分享到:
启德教育
Season 2, Episode 2: Otis
 
[Previously on Prison Break]:
previously: 前的;以前的
《越狱》前情提要
 
-Burrows:What are the charges?
charge: 罪名
罪名是什么
-Veronica: Attempted murder.
 attempt: 尝试,企图 murder: 谋杀
杀人未遂
He's also arraigned for the murder of his mother and his stepfather,
 arraigned: 控告,控诉 murder: 谋杀 stepfather: 继父
检方也要控告他杀害自己的母亲和继父
-Geary: Don't look at me like I'm some con. You're as crooked as scoliosis.
con: 犯人 crooked: 邪恶的 scoliosis: 脊椎侧柱
不要把我当成犯人看待你自己坏事也做了不少
-Bellick: I don't get caught.
 caught: catch的过去分词,抓住
但我不会被抓到
-Burrows: This is as far as you go.
 你只能走到这里
-David: Come on, bro. 
别这样,兄弟
-Burrows: You and I, we're not bros.
你和我不是兄弟
-Franklin: When were you planning on telling us about the money?
 plan: 打算
你打算何时告诉我们钱的事?
-Fernando: What money?
什么钱?
-Franklin: Five million dollars...
 五百万美金
...that Westmoreland planted in the desert in Utah.
plant: 窝藏(赃物等) desert: 沙漠
Westmoreland埋在犹他州沙漠里的钱
-Veronica: I found Steadman. I'm with him now, Linc. He's alive.
alive: 活着的
我跟Steadman在一起Linc,他还活着
-Burrows: What? You found Steadman?
 found: find的过去分词
什么?你找到Steadman了?
-Veronica: Oh, my God.
天啊
-T-Bag: My hand has been in that box for hours now. It is dying.
 dying: 垂死了
我的手放在箱子里好几小时快废掉了
-Gudat: I can promise you nothing. 
 promise: 承诺,保证
我无法给你保证
-T-Bag: Story of my life
这是我的人生写照
-Burrows: And these
这是什么?
-Michael: The keys to a car that's waiting for us.
key: 钥匙
有辆车在等我们
A couple hundred yards
couple: 成倍 yard:
在几百码外
-Burrows: That a two of us or a five of us?
是两人座还是五人座?
-Michael: That's a two of us.
是两人座
-Fernando: We got company.
company: 一群人,来访者
有人来了
-Franklin: How did he know?
 他怎么会知道?
-Alexander: It's only a matter of time before we know everything that is in Scofield's head,
matter: 事情
我们迟早会知道Scofield脑中的计划
Where he plans to run to, how he plans to get there,
 plan: 打算
他的逃亡地点、逃亡的方式
So when the time comes that he does get there,
 等他真的来到该地点
. .we'll be waiting for him.
我们会在那里等着他
-Ives: Canadian and Mexican border patrols have all the mug shots,
 border: 边境 patrol: 巡逻,巡逻队 mug: [俚语]脸部照片 shot: 照相;快照
加拿大和墨西哥边境巡警已经收到照片
BORTAc's on high alert,
 high:  alert: 警戒
边境巡警精锐部队已提高警戒
-Alexander: see if we can get the Mexican border patrol to set up checkpoints 50 miles in.
 border: 边境 patrol: 巡逻 checkpoint: 检查点
看能否请墨西哥边境巡警在五十里远处设立检查点
The warden over at Fox River called, asked to be kept in the loop,
warden: 监狱长 kept: keep的过去分词,保持 loop: 环;圈
福克斯河典狱长打电话来要求要知道所有行动
What should I tell him? That he's no longer in it.
 should: 应该 
我该怎么回答他?他已没资格参与了
-Ives: That info that you asked for is on your desk when you get in.
你要的资料在你桌上等你回来看
-Alexander: Thank you,
谢谢
-Franklin: What's the plan, man?
 plan: 打算,计划
我们打算怎么做?
-Burrows:No bars on these doors. Do what you like.
 bar:(窗、门等的)闩  like: 喜欢
这里不是监狱要做什么随便你们
-Fernando: With what?
我们能做什么?
-Franklin: We're supposed to be in Mexico, sipping on margaritas...
 sip: 啜饮 margarita: 美国英语](用墨西哥龙舌兰酒和柠檬汁调成的)玛格丽塔鸡尾酒
我们原本现在应该在墨西哥喝着鸡尾酒
waiting for the heat to dip that was the plan.
heat: 热量;热情 dip: 使陷入 plan: 打算 
等待事过境綞原本计划是这样子的
See? They just used us to dig, right? We're gophers.
 dig:  gopher: 北美地鼠;勤杂工
看吧?他们利用我们挖洞我们只负责挖地洞
-Fernando: Where's Michael?
Michael在哪里?
-Burrows: He'll be here.
待会儿就来
-Franklin: Okay. You know what, Sucre?
好吧,对了,Sucre
Maybe you and I should go and get that $5 million, you know what I'm saying?
也许你和我该去挖那五百万美金懂我的意思吗?
 It's sitting there in Tooele, ready to get. 
 ready: 准备好 shut: 关闭 mouth: 嘴巴
钱就在犹他州图尔,等着出来透透气
-Burrows: You wanna stay, shut your mouth.
wanna: =want to)仅能用于口语
你想留下就闭嘴!
-Franklin: You've got one more time to touch me.
 touch:
警告你不准再碰我!
-Fernando: Guys, chill.
 chill: 使变凉;使消沉
两位,别激动
-Burrows: What? 
不然怎样?
-Michael: Hey!
怎么了?
Relax.
relax: 放松
沉住气
-Man: Honey, are you sure you packed everything
 honey: 亲爱的,宝贝 pack: 打包
老婆,你确定东西都带了吗?
-John: Yummy
yummy: 美味的,可口的
真好吃
-Fernando: Our photos are in the paper. They're all over the news.
 photo: 相片 news: 新闻
报纸上有我们的照片新闻应该都有报导
-Franklin: Yeah, and you didn't see that coming?
对,你没想到会这样吗?
