Prison Break 越狱 第二季 22集:Sona
[Previously on Prison Break:]
《越狱》前情提要
-Defense counsel: A very credible witness has just come forward and he's willing to testify.
credible: 可信的,可靠的 witness: 证人 willing: 愿意的 testify: 作证
有一个可信度高的证人刚出面而且他愿意作证
He'll corroborate everything you've said about this conspiracy.
corroborate: 证实,证明 conspiracy: 阴谋
你所说的阴谋他全都可以证实
-Sara: Who?
是谁?
-Sir: How much do you know about Sona, Mr. Kim?
你对索拿了解多少Sona先生?
-Kim: Only what I've been given clearance on. There's been a change in strategy.
clearance: 参与机密工作的许可;授权允许阅读机密文件 strategy: 策略
只了解上级透露给我的资讯现在策略有些改变
-Alexander: How much further would I have to go?
我还要再走多远?
-Kim: For this, you only have to go to Panama.
这次你只需要去巴拿马
-Fernando: I didn't know you were gonna be here.
gonna: <美> 将要(=going to)
我不知道你会来
-Michael: You emailed me. You said T-Bag was here.
email:给...发电子信函 你传讯说T-Bag在这
It's on the website.
website: 网站
你在网站上留言
-Fernando: I didn't write on no website.
我没在网站上留言
-Michael: This is looking more and more like a setup.
setup: 陷阱
这件事越看越像陷阱
-Fernando: He's got Maricruz locked away.
他把Maricruz囚禁起来
Either I help him get the money or she's dead.
我一定得帮他拿到钱不然她就得等死
-Bellick: Freeze, Bagwell!
freeze: 站住不动
站住,Bagwell
Theodore Bagwell. He's the one you want for that dead chick in there.
chick: 少女,少妇
Theodore Bagwell里面那个死女人是他杀的
-Michael: Sucre, you better pull it together. Oh, God!
Sucre,你最好振作点天啊
-Fernando: Go get the money. Please.
去把钱抢回来,拜托
-T-Bag: Who you fooling?
fool: 愚弄,欺骗
你在骗谁啊?
You ain't gonna kill me, Mr. Michelangelo.
kill: 杀害
你不可能杀我的,白面书生
You ain't got it in you.
你没那种胆量
-Michael: Linc?
Linc?
-Alexander: Hello, Michael.
你好,Michael
-Michael: What do you want, Alex?
你想干嘛, Alex?
-Alexander: Bring me the money. Bring me the boat.
把钱和船都交给我
-Michael: You are out of your mind.
mind: 理智,正常的神志
你疯了
-Alexander: We have something the other person needs.
我们手上都有对方需要的东西
Your brother for your plan,
for: 替换 plan: 计划
你的计划换你哥一命
Five minutes. That's what you have.
我只给你五分钟考虑
-Burrows: I didn't kill that man,
我没有杀人
-Michael: I'm getting you out of here,
我要把你救出去
-Burrows: I got three weeks,
我只剩下三周的时间
-Michael: Just have a little faith,
faith: 信心
对我有信心一点
I did everything I could,
我已经尽力了
-Burrows: I know you did,
我知道
-Boy: senor
senor: [西班牙语]先生,绅士
先生
Chicle?
chicle: 口香糖,胶姆糖
要口香糖吗?
-Michael: No.
不要
-Boy: Soda Beer, my friend
soda: 苏打水,汽水 beer: 啤酒
汽水?那啤酒呢,朋友?
Spleef Magic mushrooms
magic: 魔力,魔法 mushrooms: 蘑菇
大麻烟?魔菇
Burst your brain, split it wide open.
burst: 使爆炸,使爆发 brain: 大脑 split: 劈开,撕裂 wide open: 爽翻天
保证让你爽翻天
I'm your man, man.
找我就对了,朋友
Magic Mystery Tour, right here in this box
magic: 魔幻的 mystery: 神秘,神秘的事 tour: 旅行
奇幻之旅都在这箱子里
If I don't got it, I can get it.
这里没有的话我可以帮你弄到
-Michael: Beat it.
滚开
-Alexander: So you gonna do the right thing?
gonna: <美> 将要(=going to)
打算做对的事吗?
-Michael: Right for who, Alex
对谁是对的事,Alex?
