分享到:
Season 2, Episode 16: Chicago
 
[Previously on Prison Break:]
《越狱》前情提要
 
-Kellerman: Where is it?  
东西在哪里?
-Sara: Go to hell.
hell: 地狱
你去死
-Kellerman: You did this to yourself.
是你害死你自己的
-Michael: Sara, if you're listening, I only hope by now you've found your safe haven,
 haven:
Sara,如果你在听的话我希望你已找到你的安全港
I took advantage of you and put you in a place that's every doctor's nightmare,
advantage: 优势,有利条件 nightmare: 梦魇
我利用了你让你置身于所有医生的梦魇
-Alexander: Sara Tancredi. You know her well?
Sara Tancredi你跟她熟吗?
-Bellick: I'd know her better if you get my ass moved.  
ass: 屁股 
如果你把我调走我就跟她很熟 
-Alexander: I’ll talk to the warden.  
 warden: 典狱长
我会找典狱长谈
-Bellick: Another chance, safe Haven
chance: 机会 haven: 港口
再一次机会安全港
Those are the names of some of the chapters in the book they use in A.A.
 chapter: 章,节
都是戒酒无名会使用书籍的章名
-T-Bag: Don't make no mistake about it We will be a family if it kills us.  
千万不要质疑我的话我们是一家人,同归于尽也无妨
-Sasha: That's your map?
那是你的地图?
-Patoshik: What happened to your arm?  
你的手怎么了?
-Sasha: My dad drinks too.
我爸爸也会喝酒
-Dede: My tummy hurts.
 tummy: 肚子,胃
我的肚子痛
-Franklin’s wife: She needs that medicine. She can't go two days without it.
medicine:
她需要吃药两天没吃药会发作
-Trey: Kacee's going into the system now. Aiding an escaped con.
system: 系统,政府 aid: 帮助 escaped: 逃跑的 con: 犯人
Kacee要被正式起诉了帮助逃犯的罪名
-Franklin: I'll turn myself in.  
我会自首
-Trey: Kacee said you need to run.
 Kacee要你继续逃
If you turn yourself in, Dede won't have either of you.
 如果你被逮捕或是自首蒂蒂会失去双亲
-Sara: Michael, I want this to be over.  
over: 结束的
Michael,我要这一切结束
-Michael: That makes two of us.
我也是
It's looking at whatever your father gave you,
现在都要靠你父亲给你的东西了
-Sara: It's just a key.
只是一把钥匙
-Kim: If I may, sir. The president, she could be useful.
 useful: 有用的
长官,恕我直言有个场合她可以派上用场
-Kellerman: Madame President?
madame: 夫人,女士
总统女士?
-Caroline: I want you to come home, Paul,
我要你回来,Paul
But not with those brothers running around the country,
但不能让这两兄弟流窜全国
-Kellerman: Caroline.
Caroline
-Caroline: Please bring them in, Paul,
请你逮捕他们,Paul
And everything can go back to the way it was,
之后一切就能恢复原状
-Kellerman: Agent Kellerman.
agent: 探员,特工
我是Kellerman探员
-Caroline: Paul, where are you?
Paul,你在哪里?
-Kellerman: Out in the cold, remember?  
cold:冷淡;冷
被你丢在外头,忘了吗?
-Caroline: I'm speaking in Chicago tonight,
我今晚要在芝加哥演讲
Yeah, well...
我会的
-Sara: Lincoln.
Lincoln
 -Burrows: Sara.
Sara
-Kellerman: It's funny how you only call me when you need me.
funny: 有趣的
真有趣,你只有在需要我的时候才打给我
-Caroline: Maybe funny's not the right word.
也许说有趣不太恰当
All of this can go away, Paul,
一切都可以结束,Paul
-Kellerman: Can it?  
真的吗?
-Caroline: Yes
真的
I am the president of the United States,
我是美国总统
Please just come back to Chicago and turn Burrows and Scofield in,
请你回芝加哥交出 Scofield Burrows
I promise you that I will make everything go back to the way it was,
 promise: 保证
我向你保证一切都会回到当初
-Kellerman: I have to go.
我得走了
-Caroline: Just come back, Paul, 
回来吧,Paul
I need you,
我需要你
-Sara: You actually think we have a shot?
actually: 事实上 shot: 机会
你认为我们有机会平反?
-Michael: It depends on what your father gave you.
depend on: 取决于,依而定
这要看你父亲交给你什么东西
-Sara: This fell out of his pocket when I found him. I don't recognize the insignia, do you?
 pocket: 口袋 recognize: 认得 insignia: 徽章;证章
我发现他时,钥匙从他口袋掉出来我不认得这徽章,你呢?
-Michael: No.
不认得
But, uh
可是
Sara, we've got someone working with us now.
Sara,现在有人和我们一起合作
-T-Bag: Good morning, sunshine.
早安,宝贝
How'd you sleep?
睡得好吗?
I tell you what.
不如这样
I'll go unlock the kids and make us all breakfast.
 unlock: 放开 kid: 孩子
我去放孩子们出来再替大家做早餐
-Mrs. Hollander: No, I'll get the kids.
不,我去找孩子
No.
-T-Bag: I insist.
insist: 坚持
我坚持
-Mrs. Hollander: No.
不行
-T-Bag: I'll get the kids.
我去找孩子
And my hand cream will make them rope burns feel better.
 cream: 面霜 rope: 绳子 burn: 擦伤
我的护手霜可以让绳子擦伤的地方舒服一点
-Mrs. Hollander: It won't work.
行不通的
-T-Bag: Of course it will. Says right here on the bottle.
当然可以,瓶子上面有写
"Soothes skin irritations and..."
soothe:缓和(疼痛、痛苦、怀疑等) skin: 皮肤 irritation: 发炎;疼痛
“舒缓皮夫不适”
-Mrs. Hollander: No. This.