-Fernando: What's so funny? 
funny: 有趣的
有什么好笑的
-John: The two of you Cracks me up
crack: 说,讲(笑话等)
你们俩真幽默
Here's to amateur hour.
to: 致敬 amateur: 业余爱好
敬两位业余逃犯
What do you say? 
干杯?
-Franklin: Yeah, yuk it up Funnyman
 yuk: 哈哈大笑 funnyman: 有趣的人
你是怎么说的?尽管笑吧
-Michael: Last supper, boys
supper: 晚餐
各位,这是最后的晚餐
This is the part where we say goodbye.
part: 地区,区域
现在我们该分道扬镖了
It's not much.
钱不多
It's enough to get you started.
enough: 足够的
但足够你们上路了
Hey... No.
这个不行
I'm not telling you where Fibonacci is. 
tell: 告诉
我不会告诉你Fibonacci在哪里
-John: Well, I didn't ask.
我又没问你
I only ask for a quarter for a phone call.
only: 仅仅 quarter: 四分之一美元,25美分 
我只要两毛五打电话
-Michael: Make four.
 给一块
-John: Thank you.
谢谢
-Fernando: I wonder what happened to the other guys.
 wonder: 怀疑,想知道 happen: 发生 guy: (男)人,家伙
不知道其他人的情况如何
-Franklin: They all had a head start. Except for T-Bag.
 head: 在前头的 except: 除了
他们提早上路逃亡了除了茶包
-John: Yeah, he was bleeding pretty bad.
 bleed: 流血 pretty: 相当 bad: 严重的
他流了很多血
-Fernando: Think he's dead?
 dead: 死亡
你觉得他死了吗?
-T-Bag: Are you done?
 done: 完成的
完成了吗?
-Gudat: No, I still have to clean it. 
clean: 清理 
还没,还得清理
-T-Bag: But you're done?
但算是完成了?
-Gudat: Yes.
-Michael: It's time to move,
 move: 移动
该出发了
We got everything we need.
 need: 需要
东西都准备齐全
Just a quick stop in Utah and then we're off to Mexico.
quick: 快的 stop: 停留
到犹他州短暂停留然后前往墨西哥
-Burrows:L.J. has a hearing today to determine if he gets tried as an adult.
 hearing: 听证会 hear:  determine: 决定 tried: try的过去分词,审讯 adult: 成人
今天的听证会要决定LJ是否当作成人受审
I can get him.
我可以去救他
-Michael: It's not the right time. 
现在时机不适合
-Burrows: When will it be?
 right: 正确的
何时才适合?
-Michael: After we go to Mexico. After we're off the news
 news: 新闻
等我们到了墨西哥等新闻不再报导我们
-Burrows: They framed him for a double homicide.
 frame: 栽赃陷害 double: 双的 homicide: 杀人
他被栽赃两项谋杀罪
Soon as he loses his hearing, they're gonna ship him out.
 lose: 输掉 gonna: <> 将要(=going to) ship: 运送
等他输掉听证会马上会被送去成人监狱
So today in the courthouse is my only chance to get him.
 courthouse: 法院 chance: 机会
今天到法院是我唯一能救他的机会
They took Veronica. They're not gonna take my son.
 take: 使死亡,夺去的生命  gonna: <> 将要(=going to)
他们杀了Veronica我不准他们夺走我儿子
-Michael: I know.
我知道
I know.
我知道
I would never leave L.J. Behind.
 never: 永不
我绝不会丢下LJ不管
But we can't do this now. There's no plan in place.
plan: 打算
可是现在没办法我们事先没有计划
-Burrows: Believe me, I know that courthouse.
 believe: 相信 courthouse: 法院
相信我,我很熟悉法院
I've been there more times than I can remember.
 remember: 记得
我去过的次数多到数不清
The person guarding him's the bailiff. He carries Mace and a stick.
 guard: 看守 bailiff: 法警;(法院的)监守者 carry:  mace: 梅斯催泪毒气
只有一个法警会看着他带着辣椒喷雾和一根棍子
-Michael: So you're gonna bum’s rush the courthouse. That's your plan.
 plan: 打算 gonna: <> 将要(=going to) bum: 闹饮,狂欢作乐 rush: 冲进
 你打算大闹法院这就是你的计划
Are you serious?
serious: 认真的
你是说真的?
-Burrows: Yeah.
-Franklin: Hey, y'all, we're headed out, man.
 head: 使走向
两位,我们要出发了
-Michael: Well, good luck to everyone.
祝各位好运
 Stay out of trouble. 
trouble: 麻烦
不要惹麻烦
-Franklin: Yeah.
知道了
-Fernando: This is it, buddy.
我要走了,老哥
-Michael: I hope you find the girl, buddy.
 find: 找到 buddy: 伙伴,朋友,老兄,老弟
希望你找到女友,
-Fernando: She's all I have.
伙伴我只剩下她了
I'll die trying.
 die: 急切,渴望 try: 尝试
我会不顾一切地找
-Burrows: Good luck. 
祝你好运
-Franklin: Yeah, you be easy, man.
 easy: 简单
好,保重
-John: Maybe we'll see each other again.
again: 再一次
也许我们还会再见面
You never know, Michael.
 never: 永不
很难说,Michael
You never know.
这种事很难说
-Michael: Tell me everything you know about the courthouse.
 courthouse: 法院
把你记得的法院的事全都告诉我
-Jimmy: You get any sleep? 
sleep: 睡觉
你有睡吗?
-Bellick: Couple hours
几小时而已
Eight of them I still can't believe it.
believe: 相信
竟然有八个人,真不敢相信
This is exhibit A why you don't let women work in the military or the police force...
 exhibit: 证据 military: 军队 police: 警察 force: 军力,兵力
这就是女人不能到军队或警界工作的铁证
...especially inside a male prison because look what you get
 especially: 尤其 inside: 里面 male: 男性的 prison: 监狱 
男子监狱更是不行因为你看这是什么后果?
Dr. Sweet cheeks leaves the door open for Scofield.
 sweet: 甜心的,亲切的 cheek: 面颊,脸蛋 leave: 离开
甜心医生替Scofield打开门
 And here we are. 
