took off to get outof his cell.
 company: 公司 toilet: 厕所 cell: 牢房
 Scofield拆掉逃走的马桶是史威哲公司制造的 
-Officer: The Allen bolt was the fitting. It's all here, isn't it?
 bolt: 螺丝 fitting: 零件,配件
 艾伦螺钉是马桶的配件都在上面,不是吗? 
-Alexander: Yeah. It's amazing.
 amaze: 吃惊 amazing: 令人惊异的
 太厉害了 
Ripe Chance Woods is there a place in the vicinity with that name?
 ripe: 成熟的 chance: 机会,时机 wood: 木头 place: 地方 vicinity: 邻近
 时机成熟树林这附近有这个地名吗? 
-Officer: Got someone looking into it.
我派了人去查 
-Police: DoC's moving on a storage facility in Oswego.
 storage: 储藏,仓库 facility: 设施
 矫正局正前往奥斯威哥的一座仓库 
-Jimmy: Captain, manager says that Scofield's got a lease on Unit 164. still active.
 manager: 经理 lease: 租借的财产;租借物 active: 有效的,生效的
 队长,经理说Scofield租了 164号仓库,还在使用中 
We have guys on 8th street, 3rd street and in the alley.
 guy: (男)人,家伙 street: 街道 alley: 小路
 A街、第三街和峡谷都有派人 
 Lf they're in there, we got them boxed.
box: 围住或困住(如同装入箱中
 如果他们在那里,就逃不掉了
-Bellick: We push right up the gut, then.
push:  gut: 内脏;勇气
全力逮捕他们 
Any one of them makes a threatening move, put a hole in them.
threatening: 威胁性的,危险的 move: 举动 hole:
 他们只要有人作势威胁就开枪轰了他们 
You got it.
 没问题 
-Police: Officer
 警官 
-Bellick: This is my collar, smart guy. Back the hell off.
 collar: [美国俚语]逮捕,捕获 smart: 聪明的 hell: 地狱
 这是我的逮捕行动,聪明的家伙你休想插手 
Close the door.
 close: 关上
 把门关上 
-Alexander: Still nothing on this place
 still: 仍然 place: 地方
 还是查不到这个地方? 
-Ives: Nope they’re coming back with nothing.
 nope: 没有 cone back: 回来
 没有,都查不到资料 
No place by that name anywhere in this country...
 国内没有这个地名 
...or any other country for that matter
 其他国家也没有这个地名 
-Michael: Let's go.
 我们走 
-Bellick: Son of a bitch set us up.
 bitch: 婊子   
 我们被那浑蛋耍了 
Not one word.
 什么都不准说 
-Alexander: Officer
 警官 
Nothing.
 没事 
Oh, that kid's clever.
 kid: 小子,小伙子 clever: 聪明的
 这小子真聪明 
It's not a place, it's a name.
 那不是地名,是人名 
 Your PDA, you got it?
PDA: 掌上电脑
你有带掌上型电脑吗?
-Ives: Yeah
 
-Alexander: Bring up the census of this county.
 census: 人口普查记录
 查出本郡的人口资料 
Far back as it goes.
 资料越久越好 
-Franklin: Well, somebody's gonna see us
gonna: <> 将要(=going to
我们一定会被发现
-Burrows:Keep digging.
 dig:
继续挖 
-Fernando: We're gonna go to hell, guys. Swear to God, we're gonna go to hell.
hell: 地狱  swear: 发誓
 我们一定会下地狱,各位我说真的,我们会下地狱 
-Michael: Help me out.
 帮我接过去 
-Franklin: You are one sick cat, you know that?
 sick: 病态的
 你真的很变态,你知道吗? 
-Assistant: What are you looking for?
你在找什么? 
-Alexander: We gotta go to the cemetery.
 cemetery: 墓地
 我们要去墓园 
Now.
 现在 
-Michael: Originally, this was supposed to be a week's worth of clothes for me and Linc.
 originally: 本来,原来 worth: 价值
 原本这应该是我和Linc一周要用的衣服 
But I figured you all need just as much help as we do, so...
 figure: 认为 
 不过你们和我们一样需要帮助 
-John: You're doing this out of the goodness of your heart?
 goodness: 仁慈,善良
 你这么做是出自良心吗? 