不,我是说这件事
It won't work. I've got a job. The kids have school.
work: 奏效
行不通的,我有工作孩子要上学
-T-Bag: We're all gonna get back to our normal routines...
gonna: <> 将要(=going to) normal: 正常的 routine: 日常工作,日常事务
等这个调适时期结束
...once this little adjustment period is over.
 once: 一旦 adjustment: 调整 period: 时期
我们就会恢复正常生活
-Mrs. Hollander: There's someone coming over today.  
今天有人会来
-T-Bag: Who
谁?
-Mrs. Hollander: This woman, Patty, from the Welcome Wagon Committee
 wagon:四轮车 committee: 委员会 
社区欢迎委员会的Patty
-T-Bag: Call her and cancel.
cancel: 取消
打电话取消
-Mrs. Hollander: I don't have her number.
我没有她的电话
And if she shows up and I don't answer the door
answer: 应门
如果她来,我没有应门
...she's gonna know something's wrong.
 gonna: <> 将要(=going to)
她会发现出事了
Teddy.
Teddy
Teddy bear
亲爱的Teddy
You need to go.
你必须离开
If she recognizes you
recognize: 认出
如果她认出你来
I don't want you to get in trouble.
我不希望你惹上麻烦
-T-Bag: That's nonsense.
 nonsense: 胡说,废话
别胡说了
It's no trouble.
不麻烦
No trouble at all.
一点麻烦也没有
Wakey wakey children
 起床了,孩子们
-Kellerman: Hi, Sara.
你好,Sara
What's done is done. We all want the same thing.
done: 已完毕的,结束了的
我们既往不咎现在我们目标一致
-Michael: You didn't tell us you left her to die.
你没说你丢下她让她等死
-Kellerman: I was scaring her.
 scare: 吓唬
我当时只是在吓唬她
I would've pulled her out.
我会把她拉出来的
-Sara: No. No, you left me in there to drown.
 drown: 溺死
不,你想害我在里头溺死
-Michael: I wonder how long you can hold your breath.
breath: 呼吸,气息
不知道你能憋气多久
Maybe we should find out.
我们来试试看
-Kellerman: You need me and you know it.
你需要我,你很清楚
You need me. You need me and you know it.
你需要我,你很清楚
-Sara: Why? Why do we need him?
为何需要他?
We have the key. We'll find out what it's for.
钥匙在我们手上我们可以查出用途
-Kellerman: I can tell you what that key's for right now.
我现在就能告诉你们钥匙的用途
It's to a private cigar club.
private: 私人的 cigar: 雪茄 club: 俱乐部
那是私人雪茄俱乐部的钥匙
-Burrows: Where?
在哪里?
-Kellerman: Chicago.
芝加哥
-Patoshik: We have to hurry.
hurry: 迅速
我们得快点
We have to hurry, Larry. I did a bad thing.
我们得快点,Larry我做了坏事
I did a very bad thing.
我做了很坏的事
-Alexander: All gas stations.
gas: 汽油
所有的加油站
On 80, 30, 77.
八十、三十、七十七号公路上
I want Scofield and Burrows' pictures on each and every gas pump.
pump:
我要所有的加油机都贴上这两兄弟的照片
If they have no fuel, they can't get anywhere.
 fuel: 燃料
如果车子没油他们哪儿都去不了
-Wheeler: Sir  
长官
-Alexander: What?
什么事?
-Wheeler: We might need to divert our attention away from Scofield and Burrows.
 divert: 转移  attention: 注意力
我们可能得稍微从 Scofield Burrows 身上分心
-Alexander: Why would I do that?
为什么?
-Wheeler: One of the escapees just killed a civilian.
escapee: 尤指越狱的囚犯,逃犯 civilian: 平民
逃犯之一刚杀了一位平民
Patoshik.
Patoshik
A man fitting his description was spotted running from the scene of a brutal homicide.
 fit: 符合 description: 描述 spot: 认出,看到 scene: 现场 brutal: 野蛮的 homicide: 杀人者
有人看到符合描述的男子从残暴凶杀案的现场逃逸
It happened in Algoma, Wisconsin.
地点在威斯康辛州阿哥马
It's less than four hours from the president.
 president: 总统
离总统所在处不到四小时
-Alexander: Call the field office in Madison and have them get some agents out there.  
field: 地区 agent: 探员,政府工作人员
连络麦迪逊的分局叫他们派人过去
-Wheeler: I'll notify headquarters.
 notify: 通知  headquarters: 指挥部,总部
我会通知总局
-Alexander: I didn't say headquarters.
我没说总局
Are you not following direct orders?
 follow: 听从 direct: 直接的 order: 指示,命令
你不听我的指示吗?
-Wheeler: Oh, I'm following direct orders, sir.  
我听指示,长官
Just not from you anymore.
 anymore: 再也不
但再也不是你的了
Everything goes through headquarters from now on.
现在起,一切都要呈报总部
May I?
我可以走了吗?
-Alexander: Yeah?
什么事?
-Kim: You heard about Patoshik?
听说Patoshik的事了吗?
-Alexander: Just now
刚听说
-Kim: Good,
很好
He goes.
他犯事了
-Alexander: Come on,
拜托
The man is mentally ill. He doesn't know anything.
 mentally: 精神上地
他有精神病什么都不知道
-Kim: Patoshik was one of Scofield’s cellmates for a while.
cellmate: 狱友
Patoshik曾当过 Scofield 的狱友
He's included in the escape. Who knows what he knows.
 include: 包含 escape: 逃跑,逃亡
Scofield 帮他脱逃天晓得他知道什么
-Alexander: Scofield and Burrows are still out.
这两兄弟依然
-Kim: Don't worry about Scofield and Burrows.
现在先别管这两兄弟的事
So.
所以
Again.
我再说一次
Patoshik goes.
杀了Patoshik
Take care of it.
把事办好
-Kellerman: Hi. Are you in charge of seating?
 seating: 座位
你好,你负责划位吗?
-Man: Yeah Can I help you?  
对,有事吗?
-Kellerman: Agent Paul Kellerman, secret service.
Paul Kellerman探员,特勤
I'm transporting a fugitive to Chicago. I need you to clear a car for me.
 transport: 移送 fugitive: 逃犯  clear: 清空 car: 【铁路】(火车的)车厢,车辆
我要移送逃犯回芝加哥我要你替我清空一节车厢
-Man: A fugitive  
逃犯?
