第二季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集 第十九集 第二十集 第二十一集 第二十二集
Season 2, Episode 1: Manhunt
[Previously on Prison Break]
《越狱》前情提要
-Burrows: I didn't kill that man, Michael.
kill: 杀害
我没有杀他,Michael
-Michael: If you didn't kill Terrence Steadman
如果你没有杀Terrence Steadman
how did someone make it look like you did?
怎么有人有办法可以栽赃给你?
I'm getting you out of here
我要救你出去
-Burrows: That's impossible.
impossible: 不可能的
不可能的
-Michael: Not if you designed the place, it isn't.
design: 设计
如果监狱是你设计的就有可能
-Fernando: It better be open, bro.
better: 更好 bro: (abbr. brother)兄弟
门最好是开的
-Sara: You're asking me to break the law.
break: 违反 law: 法律
你这是要我犯法
-Michael: I ask you to make a mistake.
mistake: 错误
我只是要你犯个小错
Forget to lock up.
forget: 忘记 lock: 锁,上锁
假装忘记锁门
We're in.
可以进去了
-Veronica: Who killed Terrence Steadman?
是谁杀了Terrence Steadman?
-Danny: Nobody Terrence Steadman's still alive.
still: 仍然 alive: 活着的
没有人Terrence Steadman还活着
Hello, Terrence.
你好,Terrence
-Pope: Sound the alarm
sound: 使出声,使发声 alarm: 警报
启动警报
-All: Hey! Hey!
在这里
No! No!
不!不!
-Fernando: What do we do now?
现在怎么办?
-Michael: We run.
我们要逃亡
-Alexander: The escapees, who were they?
escapee: 逃亡者,逃避者
这些逃犯是谁?
-Ives: Got a list right here
list: 名单 right: 恰好的
我这里有名单
-Alexander: Read it to me, if you could.
read: 读
麻烦念给我听
-Ives: Michael Scofield, structural engineer
structural: 结构的,构造的 engineer: 工程师
Michael Scofield,结构工程师
Five years for armed robbery,
armed: 武装的 robbery: 抢劫
持枪抢劫被判入狱五年
Benjamin Miles Franklin.
Benjamin Miles Franklin
Former U, S, Army, Eight years for possession of stolen goods,
former: 以前的 army: 军队,陆军 possession: 所有,拥有 stolen: steal 的过去分词,偷
good: [pl.]商品
前陆军士兵持有赃物被判入狱八年
John Abruzzi.
John Abruzzi
Don of the crime family of the same name,
don: [美国俚语]黑手党头目,犯罪组织头目 crime: 犯罪 same: 相同
家族犯罪组织的老大
Life without parole for conspiracy to commit murder
parole: 诺言,誓言 conspiracy: 阴谋 commit: 提交,教唆 murder: 谋杀
教唆杀人被判无期徒刑,不得假释
Charles "Haywire" Patoshik,
Charles,绰号疯仔
sixty years for second degree murder.
degree: 程度,级别 murder: 谋杀,谋杀罪
二级杀人罪,入狱60年
Fernando Sucre
Fernando Sucre
Five years for aggravated robbery,
aggravated: [法律](因有故意犯罪而)加重(罪行)的 robbery: 抢劫
强盗罪入狱五年
David "Tweener" Apolskis
tweener: 难以归类的人,中间事物
David,外号中间人
Five years for grand larceny.
grand: 重大的 larceny: 盗窃罪
重大窃盗罪入狱五年
Theodore "T-Bag" Bagwell
t-bag: 茶包
Bagwell,绰号茶包
Life for six counts of kidnapping, rape and first degree murder
count: 计数 kidnapping: 绑架 rape: 掠夺
绑架、强奸和一级杀人被判六次无期徒刑
And Lincoln Burrows.
还有Lincoln Burrows
Scheduled to die next week for the murder of President Reynolds' brother,
scheduled: 预定的
预计下周处死他谋杀Reynolds总统的弟弟
-Alexander: How long has it been since they got over the wall?
since: 自从
他们翻墙出去已经多久了?
-Ives: Eight o'clock last night,
昨晚八点逃出去的
-Alexander: Scofield He and Burrows are brothers.
Scofield他和Burrows是兄弟
-Police: That's right.
没错
-Alexander: And he's the mastermind of this whole thing,
mastermind: 决策者;出谋划策者 whole: 整个
他是越狱的主谋
That's what they're saying.
他们是这么说的
I want everything they've got on him.
我要他所有的资料
-Fernando: Where are they?
他们在哪里?
-John: What the hell is that?
hell: 地狱
那是什么声音?
-Burrows: Let's go.
我们走
We gotta make it to the other side!
gotta=have got to: 必须
我们要跑到另一边才行
-John: What?
什么?
-Franklin: Make it to the other side!
side: 边
跑到铁轨另一边
Crazy!
crazy: 疯狂的
你疯了
Come on!
快点
Come on, run!
快跑
-All: We gotta go! Run! Let's go! Move it, move it!
快跑,动作快
Go!
快点
The thing is gaining speed, man!
gain: 增进 speed: 速度
火车速度加快了
-Fernando: It's going too fast!
火车太快了!
-Michael: Go through!
though: 穿过
穿过去!
-Fernando: What
什么?
-Michael: Go through!
穿过去
-Fernando: Michael!
Michael
-Police: Hold your fire!
hold: 制止,止住 fire: 射击;炮火
不要开枪
-Bellick: Freeze! I will gun you down, Scofield!
freeze: 站住不动 gun: 射击
站住我会开枪的,Scofield
-Burrows: Michael, come on.
Michael,快来
-Bellick: Where's the aerial unit?
aerial: 空中的,航空的 unit: 部件,装置
直升机在哪里?
-Police: They're back on the ground refueling.
refuel: 补给燃料
他们回地上加油
-Bellick: Son of a bitch
bitch: 母狗,泼妇,婊子
该死的家伙
-Secretary: Sir, the media is ready.
media: 媒体,新闻媒介
先生,媒体准备好了
-Alexander: I'd like to talk about John Wilkes Booth for a moment, if I could.
可以的话,我想稍微谈谈John Wilkes Booth
Abraham Lincoln's killer
killer: 凶手
谋杀Lincoln总统的人
Twelve days.
12天
That's how long it took to find him.
