分享到:
启德教育

Season 2, Episode 19: Sweet Caroline

 
[Previously on Prison Break:]
《越狱》前情提要
-Alexander: Let me get this straight.
straight: 有条理的,逻辑性强的
让我搞清楚一点
Brothers come to a city that's 15 miles from the prison they escaped from. Why?
 prison: 监狱 escape: 逃离 
这对兄弟回到越狱监狱外 15里的城市,为什么?
-Kim: The president's in Chicago to make a speech, they're up to something.
 speech: 演说
也许因为总统要在芝加哥演说他们另有计谋
-Green: Legally speaking, this tape is useless.
 legally: 在法律上 tape: 录音带 useless: 毫无用处的
在法律上来说这段录音毫无用处
-Michael: So we blackmail her.
 blackmail: 勒索 
所以我们要
-Sara: In exchange for what
exchange: 交换
勒索她换取什么?
-Michael: A presidential pardon
 presidential: 总统的 pardon: 赦免
总统大赦
-Alexander: We gonna keep crying about money you've got coming to you?
 gonna: <> 将要(=going to) cry: 吵闹,叫喊
赏金已经是你的了你想继续吵着要钱
Or do you wanna make some more?
 wanna: (=want to)仅能用于口语
还是想多赚一点?
-Bellick: I'm listening.
你说吧
-Alexander: Ever been to Mexico?
去过墨西哥吗?
-Bellick: When's the meal coming? I'm starved.
 starved: 饥饿的
餐点什么时候上?我快饿死了
-T-Bag: Freshen me up when you get a chance.
freshen: 使鲜艳;使干净 chance: 机会
有空请帮我倒饮料,亲爱的
-Ant: Fernando Fernando
Fernando
-Worker: Check this bag for you, sir
check: 检查
我帮你托运行李
-T-Bag: Oh, no, that's coming with me. 
不,我要随身带着
-Worker: Sir, I know that bag is way over the weight limit for carryon.
 weight: 重量 limit: 限制,限度 carryon: 可随身携带的物品
先生,那已经远远超过随身行李的重量限制
Your bag will be safe.
你的行李很安全的
-Alexander: They're watching you. But from where? There.
watch: 监视
他们在监视你,可是在哪里?那里
-Kellerman: President Reynolds ruined your life, she ruined my life.
ruin: 毁坏
Reynolds总统毁了你们的人生她也毁了我的人生
You wanna take the bitch down?
 wanna: (=want to)仅能用于口语 bitch: 母狗,婊子
如果你们想搞垮这贱人
You found your inside man, but it's gotta be right now.
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我就是最佳内线但现在是唯一机会
-Alexander: Have either of these men checked in?
check: 核实
这两人有来住房吗?
-Girl: Yeah Room 1006
有,1006
-Alexander: Later you'll get a package in your cell. It's from me.
 package: 包裹 cell: 牢房
之后我会送包裹到你的牢房
I need you to use it, okay?
我要你使用它,懂吗?
-Police: Open on 4
打开四号房
I need a hand in here.
hand: 人手,劳力
我需要人手帮忙
I need a medic in B4. Let me die.
medic: (外科)医生
派医护人员到B4让我死
-Franklin: No.
Let me die.
让我死
-Police: Save your breath
save: 节省 breath: 呼吸,气息
不要说话
-Announcer: A large crowd is gathering along Wabash Avenue here in downtown Chicago,
 crowd: 人群,群众 gather: 聚集 avenue: 大街,大道 downtown: 市中心,闹市区 
群众已经聚集在芝加哥市区的沃巴什大道
They're anticipating the arrival of President Caroline Reynolds,
 anticipate: 期望,期待 arrival: 到达,来临
他们正期待着卡洛琳雷诺兹总统的莅临
...who continues her tour with an appearance at the Grand Carlisle Hotel,
 continue: 继续 tour: 巡视 appearance: 出席,到场 grand: 重大的,豪华的
 hotel: 饭店,酒店
她竞选活动的一环便是到卡莱尔大饭店出席活动
-Operator: Inner circle approaching the south perimeter, Marker One,
 inner: 内部的 circle:  approach: 靠近 perimeter: 环形防线;防御带
 marker: 标志,表示位置的线
内圈快要进入南区,第一区
Marker Two,
第二区
Marker Three,
第三区
-Michael: okay.
I think you better go.
我想你最好先离开
-Green: You sure
你确定?
-Michael: Yeah.
Thank you for your help. There's nothing more you can do for us.
感谢你的帮忙不过你已经没办法再帮忙了
-Green: Doesn't feel right
 feel: 感觉
这样就离开感觉不对
-Michael: I don't think you want any part of this. Thank you.
part: 部分
你不会想介入这淌浑水的,谢谢
-Burrows: It's 10 minutes away, right? At least
在十分钟路程的地方?至少
Listen, this doesn't work, we're gonna need a way out.
work: 奏效 gonna: <> 将要(=going to)
听着,如果行不通我们需要后路
For good.
永远消失的退路
-Michael: Well, that's on you. 
这要靠你了
-Burrows: Yeah. What about Derek?
好,Derek如何?
-Michael: Derek Sweeney?
Derek Sweeney
-Burrows: Yeah.
-Michael: You think he'll be up for this?
你认为他肯帮忙?
-Burrows: Yeah.
All right
好吧
-Michael: This is your neck of the woods. You wanna meet at the park?
 neck: 脖子;地带,地段 wood: 树林 wanna: (=want to)仅能用于口语
这一带你熟要在公园会合吗?
-Sara: How's Third and Racine?
第三街和雷辛街口如何?
-Michael: Third and Racine
第三街和雷辛街口
3:15, the corner. I'll be there.
corner: 拐角,角落
315分,我会在街角等
If anything happens...
如果发生意外
...I love you both.
我爱你们俩
-Alexander: Key.
钥匙
Go, go, go.
快离开
Sit down.
坐下
When were they here? Five, 10 minutes
他们离开多久了?五、十分钟?
-Sara: They were never here.
他们没来过这里
-Alexander: They were here. I know.