-Alexander: You've lost, Michael,
lost: lose的过去分词,失败,输掉
你输了,Michael
That's what you've done here.
都是你一手造成的
You're gonna lose a whole lot more unless you tell me right here and right now...
unless: 除非
你会失去更多除非你此时此刻告诉我
...you're gonna bring me the money, you're gonna bring me the boat.
你要把钱和船交给我
-Michael: And you'll just let my brother go.
然后你就会放我哥走
-Alexander: Yeah.
对
-Michael: Just like you let Tweener go and Abruzzi and Haywire.
就像你让Tweener Abruzzi和Haywire走一样
-Alexander: Things are different now.
different: 不同的
现在情况不同了
-Michael: Really?
真的?
-Alexander: Yeah,
对
The people I was working for, they kind of sold me down the river.
我以前效命的人他们算是把我卖到下游
Now, I just wanna go out to sea.
wanna: (=want to)仅能用于口语
现在我只想出海
-Michael: That's funny. I'll have to remember that one.
funny: 好笑的
真好笑这笑话我要记起来
-Alexander: I face more prison time than you.
face: 面临 prison: 监禁,关押
我面临的刑期比你还长
Sort of jumped ahead of you a few spots on the public enemy list
spot: [美国俚语][常前接数量词]徒刑 public: 公众的 enemy: 敌人 list: 名单
我在全民公敌名单上的名次忽然领先了你
You're my way to freedom, Michael, and I'm yours.
freedom: 自由
Michael,你我是彼此得到自由的救星
We both know what the other one's capable of,
capable: 有能力的
我们都清楚对方的能耐
Let's treat each other with respect here, No games, no bluffing,
respect: 尊重 game: 阴谋,诡计 bluff: 欺骗
不如互相尊重不耍花招、伎俩
Just two guys doing each other a favor.
guy: (男)人 favor: 帮助,好意
当作是两条汉子互相帮忙
What do you say?
你意下如何?
-Michael: Where are you?
你在哪里?
-Alexander: Mira Flores shipping docks, just outside of Panama City
shipping: 运输,装运 dock: 码头 outside: 外面
米拉佛瑞斯码头在巴拿马市郊
It's a big warehouse right on the water.
warehouse: 仓库
是河边的一间大仓库
-Michael: That's a long ways.
那可是路途遥远
It'll take me at least 24 hours to get there.
我至少要24小时才能到
-Alexander: Well, then, I'd get moving.
那就快出发吧
-Burrows: How's it feel being on the run?
run: 逃跑,逃亡
逃亡的感觉如何?
-Alexander: I'll survive.
survive: 幸存,活下来
我死不了的
-Burrows: Not if they catch you.
catch: 捉到
被逮到你就死定了
They'll send you to the chair.
send: 使前往;使进入
你会被送上电椅
-Alexander: You think that's ironic?
ironic: 讽刺的
你觉得很讽刺吗?
-Burrows: It'd be justice.
justice: 正义
那是伸张正义
-Alexander: Mr. Kim. Alex Mahone.
Kim先生,我是 Alex Mahone
Call me.
打电话给我
Oh, justice will be served.
justice: 正义 serve: 满足…的要求,使满足
正义一定会被伸张的
-Kellerman: What I'm about to divulge to you will in all likelihood get me killed.
divulge: 透露,泄露 likelihood: 可能性
我即将透露的讯息极有可能让我丧命
Actually, I guarantee it.
actually: 事实上 guarantee: 保证
事实上,我保证活不了
-Defense counsel: Then why are you doing it?
那么你为何要出面?
-Kellerman: Because this was supposed to be about country, about loyalty
loyalty: 忠诚
因为这件事本来应该是为了国家、忠诚
...about what's right, but it wasn't.
以及做正确的事但其实不然
Because I wronged people who should not have been wronged
wrong: 冤枉,委屈
因为我冤枉了不该被冤枉的人
Those orders were given by Caroline Reynolds...
order: 命令
这些命令都是由Caroline Reynolds下达
...who was vice president at the time.
vice: 副的
她当时是副总统
Acting on those orders, I planted evidence.
act: 行动,采取行动 plant: [俚语]栽赃;窝藏(赃物等) evidence: 证据
接获命令后,我栽赃证据
I procured a body, I lured Lincoln Burrows into that parking garage that evening...