花了这么久才找到他
In his journal during this period,
journal: 日记 period: 时期
逃亡的日子他写下日记
he wrote that the shadow was his friend. the night his domain
shadow: 阴影,遮蔽 domain: 领域,势力范围
他说皓月无光的夜晚是他出没的时候
He acknowledged that whatever neuroses driving the criminal to commit the originalcrime is compounded
acknowledge: 承认 neuroses: 神经病 driving: 驱使 criminal: 罪犯 commit: 干(坏事);犯(罪) original: 最初的 compounded: 混合的
他描写犯了罪的人其神经不断受折磨,
magnified by flight, by the sounds of dogs at his heels
magnified: 放大 flight: 逃跑 heel: 脚后跟
追击的猎犬音放大这种刺激
Fear becomes paranoia.
fear: 恐惧 paranoia: 妄想,多疑
恐惧带来焦虑
Paranoia, ultimately psychosis,
ultimately: 最后,最终 psychosis: 精神病,精神不正常
焦虑引发的神经错乱
I bring this up because in 140 years...
我提到这件事是因为在过去的140年来
the fundamental mind of the escaped man has not changed.
fundamental: 根本的 mind: 心理,情绪 escape: 逃亡 change: 改变
逃犯的心理状态几乎没有改变
The escaped man is still human, he is still afraid.
human: 人,人类
逃犯一样是人,会恐惧
and he will stop at nothing in his attempted flight.
attempt: 试图
会不停地逃跑
Fortunately for us,
fortunately: 幸运地
不过我们很幸运
while our quarry has shadow and night as his ally,
quarry: 敌人,对手 ally: 盟友,同伙
我们的对手与星月相伴
we have something far greater.
而我们有更得力的助手
Television
就是电视机
I would encourage everyone who is watching.
encourage: 鼓励,支持 watch: 观看
我期望电视机前的观众
everyone in this country, to take a good look at these faces.
每位国民,请仔细看清楚这些面孔
These men right here are now the eight most wanted men in America.
wanted: 通缉的
这八人是现在美国的头号通缉犯
-Fernando: I thought I thought this out.
我以为计划周详
You saw all those guys back there?
guy: (男)人,家伙 back: 在后的,后面的
你看到有多少人在追我们吗?
-Michael: The key is they're back there and we're up here.
key: 重点,关键
重点是他们在后面,我们在上面
-Franklin: Yeah. And how long is that gonna last?
gonna: 将要(=going to) last: 持续
这样能维持多久?
Especially since we don't have a pot to piss in
especially: 特别,尤其 pot: 罐;便池 piss: 小便
对,尤其我们现在连小便都要别憋着
thanks to Abruzzi's magically disappearing jet.
magically: 奇迹般地,如魔法地 disappear: 消失 jet: 喷气式飞机
都要感谢Abruzzi神奇消失的飞机
-John: You were never gonna be on that plane.
反正你也上不了飞机
-Franklin: And don't think I don't know where you were going either, Scofield.
别以为我不知道你打算去哪Scofield
-Michael: Where am I going?
我要去哪里?
-Franklin: Oh, I don't know.
喔,我不知道
Utah?
Utah: 犹他州(美国西部的州)
犹他州?
You planning on telling us about the money
你打算何时才告诉我们钱的事?
-Fernando: What money?
什么钱?
-Franklin: Five million dollars that Westmoreland planted in the desert in Utah
plant: [俚语]窝藏(赃物等) desert: 沙漠
五百万美金Westmoreland埋在犹他州沙漠的钱
-Michael: You don't know what you're talking about.
你根本不知道你在说什么
-Franklin: You wish I didn't know.
wish: 希望
是你希望我不知道
-John: Wait, wait. What money?
等等,什么钱?
-Alexander: Warden.
Warden: 监狱长,看守人
典狱长
-Pope: It's a little early for the FBI to be showing up, don't you think?
FBI=Federal Bureau of Investigation: (美国)联邦调查局
你不觉得现在由FBI介入早了点么?
-Alexander: Look, I get it. It's still your investigation.
look: 听着(口语中此处等于listen) investigation: 调查
听着,我明白,调查还是由你主导
Once those criminals cross state lines, it'll become a federal matter.
criminal: 罪犯 cross: 越过 federal: 联邦的 matter: 事情
但是只要逃犯越过州界就是联邦事务了
-Pope: Yeah, well, that is not gonna happen.
不会发生这种事的
-Alexander: I hope you're right.
希望如此
That's why I suggest that we cut through any interagency politics from the outset.
suggest: 建议 interagency: 机构间的 politics: 政治 outset: 开始,开端
所以我建议你先撇开任何政治成见
Full transparency
transparency: 透明度;透明性
全面合作
-Pope: Absolutely.
absolutely: [口语]当然
那当然
-Alexander: Good.
很好
Then maybe you can tell me about Dr. Tancredi.
那么或许可以跟我谈谈Dr. Tancredi的事情
-Pope: There's nothing to tell.
没什么好谈的
-Alexander: From what I'm hearing, she may have abetted the escapees.
abet: 支持,帮助 escapee: 逃亡者
我听说她有可能是逃犯的帮凶
Opened the door that allowed them to get out
allow: 允许
她打开门让他们逃出去
-Pope: Like I said, there's nothing to tell.
我说过,无可奉告
-Alexander: You're not being very transparent, warden.
transparent: 坦诚的,光明磊落的
你不太坦白,典狱长
-Pope: Look, I don't discuss my staff.
discuss: 讨论 staff: 同事,职工
听着,我会评价我的下属
-Alexander: Maybe you should.
也许你应该谈
because she may be the key to this thing.
key: 钥匙;关键
因为她可能是整件事的关键
We need to speak with her.
我们需要找她谈谈
-Pope: Well, right now, Mr. Mahone, she's not gonna be speaking with anyone.
Mahone先生,就现在而言她不会跟任何人谈的
How we doing?
情况如何?
-Doctor: Well, the IVs are hydrating her.
IV: 静脉注射 hydrate: 与水化合
静注可以帮助她体液平衡
We've got her on naloxone infusion.
naloxone: 纳洛酮 infusion: 输液,输注
每半小时替她注射纳洛酮
Half milligram per hour
milligram: 毫克
每小时0.5毫克
-Pope: What do you think the chances are?
chance: 机会
你认为苏醒的机会有多大?
-Doctor: Well, we've done everything on our end. It's really up to her.
我们尽力了,一切得靠她自己
Either she fights and lives or she quits and dies.
fight: 争取 quit: 放弃
生死要看她本人的意愿
-Boy: Hey what do you think?
你在做什么
Do whatever thing you've gotta do, man.
whatever: 无论什么 gotta=have got to: 必须
你想做什么随便你,伙计
-T-Bag: Oh, and boy.
对了,还有..小子
If you call the cops, I will put this thing right here...
cop: 警察
要是你敢报警,我手上的东西就会刺进…
in your eye.
你的眼睛
Thank you.