就变成这样
-Jimmy: Sounds like there's more to the escape...
escape: 逃离
我觉得他们越狱另有原因
-Bellick: If Tancredi doesn't leave her office door unlocked...
 unlock: 没锁
如果Tancredi把医务室的门锁好
those eight dirtbags would be in the shu right now, okay?
 dirtbag: 可鄙的家伙 shu: 一级防范监禁【Secure Housing Unit- a prison term for a lockdown high security housing unit  right: 正确
这八个混蛋现在还会在监狱里,懂吗?
Bottom line! 
bottom: 根本的,基本的
 这才是重点!
-Pope: Brad.
Brad
-Bellick: Any update? 
update: 最新消息
有新消息吗?
-Pope: None
没有
They were last seen at that cemetery in Oswego.
 last: 最后的 cemetery: 墓园
他们最后出现在奥斯威哥的墓园
-Bellick: We'll get them.
我们去抓他们
-Pope: They'll get them.
他们会去抓他们
It's been handed to the FBI. 
FBI=Federal Bureau of Investigation: (美国)联邦调查局
案子已经移交给联邦调查局了
-Bellick: Doesn't mean we can't work it.
不代表我们不能参与
-Pope: It does, actually.
 actually: 事实上
那代表我们不能参与
You and I have been pulled off the pursuit.
pull:   pursuit: 追捕
你和我已经无权参与逮捕行动
-Bellick: Why?
为什么?
-Pope: We're going to find out shortly. We have to report to D.O.C headquarters.
 shortly: 马上 headquarters: 司令部 D.O.C= Department of Correction: 监狱局,管教局
马上就会知道我们要回矫正局总部报到
 I will meet you there.
meet:
待会儿见
-Bellick: Sir, we can get these guys.
长官,我们可以抓到他们
 Give me a couple more days and I swear l... 
couple: 对,数个 swear: 发誓
只要再给我几天,我一定会
-Pope: Brad.
Brad
We've got to go.
我们得出发了
-Ives: No family with Patoshik Nothing
 family: 家庭
Patoshik没有家人?一个也没有?
-Police: Yeah Until about four years ago, when he killed them all
 kill: 杀害
对,四年前他就杀光了自己的家人
-Ives: Updated rap sheet on Apolskis Take a look when you get a chance
 update: 更新 rap: 罪行;刑罚 sheet: 一张纸,印刷品 chance: 机会
Apolskis的前科纪录有更新有机会时看一下
-Man: You have to use the key that we keep in the grill because that's...
 keep: 保持 grill: 铁架子,烤架 because: 因为
你得用放在烤架上的钥匙因为那是
-David: Man, I'm so sorry.
天啊,对不起
-Man: It's my bad. My bad, bro.
是我不好,老哥
-David: I'm sorry.
对不起
"Scott Kolbrenner."
Scott Kolbrenner
-Michael: It's this one here.
就是这辆车
Don't touch the radio.
 touch:
不要碰收音机
-Burrows: Yeah hi. I'm with the Des Moines Herald I'm covering the L.J. Burrows hearing.
 cover: 采访关于的新闻 hearing: 听证会
我是《第蒙记事报》的记者要采访LJ. Burrows的听证会
What time's that start today?
 start: 开始
请问是几点开始?
Come on.
快点
Thank you. Three o'clock. The hearing lasts a half-hour max.
 last: 最后 max: [美国俚语]至多
谢谢,是三点听证会顶多持续半小时
He'll be taken down to Transport Bay at 10 till to catch the 4:00 van.
transport: 运送,运输 bay: 侧厅;耳房,边房 catch: 赶上 van: 行李车;守车
他在三点五十分会被带到转运室好搭上四点的车
-Michael: So how do we get close to him?
close: 靠近的
我们要怎么接近他?
-Burrows: Well, when I was locked up, I had nothing to do except study the briefs.
 lock:  except: 除了 brief: 摘要
我被关起来的时候只能猛看案情摘要
Nick Savrinn's bar number was on the front page of every one.
 bar: 律师职业,律师界 front: 前面的
每一本封面都有Nick Savrinn的律师编号
We wanna talk to L.J., we...
 wanna: (=want to)仅能用于口语
想要跟LJ说话只需要
-Michael: We pose as one of his attorneys. Yeah.
 pose: 假装;冒充 attorney: 律师
假扮成他的律师
-Officer: Hogwash, That is absolute hogwash,
 hogwash: 废话 absolute: 完全的,绝对的
荒唐,真是一派胡言
Please answer the question.
 question: 问题
请你回答问题
How was Scofield able to have exclusive access to you...?
 exclusive: 单独的;独享的,独占的 access: 通路
Scofield怎么有办法和你单独相处
...pull a shank on you and bind you to your chair?
 pull:  shank: 刀柄 bind:
对你动刀把你绑在椅子上?
The warden of the penitentiary
 warden: 监狱长 penitentiary: 监狱;拘留所
你可是堂堂的典狱长
-Pope: I trusted him.
 trust: 相信
我信任他
Obviously, he betrayed that trust.
 obviously: 明显的 betray: 背叛 trust: 信任
显然他背叛了我的信任
-Officer: Officer Bellick...
Bellick狱警
...is it true that almost all the inmates who either escaped or tried to escape...
 inmate: 同狱犯人 escape: 逃跑
这些越狱或试图越狱的犯人是否全部都是
...worked in Prison Industries? 
 industry: 工业 right: 正确的
 监狱工厂的工人?
-Bellick: That's right.
没错
-Officer: Why did these inmates have so much time...
这些犯人为何有时间
...to dig a hole in the floor of the guards' room
 dig:  hole:  guard: 警卫
在监狱工厂工作时
...while working Prison Industries?
 industry: 工业
在狱警休息室内挖洞?
-Pope: I can answer that.
我来回答
If any of you have ever worked a day in a prison...
恕我直言,如果你们有在监狱工作的经验
...you would know since an inmate gets 19 cents an hour...
 since: 既然,因为 cent:
就会了解犯人的时薪只有十九分钱
...some are bound to drag their feet.
 bound: 必定的,一定的 drag: 拖着(脚等)行进;放慢 feet:
有些人一定会偷懒
-Officer: Officer Bellick...