procure: (努力)取得;(设法)获得 body: 尸体 lure: 引诱,诱惑 parking: 停车 garage: 车库
我取得一具尸体当晚我用另一场暗杀为由
...under the auspices of a different hit
auspice: [复数]支持;赞助;资助;主办;保护 hit: 谋杀;干掉,杀死
引诱Linc Burrows到停车场
From the ground up, we framed him.
frame: 陷害,诬陷
我们从零开始陷害他
-Man: Perfect.
perfect: 极好的,完美的
好极了
-Kellerman: See, Lincoln Burrows gets executed, people forget about Terrence Steadman...
execute: 执行,行刑
Linc Burrows被处决民众就会忘记Terrence Steadman
...the controversy surrounding him and the presidency
controversy: 争议,争论 surrounding: 环绕,围绕 presidency: 总统的职位
还有环绕他与总统的争议
And nobody ever knows about the Company.
company: 公司
而大众不会知道“公司”的事
-Lawyer: Yes which is a shadowy cabal of corporations
shadowy: 虚幻的 cabal: (政治)阴谋小集团,阴谋 corporation: 社团,集团
对,那是个神秘的阴谋集团
that pretty much influence everything that happens in this country
pretty: 相当 influence: 影响力
对全国大大小小的一切都有影响力
But I fail to see how any of this is relevant to Sara Tancredi...
fail: 未能…,未做 relevant: 有关的,相关的
但我看不出这件事和SaraTancredi有何关联
...and the fact that she aided and abetted, that she jumped bail
fact: 事实 aid: 帮助,协助 abet: 怂恿(尤指干坏事、犯罪);助长 jump: 逃避,潜逃
bail: 保释,保释金
以及她协助逃犯和弃保潜逃的事实
-Kellerman: She did so because she feared for her life, which was appropriate...
fear: 害怕,恐惧 appropriate: 适当的,政治上正确的
她这么做是因为生命受到威胁这合情合理
...as I had orders to kill her
order: 命令
因为我授命要杀了她
-Michael: Hey.
等等
You still in the magic business
magic: 魔术,魔法 business: 生意
魔术生意还营业吗?
What's your name?
你叫什么名字?
-Chaco: Chaco.
Chaco
-Judge: It's all here,
证据都在这
Everything Mr. Kellerman said is corroborated in these documents.
corroborate: 证明,证实 document: 文件
Kellerman先生所说的一切这些文件都可证明
In light of this evidence, my question, I guess to you...
light: (看待事物的)角度 evidence: 证据 guess: 想,认为
鉴于这些证据,我想请问
...is whether your time and resources are best spent...
resource: 资源 spent: spend的过去分词,花费时间
你是否该花时间和资源
...in pursuing charges against Dr. Tancredi
pursue: 继续从事 charge: 指控,控告
继续起诉Tancredi医生?
-Lawyer: No My office will drop all charges effective immediately.
office: [美国英语]局;厅 drop: 放弃 effective: 生效的 immediately: 立刻
不,检方会立刻撤销所有控告
But, Your Honor, I would like to devote my time and attention...
honor: [常作H-](前与his, your等连用)阁下;大人 devote: 把(时间、精力等)专用于 attention: 注意力
但是庭上我想将我方的时间与焦点
...in prosecuting this man Mr. Kellerman
prosecuting: 起诉
转移到起诉这个人Kellerman先生
Officer
法警
-Sara: I literally don't even know what to say to you.
literally: [口语]差不多;简直[用于加强语意]
我真的不知该说什么
-Kellerman: It was good knowing you, Sara.
我很高兴认识你,Sara
-Kim: Yeah? Where are we?
说情况如何?
-Alexander: I'm in Panama, Nice place,
我在巴拿马,是个好地方
Good weather. Cool breeze.
breeze: 微风
天气晴朗,微风凉爽
-Kim: Where are we with the brothers?
那两兄弟的情况如何?
When you get them, I wanna come down there for confirmation,
wanna: (=want to)仅能用于口语 confirmation: 确认
等你抓到他们我要亲自过去确认
-Alexander: I suggest you get on a plane,
suggest: 建议
那我建议你上飞机了
Because by the time you get here, I'll have Scofield and Burrows where you want them.
因为等你抵达,Scofield 和Burrows就会在你要的地方
And then this whole thing is over.
整件事就结束了
-Michael: Sara, it's me.
Sara,是我
It's a strange thing...