谢谢
-Alexander: Structural engineer, huh?
huh: (疑问语气词)恩? engineer: 工程师
他是结构工程师,是吧?
-Police: Not the kind you'd expect to get that much ink
expect: 预料,想象
不是想象中会在身上纹身的那种人
Not the kind at all.
绝对不是
-Alexander: How long do you think it'd take to get something like that done?
你觉得这种刺青要多久才能完成?
-Police: A hundred hours Two hundred
一百小时,两百小时
-Alexander: Tattoo artist who gave it to him must've spent a lot of time with him, then.
tattoo: 刺青,纹身 artist: (擅长某技术的)师傅,能手 spend: 花费(时间)
帮他刺青的师傅一定花了不少时间
-Police: I'll find out who it was.
我去查是谁纹的
-Alexander: Mr. Bellick.
Bellick先生.
-Bellick: Don't talk to me
不要烦我
-Alexander: Fine. But it's gonna make collaboration kind of hard.
gonna=going to: 将会 collaboration: 合作 hard: 困难
好,但这样会很难合作
-Bellick: Collaboration
合作?
I got men out here in harm's way and you're giving press conferences.
harm: 危险 press: 新闻界,新闻记者 conference: 会议
我的手下在外面卖命而你却在开记者会
-Alexander: The press is a tool.
tool: 工具
媒体是工具
It'll bring those men back quicker than bloodhounds will.
bloodhound: 警犬,侦探犬
我会比警犬更快抓到人
-Bellick: We don't need you.
我们不需要你
We're hot on the trail, it's a matter of time till we nail them.
hot: [俚语]紧跟的;接近的 trail: 踪迹,痕迹 nail: [口语]抓住,逮住
我们已掌握他们的行踪,早晚会捉拿归案
-Alexander: The problem I find with being on a trail is that, by definition, you'll always bebehind your prey.
definition: 定义 prey: 猎物
问题是追捕的定义,就是你永远在猎物的后面
-Bellick: We'll see about that.
我们走着瞧
-Terence: I'm not armed.
armed: 武装的;装甲的
我手上没有武器
-Veronica: You'll have to excuse me if I'm a little short on trust at the moment.
excuse: 原谅 trust: 信任
请见谅,我最近比较多疑
-Terence: I assure you, young woman, I'm the furthest thing from a threat.
assure: 确保,保证 threat: 威胁
我向你保证,小姐,我绝对不会伤害你
I think the Percocet pretty much ensures that.
percocet: 止痛药 ensure: 确定,保证
我确定我吃了止痛药全身无力
-Veronica: Good. Then you won't mind if I capture this moment for posterity.
mind: 介意 capture: (用绘画、照片等)留存 posterity: 子孙后代
很好,那么你应该不介意我拍下证据给子孙欣赏
-Terence: Won't do you any good
对你没什么好处
-Veronica: You don't care that somebody's gonna be executed for your murder whileyou’re just sitting here.
care: 在乎,在意 execute: 将…处死 murder: 谋杀,凶杀
某人因为谋杀你的罪名要被处死你确好好座在这里
-Terence: I'm not the one who chose Lincoln Burrows as the fall guy.
chose: choose的过去式
我又没有选择让Lincoln Burrows背黑锅
-Veronica: Who did?
那是谁选的?
Your sister, the president
president: 总统
你姐姐,总统?
-Terence: You don't understand. I'm a prisoner to all of this.
prisoner: 囚犯
你不明白,我现在也是这一切的阶下囚
-Veronica: Oh, come on...
哦,得了吧
You could've come forward
你大可以出面说清楚
You could've stopped this thing before it even got started.
你本可以阻止这一切发生
-Terence: No, I really am a prisoner.
不,我真的是囚犯
And now you are too.
现在你也成了囚犯
The moment you let the door shut behind you
shut: 关闭
从你把门关上那一刻开始
Didn't it strike you as curious...?
strike: 使认为 curious: 好奇的,古怪的
你不觉得奇怪吗
that there wasn't any security out there?
security: 保安措施,保安
这里没有一个保安
The doors only open from the outside.
门只能从外面打开
The glass is 2 inches thick, bulletproof.
inch: 英寸 bulletproof: 防弹的,枪弹不入的【proof,抗什么的,防…的,如waterproof防水的】
玻璃是两英寸厚的防弹玻璃
There's no getting out of here, young woman.
你逃不出去了,小姐
-Burrows: We gotta dump them now.
dump: [口语]摆脱
我们得甩掉他们
-Michael: Can't they know about Utah.
没办法他们知道犹他州的事了
-Burrows: All the more reason to dump them
所以更该甩掉他们
-Michael: If they get caught, the feds will know where we're going. They'll tell them.
fed: [美国俚语](美国)联邦政府工作人员
他们要是被抓,调查局就会清楚知道我们的去向,他们会说出去
We just gotta make sure they stay afloat till we're off in Utah.
afloat: 漂泊不定的,活动起来的 till: 知道 off: 进入…
我们只需让他们不被抓到直到我们到达犹他州
Doing what we gotta do.
我们别无他法了
-Burrows: You really think the money's gonna be there?
你真的认为那里有钱?
-Michael: Charles might've had a flexible relationship with the truth...
flexible: 灵活的,可变通的 relationship: 关系 truth: 真相,实话
Charles的话可信度也许不高
but at the end... At the end, there'd be no reason for him to lie about it.
lie: 说谎
可是到最后他没有必要撒这种谎
I figure once we bag it, we cross over into Mexico.
figure: 认为 bag: 把…打包带走
我打算拿到钱我们就逃到墨西哥
Take a whole bunch of bumpy second-class bus rides till we hit Panama.
bumpy: 颠簸的,崎岖不平的 second-class: 二等的,次劣的 hit: 抵达
接着搭老旧的公车一路到巴拿马
-Burrows: You really got a fix on this dive shop thing?
fix: 决定,确定 dive: 潜水
你真的很想开潜水用品店吗?
-Michael: Yeah.
没错
Right now, I wouldn't mind swinging in a hammock for the next 10, 20 years.
swing: 摇晃,晃动 hammock: 吊床
现在要我躺在吊床上躺十年、二十年我都不在意
-Burrows: We got half the country after us.
after: 以…为追赶
半个国家的人都在追捕我们
We ain't making it to Panama or Utah.
我们到不了巴拿马或犹他州
Not without help.
要有人帮助才可以
-Michael: Veronica can't help us.
Veronica帮不了我们
-Burrows: How can you say that?
你这么有信心?
We don't have money, clothes...
我们没有钱、衣服
-Michael: We got all that.