Bellick狱警
...is it true you sold the right to run Prison Industries to the highest bidder?
 right: 正确的 industry: 工业 high: 高的 bidder: 出价人;投标人
据说贿赂金额最高的人就能管理监狱工厂?
-Bellick: No. Who the hell told you that? This is unbelievable.
 hell: 地狱 unbelievable: 难以置信的
没有,是谁告诉你的?真是荒唐
-Pope: While we're wasting time in here, there are eight escaped convicts out there...
 waste: 浪费 escape: 逃跑 convict: 囚犯
当我们在此浪费时间外面有八个逃犯
-Officer: Were you employed at Fox River as a correctional officer, Mr. Geary?
 employ: 雇佣 correctional: 改正的
Geary先生你是否当过福克斯河的狱警?
-Geary: Yep. Yeah...
是的没错
-Bellick: until he was fired for shaking down inmates
 inmate: 同狱犯人 fire: 开除 shake: 摇晃
直到他因为勒索犯人而被开除
-Officer: That'll be your last outburst, officer.
 outburst: 爆发
请不要插话,狱警
Were you aware of any arrangement officer Bellick had...
aware: 知道的 arrangement: 约定,非正式协议
你是否知道Bellick狱警因监狱工厂一事
...with any inmate regarding Prison Industries
 inmate: 同住者 regard: 关注,注意
和犯人有任何协议?
-Geary: Yeah, he sold it to John Abruzzi.
 sold: sell的过去分词
对,他把工作卖给John Abruzzi
-Officer: John Abruzzi, who is one of the escaped convicts
 escape: 逃跑 convict: 囚犯
John Abruzzi他也是逃犯之一?
Yep.
We'll get other C.o.'s to substantiate this if we have to...
 substantiate: 证实
若有必要我们会请其他狱警作证
...so I'm giving you one chance to get in front of it.
 chance: 机会
所以我给你一次机会先说清楚
Did you sell Prison Industries to John Abruzzi?
 industry: 工厂
你是否把监狱工厂卖给John Abruzzi
Yes or no?
-Bellick: 有还是没有?
 Yes. But at no time was I aware of...
有,但当时我完全不知情
-Officer: That'll be all, officer Bellick.
 就这样,Bellick狱警
That will be all.
就这样!
Warden, you and officer Bellick can step out into the hallway.
 warden: 监狱长 hallway: 走廊 step: 步行,行走
典狱长,请你和Bellick狱警到走廊上
We'll call for you when we've reached a decision.
 reach: 达成 decision: 决定
等我们裁决完会通知你们
-Pope: I'm gonna get some coffee.
 gonna: <> 将要(=going to)
我要去喝杯咖啡
-Gudat: Well I did my best under the circumstances.
 circumstances: 情形
在这种情况下,我尽力了
The good news, sir, is you had the hand iced...
 hand:  ice: 冷冻
先生,好消息是你把手冰冻了起来
...so I was able to restore blood flow and the bones are pinned
 restore: 恢复 flow:  bone: 骨头  pin: 使固定
所以血液可以流通骨头也固定了
However, I recommend you get medical attention ASAP.
 however: 然而 recommend: 建议 medical: 医学的 attention: 注意力
 ASAP= as soon as possible: 尽快
但我还是建议你立刻就医
Meanwhile, some aspirin it’ll help thin the blood and avoid clotting.
 meanwhile: 同时 aspirin: 阿司匹林 help: 有助于 thin: 稀的 avoid: 避免
 clot: (血液等)凝结;凝结成块
现在你要服用阿斯匹灵可以稀释血液,以免阻塞
Antibiotics, some painkillers
 antibiotic: 抗生素 painkiller: 止痛药
还有抗生素、止痛药
I usually tell the owner of the dog, cat, whatever...
 owner: 主人
通常我会告诉猫、狗的主人
...to coat them with peanut butter so they're easier to chew
 peanut: 花生酱 easier: 更容易 
把药涂上花生酱让宠物比较容易嚼
 But obviously, in your case... 
 obviously: 明显地 case: 情况,情形
但显然你不需要
-T-Bag: You did one hell of a job, doc.
辛苦你了,医生
-Gudat: Well, thank you.
谢谢
Well, it's okay for you to leave now.
 leave: 离开
你现在可以走了
-T-Bag: Oh, I'm leaving.
我会走的
 And you're not. 
但是你不能走
-Gudat: What?
什么?
-T-Bag: You heard me. 
 hear: 听见
你听到了
-Gudat: Look, sir, I haven't seen anything...and I won't tell anyone.
 tell: 告诉
先生,我什么也没看到也不会告诉任何人
-T-Bag: You know, I fell for that bill of goods once before.
 fell: fall的过去分词,掉下 bill: 帐单,清单 goods: 货物
我以前曾经被这些谎话骗过
Never again
 never: 永不
我不会再上当了
-Gudat: Sir, I swear to God I will tell nobody.
 swear: 发誓
先生,我发誓我不会说出去
-T-Bag: You would.
你会的
And I would die in prison.
 prison: 监狱
而我会死在狱中
-Gudat: Please, please, please.
求求你不要
-T-Bag: Now, you did me a solid, so I'm gonna return the favor.
 solid: 固体;坚实的 gonna: <> 将要(=going to) return: 报答  favor: 好意
你替我好好的动了手术现在我要回报你
This can go down humanely if you don't fight.
 humanely: 仁慈地,慈悲地 fight: 斗争
如果你不反抗我就会仁慈点
But if you pull a stunt like that again, it's gonna get inhumane right quick.
 pull: 对某人耍(花招) stunt: 花招 gonna: <> 将要(=going to) right: 正确的 inhumanely: 不仁慈地
但是如果你又想逃跑我马上会变得很残忍
Your call
你自己决定
But one way or another
 another: 另外
不过无论你怎么选择
...I am putting you down, doc.
你都是死路一条,医生
-Police: Lincoln Burrows Jr 
L.J. Burrows
- L.J: Yeah.
我是
-Police: In here you got a visitor.
 visitor: 访问者
进去,你有访客
-Alexander: You must be L.J.