这感觉好奇怪
...leaving a message for someone you know is never gonna get it.
gonna: <美> 将要(=going to)
留了言,却知道对方永远不能收到
I can only assume the worst...
assume: 假定,臆断
我只能做最坏的打算
...so this'll be the last message I'll leave for you.
所以这是我最后一次给你的留言
I just wanted you to know that I made it.
我只想告诉你我到了
But it's no good without you.
但少了你,我开心不起来
Anyway, remember when I?
anyway: 不管怎样 remember: 记得
总之,你记得我说
Remember when I told you about those 50cent beers...
记得我说在下加利福尼亚的酒吧
...in Baja at happy hour
畅饮时段啤酒一瓶只要五角吗?
Well, they're even cheaper down here.
这里的酒更便宜
And if by some miracle you do get this...
miracle: 奇迹
如果奇迹发生你听到留言的话
...I need you to listen close.
close: 仔细的
请你仔细听好
-Bruce: Sara.
Sara
Sara, I suggest we get you out of here.
suggest: 提议
Sara,我们最好离开了
It's gonna be a media circus outside and it'll only get bigger. Let's go.
gonna: <美> 将要(=going to) media: 新闻媒体 circus: 喧闹;乱哄哄的热闹场面
外面会有大批媒体包围而且只会越来越多,走吧
-Sara: Sure.
好
-Journalist: Larger unexpected fireworks at the trial of Dr, Sara Tancredi in Chicago today,
unexpected: 想不到的 firework: 激情的表现;激辩 trial: 审理,审判
今日,在Tancredi医生案的审理出现了更为意想不到的结果
New testimony has implicated that former President Reynolds,
testimony: 证词 implicate: 暗示,暗指 former: 以前的,前任的
新的证词暗示前总统Reynolds
was complicit in the falsification of her brother Terrence Steadman's death,
complicit: 共谋的,共犯的 falsification: 捏造,编造
同谋捏造胞弟Terrence Steadman之死
The fallout from all this, the purported killer,
fallout: 余波,负面作用,负面影响 purported: 传说的;谣传的 killer: 杀人凶手
而此案的余波是据传的凶手
Lincoln Burrows, who has led the country on a nationwide manhunt,
lead: 居首;列于(名单)首位 nationwide: 全国性的 manhunt: (对罪犯、逃犯等进行的)搜捕,搜查
之前被全国性通缉的Linc Burrows
will be exonerated of all charges effective immediately,
exonerate: 使免罪,雪冤 charge: 控告 effective: 生效的 immediately: 立即地
针对他的所有控诉现在将立即撤销
-Sara: oh, my God, Bruce. Lincoln's a free man.
free: 自由的
天啊,Bruce Linc自由了
Michael left me a message. Okay. My God
Michael留言给我,天啊
He doesn't know. He's still planning on running.
plan: 计划,打算 running: 逃亡
他还不知道他还在计划逃亡
Come on, Michael. Come on, come on, come on.
Michael,快接电话
-Chaco: Let me do the intro.
intro: (社交场合)介绍
我来做介绍
-Michael: Fine. Then I'll do the talking.
好,之后由我说话
-Sara: Okay, I gotta go to him.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
好吧,我得去找他
-Bruce: What's that, about 3000 miles?
他在三千里外
-Sara: It is.
没错
So we're gonna have to swing by my hotel, and you'll have to get me to the airport.
swing: (自由轻快地)摆动着行进 hotel: 宾馆,酒店 airport: 机场
我们得先回饭店一趟你再送我去机场
He's gotta know he doesn't have to run. What he's doing is gonna get him killed.
run: 逃亡 gonna: <美> 将要(=going to)
他一定要知道不用再逃了他现在的行为会害死自己
-Kim: The stars are finally aligning, sir.
star: 行刑 finally: 最后地,最终 align: 排成一行;成一直线
情势终于对了,长官
Mahone's got Burrows. Scofield's on his way.
Mahone抓到Burrows Scofield 马上就到
I will make it happen. I am going down there myself.
我会办妥我正要亲自去一趟
I assume we both know which one that is.
assume: 臆断
我想我们都清楚这指的是哪一个人
I will call you when I get down there.
我抵达时会通知你
-Alexander: I just... I want you to listen really, really close, okay?
close: 仔细的
我要你仔细听,好吗?