-Kellerman: That's right.
没错
-Man: It's just, we're already near capacity, I mean...
 capacity: 最大容量;最大限度
可是火车几乎已经客满了
-Kellerman: You want us to rub elbows with the passengers?
 rub: 摩擦  elbow: 手肘 passenger: 乘客
你要他和其他乘客挤在一起吗?
-Man: No, sir  
不是的
-Kellerman: Okay.
-Man: What's he wanted for?
want: 通缉
他犯了什么罪?
-Kellerman: Killing people.
杀人
-Man: Good Lord
lord: 上帝,主
天啊
-Kellerman: Make it happen.
麻烦你了
Come on. Follow me.
走,跟我来
-Burrows: It's gonna be all right.
 gonna: <> 将要(=going to)
不会有事的
-Sara: If you say so
你说了算
-Burrows: We use him to get what we need...
我们利用他找到需要的资料
...then we dump him.
 dump: 丢掉,抛弃
然后就甩了他
-Sara: Okay.
-Burrows: I'm sorry you got involved in this.
involve: 包含,卷入
我很抱歉把你牵扯进来
The fact that you're helping us...
fact: 事实
你能帮助我们
...it means a lot.
对我们意义重大
Thank you.
谢谢你
-Man: The other riders aren't in any danger, are they?
rider: 乘车的人 danger: 危险
其他乘客不会有危险吧?
I mean, should I make an announcement or anything?
announcement: 通知
我需要广播通知大家吗?
-Kellerman: You want pandemonium?
 pandemonium: 一片混乱
你想造成大恐慌吗?
-Man: No, sir
不想
-Kellerman: Okay, then no announcements, all right?
好,那就别广播
Keep everybody out of this car and everything's jake.
jake: 令人满意的;好的
不要让人进入这车厢一切就没事
I've done this a million times, never had a problem.  
我经验丰富,从未出过问题
-Man: Yeah Will do
好的
-Kellerman: Let's go.
 上来吧
-Announcer: For all passengers going to Chicago,
 passenger: 乘客
前往芝加哥的乘客
we will be stopping at stations,
我们将停靠
-Kellerman: We'll be in Chicago in about five hours.
五小时后就会抵达芝加哥
You wanna get some rest?
 wanna: (=want to)仅能用于口语 rest: 休息
休息一下吧?
-Michael: You okay?
你没事吧?
-Sara: Yeah.
没事
-Alexander: Brad.
Brad
You don't look good.
你的脸色真难看
-Bellick: I helped you with Sara Tancredi, and you were supposed to get me into Ad seg.
seg: 隔离关押(或监禁);隔离关押(或监禁)
我帮你找SaraTancredi你说好要帮我调到单独牢房
-Alexander: I tried.
我试过了
But your new warden
warden: 监狱长
可是新的典狱长
...straight as an arrow
straight: 直的 arrow:
讲都讲不通
...but I might be able to do you one better than Ad seg.
但我可能有比单独牢房更好的奖赏
You found Scofield and Burrows through the Russian girl, right?
 你通过那俄国女孩找到那两兄弟,对吧?
-Bellick: Yeah Nika.
对,Nika
Why?
怎么了?
-Alexander: And you tracked down Bagwell by following Susan Hollander.
track: 跟踪 follow: 跟踪
你也透过Susan Hollander找到Bagwell
-Bellick: Yeah. And I blow my nose with my right hand...
对,我习惯用右手擤鼻涕
...and I wipe my ass with my left. What of it?
 wipe: 擦拭 ass: 屁股
用左手擦屁股那又怎样?
-Alexander: I've got very powerful people behind me that want me to finish my job.
 powerful: 强大的 finish: 完成
我背后有很强大的势力在撑腰他们要我完成任务
They can push the quickest habeas corpus proceedings the courts have ever seen.
 push: 施加 proceeding: 诉讼程序;诉讼 court: 法院
他们有办法对法院施压让你快速拿到人身保护令
The paperwork's sitting on the right person's desk as we speak...  
paperwork: 文件
现在这些文件就放在负责人桌上
...setting forth all the constitutional violations in your prosecution
constitutional:宪法的,宪法规定的 violation: 违反 prosecution: 起诉
提出你的起诉过程中所有违宪的部份
It's just waiting to be rubberstamped.  
rubberstamp: 不经审查就批准
只要盖个章就好
-Bellick: And what do I have to do?
你们要我做什么?
-Alexander: You just find those cons.
con: 犯人
只要找到那些逃犯
Only this time...
不过这次
...you're gonna do it for me.
 gonna: <> 将要(=going to)
你要替我工作
Unofficially, under the radar, no paper trail.
 unofficially: 非正式地 radar: 关注范围,局面 trail: 痕迹,踪迹
低调秘密地进行不留证据
I need a junkyard dog who's willing to do the ugly things it takes...
 junkyard: [美国英语]废品旧货栈(堆放、分类、出售废旧品的地方) willing: 情愿的 ugly: 丑陋的,难看的
我要一个心狠手辣愿意动手的人
...to bring a con to justice
justice: 公正,司法
才能够让逃犯就地正法
Are you my dog, Brad?
你愿意吗,Brad
-Bellick: Damn hell yeah, I am.  
damn: 该死的 hell: 地狱
那当然
-Patty: This is delicious.
delicious: 美味的
真美味
What'd you call it again?
你说菜名叫什么?
-T-Bag: That, my dear Patty cake, is what my auntie back in 'Bama used to call hobo chicken...
 auntie: 阿姨 hobo: 流浪汉,游民
亲爱的Patty我阿拉巴马的阿姨叫它游民鸡
...one part chicken, two parts spice, three parts actual hobo.
 part: 等分中的一份 spice: 香料 actual: 真正的  
一份鸡肉、两份香料三份真正的游民
Oh, come on.
真爱说笑
I know...