你一定是L.J
Agent Mahone, FBI. Thank you.
 agent: 特工
我是联邦调查局的Mahone探员
Please.
请坐
I'm assuming you've heard.
 assume: 假设,就当
我想你已经听说了
- L.J: Yeah.
-Alexander: I have to tell you, what your dad and uncle pulled off...
 pull:
我得说,你爸和叔叔做的事
Very impressive I've been doing this 14 years
 impressive: 印象深刻的
相当令人佩服我当探员已有十四年
...and most escapes can be attributed to dumb luck or brute force.
 escape: 逃跑 luck: 幸运 brute: 野蛮的
越狱案例大多都要归功于好运气或蛮力
The level of planning and sophistication that went into this one...
 level: 水平 plan: 打算 sophistication: 复杂性,精密性
他们的计划缜密周详的程度
...and eight guys got out...
加上八个人逃出去
I really do, professionally speaking...
 professionally: 专业的
以专业角度来看我真的
...have a lot of admiration for Lincoln and Michael.
 admiration: 羡慕
很钦佩LincMichael
- L.J: Cool. Now we're buddies.
 cool: 极好的 buddies: 伙伴
很好,我们可以当好朋友
What do you need?
 need: 需要
找我什么事?
-Alexander: Help me bring them in peacefully.
 help: 帮助 peacefully: 和平地
帮助我以和平的方式逮捕他们
- L.J: I don't know where they are.
我不知道他们在哪里
 I don't know where they're going. 
 也不知道他们要去哪里
-Alexander: There's another way you can help.
 你还有其他方式可以帮忙
- L.J: How? 
 怎么帮?
-Alexander: Go on TV.
 上电视
I can have a camera crew down here in a half an hour.
camera: 照相机 crew: 一起工作的人
半小时内我就能请转播小组过来
- L.J: You know what, man? The murder charge they put on my dad...
 murder: 谋杀,谋杀罪 charge: 加罪名
你知道吗?他们栽赃我爸谋杀罪
...the two murder charges they put me...
又栽赃我两项谋杀罪
...everything's been a setup, coming from way up top.
 setup: 诬陷,冤枉
一切都是政府高层的设计
So the fact that you work for the government...
 fact: 事实 government: 政府
所以既然你是政府人员
I got nothing to say.
我无话可说
-Alexander: I'll give you the same advice that you'd get from the guy working at the deli downstairs.
 advice: 建议 downstairs: 楼下 deli=delicatessen: 熟食店,熟肉店
我现在给你楼下餐厅的人也会给的建议
Start thinking about yourself now
 start: 开始
开始替你自己设想
In fact, the sooner the better, because no one...
事实上,越快越好
...not your father, L.J., not your uncle...
 uncle: 叔叔
L.J,因为其他人没办法你父亲
...is going to do your time.
 time: 时间
你叔叔都不会帮你坐牢
And at 16 years old, you're looking at a long stretch.
 stretch: [俚语]刑期,徒刑
你现在才十六岁刑期会非常长
How much time you get, where you serve it...
 serve: 服刑
 你会被判多少年?要去哪里坐牢?
...who your cellmate might be
 cellmate: 狱友
你的狱友会是谁?
You need to start thinking about yourself now.
你现在必须替自己设想
I want your dad, I want your uncle, and I'm willing to deal.
 willing: 愿意的 deal: 处理
我要逮捕你父亲和叔叔我愿意谈条件
Don't wait and let someone else get the reward.
 wait: 等待 reward: 回报
不要让大好机会白白飞了
-David: What's up?
干嘛?
-Boy: Hey, man, you look familiar.
 familiar: 熟悉的
老兄,你很眼熟
Did you rush sig Ep last semester?
 rush: 匆忙 sig: 兄弟会的缩写【Abbreviation for a fraternity man in Sigma Chi-Urban Dictionary semester: 学期
你上学期有参加兄弟会招募吗?
-David: Sig what? Sig Ep.
 兄弟什么?兄弟会
-Woman: No Next in line
没有下一位
Where to?
要去哪里?
-David: Utah.
犹他州
How we doing here?
有班次吗?
-Woman: Nothing until tomorrow
 until: 直到
 明天才有班次
-David: All right, yo, I got 45 bucks.
buck:
好吧,我有四十五元
How far will that get me?
这样搭车最远能到哪一站?
-Burrows: Nick Savrinn Bar number is 56437.
Nick Savrinn.律师编号56437
I got a call time with my client, L.J. Burrows.
client: 委托人
我和我的当事人L.J. Burrows有约
 Hello. Know who this is?
知道我是谁吧?
- L.J: Yeah.
知道
Yeah, Nick Savrinn.
知道,Nick Savrinn.
- L.J: How you holding up?
 hold:
你还好吗
Doing what I can do.
尽量撑着
How about you?
你呢?
-Burrows: I'm worried about you.
 worried: 担心的
我很担心你
 I'm sorry about what you're going through.
 through: 经历
抱歉让你受这些苦
-L.J: Thanks,
谢谢
Word is after this hearing, because of my dad being so high profile...
 hearing: 听证会 profile: 形象,外形
听说听证会结束后因为我爸现在很出名
...they're shipping me to an adult facility in Kingman, Arizona.
 ship: 运送 adult: 成人 facility: 供特定用途的)设施
他们要送我去成人监狱在亚利桑那州京曼
-Burrows: Yeah, well, hopefully that ain't gonna happen.
 hopefully: [口语]但愿;作为希望 gonna: <> 将要(=going to)
希望这件事不会成真
-L.J: You hear from Veronica today?
Veronica今天有和你联络吗?
She didn't show up. They gave me some courtappointed clown.
courtappointed: 法庭指定的 clown: 小丑,不足取信的人
她没有出现法院指派一个烂律师给我
-Burrows: No, I haven't heard from her.
没有,她没有和我连络
- L.J: Hey, this fed came by and talked to me today.
fed: [美国俚语](美国)联邦政府工作人员(或官员)
对了,今天有个调查局探员来找我
-Burrows: Yeah?
是吗?