我都准备好了
-Burrows: I thought the plan was Abruzzi's jet.
jet: 喷气式飞机
我以为计划是Abruzzi的飞机
-Michael: Abruzzi's jet was plan A.
plan: 计划
飞机只是A计划
-Burrows: Then we got...
那么我们
-Michael: Everything we need.
一应俱全
-Burrows: Where?
在哪里?
-Michael: Storage.
storage: 贮藏,仓库
我藏起来了
-Alexander: Scofield designed the tattoo, not you?
design: 设计 tattoo: 刺青
刺青是Scofield设计的?不是你?
-Sid: He brought the entire thing in. Every element.
entire: 全部的 element: 成分,元素
设计图都是他带来的所有细节
I mean, look at it. It's the frigging Sistine Chapel.
frigging: 受诅咒的,要命的 chapel: 小礼拜堂
你看,这个刺青很仔细这可是Sistine礼拜堂
I know the guy was an engineer, but, man...
guy: (男)人,家伙 engineer: 工程师
我知道他是工程师,可是
...his skill as an artist was unbelievable.
skill: 技巧,能力 artist: 艺术家 unbelievable: 难以置信的,不可思议的
他真的很有艺术天分
-Alexander: What else?
还有什么?
What can you tell me about him as a person?
你觉得他这个人如何?
-Sid: He was cool, you know.
cool: 冷静的,镇静的
他很冷静
But talk about a detail Nazi.
detail: 细节 Nazi: 纳粹党人
但是他很要求细节
Everything had to be perfect.
perfect: 完美的
一切都要完美
Exactly as he drew it
exactly: 精确地,完全地
刺青要和设计图一模一样
I always sort of had the feeling...
我一直觉得整件事
that the whole thing was some sort of inside joke that only he was in on.
joke: 笑话
是个只有他自己了解的笑话
-Alexander: We have your number, right?
我们有你的电话对吧?
-Sid: Yeah
对
-Alexander: I may be calling you. Thank you.
我可能会和你联络,谢谢
Foley.
Foley
What was the name of that road to get to the prison?
prison: 监狱
我们到监狱的那条很长的路叫什么?
-Foley: I think it was English street.
我想是英格利街
-Alexander: In front of the prison, the two streets that intersect with it?
intersect: 交叉
还有监狱前方两条交叉的路叫什么?
-Foley: Fitz and Percy...
Fitz街和Percy大道,
Why?
怎么了?
-Alexander: Thank you
谢谢
-Burrows:Saddle up.
saddle: 装马鞍,引申意为整装待发
准备出发
-Franklin: Where we going?
我们要去哪?
-Michael: Somewhere we can stop being cons and start being civilians.
con=convict: 犯人 civilian: 平民,老百姓
我们不再是犯人恢复老百姓身分的地方
-Franklin: Yo, why don't you cut out all the riddles, snowflake, and just give it to usstraight?
riddle: 谜 snowflake: 雪花【小白脸】 straight: 直接地
说话不要拐弯抹角有话直说好吗?
What?
怎么了?
-Gracie: Hi
你们好
-Franklin: Hi
你好
Well, hey, little one.
你好,小朋友
-Gracie: What are you doing?
你们在做什么?
-Franklin: Well...
我们在…
We're just fishing.
fish: 钓鱼
在钓鱼
-Gracie: With no poles
pole: 竿
不用钓杆?
-Franklin: Well, we like to fish with our hands.
我们喜欢用手抓鱼
-Fernando: Yeah, that's it. Hand fishing.
对,用手抓鱼
-Michael: I think the question is...
我想重点是
what are you doing out here?
你在这里做什么?
-Gracie: Hunting
hunting: 打猎
打猎
-Gracie’s father: Gracie?
Gracie?
Get away, Gracie.
快离开Gracie
Get away. Get back
退后
You're those guys from Fox River.
你们是福克斯河监狱的逃犯
Don't any of you move a freaking muscle.
move: 移动 freaking: [用作加势语]该死,他妈的;可恶的,讨厌的 muscle: 肌肉
不准你们任何人移动分毫
Get away from her. Get away from her!
离她远一点,叫你离她远一点
-Franklin: Okay, okay. Just relax.
好,你别激动
Relax.
relax: 放松
冷静一下
-Gracie’s father: Sir...
先生
You stay where you are.
留在原地
-Burrows: No, no! John!
不要,John
-John: Put the gun down! Put the gun down
gun: 枪
把枪放下
-Gracie’s father: Let her go!
放开她
Right now!
马上
Let her go!
放开她
-Michael: John, let go of the girl.
John,把女孩放开
-John: Shut up
闭嘴
-Gracie’s father: Let her go.
放开她
-John: Put it down. Drop the gun.
drop: 放下
把枪放下
You drop the gun, drop it now.
把枪放下,马上给我放下
You put the gun down.
给我把枪放下
One...
一
I'm gonna pull the trigger.
trigger: 扳机
我要开枪了
Two!
二
Good boy. Good boy.
好孩子,好孩子
Get the gun.
把枪捡起来
Pick it up!
捡起来!
-Gracie’s father: Don't you hurt her. Don't you lay a...
不准你伤害她
-John: Hey!
嘿!
Gonna be all right.
不会有事的
Right
对不对?
Run to Daddy
回去爸爸身边
-Gracie’s father: I ain't gonna say anything to anybody, man.
我不会说出去的
-Michael: You're not gonna get hurt, so just calm down.
我们不会伤害你,请你冷静
Where's your car?
你的车在哪里?
-Gracie’s father: Up on the road..
道路旁
-Michael: I need your keys
我需要你的钥匙
-Policewoman: You're being considered an accessory to this.
consider: 认为 accessory: 帮凶,从犯
你现在疑似是本案共犯
You know that, don't you?
这你应该知道吧?
-Sara: I know very little right now.
我现在知道的不多
-Policewoman: You opened the door to the infirmary that allowed Scofield to escape.
infirmary: 医务室 allow: 允许 escape: 逃跑
你把医务室的门打开让Scofield逃跑
Didn't you?
对不对?
-Sara: No
不对
-Policewoman: You have a sexual relationship with him?
sexual: 性的 relationship: 关系
你和Scofield有性关系吗?
-Sara: No.
没有
-Policewoman: But you had feelings for him.
feelings: 情感
可是你对他有感情
Seven other men got out, you know.
还有其他七个人一起逃走了
-Sara: Who?
还有谁?
-Gudat: I'm sorry, sir it's Saturday We're not open.