他们有,我知道
Where did they go?
他们去哪里了?
-Sara: I don't know.
我不知道不,
-Alexander: No, you do know.
你一定知道
-Sara: He decided it was for the best and I couldn't take this anymore.
decide: 决定 take: 忍受
他决定离开我比较好而且我也无法再忍受了
-Alexander: It's over, just like that, huh?
over: 结束的
就这样结束了?
-Sara: Yeah.
-Alexander: It's over like you flew to New Mexico on a dead woman's ID to meet up with him?
flew: fly的过去式,飞行 ID: 身份证
就像你上次用死人的证件坐飞机去新墨西哥见他一样?
Or it's over like when you met up at the train station in Evansville?
像你在伊凡斯维尔火车站和他见面一样?
Or maybe like the day today, when you checked in this hotel here two hours ago.
check: 核实 hotel: 酒店
或是像今天你两小时前住进这家饭店一样
Which one?
是哪一种情况?
-Sara: I don't care if you believe me or not.
care: 在乎 believe: 相信
我不在乎你相不相信我
I'm telling you the truth.
我说的是实话
-Alexander: No call. He's not gonna call you?
gonna: <> 将要(=going to)
他不打算打电话给你吗?
Don't lie to me. You don't wanna do that.
 lie: 说谎,欺骗 wanna: (=want to)仅能用于口语
别想骗我,你不会想的
-Bellick: Excuse me, can you tell me where to find?
不好意思,请问你知道
-Worker: Hey Hey, hombre
hombre: [美国俚语](尤指西班牙裔或墨西哥裔)强壮男子,汉子
喂,老兄
Hey.
等等
-Franklin: Hey, I need the phone,
我需要打电话
Listen to me, man. It needs to be today.
听我说,我今天一定要打电话
My family is in trouble, all right? There's a man out there...
我的家人有麻烦有一个人
...trying to hurt my...
 hurt: 伤害
会伤害我的家人
-Police: Your family's fine.
你家人很好
There's nobody after your family.
after: 追赶
没有人会伤害你的家人
-Franklin: Look at me, man. 
你看着我
Look, I'm not crazy, okay?
crazy: 疯狂的
我没有发疯,知道吗?
I know the rules.
 rule: 规矩
我懂得规矩
I wouldn't be asking you if it wasn't an emergency.
 emergency: 紧急事件
如果不是紧急事件我不会求你
Please, just let me use that phone.
拜托,让我打电话
Please.
求求你
-Lang: Agent Lang
agent: 探员,特工
我是Lang探员
-Franklin: Yeah, yeah,
l... I need to speak to Mahone, please,
我要找Mahone
-Lang: Can I have him return?
 return: 回复
请他回电可以吗?
-Franklin: Listen, this is Benjamin Miles Franklin.
Benjamin Miles Franklin
And I need to speak to Mahone right away.
我要马上找到Mahone
-Lang: It's Franklin for Mahone.
Franklin要找Mahone
-Wheeler: I'll take it.
我来接
This is Agent Wheeler. I don't believe we've met before.
Franklin,我是Wheeler探员我们之前没见过面
-Franklin: I need to speak to Mahone.
我有事要找Mahone
-Wheeler: Something I can help you with?
我可以帮你吗?
-Franklin: Listen...
听着
...I wanna leave a message for him.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
请你传话给他
You tell him,
你告诉他
You tell him that I'll do what he wants me to do, okay?
告诉他我会照他的要求去做
I just need a little bit more time. I'll do it.
我只需要多一点时间我会做的
Just don't hurt them.
 hurt: 伤害
请不要伤害她们
You hear me?
有听到吗?
Don't hurt them.
不要伤害她们
-Lang: What's up?
什么事?
-Wheeler: Excuse me.
失陪
-Derek: Are you crazy? What are you doing here?
 crazy: 发疯的
你疯啦?你来这干嘛?
-Burrows: Keep your voice down. Keep it down.
voice: 声音 
小声一点
How you been? You all right
你最近好吗?还可以吧?
-Derek: It's good to see you, man.
很高兴见到你
-Burrows: You too, brother
我也是,老弟
-Derek: If the guys knew you were here, they might not be cool about it.
guy: (男)人 cool: 没有问题的,满意的
如果其他人知道你在这我看他们会很有意见
-Burrows: I ain't hanging around, man. I need a favor.
favor: 好意,帮助
我不会久留,我需要你的帮忙
You owe me.
 owe:
你欠我的
-Derek: I do. You know I do.
对,你也很清楚
Look, it's...
可是
Look, it's just your situation right now. I mean, I just had a kid, a baby boy...
 situation: 情况 kid: 小孩
可是你现在的情况我刚当上父亲,有个小儿子
...and l... I promised Maria...
 promise: 答应
我答应Maria.
-Burrows: I didn't come here to cause trouble.
cause: 导致,引起
我不是来惹麻烦的
I'm short on friends. I need you to hook me up.
 short:短缺的 hook: 钩,挂
我的朋友不多我需要你的引介
You're the only one who can do it without the green up front.
green: [美国俚语]钱,钞票(尤指纸币)
只有你肯不用预付现金就愿意做
I'm serious about this, man. Here. I need it.
 serious: 认真的
我是认真的,拿去,我很需要
-Derek: Okay. I'll give it a shot.
shot: 机会
好,我试试看
By when
什么时候要?
-Burrows: ASAP
ASAP=as soon as possible: 越快越好
越快越好
-Derek: Tomorrow The next day
明天?后天?
-Burrows: Now
现在
Now
现在
-Derek: All right, Linc. Come with me.