-Pam: Alex, Alex, slow down, okay, okay, fine.
Alex慢慢说好
-Alexander: We talked about getting back together, about giving it another shot.
shot: 机会
我们谈过复合再给彼此一次机会
-Pam: Yes, and I said that maybe we could.
对,我说也许可以试试
Alex?
Alex?
-Alexander: What about Colombia?
你觉得哥伦比亚如何?
-Pam: Cartagena?
Cartagena?
Go there?
去那里?
-Alexander: Well, you got summer break coming up, don't you?
summer: 夏天 break: 休息,放假
你快放暑假了,不是吗?
Same with Cam
Cam也是吧?
-Pam: Yeah. But...
对,可是
-Alexander: Listen, I'm not far from there right now...
因为我现在离那里不远
...and I was thinking that why not just stick around and have you guys come down?
stick around: 逗留 guy: (男)人,家伙
我想不如多留几天你们也一起来找我如何?
I mean, you always wanted to go, didn't you?
你不是一直很想去吗?
Visit the homeland?
homeland: 祖国,家乡
造访你的故乡?
-Pam: Yes, but you didn't.
对,可是你不想去
-Alexander: Yeah, but I do now.
对,可是我现在想去
-Pam: Yeah. I mean, I suppose I could, we could maybe do two weeks...
suppose: 认为
好,我应该可以去可以在暑假结束前
at the end of the summer, or...
去度假两周,或是
-Alexander: Is that a yes?
你答应了?
That's a yes, right?.
是答应了吧?
-Pam: Yes, yes
对
-Alexander: Great coffee, great beaches, wildlife parks for Cam and...
coffee: 咖啡 beach: 沙滩 wildlife: 野生动物
这里咖啡和海滩很棒Cam可以去野生公园
-Pam: Look, it might not work out. You've gotta be prepared for that, okay? L...
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 prepared: 准备好的
听我说,你要有行不通的心理准备,好吗?
It can't be like it was before.
我们之间和以前不一样了
-Alexander: It will never be like before.
没办法和以前一样的
I know what's important now. I know what matters.
important: 重要的 matter: 有重要性
现在我知道什么比较重要
-Pam: Well, I guess I could look online,
guess: 想,认为 online: 网络,在线
我可以去网路上查资料
I don't know, I should go,
我不知道,我该走了
-Alexander: Just come be with me, Pam.
来陪我吧,Pam
Be with me,
和我在一起
-Maricruz: Hey, you got nothing to worry about, okay?
不用担心,好吗?
It's you I'm marrying.
marry: 嫁,娶
我要嫁的人是你
-Doctor: Senor Gonzales
senor: [西班牙语]先生
Gonzales先生
-Operator: U, S, Embassy operator,
embassy: 大使馆 operator: 话务员
美国大使馆总机
-Fernando: I'm looking for a friend. A missing American friend
missing: 失踪的
我要找一个朋友一个失踪的美国朋友
He could be in the hospital. He could be in jail.
jail: 监牢
他可能在医院里也可能在牢里
-Operator: Name
姓名是?
Bellick. Brad Bellick.
Bellick,Brad Bellick
-Bellick: Hey! Hey, do I get to call my lawyer or what?!
lawyer: 律师
过来我到底能不能打电话给律师?
What are you, savages down here?
savage: 野人,野蛮人
你们都是野人吗?
I get to call my lawyer or something.
我有权利打电话给律师
Freaking banana benders
freaking: [用作加势语]该死,他妈的;可恶的,讨厌的 bender: 弯腰者,佝偻的人
该死的香蕉农
Finally! That's him!
终于来了,就是他
That's the guy. He's the one that killed that girl.
guy: (男)人,家伙
他就是杀死那女孩的凶手
Good job, guys.
干得好,各位
Hey. Hey, aren't you gonna release me now?
gonna: <美> 将要(=going to) release: 释放
等等,你们不放我出去?
Hey.
等等
Hey!
等等
You're busted.
busted: 垮了的;一文不名的
你死定了
-T-Bag: Am I?
是吗?
-Bellick: Where's the money?
钱在哪里?
-T-Bag: Pretty Boy's got it.
pretty: 漂亮的
在帅哥手上
He's out there with a royal flush, and you're in here with a busted straight.
royal: 王室的;皇家的 flush: [牌戏](一手)同花牌 busted: 垮了的;一文不名的
straight: [纸牌]顺子;一手顺子牌
他在外消遥你却在这蹲苦窑
That hardly seems right, does it?
hardly: 几乎不 seem: 看上去,似乎
一点都不公平对吧?