我知道
...fowl isn't part of a traditional brunch, per se...
 fowl: 家禽 traditional: 传统的 brunch: 早午餐 per se: 本身;本来
传统早午餐不会吃鸡鸭肉
...but I have found a lean meat can act as an aperitif...
 lean: 瘦的 act: 充当 aperitif: 开胃菜
 但我发现瘦肉可以当成开胃菜
...to awaken the palate
 awaken: 唤醒 palate: 味觉
唤醒味蕾
...for more subtle flavors and textures
 subtle: 细致的 flavor: 味道,风味 texture: 质地
感受更细致的味道和口感
...such as
例如
Mommy!
来了
Pumpkin cinnamon bread with fresh strawberries and cream
 pumpkin:  南瓜 cinnamon: 肉桂 fresh: 新鲜的 strawberry: 草莓 cream: 奶油
南瓜肉桂面包加上新鲜草莓和奶油
-Patty: Oh, boy.
天啊
Now, how did you two meet?
你们是怎么认识的?
-T-Bag: Church
church: 教堂
教会
After my...
在我发生
...accident
意外之后
...I was volunteering with some other amputees.
 volunteer: 自愿;自愿参加 amputees: 被截肢者,肢体被切除者
我和其他残障人士在当义工
My parish back home did an exchange program...
 parish: 教区 exchange: 交换 program: 计划
我家乡的教区和这里的教会
...with churches all over this fine country and, well
 church: 教堂 
办了交换义工计划
...the good Lord just saw fit to plop my country rump right down...
 lord: 上帝 fit:适合,适宜 plop: 噗地一下扔进 rump: 渣滓
上帝冥冥中安排了我这乡巴佬
...in the pew right beside my Suzie Q.
 pew:教堂内的靠背长凳 beside: 旁边
坐在我的小苏珊旁边
-Patty: And you just stole her heart.
 stole: steal的过去式,偷走
你就这样偷走她的心
-T-Bag: I'm a regular one-armed bandit.
 regular: [口语]彻底的;十足的 one-armed: 独臂的 bandit: 强盗
我是个独臂强盗
-Zack: Mrs. Wallace
Wallace太太
Teddy just bought me a brand-new bike.
brand-new: 崭新的
Teddy刚买了台新脚踏车给我
It's out in the garage. Wanna go see?
garage: 崭新的,新买的 wanna: (=want to)仅能用于口语 
就在车库,你想不想看?
-Patty: Sure.
 好啊
-T-Bag: We have got company.
company: 客人,宾客
我们有客人
-Patty: Oh, that's okay.
没关系的
-T-Bag: No, it's not. It's rude. Zack knows better, ain't that right?
 rude: 粗鲁的
不,这样没礼貌Zack很清楚,对吧?
You do know better, Zack.
你应该很清楚,Zack
You gotta have discipline.
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须 discipline: 遵守纪律
一定要守规矩
Without a strong father figure, a young man might just end up in prison.
figure: 人,人物 prison: 监狱
如果没有父亲管教年轻人可能会落到坐牢的下场
-Kellerman: Since you are such a fan,
fan: 迷,爱好者
既然你这么喜欢
...of Elaine's store-bought blueberry pie, I'm gonna bake you a real pie.
 store-bought: 店铺买的而非自家做的 blueberry: 蓝莓 pie: 馅饼 gonna: <> 将要(=going to) bake: 烘烤
店里卖的三流蓝莓派我就烤真正的派请你吃
My name's Lance, and I'm an addict.
 addict: 有瘾的人
我是Lance,我有毒瘾
Hi. My name is not Lance, and I'm not an addict.  
你好,我不叫Lance我没有毒瘾
-Sara: Michael.
Michael
Do you know if there's any way I can get any water?
你知道哪里有水喝吗?
-Michael: Yeah, I think there's a bathroom downstairs. I'll check.
 bathroom: 洗手间 downstairs: 楼下 check: 查看
楼下好像有厕所我去看看
-Sara: Thanks.
谢谢
-Kellerman: It was never personal, Sara.
personal: 针对个人的
我不是针对你个人,Sara
War never is.  
war: 战争
战争无关个人
-Sara: Yeah.
-Burrows: Sara.
Sara
Sara, back off.
Sara,放手
-Michael: Let him go, Sara. Sara!  Sara.
放开他,SaraSara Sara
Settle down.
别激动
-Kellerman: Hey, hey, hey, hey.
站住
You get one of those. You get one of those. One
我总有一天会给你好看
Down. Get down, right now.
趴下,动作快
-Man: What?
什么事?
These three guys said they saw what looked to be a fight going on in there.
guy: (男)人 flight: 打架
这三个人说好像看到有人在打架
-Kellerman: They didn't, okay?
没有,好吗?
Just get the train to Chicago.
让我们去芝加哥就是了
-Man: Do I need to notify the police?  
 notify: 通知
需要我通知警察吗?
-Kellerman: Do what I told you to do.
照我刚刚的话去做
Take the tickets, I'll watch the fugitive, you can continue to do bong hits...
 fugitive: 逃犯 continue: 继续 bong: [美国俚语]大麻()烟枪,吸大麻用的烟筒 hit: 打击
你检查车票,我看守逃犯你们可以继续吸大麻
...or whatever you do back there, okay? You guys mind your own business.  
mind: 在意 business: 事情
我不管你们在后面要作什么你们不要多管闲事
Everybody clear
大家都懂了吗?
-Man: Great
很好
-Kellerman: Don't interrupt again, please.
interrupt: 打扰
请不要再来打扰
-Kellerman: Just so we're all clear...
clear: 清楚的
咱们把话说清楚
...if she tries that again  
要是她敢再动我
-Michael: You'll do what?
你要怎么办?
-Burrows: Just stay on the other side of the car.
car: 车厢
留在车厢另一头就是了
-Sara: It wasn't personal, Paul.
 personal: 个人的
我不是针对你个人,Paul
-Patty: The pleasure was all ours, Patty cake.
 pleasure: 荣幸
这是我们的荣幸,Patty
Oh, what are these?
这是什么?