好吧,Lincoln,跟我来
-Operator: Stand by, Marker six,
marker: 标志,表示位置的线
待命,第六区
Escort team, stand by,
 escort: 警卫,护卫 stand by: 待命
护卫小队,待命
Okay, stand by for exit,
 exit: 离开
待命准备离开
Seven clear,
clear:条理分明的
第七区安全
Approaching hotel entrance,
 approach: 接近 hotel: 饭店,宾馆 entrance: 入口
接近饭店入口
Everything looks clear,
一切看来安全
He's over the line. Got him. Take him, Take him down,
 over: 越过 line: 界线 
他越界了,抓住他抓住他
Get some hands on that guy, Hold it still,
hand: 人手,劳力 guy: (男)人,家伙 still: 静止不动的
派人制服他不准动
Detain him, Detain him, Get him on ground,
 detain: 扣押 ground: 地面
逮捕他把他压在地上
Talk to that guy,
质问那家伙
-Kim: Who saw him go down? Any press?
 press: 媒体,新闻
有谁看见他?有媒体吗?
-Assistant: We got him down pretty quick but you never know.
pretty: 相当地
我们很快就制服他但有谁看到很难说
Somebody may have gotten a shot.
shot: 拍照,照相
有人可能已经拍到了
-Kim: Check around.
check: 检查
去检查
Confiscate cameras if you need to.
 confiscate: 没收 camera: 相机
必要时没收照相机
Put out a statement before rumors get started.
 statement: 声明 rumor: 流言 start: 开始
在流言传开前,先发表声明
And get everyone out of here.
还有叫所有人出去
Now.
快点
-Assistant: We're still waiting for the response from..
 response: 反应
我们还在等进一步的
-Kim: You and I both know that this situation requires us to abandon protocol.
 situation: 情况 require: 需要,要求 abandon: 抛弃 protocol: 礼仪,规程
你我心知肚明在这种情况下,必须抛开正常程序
I don't know what you need to tell them, but I need your men to leave.
我不知道你得怎么呈报但我要你们的人离开
Now.
立刻
-Assistant: Yes, sir
是,长官
-Kim: Where's your brother?
你哥在哪里?
-Michael: I need to see the president.
 我要见总统
-Kim: Really
是吗?
And you think that's a possibility?
 possibility: 可能发生的事
你觉得有可能?
-Michael: She'll want to hear what I have to say.
她会想听我要说的话
-Kim: Oh, I highly doubt that.
doubt: 怀疑
我高度怀疑这点
The only person you get to talk to...
你唯一能见的人
...is me.
只有我
And the only way you're gonna live through the next hour...
 gonna: <> 将要(=going to)
如果你下一个小时还想活命
...is if you tell me where to find your brother.
就告诉我你哥在哪里
-Michael: Okay.
He's in a safe place.
他在安全的地方
-Kim: Be more specific.
specific: 具体的
具体一点
-Michael: Specifically
specifically: 具体地,明确地
具体上而言
...a place you will never find him.
就是你永远找不到的地方
-Kim: I had the honor...
 honor: 荣幸
我很荣幸
...to attend Mountbrook Military Academy
attend: (大学等) military: 军事的 academy: 大学,学院
能够上蒙布克军事学校
...whose mission it is...
mission: 任务,使命
该校的任务在于
...to ensure the greatness of this country, its future leadership
 ensure: 确保 greatness: 伟大 future: 未来,未来的 leadership: 领导人员
确保本国的伟大精英未来领导人之崇高
...encouraging patriotism...
 encourage: 鼓励 patriotism: 爱国主义
鼓励爱国主义
...building a strong moral foundation and providing the service of men...
 build: 建造 moral: 道德的 foundation: 基础 provide: 提供 service: 服务
扎下强烈道德基础并提供服务给
...committed to the values of honor, freedom and country
 commit:使做出保证;许诺 value: 价值 freedom: 自由 
这些为荣耀自由和国家效命的人
But, first and foremost
 foremost: 首先,最重要地
不过,首先
...they taught you this.
 taught: teach的过去式,教
学校会先教你这招
-Maricruz: How do you say "cherries" again?
cherry: 樱桃
再教我一次“樱桃”要怎么说?
Looks like you have to get more cerezas.
看来你要拿更多樱桃来了
-Fernando: Mami, I got you a hundred pistachios.
mami: 【小甜甜】 pistachios: 开心果
宝贝我替你准备上百颗开心果了
-Maricruz: With the right amount of salt too Well, it's a combination. I need both.
 amount: 数量 salt:  combination: 组合体,组合物
还有刚好的盐量我要加在一起吃,两种都要
-Fernando: Why am I sucker for you, huh?
sucker: 涉世不深的人;易着迷者,笨蛋
我为何这么听你的?
-Maricruz: What? What's she saying?
怎么了?她说什么?
-Fernando: That looks like T-Bag. 
那人好像茶包
What?
什么?
He said he was trying to steal luggage from the airport.
 steal:  luggage: 行李 airport: 机场
他说他试图偷机场的行李
He's got five million dollars. Why would he...?
他身上有五百万,为何要?
Unless he doesn't have it
 unless: 除非
除非钱不在他身上
Unless he lost it there
除非钱遗失在机场
-Maricruz: Stop it, Fernando.
够了,Fernando
What?
怎么了?
Do you really believe that that money is at the airport?
 believe: 相信 airport: 机场
你真的相信那笔钱在机场?
Hey, forget it. Look at what we have together.
forget: 忘记
别管钱了瞧现在我们拥有的一切
Do you really wanna risk that?
 wanna: (=want to)仅能用于口语 risk: 危险
你真的要拿来冒险吗?
We have everything that we need.
 need: 需要
我们需要的一切都在这里
-Fernando: Except your cerezas. Right
except: 除了 cerezas: 【樱桃】
除了你的樱桃对
I'll be right back.
我马上回来
-Maricruz: Fernando.
Fernando
-Fernando: Baby. I'll be right back.
宝贝,我马上回来
-Sara: You gotta know it's not real hard for me to recognize a junkie.
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须 recognize: 认出 junkie: 有毒瘾者
你应该知道我很会认出有毒瘾的人
L... l... I'm saying you don't look so good.
的意思是你看起来不太好
-Alexander: I'm fine.
我很好
-Sara: You mind me asking what you're taking?
mind: 介意
介意我问你吃什么药吗?
-Alexander: Here, you want one?
拿去,要一颗吗?
-Sara: No, that's okay.
不用
-Alexander: Save it for later.
save: 保留
留着待会吃
-Sara: Varatril.