-Bellick: Your hand don't look much better.
你也好不到哪里
-T-Bag: Maybe I got an ace up my sleeve.
ace: (在多数牌戏中常作赢牌使用的)A 纸牌 sleeve: 袖子
也许我手上还有王牌
-Bellick: You know something I don't?
你知道什么内情?
-T-Bag: You should rest your leg, boss.
rest: 使休息 boss: 老板,老大
坐下歇脚吧,老大
-Michael: I was told we could make a deal.
deal: 交易
听说我们可以交易
-Man: You're a long ways from home, boy. There ain't no deal for you here.
你来错地方了,小子这里没有你做得起的交易
-Michael: You haven't heard what I have to offer.
offer: 提供,出价
你还没听到我能提供的东西
-Man: A guy looking like you do, coming here
guy: (男)人,家伙
长得像你这样的人来这里?
Only thing you offering is jail time.
jail: 监牢
只会让我坐牢
-Michael: I'm not a cop.
cop: 警察
我不是警察
Check online. Type in Michael Scofield
check: 查询,查看 online: 在网上 type: 打字
没关系,上网查查输入Michael Scofield
That means nothing to me.
nothing: 无意义
这名字对我毫无意义
-Man: Could mean a hundred grand
grand: 一千美元
可能价值十万美金
This takes longer than 30 seconds, you're in the canal.
canal: 运河,这里指巴拿马运河
你浪费我超过30秒我就让你下水
Bait for the catfish.
bait: 饵 catfish: 鲶鱼
当成鲶鱼的饵
Hey
等等
You just gave me a hundred thousand reasons to turn you in.
你刚给了我十万个理由举发你
-Michael: That's true.
的确
I guess I'll just have to give you a few more not to.
guess: 想,认为
看来我只好给你更多好让你不举发我
-Burrows: You know I'm innocent.
innocent: 清白的
你知道我是清白的
-Alexander: Yeah, probably
probably: 大概
对,大概是吧
-Burrows: And yet you don't care.
care: 在乎,在意
但你却不在乎
-Alexander: I don't care about anything other than getting my life back, no.
除了找回我的人生其他我一概不在乎
-Burrows: Your wife know who you really are?
你妻子知道你的真面目吗?
-Alexander: Hey, you know how it is.
你应该很了解的
Good men doing bad things because of circumstance.
circumstance: 情况
因为情势所逼好人只好做坏事
-Burrows: I'd call her back if I were you. Tell her to forget you were ever born.
forget: 忘记 born: 出生的
如果我是你,我会再打给她叫她永远忘记你这个人
-Alexander: Oh, you would, would you?
你会这么做是吗?
-Burrows: Stop the cancer from your life spreading to theirs.
cancer: 癌症 spread: 传播;散布
让你人生的癌症别扩散到他们的人生
-Alexander: Cancer of my life?
我人生的癌症?
I wouldn't be begging her to meet me in this third world dump...
beg: 求,请求 dump: [美国俚语]住宅,建筑物;场所,地方
要不是你和你的烂人生我也不会
...if it weren't for you and your life
求她来这落后的烂国家
-Burrows: There's no way out of this for you. For any of us.
你已经没有出路了我们都是如此
-Alexander: For me, there is.
对我而言有出路
For me, there is.
我还有出路
-Bellick: How much of it you spend?
spend: 花掉
你花掉多少钱?
-T-Bag: A hundred thousand Two
十到二十万
-Bellick: Of course, down here, be more like a million.
当然了在这里用起来像是一百万
-T-Bag: Be Louis XIV for a sum like that.
sum: 总和;总结
感觉就像路易14世
The sun King of Panama
king: 国王
巴拿马太阳王
-Bellick: You ain't gonna be seeing much sun now.
gonna: <美> 将要(=going to)
我看以后你要见到太阳不太容易
-T-Bag: I don't know.