-T-Bag: I'm gonna do some renovations.
 gonna: <> 将要(=going to) renovation: 修理,整修
在重新装璜
I was just tapping the sheetrock, looking for the stud.
 tapping: (管子等)里面攻出螺纹 sheetrock: 石膏板 stud: 钉子
我在修补石膏板找里面的钉子
-Patty: Looks like you already found one.  
看来你已经找到壮男了
-T-Bag: Potty mouth!
potty: 便盆;尿壶
真是口无遮拦
-Patty: Me and the girls get together every Friday for book club.
club: (俱乐部等的)会所
我们每周五会举办读书会
You ought to host it this week, and everybody can meet you.
host: 主办
这周应该你主办大家就可以认识你
I'll see you then.
到时见
-Mrs. Hollander: Can't wait
我等不及了
-T-Bag: This ain't never gonna work here.
 gonna: <> 将要(=going to) work: 奏效
在这里行不通的
Go pack your things.
 pack: 打包
去打包行李
We're moving.
我们要搬家
-Franklin: Now, if you don't stop me...
如果你不阻止我
...I am gonna eat this whole thing by myself, huh?
 gonna: <> 将要(=going to)
我会一个人把它吃光光
All right, sweetie.
sweetie: 甜心
好吧,甜心
Listen, I'll make a deal with you.
deal: 协议
听着,我们来做个约定
Remember that merry-go-round that we saw today?
 remember: 记得 merry-go-round: 旋转木马
 记得我们今天看到的旋转木马吗?
You're not gonna get a chance to ride it if you don't eat something. Go ahead.
 gonna: <> 将要(=going to) ride:
如果你不吃东西就不能去搭,好吗?
-Dede: I don't feel good.
可是我不舒服
-Franklin: Oh, sweetie.
甜心啊
Okay, come on. Let's go, all right?
来,我们走吧
I got you.
我抱你
Okay, just hold on, okay, sweet pea? Check, please.
sweet: 可爱的 pea: 豌豆 check: 核实
再等一下好吗,宝贝买单?
-Robber: All right, nobody move
move: 移动
大家不准动!
-Michael: Hey, Sara  
Sara 现在
-Sara: Not now
别吵我
-Burrows: How is she?
她还好吗?
-Michael: Well, she wants to be alone.
 alone: 单独的
她想一个人静一静
-Burrows: So we get what her dad locked away with that key. What do we do then?
lock: 上锁
我们拿到她父亲锁起来的东西,然后呢?
I mean, you saw what they did with the tape we made.
 tape: 影带
你也看到他们如何处理我们拍的影带
They're gonna bury everything.
 gonna: <> 将要(=going to) bury: 埋葬
他们会湮灭一切
-Michael: That's why we're keeping him close to us.
 close: 靠近的
所以我们才留他在身边
He's got a lot of connections in Washington.
connection: 关系
他跟华府关系匪浅
-Burrows: So we get to this cigar club, open her dad's box.
 cigar: 雪茄  club: 俱乐部
我们去雪茄俱乐部打开她父亲的箱子
What if the only thing inside's a bunch of stogies?  
bunch:  stogy: 细长劣质雪茄
如果里面只有一堆雪茄怎么办?
-Michael: I think it's worth making the trip to find out.
 worth: 值得的 trip: 旅行,往返一次
我们还是应该走一趟去查清楚
-Caroline: Yes?  
什么事?
-Kellerman: Caroline.
Caroline
Paul, where are you?
Paul,你在哪里?
-Kellerman: I need to know exactly what you meant when you said you're gonna make this right.
 exactly: 确切地 gonna: <> 将要(=going to)
你说你会弥补我我要确切知道那是什么意思
I need specifics.  
 specifics: 细节,细节问题
告诉我细节
-Caroline: Where are you? What's that noise?
noise: 噪音
你在哪里?怎么那么吵?
-Kellerman: I'm on a train. I'll be in Chicago later today.  
我在火车上今天稍晚就会到芝加哥
But I need to know some specifics.
 specifics: 细节
但我要知道细节
-Caroline: Where are Burrows and Scofield? Are they with you?
Burrows Scofield 呢?跟你在一起吗?
-Kellerman: Don't worry about them, worry about me.
别管他们,我才是重点
-Caroline: Paul, there are still positions in my administration that need to be filled,
position: 职位 administration: 一位总统任内的政府 fill: 填充
Paul,我的幕僚中有很多职位还空着
including chief of staff, I want that to be you,
 including: 包括 chief: 首领,领导 staff: 工作人员
包括幕僚长我希望由你担任
-Kellerman: When I get to Chicago, we'll meet and we'll talk.  
等我到芝加哥我们当面谈谈
-Man: All of it
钱全交出来
-Franklin: Man, I just brought enough to get a sandwich. I was sitting right there.
sandwich: 三明治
我只带了买三明治的钱我就坐在那里
-Robber: If you're lying
lying: lie的现在分词,说谎
如果你说谎
-Franklin: Look, my daughter is sick and I don't wanna spend any more minutes in here.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
我女儿生病了我很想赶快离开
Trust me, that is all that I have.
 trust: 相信
相信我,我的钱都给你了
-Robber: What do you got, sweetheart?
sweetheart: 甜心
你有多少钱,甜心?
What do you got?
有多少?
You don't want to listen?
你不想乖乖听话是吗?
-Franklin: Hey. Hey, calm down, man.
别激动
-Robber: Shut up.  
闭嘴!
-Franklin: All right
Listen to me. You've got to calm down.
 听我说,请你冷静一点
I can help you get everything that you want.
你要什么我都可以帮你
But you don't want to hurt anybody else, right?
但你不想伤害任何人,对吧?
Come on.
别这样
Look, listen. Hey.
你听好
Why don't you lock the door and turn the closed sign back...
lock: 上锁 sign: 招牌,标志
你何不把门上锁把休息的招牌翻过来
...so everybody thinks that this place is closed, all right?
 大家就以为餐厅关门了,好吗?
And then we can get everybody away from the window.
然后让所有人远离窗户
Is that cool? Everybody's away from the window.
cool: 没有问题的
没意见吧?大家不要靠近窗户
Let's move everybody on to this side of the room.  