Varatril
Benzodiazepine's a hardcore tranquilizer, man.
 hardcore: 岩石碎块,这里指药效很强 tranquilizer: 镇定剂
苯重氮基芉是一种药效很强的镇定剂
Take these every day?
你每天都服用?
-Alexander: Twenty milligrams
milligram: 毫克
每天20毫克
-Sara: You must feel like you're walking underwater.
underwater: 水中
你一定感觉像在水中漫步
-Alexander: I do.
It's very quiet down here.
 quiet: 安静的
下面非常安静
-Sara: That's why you started, right? The peace and quiet
peace: 安静
那就是你开始服药的原因吧为了得到安宁?
That's not why you do it anymore though, is it?
但现在原因都变了,对吧?
Now it's the headaches, right? And you probably don't sleep.
 headache: 头痛 probably: 大概
现在是为了治头痛吧?你应该是夜不成眠
And you know you're gonna destroy yourself, right?
 gonna: <> 将要(=going to) destroy: 毁坏
你知道这会毁了自己,对吧?
-Alexander: I haven't ruled that out as a possibility.
 rule:裁决;裁定 possibility: 可能性
我尚未排除这种可能性
Hope we hear from your boyfriend.
希望待会你的男友会打电话来
-Kim: There's one difference between me and Agent Mahone.
difference: 不同 agent: 探员
我和Mahone探员有个不同点
He doesn't know the value of a bird in the hand. He keeps beating around that bush.
 value: 价值 beat: 打击 bush: 丛林,密林
他不懂一鸟在手的价值他只会不断旁敲侧击
But if you don't give up Burrows, I don't care.
 give up: 交出,让出 care: 在乎
但你若不说出Burrows的下落我也不在乎
One down, one to go
down: 完蛋了的
死一个,剩下一个
-Caroline: I need to talk to Mr. Scofield
我要和Scofield先生谈谈
Alone
单独谈
-Kim: Madam President.
总统女士
Could I...
借一步
...have a word?
谈谈好吗?
It wouldn't be prudent for me to leave you alone with Mr. Scof...
 prudent: 谨慎的,深谋远虑的
这么做不恰当,留您单独和他
-Caroline: My men are right outside this door. I have a right to privacy.
 right: 权利 privacy: 隐私
我的手下就在门外我有保有隐私的权利
-Kim: Your rights... aren't my first concern
concern: 关切的事
我担心的 并非您的权利
-Caroline: Do I need to remind you who you are talking to?
 remind: 提醒
我非得提醒你现在正跟谁说话吗?
Step outside and close the door behind you.
 step: 行走
出去时把门关上
The things you do for your brother.
你为了你哥做的牺牲
It's impressive.
 impressive: 给人深刻印象的;令人难忘的
真令人刮目相看
-Michael: I could say the same for you.
我想说你也一样
But I won't.
但我不会说
-Caroline: Bear in mind... your opinion means little to me.
bear: 记住,把牢记在心 opinion: 意见
记住你的意见我毫不在乎
This tape
 tape: 录音,录音带
这段录音
You have it with you?
在你身上吗?
-Michael: No.
没有
But I can arrange for you to hear it.
 arrange: 安排
但我可以安排让你听听
-Caroline: You don't make arrangements for me, Mr. Scofield.
 arrangement: 安排
轮不到你替我安排Scofield先生
I have people for that.
我有专人会去办
I'm not exactly sure what is on this tape...
exactly: 确切地,准确地
我不太确定录音的内容
...but I doubt it's of any interest to me.
 doubt: 怀疑 interest: 好处,用处
但我想对我应该不会有什么用
-Michael: It's a recorded conversation between you and your brother.
 recorded: 已记录的 conversation: 对话
那是你和你弟的电话录音
-Caroline: Well, out of millions of conversations that I had with my brother during his lifetime...
during: 在…期间 lifetime: 一生
我和我弟在他生前通过数不清的电话
-Michael: I'll narrow it down for you.
narrow: 使变窄,使变狭小
我说具体一点
It was recorded sometime after his death.
death: 死亡
录音是在他死后录到的
And this
至于
...particular conversation...
 particular: 特别的
这段录音
...you might wanna keep in the family.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
你可能不会想让外人听到
-Caroline: And where is it?
东西在哪?
-Michael: Twenty different copies in 20 different locations
copy: 副本 location: 地点
我做了20份备份放在20个不同的地方
I can call my brother right now.
我现在可以打电话给我哥
He can play it for you.
play: 播放
他可以放给你听
-Caroline: Not on the phone. Have him bring it here.
phone: 电话
不能用电话,叫他拿过来
-Michael: These are the terms.
term: 条件;条款
条件如下
You can hear it over the phone...
你用电话听
...or you can hear it on the news.
不然就等上新闻再听
It's up to you.
你自己决定
-Sara: You know, it's why I started.
 start: 开始
这也是我开始的原因
-Alexander: Started what?
开始什么?
-Sara: Using. Same reason as you
use: 服用  reason: 理由
服药,和你的理由一样
-Alexander: Why?
为何?
Because you had to stay up all night during residency
residency:住院医生的实习期
因为住院实习时整晚不能睡?
Because the bass player dumped you in front of the whole sorority
 bass: 贝斯 player: 演奏者 dump: 抛弃 sorority: (尤指大学的)女学生联谊会
因为贝斯手当着姐妹会的面甩了你?
Yeah, you and I got a lot in common.
对,你和我真是同病相怜
-Sara: I've seen people die too.
我也见过人死亡
-Alexander: I'm assuming you didn't make them die.
 assume: 想,假设
我想你没有害死他们
-Sara: You need help.
你需要帮助
Not what I'm looking for.
那不是我要的
-Alexander: For your sake, I hope your boyfriend calls back real soon.
 sake: 缘故,利益
为了你好我希望你男友很快会打电话来
-Fernando: Maricruz?
Maricruz
Where the hell's everybody?
hell: 地狱
人都到哪去了?
Mami?
mami: 【小甜甜】
宝贝?