- L.J: He wanted me to help try in getting my dad to turn himself in,
 他要我帮忙请我爸去自首
-Burrows: Well, knowing your dad, I doubt that's gonna happen.
 gonna: <> 将要(=going to) happen: 发生
 我认识你爸他不可能去自首
Listen up, L.J., this is real important.
 important: 重要
听着L.J,这件事很重要
- L.J: All right on the third
-Burrows: look out for Otis Wright.
注意三楼的“奥的斯佑芳”
You got that? On the third, look out for Otis Wright,
听到了吗?注意三楼的“奥的斯佑芳”
Until then, keep your head up.
 until: 直到
在那之前记得把头抬高
- L.J: What? 
remember: 记得
什么?
-Burrows: Just remember that,
记住就是了
I'm gonna do everything I can to get you out.
 gonna: <> 将要(=going to)
 我会尽全力救你出来
- L.J: Hey, Nick.
Nick
If you talk to my dad tell him no matter what, I love him,
matter: 事情
如果你遇到我爸  告诉他不管发生什么事我都爱他
-Michael: Hey. 
你好
-Burrows: Hey.
你好
-Michael: Did you get him?
告诉他了吗?
-Burrows: Let's do this.
行动吧
-Michael: We got one more stop.
 stop: 停顿
我们还得去一个地方
-Gudat: There is a belief in my religion which I know to be true...
 belief: 信念 religion: 宗教信仰 true: 真的
我的信仰中有个观念我相当确信
...and it applies to everyone, Hindu or not.
 apply: 适用,适合
不论是否为印度教徒人人都适用
The acts we commit in this life determine where we go in the next.
 act: 行为 commit: 干(某事),犯(罪) determine: 决定
 人此生的行为会影响下辈子
And he who commits evil can never hope for eternal happiness.
 never: 永不 evil: 罪恶 eternal: 永久的 happiness: 幸福
犯下恶行的人将永世无法得到幸福
-T-Bag: Never been a goal of mine, doc.
 never: 永不 goal: 目标
那不是我的目标,医生
I'm more a here and now type.
type: 类型
我比较关心现在的人生
I'll tell you something I know is true.
我告诉你一件我确信的事
The Indians here, the tomahawk variety...
Indians: 印第安人 tomahawk: 战斧 variety: 各种,种类
本国拿战斧的印地安人
...some of them believe...
believe: 相信
有些人相信
Well, used to believe, before most of them were slaughtered.
slaughter: 残杀,屠杀
应该说曾经相信因为他们都死光了
That when a warrior kills another in battle...
warrior: 战士 battle: 战场
当战士在战场上杀死另一个战士
...he absorbs that fallen warrior's spirit.
absorb: 吸收 fallen: 阵亡的,死亡的  spirit: 灵魂,精神
他会吸取死去战士的灵魂
So this isn't the end for you, doc.
end: 末尾,尽头
所以这不是你生命的尽头,医生
You're with me now.
你会与我同在
-Man: And how are you doing this fine day?
你今天好吗?
-Michael: I'm great. How are you?
我很好,你好吗?
-Man: Couldn't be better. Anything in particular I can help you find?
 particular: 特别的
再好不过了需要我帮忙找东西吗?
-Michael: Just looking. Thanks.
我只是随便看看,谢谢
-Man: Well, if you need any assistance, just give a holler.
 assistance: 帮助 holler: 叫喊
如果需要帮忙叫一声就好
 How are we this fine day?
你今天好吗?
-Burrows:Great. 
很好
-Man: Can I help you find anything? 
需要帮忙吗?
-Burrows:I'm good, thanks.
不用,谢谢
Hey, we gotta go.
gotta : <美俚> (=have got to) 必须
我们得走了
-Michael: I just need to pay up.
 pay: 付账
等我付帐
-Burrows:Now.
不行
-Man: How are you today, officer?
你好吗,警官?
Yeah, they were right...
right: 正确的
对,他们就在
Well, they were right back here.
他们原本在后面的
-Burrows:We can make it to the courthouse on foot.
 courthouse: 法院
我们可以从这里走路去法院
-Michael: You don't understand. Everything is in that car.
你不懂,所有东西都在车上
-Burrows:Forget the damn car. We don't have time.
 damn: 该死的 forget: 忘记
别管车子,我们没时间了
Come on, man, let's go.
我们快走吧
-David: Hi. Hi.
你好你好
- Officer: It is the finding of this panel,
finding: 判决,裁决;调查结果 panel: 评判小组,专门小组
本局决定如下,
Warden Pope... you'll be docked two weeks, placed on three months' probation.
dock: 的工资 place: 放置 probation: 察看(以观后效)
扣除两周薪水且留职观察三个月
Officer Brad Bellick...
Brad Bellick狱警
...will be terminated, effective immediately
terminate: [美国英语]解雇 effective: 生效的 immediately: 立即地
你被革职了,立即生效
Mr. Bellick, you can retrieve whatever belongings you may have from Fox River.
retrieve: 取回 belonging: 所有物,财产,常用复数
Bellick先生,你可以回福克斯河收拾私人物品
That'll be all.
就这样
-Bellick: I've worked at Fox River since I was 18 years old.
since: 自从
从十八岁起就在福克斯河监狱工作
Being a C.O is my life
 C.O.=correctional officer: 狱警
当狱警是我的一切
-Officer: And we appreciate that.
 appreciate: 感激
我们很感激你
-Pope: We could've saved a lot of time if you would've just told us...
save: 保留,节省
我们大可省下很多时间
...that this was gonna be a railroad.
gonna: <> 将要(=going to) railroad: 铁路
如果你们从一开始说清楚的话
-Officer: That'll be all. 
就这样了
-Pope: There is only one person responsible for this escape His name is Michael Scofield.
responsible: 负责任的 escape: 逃跑
这次越狱事件只能归咎一个人
他叫做Michael Scofield
It's not officer Bellick. It's not me!
错不在Bellick狱警或我身上!
But you need a fall guy, fine.
 guy: 家伙
如果你们要代罪羔羊没关系
But you're not gonna be just taking officer Bellick's job.
gonna: <> 将要(=going to)
但是我不会只让Bellick丢掉工作
Because even though I am not proud of many of his actions
even: 甚至 action: 行为
 即使他的许多行为让我颜面尽失
...it will be a cold day in hell when I turn my back on one of my own men.
hell: 地狱 own: 自己的
但如果我不照顾我的下属我就未免太冷血无情了
I quit.
quit: 辞职
我辞职
That will be all.