-Michael: Right, John, the heart. You remember what that is, don't you?
 John,没错,良心你没忘记良心是什么吧? 
-Franklin: Damn, snowflake, this is tight, man.
 damn: 该死的 snowflake: 雪花【小白脸】 tight: 合适的;舒适的
 小白脸,这衣服真棒 
-Michael: It's like I said, we gotta stop being cons...
 gotta=have got to: 必须
如我所说,我们不能再当犯人了 
...start being civilians.
 civilian: 老百姓,平民
 要开始当一般老百姓 
-John: Nice. The trousers are a little bit too short, don't you think?
 trousers: 裤子
 不错,但你不觉得裤子太短了? 
-Burrows: Chop your feet off. You're good at that.
 chop:
 把你的腿砍掉,你最在行 
-Fernando: This jacket isn't exactly the best thing.
 exactly: 确实地
这件夹克不太好看,你懂吗? 
-Michael: You know what I'm saying? You want variety, hit Target.
 variety: 变化,多样性 hit: 到达 Target: 塔吉特(财富500强公司之一,总部所在地美国,主要经营零售)
 你想要选择?就去大卖场吧 
-Michael: Linc.
 Linc 
-Burrows: What have we got?
 这是什么? 
-Michael: Money, passports...
 passport: 护照
 钱、护照 
...prepaid phone cards
 prepaid: 已支付的 
 预付电话卡 
-Burrows: Archie Ryan? 
Archie Ryan
-Michael: You see mine?
有看过我的吗? 
Phineas McClintock.
Phineas McClintock 
-Burrows: Whoa, and these?
这是什么? 
-Michael: Keys to a car that's waiting for us a couple of hundred yards from here
有辆车在等着我们在几百码外 
-Burrows: That a two of us or five of us?
 两人座还是五人座? 
-Michael: That's a two of us.
 两人座的车 
-Burrows: They know?
他们知道吗?
-Michael: Not yet.
还不知道 
-Fernando: Guys guys we got company.
 company: 一群人,来访者
 各位,有人来了 
We gotta roll.
 roll: [口语]出发;开始行动
 我们快走吧 
-Franklin: How did he know?
 他怎么会知道? 
-Michael: We're civilians. Remember that.
 civilian: 老百姓 remember: 记住
 我们是老百姓,不要忘了 
We're civilians.
我们是老百姓 
-Boy: I'm sorry. Do you know what time it is?
抱歉,你知道现在几点了?
-Michael: No, I'm sorry.
不知道,抱歉 
-Terence: I can't go outside. They'll kill me as soon as I show my face.
 outside: 在外面 show: 显示,露出
 我不能出去只要我一露面,他们就会杀了我 
-Veronica: You're wrong about that.
 wrong: 错误的
 你错了 
As soon as you show your face, this whole thing is gonna be over.
face:  whole: 整个 over: 结束的
 只要你一出面整件事就可以结束了 
You can have your life back, Terrence.
 你可以恢复你的人生,Terrence 
-Terence: Promise
你保证?
-Veronica: I promise.
 promise: 保证,承诺
我保证 
Hello?
 喂? 
-Burrows:it's me.
 小哩,是我 
-Veronica: Linc?
Linc
-Burrows: We're out,
我们逃出来了 
-Veronica: oh, thank God you're okay. I saw the news. You gotta stop.
 感谢老天你没事,我看到新闻了你们不要逃了 
 I need you to turn yourself in,
我要你去自首
-Burrows: What?
为什么? 
-Veronica: I found Steadman. I'm with him now, Linc. He's alive.
 alive: 活着
 我找到Steadman,跟他在一起Linc,他还活着 
You're gonna be exonerated.
 exonerated: 证明无罪
 我可以证明你无罪 
 Come in.
请进
-Burrows: Steadman
 Steadman 
What are you talking, you found Steadman?