-Bellick: Hey, lookee here. Good old Sucre.
lookee: [用以引起注意]注意!看哪!
瞧瞧你,老朋友Sucre
-Fernando: What'd you do? Where are they? Maricruz.
你干了什么?她们在哪里?Maricruz
-Bellick: Hey, hey, hey. Keep your cap on.
等等小声一点
Out picking apples for the snufffaluffagus
 pick:
她们出去替大象宝宝摘苹果了
-Fernando: If you ever...
要是你敢
-Bellick: Calm down.
冷静
They're gonna walk back in here any minute.
 gonna: <> 将要(=going to)
她们随时会走进来
Which means trouble
 trouble: 麻烦
代表我们有麻烦了
Unless you wanna see me try out the new T20Z on your bella muchacha Maripoon
unless: 除非 muchacha: [西]姑娘,年轻女人
除非你想看我试用新枪在你的拉丁妞身上下手
I think you better come with me.
你最好跟我走
-Burrows: Yeah?
什么事?
-Caroline: Lincoln Burrows?
Lincoln Burrows
-Burrows: Caroline Reynolds.
Caroline Reynolds
-Caroline: I understand you have something for me.
听说你有东西要给我听
You still there
你还在吗?
-Burrows: Oh, I'm here,
我在
It's good to finally talk to you.
 finally: 终于
很高兴终于和你通上话
Wish I had the chance one of those 242 nights I spent on death row, you...
 wish: 希望 chance: 机会 death: 死亡 row: 排,行
蹲死刑监那242个晚上我真希望
-Caroline: Please, just play the tape.
play: 播放
把录音放出来就是了
It's awful, I know,
 awful: 糟糕的,极坏的
很糟糕,我知道
But the choice was clear, You needed to be far away from all of this,
 choice: 选择 clear: 清晰的
但别无选择你必须和一切撇清关系
-Terence: I am, I'm the Isle of Terrence, far off to sea,
isle: 岛,小岛
的确我是汪汪大海上的戴伦斯岛
-Caroline: But I'm still here for you,
但还有我帮助你
Now, listen to me, Don't dwell on the negative,
dwell: 居住,细说 negative: 负面的
听我说,别沉溺在负面想法
-Terence: some people deserve to dwell, Caroline.
 deserve: 值得
有些人可以沉溺,Caroline
-Caroline: You know I'm only a phone call away.
只要打通电话就能找到我
-Terence: And three thousand miles
你离我也有三千里
Do you know how cold it is here?
你知道这里有多冷吗?
-Caroline: We talked about this, Terrence,
这件事我们讨论过了,Terrence
You knew that you would be lonely, but it's only temporary,
lonely: 孤独的 temporary: 暂时的
 你明知会感到孤单但只是暂时而已
His appeals process has started already,
 appeal: 起诉 process: 程序
他的起诉程序已经开始了
This is gonna fly by quicker than your 20s,
 这件事会比你的青春还快过去
And soon the world will forget all about him,
世界上的人很快就会淡忘他
...and they'll forget about you too. I promise.
 promise: 保证
他们也会忘了你,我保证
-Terence: But...
可是
...it's killing me not being able to see you...
kill: 使极不舒服 able: 能够的
见不到你让我好难熬
...sweet Caroline. I wanna see you too.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
亲爱的Caroline我也很想见你
But that can't happen right now, This house is so big.  
但现在不能这么做,这栋房子好大
I just... I just think of you...
我只能想着你
...lying in bed
躺在床上想着你
-Caroline: I know. Me too. Your warmth, your touch
 warmth: 温度 touch: 触感
我知道,我也是你的温度、触感
-Caroline: Was it quick...
他自杀时  
...when he killed himself?
走得快吗?
-Michael: Well, it was a lot quicker than how my father died.
比我父亲死时要快很多
They shot him in the back.
 shot: shoot的过去式,射击,射中
他们射中他的背部
He died in my arms.
arm: 臂弯,胳膊
他死在我怀里
-Caroline: I just wanna know what happened.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
我只想知道他是怎么死的
-Michael: Your brother apologized.
 apologize: 道歉
你弟弟向我们道歉
He said he was sorry and then he blew his brains out all over the wall.
blow: 使爆炸;炸开 brain: 脑袋
他说完对不起就把自己轰得脑浆四溢
It was quick...
他走得很快
...and it was his decision.
 decision: 决定
那是他的决定
And now it's time for you to make yours.
现在轮你下决定了
-Franklin: No, no, no, no. Man, you know, l... I can't... I can't do it. I can't do that.
不行我办不到
-Wheeler: Yes, you can.
你可以的
There's nothing to be afraid of.
没什么好怕的
-Franklin: You don't get it, do you?
你还不懂是吗?
You can't stop this guy.
guy: (男)人,家伙
这家伙是阻止不了的
-Wheeler: Not without your cooperation, I can't. But if you talk to me...
 cooperation: 合作
没有你的合作我阻止不了他但如果你愿意谈
...if you tell me what's going on, I can take care of you, okay?
如果你告诉我真相,我就能帮助你
You've gotta trust me, Mr. Franklin.
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须 trust: 相信
你一定要相信我,Franklin先生
I can help you.
我可以帮助你
C-Note, right
你是百元钞票吧?
-Franklin: Yeah, whatever
对,随便啦
-Wheeler: All I need you to do is tell me exactly what Agent Mahone told you.
exactly: 确切地,完全地
只要你把Mahone探员的话一字不差告诉我
If you give me Mahone, I'll give you your life back.
 give:说明,说出 life: 人生
只要你举发Mahone我会把人生还给你
-Bellick: God's been smiling down on me, I can tell you that.
上帝在对我微笑,我只能这么说
First I caught up to Haywire up in Algoma.
 haywire: 精神错乱的
先是在阿哥马找到疯仔
He did a dive off an elevator before they could put him away...
dive: 往下跳 elevator: 升降机
他在被逮之前从谷物升降机上跳下
...but I still get the reward.
 reward: 赏金
但我还是能拿赏金
-Fernando: Wait, wait. He's dead?