大家移到餐厅另一头
Get on this side. Let's move to this side of the room, away from the window.
各位,过来这里不要靠近窗户
Let's get on this side of the room, okay?
各位过去餐厅另一头,好吗?
This side of the room Why don't you take my daughter, okay?
 daughter: 女儿
餐厅这一边你带我的女儿走,好吗?
Take her on this side of the room so that everybody, everything is gonna be okay.
 gonna: <> 将要(=going to)
带她到餐厅里面不会有事的
Everything is gonna be fine.  
不会有事的
Because you're not gonna put your hand on another person, right?
因为你不会再伤害任何人,对吧?
-Robber: Right We're all good.
好,一切都很好
-Franklin: You all good
满意吧?
We're good, right?
没事了,对吧?
-Michael: Hey, Sara  
Sara
-Sara: Come on in.
进来
I've been sitting here, evaluating.
evaluate: 评估
我刚才坐在这儿一直想
I jumped bail, I'm on the run...
 bail: 保释期
我在保释期间脱逃现在正在逃亡
...and I just tried to take a man's life.  
life: 生命
我刚刚还企图杀人
I'm not using.
use: 【吸毒】
我没有吸毒
Which is actually quite an accomplishment
 actually: 事实上 accomplishment: 成就
这其实是一大成就
But three weeks ago, I was a doctor.
但三个礼拜前我还是个医生
-Michael: You can get that back.
你可以找回你的人生
All of it
全部找回来
You need to believe that.
你要有这种信念
-Sara: You believe that?
believe: 信任,相信
你有这种信念吗?
You think you can get it all back?
你觉得你可以找回你的人生?
-Michael: I choose to have faith.
 choose: 选择 faith: 信念
我选择抱持信念
Because without that, I have nothing
因为失去信念我就一无所有
It's the only thing that's keeping me going.
这是唯一让我活下去的力量
-Sara: Well.
这样啊
I got two things keeping me going.
我有两件事给我力量活下去
The first is that I want the people who took my dad.
take: 使死亡,夺去的生命:
第一是我要替父亲报仇
And actually the second
至于第二件事
...ironically, I probably wouldn't even say if I hadn't lost it.
 ironically:  讽刺地 probably: 也许,大概
讽刺地是我应该还没有失去
But
不过
...you should know that...
你应该知道
The first thing they tell you when you take the job is...
接下这工作后他们给我的第一个警告
...never to fall in love with an inmate
inmate: 犯人
就是千万不要爱上犯人
-Kellerman: What's going on?
怎么回事?
-Burrows: Roadblock
 roadblock: 路障
路障
-Michael: Linc,
Lincoln
-Burrows: it's locked.
lock: 上锁
门锁住了
-Conductor: Hey, you can't be in here.
你不能进来这里!
-Burrows: Run the roadblock.
把路障撞开
-Conductor: Man, I can't do that. 
我办不到
-Burrows: Run it.
撞过去
Hey, hold them up!
停车!
-Bellick: Bradley Bellick, FBI.
Brad Bellick,调查局
Brad Bellick, Federal Bureau of Investigation.
federal: 联邦的 bureau: (政府等机构的)局;司;处;署,办公署 investigation: 调查局
Brad Bellick,联邦调查局
Brad Bellick, FBI.
Brad Bellick,调查局
Special Agent Brad Bellick, FBI.
agent: 探员,特工
特别探员Brad Bellick调查局
Hi, there. I'm Brad Bellick with the FBI.
你好,我是调查局的Brad Bellick
I'm an agent with the FBI, Brad Bellick.
我是调查局探员Brad Bellick
Brad Bellick. I'm with the Bureau.
Brad Bellick我是调查局的
Brad Bellick. I'm with the Bureau.
Brad Bellick我是调查局的
-Sasha: I already talked to the cops. Told them all I had to say.
cop: 警察
我能说的都已经跟警察说过了
-Bellick: Yeah, well, I'm no local hayseed cop. I'm federal.
 local: 地方的,当地的 hayseed: 农夫,乡巴佬 cop: 警察
我可不是地方小警察我是联邦探员
And you're not gonna get away with lying to me.
 gonna: <> 将要(=going to)
你要是说谎我可不会放过你
-Sasha: I didn't lie to nobody
 lie to: 欺骗
我没有骗任何人
-Bellick: Really
真的吗?
"He was just some homeless guy. Hangs around Hancock square...
 homeless: 无家可归的 guy: (男)人 hang around: 闲荡(徘徊,逗留square: 广场
他只是个游民常在汉卡广场闲晃
...hitting up college kids for change He's down there all the time.
 college: 大学 kid: 孩子 change: 零钱
跟大学生要零钱他一直待在那里
If he's not there, I don't know where to find him."  
如果他不在我也不知他在哪儿
That's your statement?
 statement: 口供
这就是你的口供?
-Sasha: Pretty much
差不多
-Bellick: Well you see the problem is, Charles "Haywire" Patoshik's a paranoid...
 paranoid: 偏执狂
不过有个问题,Charles Patoshik绰号疯仔,是个偏执狂
...who suffers from fear of crowds, who's terrified of strangers.
suffer: 患病 fear: 恐惧 crowd: 人群 terrified: 恐惧的,受惊吓 stranger: 陌生人
他有人群恐惧症他怕陌生人
If he's anywhere, it's the middle of nowhere, keeping to himself, being a weirdo.
 weirdo: 怪人,古怪的人
所以他一定会躲在偏僻的地方低调地独自当怪人
-Sasha: And?  
所以呢?
-Bellick: And if you want to get tough
tough: 强硬的
你想耍狠是吗?
...how about I arrest you right now for hindering a federal investigation?
 arrest: 逮捕 hinder: 妨碍 federal: 联邦的  investigation: 办案,调查
不如我以妨碍办案现在就逮捕你好吗?
Who they gonna believe?
 gonna: <> 将要(=going to)
他们会相信谁?