 你说什么?你找到Steadman 
-Veronica: Terrence, come on, let's go. Afternoon.
 Terrence,我们走吧,午安 
 Veronica, the police are here.
 police: 警察
Veronica警察来了 
Look, I need you to stay where you are.
 听着,你留在原地 
-Man: Ma'am,
小姐
-Veronica: I don't wanna lose you.
 lose: 失去
我不想失去你 
-Man: Ma'am, put the phone down. What?
小姐,把电话挂掉什么? 
Mr. Steadman, take a few steps back.
 Steadman先生,请你后退 
-Burrows: Ver... Veronica?
 Veronica 
Veronica?
 Veronica 
-Veronica: Oh, my God.
 天啊 
-Burrows: Veronica!
 Veronica 
-Man: I thought you knew that all calls to the local station are routed through us.
 local: 当地的 station: 位置 route:按指定路线发送 through: 通过
 我以为你知道,我们会过滤所有打去地方警局的电话 
This is federal land, remember?
 federal: 联邦的
 这是联邦土地,记得吗? 
And as for your little toy here. It's contraband.
 toy: 玩具 contraband: 违禁品
 至于你的小玩具,这是违禁品 
 You gonna tell us how you got it in there?
麻烦告诉我们你是怎么带进来的?
-Terence: I brought it when I got here.
我进来时就带在身上 
-Man: Whatever for
目的何在?
-Terence: To protect myself
protect: 保护
保护我自己 
-Man: That's what we're here for, remember?
 remember: 记得
 那是我们的职责,记得吗? 
-Announcer: In less than a day, the trail has gone cold,
 trail: 踪迹 cold: 远离目标的
 区区一天线索就消失了 
in pursuit of what are being called the Fox River Eight...
 pursuit: 追捕  
 警方正追捕所谓的Fox River八逃犯 
-Ives: That's fine. Stay on top of it, all right?
 top: 顶端
 好,继续追踪,懂吗? 
DoC's still doing a sweep of Oswego but they have basically vanished.
 sweep: 搜索,巡弋 basically: 基本上 vanish: 消失
 矫正局还在搜奥斯威哥但这些人根本就像消失了 
-Alexander: I wouldn't be sure about that, Mr. Ives.
我可不这么想,Ives先生,
-Ives: I don't know how you can be so confident.
 confident: 自信的
我不知道你的自信是哪来的? 
It's not like they left a map where they're going.
 map: 地图
 他们又没有留下逃亡地图 
-Alexander: Actually, that's exactly what they did.
 actually: 事实上 exactly: 精确地,确切地
 事实上,他们就是留了 
Scofield had the entire thing on his body.
 entire: 全部的
 Scofield把整个计划刺在身上 
How to get out of that prison, how to disappear afterward,
 prison: 监狱 disappear: 消失 afterward: 然后,后来
 记载着越狱的办法之后消失的方法 
It's all there,
 全都在刺青上 
I promise you that it's only a matter of time before we know everything...
 promise: 发誓 before: 之前
 我向你保证假以时日就会查出 
...that is in Scofield's head.
Scofield脑中的一切 
Where he plans to run to, how he plans to get there,
 plan: 计划 run: 逃跑
 他的逃亡地点逃去该地的方式 
So when the time comes that he does get there,
等到他真的到达该地时 
...we'll be waiting for him.
我们就会在那里等着他
 
词汇解析:SY 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看越狱学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
armed robbery: 持械抢劫
hold one's fire: 按枪不发,停火
commit crime: 犯罪
show up: 露面,出现
by definition: 根据定义,就定义来看
fall guy: 替罪羔羊
come forward: 主动站出来,自告奋勇,挺身而出
have a relationship with : 与…有关联
cross over: 横越,穿越
Sistine Chapel: (罗马梵蒂冈的)西斯廷教堂
sort of: 有几分地,在一定程度上
car rental: 汽车出租
freak out: 吓坏了
storage facility: 储藏设施,器材库
chop off: 砍掉,砍去
local station: 市内分局
a matter of time: 某事肯定发生只是时间问题而已
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店