等等,他死了?
-Bellick: Yep. Like a gnat on a Peterbilt. Hope you don't take the same route, Sucre.
 gnat: 蠓虫 Peterbilt: 彼得比尔特牌汽车 route: 路线
对,像撞上卡车玻璃的小虫希望你别有样学样,Sucre
-Fernando: Hell, no. I got plenty reasons to live. I hope a few of them are in Fox River.  
hell: 见鬼,该死,混蛋 plenty: 大量的
不会,我活着的理由很多希望其中包括回福克斯河
-Bellick: Or maybe if you play nice, I'll throw your Maricruz a couple of bills.
 throw: 投,抛 bill: 钞票,纸币
如果你乖乖就范我或许可以赏犸丽一点钱
After I turn you in
但要先把你抓回去
-Fernando: How much are you getting for us?
你抓我们能拿多少?
-Bellick: A hundred grand I bet you never thought your ass would be worth all that.
grand: 一千美元 ass: 屁股,蠢人 worth: 值得的
十万你一定不知道自己值那么多钱吧
-Fernando: Wait, wait, wait.
等等
What if I know where you can get 5 million dollars?
如果我知道哪里有五百万呢?
You heard me.
你没听错
-Bellick: Where is it?
在哪里?
-Fernando: I could take you there...
我可以带你去
...if you didn't have to take me back to the states and turn me back in
但你不能把我抓回美国交给警方
-Bellick: Where is it?
钱在哪里?
-Fernando: T-Bag's in town.
T-Bag来了
-Caroline: I made my commitment a long time ago.
 commitment: 许诺,诺言,保证
很久以前我就已下定决心
I agreed to put my country ahead of myself, like a mother does for a child.
 agree: 同意 ahead of: 超过,胜过
我决定把国家摆在自己之上就像母亲对孩子一般
And I thought...
我以为
...that what I was doing was noble and that I would be rewarded
 noble: 高贵的 reward: 奖赏
我的作为是高贵之举我将得到赏识
-Michael: You were wrong.
你错了
-Caroline: Don't you see that I'm a pawn in this too?
 pawn: 人质,扣押物 
你还不了解我也只是个棋子吗?
The power that has taken over this country...
power: 力量
控制了这个国家的力量
...is like a cancer and it will stop at nothing.
 cancer: 癌症
就像癌症,而且没有东西能阻止
It is out of my control.
control: 控制
我并无权控制
-Michael: So is this.
这件事也一样
-Caroline: Tell me what you want from me.
告诉我你要我怎么做
-Michael: Uncuff me.
uncuff: 解开手铐,与cuff相反
解开我的手铐
-Caroline: I don't have the keys.
key: 钥匙
我没有钥匙
-Michael: You'll get them.
你会去拿的
Second, I want you to arrange for me to walk away from here alone.
 arrange: 安排 alone: 单独地
第二,我要你安排让我单独离开
No surveillance.
 surveillance: 监视
不准跟踪我
-Caroline: Okay.
-Michael: And finally
 finally: 最后
最后
...I want a presidential pardon for me and my brother...
 presidential: 总统的 pardon: 赦免
我要你用总统赦免权赦免我和我哥
...fully exonerating us of all our crimes.
 fully: 完全地 exonerate: 免除罪责,使免(),使无罪 crime: 罪行
将我们的罪行一笔勾消
And I want it today.
我要你今天就办好
-Caroline: I can't just hand out pardons to anyone I choose.
pardon: 赦免状 choose: 选择
我不能随便选一个人赦免
There is a process, rules.
 process: 过程 rule: 规定
有一定的程序和规定
-Michael: This is no exception.
exception: 例外
这次也一样
A document will be delivered for your approval just like any pardon.
 document: 公文 deliver: 送交 approval: 正式批准,核准
公文会呈报给你批示就跟其他赦免案一样
You'll sign it and then file it...
sign: 签字 file: 呈请把(法律文件)备案
你要签署同意,并交给
...with the attorney general, who'll submit it to Presidential Record
 attorney: 律师 general: 头儿,首长 submit: 提交,呈送 presidential: 总统的
 record: 记录
司法部长他会提交至总统纪录中
-Caroline: Fine. I will sign whatever you need me to sign.
好吧,你要我签署什么都可以
-Michael: That's very kind.
你真大方
But we both know that's not enough.
但你我都清楚这还不够
-Caroline: What do you want from me?
你到底想怎样?
I will unlock you myself, walk you out of here.
unlock: ()
我会亲自替你解开手铐送你出去
What, you want me to drive you to the airport?
 airport: 机场
难道还要我载你去机场?
-Michael: I guess I'm not as trusting as I used to be. Especially with paperwork
guess: 想,认为 trust: 相信 especially: 尤其地,特别地 paperwork: 文书,文件
我只是不像以往那么相信人尤其是在文件方面
It's so easy to lose.
lose: 丢失
没两下子就遗失了
Now, I want you to go out there in front of everyone...
我要你出去,到群众面前
...and announce our full pardon on live TV.
 announce: 宣布 pardon: 赦免 live: 现场直播的
在现场直播中宣布赦免我们的罪
-Caroline: You're insane.
insane: 疯狂的
你疯了
That is not the way things are done.
事情不是这样办的
This is not a vacuum. People will ask questions.
 vacuum: 真空,真空状态
我没有与世隔绝,民众会起疑心
-Michael: Pardon On stage Now
stage: 讲台
立刻上台宣布大赦
-Caroline: And how do I know that you won't release the tape an hour later?
release: 发布,公布 tape: 录音带
我怎么能确定之后你不会把录音曝光?
-Michael: You don't.
你无法确定
You'll just have to take my word for it.
你只能相信我的话
-Caroline: Well, I need more than that. Well,
我需要更多担保
-Michael: you're not gonna get it.
gonna: <> 将要(=going to)
你休想拿到
Caroline...
Caroline
...it's time.
时候到了
Make your choice.
 choice: 决定
做决定吧
-Caroline: Adams, I need you to uncuff the detainee and bring him here to be released.
 uncuff: 解开手铐 detainee: 被拘留者 release: 释放
Adams,解开犯人的手铐把他带来这,释放他
-Kim: What are you doing?