先生,抱歉,今天周六不营业
Well, that's sort of the point.
point: 意图,作用
所以我才会来
-Gudat: Sorry, sir
什么意思?先生
-T-Bag: See, I'm gonna need some work done and I'm gonna need it done privately.
privately: 私下地,私人地
是这样的,我需要治疗要私底下治疗
-Gudat: I'm sorry, you said you needed the work done?
抱歉,你说“你”需要治疗?
-T-Bag: This is a medical clinic, isn't it?
medical: 医疗的 clinic: 诊所
这里是诊所不是吗?
-Gudat: Well, of course it is, sir, but for animals
animal: 动物
先生,当然是可是这里是兽医院
God, man, what happened to you?
happen: 发生
天啊,你出了什么事?
You need medical attention.
medical: 医疗的 attention: 照顾;特殊处理
你需要就医
No
等等
I'm gonna get an ambulance
ambulance: 救护车
我去通知救护车
-T-Bag: Nobody's gonna be doing any calling here, doctor.
不准你通知任何人,医生
-Gudat: Fine
好
-T-Bag: That's right.
很好
-Gudat: What do you want?
你要做什么?
-Franklin: You know what?
知道吗?
That's it.
我受够了
I want Eyetie out of the car right now, man. That was a little girl.
Eyetie:<俚><贬>=Italian ,意大利人
我要那个疯子立刻下车她只是个小女孩
Don't you have a heart?
heart: 心
你没有良心吗?
God, I have a daughter. I have a little girl.
daughter: 女儿
我有女儿,一个小女儿
-John: I got one too.
我也有个女儿
But if I hadn't done what I had to do
但我刚刚如果不这么做
...we wouldn't be on our way to see them right now.
我们现在就无法去看女儿了不是吗?
-Michael: Turn right up there.
turn: 转 right: 右边
前面右转
-Franklin: Whoa, hold on. Where we going?
等等,要去哪里?
-Burrows: Oswego.
奥斯威哥
-Franklin: That's west, man. We need to go east. My family's back in Chicago.
west: 西方 east: 东方
那是西方,我们要往东走才对我的家人在芝加哥
-John: And you think the cops don't know about it?
cop: 警察
你认为警察不知道吗?
You think they're not just sitting there...
你不认为他们会坐在你家
waiting for you to come running back home?
等着你直接跑回去吗?
What's the matter with you?
你到底在想什么?
-Fernando: What about New York? What about it?
那纽约呢?纽约怎么了?
My girl's pregnant, bro
pregnant: 怀孕的 bro=brother: 兄弟
我的女友怀孕了,老哥
-John: Understand, your love is your weakness right now.
understand: 懂得 weakness: 弱点
想清楚,现在你爱的人正是你的弱点
And they know about it. Doesn't mean it has to stop you.
mean: 意思是 stop: 停止,阻止
警察都知道不代表不能去见她们
-Michael: You just gotta be smart about it.
gotta=have got to: 必须 smart: 灵敏的,聪明的
只要行事谨慎
And get to Oswego.
还有要到达奥斯威哥
-Franklin: Oswego is not on the way, snowflake.
snowflake: 雪花【小白脸】
奥斯威哥不顺路,小白脸
-Michael: It's not where Oswego is.
重点不在奥斯威哥的位置
It's what's in Oswego.
而是奥斯威哥有什么东西
-Police: Captain Scofield's credit card transaction history
credit: 信用 transaction: 交易 history: 历史
队长,Scofield的信用卡纪录
-Bellick: Spent money in Will County before he was incarcerated
spend: 花费 county: 郡,县 incarcerate: 监禁
他在入狱前在威尔郡花了很多钱
Exactly
exactly: 一点没错,完全正确
没错
-Police: He's from Chicago.
他是芝加哥人
Why does a guy from Chicago come here...?
为何从芝加哥跑来这里
...and spend 8 grand in all these places in a month?
grand: (美俚)一千美元
在一个多月内就花了八千美金?
-Bellick: Car wash, voice mail, storage, car rental
wash: 洗 mail: 邮件 storage: 储藏,仓库 rental: 租用的
洗车、语音信箱、仓库、租车
-Police: We got guys looking into it.
已经在查了
-Bellick: Good.
很好
-Police: What about the feds should we tell?
队长,要告诉FBI吗?
-Bellick: What do you think?
你觉得呢?
-Police: Captain Bellick, we got something.
captain: 队长
Bellick队长,有消息了
Hunter up by Tamarack just ran into five of the cons.
hunter: 猎人 Tamarack: 落叶松之一种 con: 犯人
松树林中有位猎人遇见五个犯人
-Alexander: So this is where Scofield lived.
这里就是Scofield住的地方
-Ives: Yeah, up until about two months ago when he was incarcerated.
until: 直到 incarcerate: 监禁
对,直到两个月前他入狱服刑
-Alexander: Mother's dead, father's a deadbeat.
deadbeat: 二流子,游手好闲的人
母亲过世,父亲是游手好闲的人
Got nothing in the whole world but your brother
whole: 整个 world: 世界
全世界只剩下哥哥一个亲人
So you plan.
plan: 计划
于是你就开始计划
And you scheme for months...
scheme: 策划,图谋
花好几个月策划
until you get it right.
until: 直到
直到找到最好的办法
Every single element
single: 单一的 element: 元素,要素
计划出每一个环节
And then you destroy all the evidence.
destroy: 摧毁 evidence: 证据
接着你摧毁所有的证据
I want divers down in the river.
diver: 潜水员
派潜水夫到河里搜索
-Terence: You won't get cell coverage.
cell=cellphone: (无线电蜂窝网络系统中)基站覆盖区,指手机 coverage: 覆盖范围
手机不会有讯号的
We're in the middle of nowhere.
这里是荒郊野外
Those digital carriers don't have cell towers way out here in Western Montana.
digital: 数字的 carrier: 承运商,运营商 cell: 手机 tower: 塔
西蒙大拿州不会有数位基地台的
-Veronica: How about shutting up, Terrence?
你闭嘴好吗?Terrence
-Terence: Just trying to save you some effort
save: 节省 effort: 努力,成就
我只想让你省去麻烦
They're like a web, these people. Harder you struggle, worse it gets.
web: 网 struggle: 挣扎 worse: 更糟糕的
这些人像蜘蛛网你越挣扎情况越糟糕
-Veronica: Sounds to me like a coward trying to justify himself.
sound: 听起来像 coward: 懦夫 justify: 证明正当
听起来像是个懦夫想自圆其说
-Terence: If I stay out of the way and stay quiet, I stay alive.
stay: 留在 quiet: 安静的 alive: 活着的
只要我不碍事、闭上嘴我就能保命
That's what they said. That's what they told me.