An agent with 15 years on the force and three presidential citations...
 agent: 探员 force: 权力,武力 presidential: 总统的 citations: 表扬
有十五年资历和三次总统表扬的探员
...or a piece of white trash with a juvie record
 trash: 废物,垃圾 juvie: 少年;少年犯 record: 记录
还是有前科的低下阶层少女?
-Sasha: I didn't ask him to do it.  
我没有要求他动手
But in case you haven't noticed, I ain't exactly broken up over my dad's death.
notice: 发现 exactly: 确切地 
但如果你还没发现我爸的死我一点也不难过
Why can't you just leave this Patoshik guy alone?
你们为何一定要找到Patoshik
-Bellick: Where is he?
他在哪里?
Or do you want to get locked up right now?
还是你想现在就被关起来?
-Alexander: Yeah?  
请说
-Bellick: I got a lead on Patoshik.
lead: 线索
我有Patoshik的线索
-Alexander: Where?
在哪里?
I'm on my way.
我马上过去
Keep him there,
让他留在原地
Alone
 一个人
Any information on Scofield and Burrows, I want to be notified immediately.
information: 消息 notify: 通知 immediately: 立刻
Scofield Burrows 的消息我要立刻知道
If that works out for you
如果你没意见的话
-Michael: They're gonna have cops waiting for us at the next station.
 gonna: <> 将要(=going to) cop: 警察
下一个车站一定有警察等着我们
-Burrows: We need to jump,
 jump:
我们得跳车
-Kellerman: then. And do what?
然后呢?
Hide under a barrel?
hide: 隐藏 barrel: 桶,大木桶
躲在桶子底下?
-Michael: Linc's right.
Lincoln说的对
-Franklin: Okay, just put those in there.
把东西放进去
So sorry about all this
我真的很抱歉
It's okay, sweet pea.
sweet: 甜蜜的 pea: 豌豆
没事的,甜心
Here's everything right here, man.
东西都在里面,老兄
It's good.  
没事了
All right
-Robber: Everyone in the storage room Now
storage: 仓库
所有人立刻进仓库里
-Franklin: What?
什么?
-Robber: Get back there, until the cops show up.
到后面去,等警察来
-Franklin: No, no, no, no. I can't go back there.
我不能进去
-Girl: Come on.  
我们走吧
-Franklin: No.
不行
-Robber: You kept a cool head this whole time, don't get yourself killed.  
 你一直都很冷静现在别害死自己
-Franklin: You know what? Listen to me.
 你听好了
I'm a wanted man.
wanted: 受到通缉的
我是个通缉犯
Okay?
知道吗?
The police show up here, they'll take me back to prison. You know what? That's fine.
警察来,我会被关回监狱那我还无所谓
But my little girl right here, she's sick...
可是我的小女儿生病了
...and she's gonna be left alone.
 gonna: <> 将要(=going to)
到时她会无依无靠
And I can't let that happen.
 happen: 发生
我不能让这种事发生
So can you please let us go?
所以拜托你让我们走好吗?
-Robber: Split
split: [俚语]离开
走吧
-Franklin: Okay.
Go on.  Come on, sweetie, let's go.
sweetie: 甜心
快走甜心,我们走
-Robber: All right, everyone in the back Move
所有人到后面去,快点
Not you.
你不能走
You're coming with me.
你要跟我走
Go on, move.
快进去
-Franklin: Look, I want you to stay right here, okay?
你乖乖留在这里好吗?
Go on.  Hey.
进去等等
I think you should let her go, man.
你最好放开她
-Robber: Take off. Last chance
chance: 机会
快滚,这是最后一次机会
-Franklin: You got the money...
你已经抢到钱了
...burglary and assault, man. Hey, that's change, that's little time.
 burglary: 抢劫 assault: 攻击 change: 零钱,领头
抢劫和攻击罪那只是小罪,关一下就出来了
But this right here
但你现在的行为?
You will be in prison for the rest of your life. You believe me on that.  
prison: 监狱
你会终生出不了监狱你最好相信我
-Robber: Unless you want your daughter to see you die...
 unless: 除非
如果你不想让女儿看见你惨死
...move.
就快滚
-Franklin: I'm trying to help you, man.
我是在帮助你
Come here!
过来!
Sweetie, stay right there.
 sweetie: 甜心
甜心,不要过来
Oh, no.
糟了
-Police: Who did this?
是谁揍他的?
-Man: I did.
是我
-Franklin: Thank you.
谢谢你
-Bellick: Haywire
haywire:  精神错乱的
疯仔!
Don't move.
不准动!
-Patoshik: Run, Larry, run. Run, run
Larry,快跑!快跑!
-Eric: Dino, it's Eric, We got four jumpers,
jumper: 跳车的人
迪诺,是我Eric有四人跳车
Three males and a female, call it in and get to the next station,
male: 男性 female: 女性
三男一女马上报告,行驶到下个车站
Do you hear me? Get us to the next station,
 听到没?快载我们到下一站
-Dino: The men who pushed the roadblock are off the train...
 push:挤出路前进 roadblock: 路障
撞开路障的人跳下车了
...near mile marker 54 just south of the Tedford Bridge.  
marker: 标志
约在五十四里路标处刚过泰德福桥的南方
-Police: This is the state police, Stop, Stop where you are,
 state police: 州警察
我们是州警留在原地不准动
Freeze.  
freeze: 站住不动
不准动!
-Dino: Don't shoot.
shoot: 射击
不要开枪!
-Police: Don't shoot.
不要开枪!
Turn around.
转过来
-Dino: I'm an employee of the train company.
 employee: 员工,雇员
我是火车公司的员工
-Eric: Dino, it's Eric. We got four jumpers.  
迪诺,是我 Eric 有四人跳车
Three males and a female Get us to the next station.
三男一女马上报告,行驶到下个车站
-Burrows: Let's go. Come on.
下去,快点
-Dino: They told us to jump and run and not to look back, or they'd shoot us.
他们叫我们跳车然后逃跑不准回头,不然他们会开枪
-Michael: We need to find a car.
我们得找辆车
-Alexander: Yeah?