你在做什么?
-Caroline: I am going to make an announcement pardoning Mr. Scofield and his brother...
 announcement: 宣布,公告 pardon: 赦免
我要宣布赦免Scofield先生和他的哥哥
...and he will walk away unharmed.
 unharmed: 毫发无伤地
他要毫发无伤地离开
-Kim: Are you out of your mind?
你疯了吗?
-Caroline: He has brought some indisputable evidence to light.
 indisputable: 无可争辩的,毋庸置疑的 evidence: 证据 light: 发亮,亮起来
他手头上有明明白白的铁证
-Kim: We could end this all, right now.
end: 结束
我们现在就能结束一切
You're gonna let them walk?
 gonna: <> 将要(=going to)
你却让他们离开?
-Caroline: I am the commander in chief, and you are a corporate lackey.
 commander: 总统,指挥官 chief: 首领 corporate: 社团的 lackey: 男仆,仆人
我是美国总统你只是体制下的小卒
I am making the calls now. You have no authority.
 authority: 权力
决定权在我,你无权过问
My men will see to it...
我的人会确保
...that Mr. Scofield walks away without the interference...
interference: 冲突,干涉
Scofield先生安然离开
...of you and your pit bulls
pit: 斗兽场;兽栏 bull: 公牛;警察;侦探
你和你的走狗们不得干涉
-Burrows: You alone
你一个人?
-Derek: Yeah.
-Burrows: How'd you do?
情况如何?
-Derek: Three tickets, one cabin, one way.
cabin: 船舱
三张单程票、一个船舱
-Burrows: Nice.
太好了
I owe you.
owe:
我欠你一份不,
-Derek: No. We're even.
even: 扯平的,互不欠的
我们扯平了
These are for you.
酒是给你的
-Burrows: Nice.
太好了
And this
还有这个
What's this?
这是什么?
-Derek: Eddie. When you broke out...
你们越狱时,Eddie
...he bet me a hundred bucks you'd be caught in a week.
 bet: 赌,打赌 buck: 一元钱 
他和我赌一百元说你会在一周内被抓
I said, no way. Not the Linc I know.
我说,我认识的Lincoln不可能
Figured I'd split it with you.
 figure: 认为,想 split: 平分,分配
我想应该和你平分
So this is it, huh?
要道别了是吗?
-Burrows: Yeah.
-Derek: Good luck.
祝你好运
-Burrows: You take care.
保重 
-Derek: All right You too
你也是
You be safe.
小心一点
This is your neck of the woods.
neck: 脖子;地带,地段 wood: 树林
这一带你比较熟
-Sara: Yeah. How's Third and Racine?
对,第三街和雷辛街口如何?
-Michael: I'll be there.
我会去等你
-Alexander: I don't wanna do this. I really don't.
 wanna: (=want to)仅能用于口语
我真的不想这么做,真的
-Sara: What are you talking about?
在说什么?
-Alexander: You can't say that I didn't give you a choice...
choice: 选择
我已经给你机会了
...you never take the easy way. You...
你总是爱反抗
And I noticed that about you. You...
notice: 发现,注意到
我发现你有这个特质
I should never expect it to be any different but I have a job to do...
 expect: 期盼,期望
我早该知道你不会屈服但我有职务在身
...a job that I'm being made to do
有人逼我要完成职务
Pick it up, Sara.
接电话,Sara
Sara, pick it up.
Sara,接电话
Pick up.
接电话
-Sara: Wait, wait.
等等
Don't move.
不要动
Just don't... Don't move.
请你不要动
Okay, I need the phone. Give me the phone.
我要电话,把电话给我
Stay right where you are, please.
 stay:
请你留在原地
-Alexander: You don't really wanna do this.
wanna: (=want to)仅能用于口语
你不会想这么做的
-Sara: You don't know the first thing about what I want.
我要什么你根本不懂
-Alexander: You got my message?
message: 简讯
有收到我的简讯吗?
-Lang: Yeah,
I got her. She's on her way out.
我看到她了她正要离开
-Alexander: Follow her, She'll take you right to Scofield,
 follow: 跟踪
跟踪她她会带你找到Scofield
-Kim: sir...
长官
...we need to talk.
我们得谈谈
In just a few minutes, the president
几分钟后,总统
...is going to announce a pardon for Burrows and Scofield.
announce: 宣布 pardon: 赦免状
即将要宣布赦免BurrowsScofield
As you're well aware, this is quite a departure.
 aware: 知道的 departure: 偏差,偏移
你也清楚这和目标背道而行
She's always been willing to play ball but I think we need to take some action.
willing: 愿意的 play ball: 合作,协作 action: 行动
她一直很合作但我认为我们该采取行动
Sir...
长官
...I hate to disturb you...
 hate: 讨厌 disturb: 打扰
我很不想打扰你,但
...but I'm not sure you realize the gravity of what she's about to do.
 realize: 意识到 gravity: 威胁,危险
你可能不了解她这么做会有什么后果
-Sara: Michael.
Michael
-Michael: Sara.
Sara
-Michael: It worked.
work: 奏效
成功了
-Sara: The pardon
大赦?
-Michael: She's announcing it any minute.
 announce: 宣布
她马上就要宣布了
-Sara: Oh, my God.
天啊
Oh, my God. Michael, that's amazing.
amazing: 令人惊异的
天啊,Michael,太好了
-Michael: Just get here, okay?
快来,好吗?
I'm on...
我正在
...Highland. It's a warehouse that runs right down to the water.
 highland: 高地 warehouse: 仓库 run: 延伸
高地,湖边的一间仓库
-Sara: Yeah. Yeah, I'm on my way.
好,我马上去
-Burrows: We did it.
我们成功了
-Michael: Yeah?
真的?
-Burrows: What happened to your face, man?
你的脸怎么了?