他们是这样告诉我的
-Veronica: And you want to live like this? In a hermetically sealed box...
live: 活 hermetically: 密封地,密闭地 sealed: 密封的,封口的
你想继续过这种生活?活在密闭空间里
-Terence: while everything out there goes to hell? Self-preservation is a strongmotivator.
while: 当..时候 hell: 地狱 self-preservation: 自我保护 preservation: 保留,保存 strong: 强壮的 motivator: 激发因素,促进因素
外面的世界都不在乎?为了自保,人什么都做得出来
-Veronica: So's the truth.
truth: 事实
为了真相也是
-Terence: Don't.
不要
Young woman
小姐
Do not.
不要打
Don't.
不要
-Bellick: How you doing, buddy?
buddy: 伙伴,朋友
你还好吗?朋友
-Gracie’s father: I'm pretty freaked out, that's how I'm doing.
pretty: 相当地 freaked: 惊恐的,不知所措的
我还好吗?我快吓死了
-Bellick: They took your car, didn't they?
take: 拿走
他们抢走你的车对吧?
1978 Grand Cherokee
1978年的大却若奇车?
-Gracie’s father: Yeah.
对
-Bellick: Which way did they go?
他们往哪里去?
-Gracie’s father: Up that way. North, toward Oswego.
往那边,往北走,到奥斯威哥
-Bellick: Oswego. Pardon me.
pardon: 原谅
奥斯威哥,失陪
Scofield's paperwork, get it to me.
paperwork: 文书工作
Scofield的资料给我
That credit card stuff.
stuff: 材料 stuff: 材料
信用卡资料
-Jimmy: Right here, captain.
captain: 队长
在这里,队长
-Bellick: Of course.
当然了
Where else you gonna put all the crap you need to disappear?
gonna: <美> 将要(=going to) put: 放 disappear: 消失
他需要消失的东西还能放哪呢?
We're going to Oswego, boys.
前往奥斯威哥,各位
-Nurse: You have a visitor.
visitor: 访问者
有访客找你
-Sara: Thank you.
谢谢
Thanks.
谢谢
-Colleague: You look disappointed.
colleague: 同事 disappointed: 感到失望的
你的表情很失望
-Sara: No, I thought you were gonna be my father.
没有,我以为访客是我的父亲
-Colleague: You heard from him?
他有和你联络吗?
-Sara: His office.
他的办公室有
-Colleague: Well, brought you a change of clothes.
bought: bring的过去分词 change: 改变
我带换洗衣服来给你
Figured, you know
figure: 考虑
我想会需要的
-Sara: Thanks
谢谢
-Colleague: And your purse
purse: 钱包,手提包
还有你的皮包
You left it in the infirmary.
left: leave的过去分词,留下 infirmary: 医务室
你留在医务室没带走
-Sara: I'm in a lot of trouble, I think.
trouble: 麻烦
我想我的麻烦大了
-Colleague: I...
我
I need to apologize to you.
apologize: 道歉
我要向你道歉
They threatened my job if I didn't talk, and...
threaten: 威胁
如果我不说他们就威胁要开除我
-Sara: No, no. No.
不 同事
One thing you learn when you're walking the steps...
step: 阶梯,步骤
在人生的过程中你会领悟到
...is that you never outsource the blame that belongs in your own back yard.
outsource: 来源 blame: 责怪 belong: 属于 own: 自己的 yard: 院子,操场
自己犯的错不要去牵连或责怪他人
-Colleague: Well...
好吧
...you're not the first correctional worker that fell for a con.
correctional: 改正的,矫正的,惩戒的 fell: fall的过去分词
你不是第一个爱上犯人的职员
Trust me.
trust: 相信
相信我
-Sara: He never cared.
care: 在乎
他根本不在乎我
Not one bit.
我对他毫无意义
-Fernando: What are you thinking about?
你在想什么?
-Michael: Mistakes.
我犯的错
-Fernando: You had to do it.
你非做不可
-Michael: Not like I did.
但我的方式错了
I ruined her life.
ruin: 破产
我毁了她的人生
-Fernando: There's nothing you can do about it now.
你现在也爱莫能助
-Michael: That's not true.
true: 真的
不对
-Fernando: You fell for her, huh?
你喜欢她,对吧?
-Burrows: Where's Oswego?
奥斯威哥在哪里?
-Fernando: Half a mile, maybe.
还有约半里的路程
-Burrows: Good.
很好
-Veronica: What are you gonna do, Terrence, shoot me?
gonna: <美> 将要(=going to) shoot: 射
你打算开枪杀我吗?Terrence
Blow my guts all over the house? Then what?
blow: 殴打 gut: 内脏 then: 然后
把我打得血肉横飞?然后呢?
You can't leave, remember?
leave: 离开 remember: 记得
你走不了,记得吗?
You kill me, you're stuck with me.
stuck: stick的过去分词,阻止,使停止[常用于被动语态]
你杀了我,尸体也走不了
-Terence: I'm safe here.
safe: 安全
我在这里很安全
-Veronica: You're a prisoner here.
prisoner: 犯人
你是个囚犯
-Terence: But I'm still breathing.
breathe: 呼吸
但是我还活着
If I go outside..
outside: 外面
只要我踏出去
...one step, I won't be.
step: 步子
一步我就死了
You look at me like I'm the devil.
devil: 魔鬼
你认为我是没良心的魔鬼?
I gave up my family.
我丢下我的家人
My teeth. I eat Percocet all day...
teeth: 牙齿 eat: 吃 percocet: 止痛药
还有我的牙齿,我每天都在吃止痛药
...just to dull the pain of my miserable existence.
dull: 使(兴趣、痛苦等)减少,减轻 pain: 疼痛 miserable: 痛苦的 existence: 存在,实在
以抑制我悲惨生命的痛楚
You have no idea what I've been through. What you've been through?
through: 经受
你根本不了解我受的苦,你受的苦?
-Veronica: This isn't about you, Terrence.
重点不在你身上,Terrence
-Terence: Don't.
不要
-Police: Blackfoot Sheriff's Department,
sheriff: (美国)县行政司法长官,地方司法官 department: (行政机构、公共事务的)部;司;局
布拉克富特郡警局
Hello? Blackfoot Sheriff's Department,
喂?布拉克富特郡警局
-Veronica: Hello, my name's Veronica Donovan.
你好我叫Veronica Donovan
I need you to send a unit to the house at the end of Light Road as soon as possible.
send: 发送 unit: 小队
请你尽快派警车到光明路底的房子
-Police: I'm sorry, ma'am, are you calling to report a crime?
report: 报告 crime: 犯罪
小姐,抱歉,你是要报案吗?