就这样
-Burrows: If this thing doesn't work out and you end up going back to Fox River.
end: 结束
如果行动不成功你被抓回福克斯河监狱
...I ain't coming to get you.
我可不会去救你
I mean, you are the brains and I am the brute.
 brain: 头脑 brute: 野蛮的
毕竟有脑袋的是你我只有蛮力
Seriously, Michael, you don't have to do this.
 seriously: 认真地
Michael,说真的你不必非要帮忙不可
-Michael: Let's go.
我们走
We're good.
你可以出去了
-Alexander: You got a call from Nick Savrinn earlier today. What was that all about?
 今天稍早Nick Savrinn打电话给你这是怎么回事?
- L.J: He's my attorney. That's privileged.
 attorney: 律师 privileged: 特权的,特免的
他是我的律师,这是我的权利
-Alexander: That's odd, because Nick Savrinn was found dead in his apartment...
 odd: 奇怪的 dead: 死亡 apartment: 公寓
真奇怪因为那通电话打来前一小时
an hour before that call came into you.
 Nick Savrinn被发现陈尸在家中
 Listen up, L, J, this is real important, All right,
听着L.J,这件事很重要
-Video: On the third, look out for Otis Wright, You got that?
 third: 第三
注意三楼的“奥的斯佑芳”听到了吗?
-Alexander: For someone who's convinced the government is capable...
 convince: 使相信 government: 政府 capable: 有能力的
你既然如此确信政府能做出
...of so many underhanded things, you sure are playing fast and loose with me.
 underhanded: 卑鄙的 loose: 自由的;不加限制的
许多狡诈的事你未免也太不小心了
- L.J: What are you gonna do, throw another fake murder charge on me?
 gonna: <> 将要(=going to) fake: 假的,冒充的 murder: 谋杀 charge: 控告
你打算怎么做?再栽赃我一项谋杀罪?
-Alexander: Who's Otis Wright?
奥的斯佑芳是谁?
- L.J: I have no idea.
 我不知道
-Alexander: I think you do. And if you don't tell me, after you're convicted...
convict: 宣判有罪;定罪
我想你知道如果你不告诉我,你被定罪后
I will be in that courtroom when you're sentenced and I will hang you out to dry.
 courtroom: 法庭 sentence: 判决
判刑时我会到法庭旁听眼睁睁看你去送死
Take it to the bank.
 bank: 银行
我向你保证
Yeah, put me in touch with the prosecutor in the L.J. Burrows case.
 prosecutor: 实行者 touch: 联系 case: 案子
帮我连络起诉L.J. Burrows案的检察官
I want a meeting.
我要和他见面
-Burrows:On the third, look out for Otis Wright,
注意三楼的“奥的斯佑芳”
Until then, keep your head up,
then: 那时候
在那之前记得把头抬高
Otis Wright,
“奥的斯佑芳”
-Police: Let's go. 
走吧
-L.J: Hold on.
等等
-Police: Move it..
走了
-L.J: Hold on
等一下
-Alexander: I'll escort the boy.
 escort: 护送
我送他去
Otis Wright. Otis elevator on the right
right: 右边 elevator: 电梯
奥的斯佑芳右方的奥的斯电梯
What is he planning?
 plan: 打算
他打算怎么做?
-Burrows:Keep it in the holster and no one gets hurt.
 holster: 手枪皮套 hurt: 伤害
不拔枪就不会有人受伤
Keep it in the holster.
 holster: 手枪皮套
不准拔枪
All right L.J., hit stop
 很好,L.J,把电梯停住
He's coming with us, so just stay cool. Stay cool.
 stay: 保持 cool: 镇定的
 他要跟我们走不要轻举妄动
-Michael: Hey, buddy, give me his gun.
 buddy: 伙计,朋友 gun: 手枪
小子,把他的枪给我
Hey, hey.
你小心点
-Burrows:L.J., give me your hand.
 hand:
L.J,把手伸出来
Thatta boy. Come on.
很好,过来
-Michael: Hey, back off. Back off. Back off.
退后!退后!
-Alexander: You're not shooting anybody. Neither are you.
 shoot: 开枪射击  neither: 两者都不
你不敢开枪,你也一样
Give yourself up and your kid can walk.
 kid: 孩子
去自首,我就放了你的儿子
That's the only way he's getting out of this place. It's the only way.
 只有这样他才不必坐牢这是唯一的办法
-L.J: Dad.
Dad!
 Dad, you gotta let me go. No.
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须
爸,放开我的手
Dad.
You gotta let me go.
你要放开我
-Alexander: Up there. Scofield is in the building. Take him.
 building: 大楼
上面!Scofield在大楼里去抓他
You guys, go. Cover that way. Scofield and Burrows are in the building.
 guy: (男)人,家伙 cover: 负责(某个地区) building: 大楼
你们负责那一边ScofieldBurrows在大楼里!
Come on.
过来
-Police: Freeze! Don't move!
 freeze: 站住不动
站住!不准动!
-Burrows: Truck
 truck: 卡车
上卡车
-Police: Stop or we will shoot.
站住!我们会开枪!
Stop!
站住!
Two suspects heading south on Liberty
suspects: 嫌疑犯 head: 方向移动 south:  liberty: 自由
两名嫌犯在自由街向南逃
-Mother: Bradley
Bradley
-Bellick: Yeah, Ma?
什么事,妈?
-Mother: What are you doing home so early?
你怎么这么早就回家?
-Bellick: Well, I had to take...
我得把假用掉
...my personal days, you know, before they went away.
 personal: 个人的 
以免假期过期了
-Mother: Shouldn't you be looking for the convicts?
 convict: 罪犯
你不用追捕逃犯吗?
-Bellick: Well, they got somebody else doing that, Ma.
 else: 其他的
有其他人在侦办,妈
-Mother: You okay?
你还好吗?
-Bellick: I'm good.