-Michael: If you wanna take the ride
 wanna: (=want to)仅能用于口语
如果想上车
...you gotta buy the ticket.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
一定得买票
-Burrows: Yeah, right. Well, Derek hooked us up with a cabin on one of those freighters.
hook up with: ....有联系 hook: 钩,挂 cabin: 船舱 freighter: 货轮
好吧,Derek替我们在货轮上准备了一个船舱
South America via the Great Lakes
via: 经由
从大湖区到南美洲
-Michael: Well, we're not gonna need that. But this is appreciated.
 gonna: <> 将要(=going to) appreciate: 感谢
已经不需要了不过很感谢他的啤酒
-Burrows: One more time, bro
bro=brother: 兄弟
再说一次,老弟
We did it?
我们成功了?
-Michael: It's done.
done: 结束的,完结的
结束了
-Burrows: I wish I could've seen the look on her face.
我真希望能见到她的表情
No, you don't.
你不会想看的
-Michael: Oh, yeah, I do.
我当然想
-Burrows: Unbelievable
unbelievable: 难以置信的
不可置信
-Michael: She's gonna do it.
gonna: <> 将要(=going to)
她会赦免我们
-Burrows: Unbelievable
 unbelievable: 不可置信
不可置信
-Announcer: The president is now taking the stage here at the Grand Carlisle Hotel,
 stage: 讲台 grand: 重大的,豪华的 hotel: 酒店,饭店
总统即将在卡莱尔大饭店登台演说
The 2hour delay in her appearance,
delay: 延后 appearance: 露面,出席
至于演说延后两小时
...due to an investigation characterized by Press secretary Ryan Berg
 investigation: 调查 characterize: 描写的特性;表示的特征 press: 新闻界 
 secretary: 秘书
发言人莱恩伯格指出是因为调查
...as "an overzealous fan"
overzealous: 过分热心的 fan: 迷,狂热者
一位“过度热诚的民众”所致
-Kim: You are not going to do this.
你不行这么做
-Caroline: I'm afraid I am. 
恐怕我心已决
-Kim: Developments you need to be aware of.
 development: 事态发展  aware: 知道的
后果你自己小心
-Caroline: I have made my decision...
decision: 决心,决定
我已经下定决心了
...and I would appreciate you not second-guessing me.
 appreciate: 感谢 second-guess: 事后批评,事后劝告
也希望你不要质疑我的决定
-Kim: I don't think you understand. We know your secrets too.
 secret: 秘密
我想你还不了解我们也知道你的秘密
We can reveal them just as easily.
 reveal: 揭露;泄露
我们也可以轻松让消息曝光
You need to ask yourself who you fear more. Michael Scofield...
fear: 惧怕
你要扪心自问,谁比较可怕 Michael Scofield
...or us
还是我们?
You've got 30 seconds. Yeah.
30秒好
I won't keep you.
我不耽搁你了
The world is waiting. Ten seconds.  
全世界都在等你10
-Host: Ladies and gentlemen, the President of the United States,
lady: 女士 gentleman: 先生
各位先生、女士欢迎美国总统
Nine, eight, seven, six, five...
九、八、七、六、五
...four, three, two...
四、三、二
-Caroline: Thank you for waiting so patiently all afternoon.
 patiently: 耐心地
感谢各位一整个下午耐心地等候
If it were not for the support of this great state
 support: 支持 state:
如果不是有这个美好的州的支持
...my home state of Illinois
我的故乡伊利诺州
...I would not be here today.
我今天就不会站在这里
Which is why I have chosen today
 choose: 选择
所以我才选择今天
...to make this very important announcement
important: 重要的 announcement: 宣布
宣布一个非常重要的消息
A situation has recently come to light...
 situation: 状况 recently: 近来
近来有个状况已浮上台面
and I feel that I must take action,
action: 行动
我认为我一定要采取行动
It is my job as president of this great country,
身为本国的总统
 to make rational decisions when I am given facts,
rational: 理性的 decisions: 决定  fact: 事实
当我接获事实时有责任做出理性的决定
Decisions that are best not for me but for the people
 decision: 决定
这决定不只对我最好也是为了人民的福祉
And so
因此
...after much consideration
 consideration: 熟虑,思考
经过深思熟虑后
I regret to inform you,
 regret: 遗憾 inform: 告诉,告知
我很遗憾要向各位宣布
...that I have been diagnosed with a highly malignant form of cancer
 diagnose: 诊断 highly: 高度地 malignant: 恶性的 form: 形式,形态 cancer: 癌症
我被诊断出患有高度恶性的癌症
And because of that reason,
而因为这个理由
...I am no longer fit to serve as your commander in chief.
fit: 适合 serve: 供职;工作 commander: 指挥官,统帅 chief: 首领
我不再有资格担任各位的总统
In the best interest of this country, effective immediately
 interest: 好处 effective: 生效的 immediately: 立即
为了国家着想,立即生效
...I am stepping down as president of the United states
 step: 步行;离开
我要卸下美国总统的职位
Ladies and gentlemen, in a shocking announcement,
 shocking: 惊人的 announcement: 公告,宣告
各位先生女士总统发布惊人消息
-Burrows: If she ain't the president, the tape's useless.
 tape: 录音带 useless: 毫无用处的
如果她不是总统录音就毫无用处
-Michael: She can't pardon anyone.
pardon: 赦免
她没有大赦的权利
-Burrows: We got nothing.
我们落得一头空
She will no longer serve as the president,
serve: 工作,供职 president: 总统
她不再是总统
-Michael: There's only one thing we can do.
我们只剩下一条路可走
We gotta disappear.
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须 disappear: 消失
我们得消失  
Forever
forever: 永远
永远消失
 
词汇解析:Sun Ying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看越狱学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
save your breath: 省点力气别开口
for good: 永远,永久
in trouble: 有麻烦
keep down: (使)…降低
short on: 缺乏,不足
hook up: 搭上关系(尤指工作或社会关系)
first and foremost: 首要的是,首先
narrow down: 变窄,缩小范围
be up to: 由…决定
stay up: 熬夜
on death row: 末日已近
dwell on: 老是想着,老是惦念着
out of mind: 发疯
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店