-Veronica: Yeah.
对
By the president of the United States.
president: 总统
犯罪人是美国总统
Send the car.
send: 派遣
派警车过来
-Gudat: I'm sorry, sir, I don't think I can do this.
先生抱歉,我没办法帮你
There are nerves. Look...
nerves: 神经
手掌有神经
You need a specialist. I don't...
specialist: 专门医师
你需要专科医生我没有
You need somebody who knows what they're doing.
你需要懂得治疗法的医生
-T-Bag: I don't have the luxury of choice here.
luxury: 奢侈,舒适的环境 choice: 选择
我没有选择余地,医生
My hand has been in that box for hours now. It is dying.
dying: 垂死的
我的手放在箱子里好几小时快废掉了
-Gudat: Sir, I am not capable of doing this.
capable: 有能力的
先生,我没有能力帮你
-T-Bag: I only have one hand, but I can stick this in your neck before you get to that door.
stick: 插,戳 neck: 脖子
我只有一只手,但在你到门口前我会把这插进你脖子
Now, if that's not incentive enough for you, I see that you have a Mrs. Gudat out there.
incentive: 激励的 enough: 足够的
如果这么说无法激励你的话我知道你结婚了,Gudat医生
With a name like that in a county like this
country: 国家
在这一带有这种特殊姓氏
...old Mrs. Gudat would not be too hard to find, now, would she?
古达太太应该很好找,不是吗?
-Gudat: Fine.
好吧
I can promise you nothing.
promise: 发誓
但我无法给你保证
-T-Bag: Story of my life
story: 故事
这是我的人生写照
-Gudat: I'll have to put you under.
under: 在下面
我得将你麻醉
-T-Bag: Do I really look that stupid?
really: 真的 stupid: 愚蠢的
我看起来很笨吗?
-Gudat: Sir, I cannot do a procedure like this without an anesthetic.
procedure: 步骤;(尤指)连续步骤 anesthetic: 麻醉剂
先生,没有麻醉我无法做这种手术
I have to cut away dead flesh.
dead: 死亡的,坏死的 flesh: 肉
我得切掉坏死的组织
Nobody can undergo a procedure like this without an anesthetic.
undergo: 经历,忍受 without: 在…外面 anesthetic: 麻醉剂
一般人没有麻醉是无法忍受这种手术的
-T-Bag: I ain't nobody
我不是一般人
-Alexander: Schweitzer was the company that made the toilet Scofield took off to get outof his cell.
company: 公司 toilet: 厕所 cell: 牢房
Scofield拆掉逃走的马桶是史威哲公司制造的
-Officer: The Allen bolt was the fitting. It's all here, isn't it?
bolt: 螺丝 fitting: 零件,配件
艾伦螺钉是马桶的配件都在上面,不是吗?
-Alexander: Yeah. It's amazing.
amaze: 吃惊 amazing: 令人惊异的
对太厉害了
Ripe Chance Woods is there a place in the vicinity with that name?
ripe: 成熟的 chance: 机会,时机 wood: 木头 place: 地方 vicinity: 邻近
时机成熟树林这附近有这个地名吗?
-Officer: Got someone looking into it.
我派了人去查
-Police: DoC's moving on a storage facility in Oswego.
storage: 储藏,仓库 facility: 设施
矫正局正前往奥斯威哥的一座仓库
-Jimmy: Captain, manager says that Scofield's got a lease on Unit 164. still active.
manager: 经理 lease: 租借的财产;租借物 active: 有效的,生效的
队长,经理说Scofield租了 164号仓库,还在使用中
We have guys on 8th street, 3rd street and in the alley.
guy: (男)人,家伙 street: 街道 alley: 小路
A街、第三街和峡谷都有派人
Lf they're in there, we got them boxed.
box: 把…围住或困住(如同装入箱中
如果他们在那里,就逃不掉了
-Bellick: We push right up the gut, then.
push: 推 gut: 内脏;勇气
全力逮捕他们
Any one of them makes a threatening move, put a hole in them.
threatening: 威胁性的,危险的 move: 举动 hole: 洞
他们只要有人作势威胁就开枪轰了他们
You got it.
没问题
-Police: Officer
警官
-Bellick: This is my collar, smart guy. Back the hell off.
collar: [美国俚语]逮捕,捕获 smart: 聪明的 hell: 地狱
这是我的逮捕行动,聪明的家伙你休想插手
Close the door.
close: 关上
把门关上
-Alexander: Still nothing on this place
still: 仍然 place: 地方
还是查不到这个地方?
-Ives: Nope they’re coming back with nothing.
nope: 没有 cone back: 回来
没有,都查不到资料
No place by that name anywhere in this country...
国内没有这个地名
...or any other country for that matter
其他国家也没有这个地名
-Michael: Let's go.
我们走
-Bellick: Son of a bitch set us up.
bitch: 婊子
我们被那浑蛋耍了
Not one word.
什么都不准说
-Alexander: Officer
警官
Nothing.
没事
Oh, that kid's clever.
kid: 小子,小伙子 clever: 聪明的
这小子真聪明
It's not a place, it's a name.
那不是地名,是人名
Your PDA, you got it?
PDA: 掌上电脑
你有带掌上型电脑吗?
-Ives: Yeah
有
-Alexander: Bring up the census of this county.
census: 人口普查记录
查出本郡的人口资料
Far back as it goes.
资料越久越好
-Franklin: Well, somebody's gonna see us
gonna: <美> 将要(=going to)
我们一定会被发现
-Burrows:Keep digging.
dig: 挖
继续挖
-Fernando: We're gonna go to hell, guys. Swear to God, we're gonna go to hell.
hell: 地狱 swear: 发誓
我们一定会下地狱,各位我说真的,我们会下地狱
-Michael: Help me out.
帮我接过去
-Franklin: You are one sick cat, you know that?
sick: 病态的
你真的很变态,你知道吗?
-Assistant: What are you looking for?
你在找什么?
-Alexander: We gotta go to the cemetery.
cemetery: 墓地
我们要去墓园
Now.
现在
-Michael: Originally, this was supposed to be a week's worth of clothes for me and Linc.
originally: 本来,原来 worth: 价值
原本这应该是我和Linc一周要用的衣服
But I figured you all need just as much help as we do, so...
figure: 认为
不过你们和我们一样需要帮助
-John: You're doing this out of the goodness of your heart?
goodness: 仁慈,善良
你这么做是出自良心吗?
-Michael: Right, John, the heart. You remember what that is, don't you?
John,没错,良心你没忘记良心是什么吧?