我很好
-Mother: Okay
那就好
-Pope: All right   
太好了
We should break a bottle of champagne across its bow.
 break: 打破 champagne: 香槟 bow: 圆形拎环,金属状状柄
 我们应该在上面敲破香槟瓶来庆祝
-Michael: If you're intending to get this home for your anniversary tonight...
 intend: 打算 anniversary: 结婚纪念
如果你打算今晚把这运回家当结婚纪念日礼物
...I wouldn't recommend it.
 recommend: 建议,推荐
我建议你别这么做
-Pope: No. Listen, I want you to know, I...
也对 听着,我想告诉你
Well, I feel very fortunate to have met you.
 feel: 感觉 fortunate: 幸运的
很荣幸认识你
-Michael: I'm breaking out.
我要越狱逃出去
And you're gonna make sure my brother goes with me.
 gonna: <> 将要(=going to)
你要帮助我哥和我一起逃出去
-Guide: Thank you for calling Auto Star, Dr, Gudat, Am I pronouncing that correctly?
 auto=automatic: 自动 pronounce: 发音 correctly: 正确地
感谢您使用智慧导航系统古达医生,我没有念错吧?
-T-Bag: Dead on
非常正确
-Guide: How can I help you today?
有事需要效劳吗?
-T-Bag: I need directions.  
 direction: 方向,指导
我需要方向引导
-Guide: Where to, sir
目的地是哪里,先生?
Utah.
 犹他州
-Jean: Excuse me.
不好意思
I'm sorry.
对不起
Are you Scott Kolbrenner?
你是Scott Kolbrenner吗?
I am, yeah.
对,就是我
-David: You must be Debra Jean.
你一定是Debra Jean.
-Jean: It's nice to meet you.
 很高兴认识你
-David: Yeah, same here
我也是
-Jean: I was almost ready to leave when you called.
 ready: 准备好的
真巧,你打电话来时我正要离开
No one else responded.
else: 其他 respond: 回应
没有半个人回应
-David: I guess there's not a lot of Utah people out here. Are you from there?
 我想这里很少犹他州人吧你是犹他州人吗?
No, I just, you know...
不是,我
I'm headed out there to collect an inheritance.
collect: 取,领取   inheritance: 遗产
我要去继承遗产
 My grandpa died.
我爷爷死了
-Jean: Oh, I'm sorry to hear that.
我很遗憾
-David: It's all right. He went out with his boots on.
boot: 靴子
没关系他走得轰轰烈烈
-Jean: So where's your stuff?
 stuff: 行李
你的行李在哪里?
-David: I mailed it yesterday.
 mail: 邮寄
我昨天寄过去了
-Jean: Mailed it? I've never heard of that.
 never: 永不
用寄的?我没听过这种事
-David: You don't wanna lug it around. Plus, I got a boy who works for UPs.
 wanna: (=want to)仅能用于口语 lug: 用力拉,使劲拖 plus: 外加,另外
 UPS=United Parcel Service: 联合包裹服务
带着到处跑不方便而且我认识快递公司的朋友
So he hooked it up.
 hook: 钩子,钩住
他就帮我寄了
So you wanna bounce?
 wanna: (=want to)仅能用于口语 bounce: 离开【to leave or exit-Urban Dictionary
你要出发了吗?
-Jean: Okay. I'm parked out front.
 park: 停车
好,我的车在前面
-Mother: Bradley
Brad
-Bellick: Yeah, Ma
什么事,妈?
-Mother: They just announced the rewards on the TV.
announce: 宣布 reward: 赏金
电视上刚刚宣布赏金
-Bellick: What reward? 
什么赏金?
-Mother: The convicts
convict: 囚犯
那些逃犯
For the convicts the ones who escaped
 escape: 逃跑
就是抓到越狱逃犯的赏金
-Bellick: How much?
多少钱?
-Mother: A hundred thousand dollars a piece
一人十万美金
Three hundred thousand for the animal who killed President Reynolds' brother
animal: 畜生般的人 president: 总统
谋杀Reynolds总统弟弟的禽兽赏金有三十万美金
Every whacko in the country's gonna be after those bums now...
whacko: 疯子,怪人【crazy, weirdo, dummy-Urban Dictionary gonna: <> 将要(=going to)
bum: 游手好闲者,懒汉
现在全国上下的疯子都会开始追捕这些家伙
wouldn't you say?
不是吗?
-Police: Police!
警察!
Step out of the vehicle with your hands up.
 step: 走,步行 vehicle: 汽车,车辆
双手举高,下车!
-Michael: We gotta move. 
 gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我们得快点离开
-Burrows: I can't.
我没办法
-Michael: Oh, my God.
天啊
-Burrows: I failed him.
 fail: 使失望
我辜负了他
I failed him.
 我辜负了他
-Police: I sure hope you packed a lunch. It's gonna be a long ride to Arizona.
 gonna: <> 将要(=going to) pack: 打包 ride: 道路,路程
希望你带了午餐到亚利桑那州的路程非常远
Move your ass.
 move: 移动 ass: 屁股
过去
-Alexander: Get men in all the area hospitals. Wherever they are, one of them's bleeding good.
 hospital: 医院 wherever: 无论哪里 bleed: 流血
派人到附近所有的医院不管在哪里,其中一个伤得不轻
Which means, they either come to us or they die
 either:  die: 死亡
所以如果他们不自首就只能等死
 
词汇解析:SY 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看越狱学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
in the loop: 在决策圈内;在消息圈内
crack up: [口语](使)捧腹大笑
police force: 警察部门;警察力量
drag one's feet: 拖着脚步慢吞吞地走;故意拖拉,勉强行事
shake down: 敲诈勒索
one hell of a: 极好的
pull a stunt: 耍花招
camera crew: 电影(或电视)摄制组
high profile: (引人注目的)高姿态,引人注目的
a cold day in hell: 地狱变冷之日,永不到来之时
end up doing: 以(做)...而告终
capable of: 能够,有能力做
hang somebody out to dry: 把……晾起来了,把……坑苦了
back off: 后退,退却
let go: 放开,松手
head out: 向…去,前往
hear of: 听说
step out of: 从…走出
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店