请说
-Bellick: I got Haywire trapped.
 haywire:  精神错乱的 trapped: 捕获的
我把疯仔困住了
-Alexander: Don't do anything,
先别轻举妄动
Just hold him till I get there.
在我赶到前牵制他
-Bellick: No problem. I got this wing nut treed.
 wing: 翼,翅 nut: 狂的人;怪人 tree: [美国英语]驱赶上树
没问题,这疯子被我困在高处
-Kellerman: Caroline.   
Caroline
-Caroline: Paul, where are you?
Paul,你在哪里?
-Kellerman: Did you send the police?  
send: 派遣
是你派警察来的吗?
-Caroline: No, of course not,
当然不是
-Kellerman: How did they know I was on that train?
警方怎么知道我在火车上?
-Caroline: Paul, I have no idea,
Paul,我完全不知情
-Kim: I'll let the president know.
我会通知总统
-Kellerman: I contact the president directly.
contact: 联系 directly: 直接地
我会直接跟总统联络
-Girl: Are Burrows and Scofield with you?
Burrows Scofield 和你在一起吗?
-Kellerman: I was expecting to brief the president.
expect: 预想 brief: 介绍基本情况
我以为我要向总统简报
-Kim: You report to me now.
 report: 汇报
现在起你向我回报
-Girl: Paul?
Paul
-Kellerman: Where did we spend my 35th birthday?
spend: 度过
我们在哪里度过我三十五岁生日的?
-Girl: What?
什么?
-Kellerman: The restaurant, where was It? You remember.
 restaurant: 餐厅 remember: 记得
那家餐厅,在哪里?你记得的
-Girl: Don't be ridiculous.
ridiculous: 荒谬的
别说傻话,
-Kellerman: I have to go.
我要走了
-Girl: Do not hang up.  
 不要挂电话
-Kellerman: I have to go.
我得走了
-Girl: Just get Burrows and Scofield,  Hey.
快逮捕那两兄弟
-Kellerman: Whoever this is...
不管你是谁
...tell Bill Kim that he just screwed up...
告诉Bill Kim他这次搞砸了
...big time
真的搞砸了
-Girl: Paul
Paul
Paul?
Paul
-Alexander: What's all this?
这是怎么回事?
-Bellick: Some wacko climbed to the top of a grain elevator.
 wacko=wack: 古怪的人 top: 顶端 grain: 谷物 elevator: 升降机
有疯子爬上谷物升降机的顶端
People wanna watch.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
人们就会来凑热闹
-Alexander: God, you were supposed to keep a handle on it. Do you know what that means?
 handle: 控制
天啊,你应该控制好场面你知道这是什么意思吗?
-Bellick: I got you Haywire. What else do you want?  
我帮你逮到疯仔了你还想怎样?
-Alexander: FBI. He's my chargee.
chargee: 受押人
调查局,他是我的犯人
How you doing, Charles?
你好吗,Charles
-Patoshik: I don't wanna go back to prison.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
我不想回监狱
-Alexander: I don't blame you.
 blame: 责怪
这我不怪你
-Patoshik: I wanna go to Holland.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
我想去荷兰
-Alexander: That's not what I expected to hear.
 expect: 预想
没想到你会这么说
But you can't go there, son.
但你不能去,孩子
-Patoshik: I just...
I just want to go here.
我只想去这个地方
See?
看到了吗?
-Alexander: I'll tell you what.
不如这样吧
You don't have to go to prison.
你不必回监狱
But you can't go to Holland either.
但你也不能去荷兰
-Patoshik: Oh, no, no, no...
不要
-Alexander: It's okay, it's okay, it's okay. Hey.
没事的
You're in a tough spot.
tough: 艰难的 spot: [口语]处境,(尤指)困境
你现在处境艰难
You feel trapped, you got no options...
trapped: 被困的 option: 选择
你觉得被困住没有后路可退
...and you're caught in a situation where you have no control.
 situation: 情况 control: 控制
你遇到一个自己无法掌控的状况无法掌控
I know how you feel.
feel: 感到
我感同身受
I do.
真的
It takes its toll on you, and all you want to do is run.  
这状况让你心神不宁你只想逃走
But run where?
可是能逃到哪儿?
-Patoshik: I just want to go.
我只想离开
-Alexander: There's a way out.
有一个出路
-Patoshik: A way out
出路?
Of this maze
maze: 迷宫
走出这个迷宫?
-Alexander: Yeah.
-Kellerman: There are private humidors in the back, each member's name is on their box.
 private: 私人的 humidors: 保湿贮藏间 member: 成员
后面有私人恒温箱箱子上有会员的名字
-Burrows: Any security  
 security: 安全保卫机构
有警卫吗?
-Kellerman: A receptionist, that's it.
receptionist: 接待员
只有一名接待员
I'm not a wanted fugitive.
fugitive: 逃亡者,逃犯
我不是通缉要犯
Give me the key. I'll do it.
把钥匙给我,我去开
-Michael: Want to take a walk?
你想去走走吗?
-Sara: Yeah.
-Alexander: I know you killed your parents because they hurt you.
我知道你父母伤害你你才会杀他们
And I know you killed that guy because he was hurting Sasha, but what you did...  
guy: (男)人 hurt: 伤害
我也知道昨天你杀了那个人是因为他伤害Sasha
...was wrong, you know that.
但那是不对的你很清楚
-Patoshik: I just wanna go.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
我只想离开
-Alexander: You can.
你可以
-Patoshik: I wanna go now.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
我现在就要走
-Alexander: It's okay.
没关系的
-Michael: Sara.
Sara
About before
关于你之前说的事
Me too
我也是
-Sara: Yeah.
 
词汇解析:Sun Ying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看越狱学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
show up: 出现
find out: 弄清
from now on: 从现在起
in charge of: 负责
be supposed to: 应该
settle down: (使)安静,(使)平静
potty mouth: 臭嘴
go ahead: 开始吧,开始(做某事)
shut up: 闭嘴
on the run: 在逃亡
hit up: 请求
turn around: 转过来
big time: [军队俚语]极其,非常
  • 评 论
吉ICP备14000204