-Franklin: Damn, snowflake, this is tight, man.
damn: 该死的 snowflake: 雪花【小白脸】 tight: 合适的;舒适的
小白脸,这衣服真棒
-Michael: It's like I said, we gotta stop being cons...
gotta=have got to: 必须
如我所说,我们不能再当犯人了
...start being civilians.
civilian: 老百姓,平民
要开始当一般老百姓
-John: Nice. The trousers are a little bit too short, don't you think?
trousers: 裤子
不错,但你不觉得裤子太短了?
-Burrows: Chop your feet off. You're good at that.
chop: 砍
把你的腿砍掉,你最在行
-Fernando: This jacket isn't exactly the best thing.
exactly: 确实地
这件夹克不太好看,你懂吗?
-Michael: You know what I'm saying? You want variety, hit Target.
variety: 变化,多样性 hit: 到达 Target: 塔吉特(财富500强公司之一,总部所在地美国,主要经营零售)
你想要选择?就去大卖场吧
-Michael: Linc.
Linc
-Burrows: What have we got?
这是什么?
-Michael: Money, passports...
passport: 护照
钱、护照
...prepaid phone cards
prepaid: 已支付的
预付电话卡
-Burrows: Archie Ryan?
Archie Ryan?
-Michael: You see mine?
有看过我的吗?
Phineas McClintock.
Phineas McClintock
-Burrows: Whoa, and these?
这是什么?
-Michael: Keys to a car that's waiting for us a couple of hundred yards from here
有辆车在等着我们在几百码外
-Burrows: That a two of us or five of us?
两人座还是五人座?
-Michael: That's a two of us.
两人座的车
-Burrows: They know?
他们知道吗?
-Michael: Not yet.
还不知道
-Fernando: Guys guys we got company.
company: 一群人,来访者
各位,有人来了
We gotta roll.
roll: [口语]出发;开始行动
我们快走吧
-Franklin: How did he know?
他怎么会知道?
-Michael: We're civilians. Remember that.
civilian: 老百姓 remember: 记住
我们是老百姓,不要忘了
We're civilians.
我们是老百姓
-Boy: I'm sorry. Do you know what time it is?
抱歉,你知道现在几点了?
-Michael: No, I'm sorry.
不知道,抱歉
-Terence: I can't go outside. They'll kill me as soon as I show my face.
outside: 在外面 show: 显示,露出
我不能出去只要我一露面,他们就会杀了我
-Veronica: You're wrong about that.
wrong: 错误的
你错了
As soon as you show your face, this whole thing is gonna be over.
face: 脸 whole: 整个 over: 结束的
只要你一出面整件事就可以结束了
You can have your life back, Terrence.
你可以恢复你的人生,Terrence
-Terence: Promise
你保证?
-Veronica: I promise.
promise: 保证,承诺
我保证
Hello?
喂?
-Burrows:it's me.
小哩,是我
-Veronica: Linc?
Linc
-Burrows: We're out,
我们逃出来了
-Veronica: oh, thank God you're okay. I saw the news. You gotta stop.
感谢老天你没事,我看到新闻了你们不要逃了
I need you to turn yourself in,
我要你去自首
-Burrows: What?
为什么?
-Veronica: I found Steadman. I'm with him now, Linc. He's alive.
alive: 活着
我找到Steadman,跟他在一起Linc,他还活着
You're gonna be exonerated.
exonerated: 证明无罪
我可以证明你无罪
Come in.
请进
-Burrows: Steadman
Steadman?
What are you talking, you found Steadman?
你说什么?你找到Steadman?
-Veronica: Terrence, come on, let's go. Afternoon.
Terrence,我们走吧,午安
Veronica, the police are here.
police: 警察
Veronica警察来了
Look, I need you to stay where you are.
听着,你留在原地
-Man: Ma'am,
小姐
-Veronica: I don't wanna lose you.
lose: 失去
我不想失去你
-Man: Ma'am, put the phone down. What?
小姐,把电话挂掉什么?
Mr. Steadman, take a few steps back.
Steadman先生,请你后退
-Burrows: Ver... Veronica?
Veronica?
Veronica?
Veronica?
-Veronica: Oh, my God.
天啊
-Burrows: Veronica!
Veronica!
-Man: I thought you knew that all calls to the local station are routed through us.
local: 当地的 station: 位置 route:按指定路线发送 through: 通过
我以为你知道,我们会过滤所有打去地方警局的电话
This is federal land, remember?
federal: 联邦的
这是联邦土地,记得吗?
And as for your little toy here. It's contraband.
toy: 玩具 contraband: 违禁品
至于你的小玩具,这是违禁品
You gonna tell us how you got it in there?
麻烦告诉我们你是怎么带进来的?
-Terence: I brought it when I got here.
我进来时就带在身上
-Man: Whatever for
目的何在?
-Terence: To protect myself
protect: 保护
保护我自己
-Man: That's what we're here for, remember?
remember: 记得
那是我们的职责,记得吗?
-Announcer: In less than a day, the trail has gone cold,
trail: 踪迹 cold: 远离目标的
区区一天线索就消失了
in pursuit of what are being called the Fox River Eight...
pursuit: 追捕
警方正追捕所谓的Fox River八逃犯
-Ives: That's fine. Stay on top of it, all right?
top: 顶端
好,继续追踪,懂吗?
DoC's still doing a sweep of Oswego but they have basically vanished.
sweep: 搜索,巡弋 basically: 基本上 vanish: 消失
矫正局还在搜奥斯威哥但这些人根本就像消失了
-Alexander: I wouldn't be sure about that, Mr. Ives.
我可不这么想,Ives先生,
-Ives: I don't know how you can be so confident.
confident: 自信的
我不知道你的自信是哪来的?
It's not like they left a map where they're going.
map: 地图
他们又没有留下逃亡地图
-Alexander: Actually, that's exactly what they did.
actually: 事实上 exactly: 精确地,确切地
事实上,他们就是留了
Scofield had the entire thing on his body.
entire: 全部的
Scofield把整个计划刺在身上
How to get out of that prison, how to disappear afterward,
prison: 监狱 disappear: 消失 afterward: 然后,后来
记载着越狱的办法之后消失的方法
It's all there,
全都在刺青上
I promise you that it's only a matter of time before we know everything...
promise: 发誓 before: 在…之前
我向你保证假以时日就会查出
...that is in Scofield's head.
Scofield脑中的一切
Where he plans to run to, how he plans to get there,
plan: 计划 run: 逃跑
他的逃亡地点逃去该地的方式
So when the time comes that he does get there,
等到他真的到达该地时
...we'll be waiting for him.
我们就会在那里等着他
词汇解析:SY 校对:Vivian



评 论