我可不确定喔
-Bellick: You know, Bagwell, out of all the guys, all eight of them...
guy: (男)人,家伙
你知道吗,Bagwell?在这八人之中
...you were the guy I was hoping would go down in a blaze of gunfire.
blaze: 火焰,烈火 gunfire: (尤指连续的)炮火
我最希望和你来场激烈的枪战
-T-Bag: Why don't you give me your best shot? Finish the job.
shot: 射击,开炮 finish: 完成 job: 任务
不如拿出你的真本事把我解决掉吧
-Bellick: Maybe I will.
也许我会这么做
That Siamese cat smile just makes me wanna open you up that much more.
Siamese: 暹罗的 wanna: (=want to)仅能用于口语
你那暹罗猫的贼笑让我更想把你给轰掉
-T-Bag: It's Cheshire. Cheshire cat smile.
smile: 微笑
笑脸猫是笑脸猫的微笑
-Bellick: I'm free?
free: 自由的,无束缚的
我可以走了?
Hey.
等等
Hey, what the hell is this?
the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
这是怎么回事?
Hey, wait, wait a minute. What about him?
等等那他呢?
He's the one that did it.
他才是凶手
What's that mean? Buena suerte? What does that mean?
buena suerte: 祝你好运,西班牙语
什么意思?你刚刚说什么?
-T-Bag: Good luck.
祝你好运
-Fernando: Bellick.
Bellick
Bellick!
Bellick
Where is mi Maricruz?
我的Maricruz在哪里?
Where is she?
她在哪里?
-Bellick: You wanna know where she is, find a way to get me out of this!
wanna: (=want to)仅能用于口语
救我出去
Get me out of here!
想知道她在哪里就想法子救我出去
Sucre, get me out of this! Get me out!
Sucre,救我出去 救我出去
-Fernando: Maricruz.
Maricruz.
Maricruz
-Alexander: Michael, that's a beautiful boat.
Michael,那艘船真美
-Michael: Just promise you'll change the name when you take it.
promise: 答应
答应我拿去之后把船名改了
I don't think my mother would have approved of you.
approve:满意、喜欢(of)
我想我母亲不会喜欢你这个人
-Alexander: Consider it done. Come on.
consider: 视为,把…看做 done: 妥当的,完结的
没问题,过来
-Burrows: Uncuff me.
uncuff: 解开手铐
把手铐解开
-Alexander: No, not yet.
还不行
-Michael: So is this the part where you go back on your word?
现在你要反悔了吗?
-Alexander: Hands up, hands up
手举起来
No.
不
As of now, they want you alive.
alive: 活着的
现在他们要留你活口
-Michael: Why?
为什么?
-Alexander: That's a good question.
好问题
Figure it out some day, on your own time. Where's the money?
figure: 想,认为 own: 自己的
你以后自己去想解答钱在哪里?
-Michael: Cut him loose.
loose: 不受束缚的,无羁绊的
放开他
-Alexander: No.
不行
-Michael: Come on, Alex. You already got the boat.
拜托, Alex船已经是你的了
Show a little good faith.
show: 显示 faith: 信心
对我有点信心
-Alexander: The money
钱
I want...
我要
Yeah?
说
-Kim: I'm here, Where are you?
我到了,你在哪?
-Alexander: I'm inside the warehouse.
inside: 在…里面 warehouse: 仓库
仓库里面
-Kim: I'll be right there.
我马上到
-Alexander: Here we go.
好戏上场
Hello? Hello.
喂?喂
You speak English?
你会说英文吗?
-Operator: Yes, sir, can I help you?
会,我能效劳吗?
-Alexander: Yes, yes. Mira Flores docks. Everything all right?
是,在米拉佛瑞斯码头一切都还好吗?
Yes. There's been a murder.
murder: 谋杀
这里发生谋杀案
-Operator: Are you in danger?
danger: 危险
你有危险吗?
-Alexander: A well-dressed Asian man has just been shot by two Americans.
well-dressed: 穿着讲究的 asian: 亚洲的 shot: shoot的过去分词,射杀
有两个美国人射杀一名穿西装的亚洲男子
-Operator: We'll send a car right away,
我们立刻派车去
-Alexander: Come. Yes, come.
好,快来
-Michael: So you kill him and frame us.
frame: 栽赃,陷害
你要杀了他,栽赃给我们
Why?
为什么?
-Alexander: So everyone will leave me alone.
这样大家就不会来找我麻烦
Because that's all I want that and the money.
因为我只想要这样还有那笔钱
-Michael: It's not gonna happen, Alex. Let him go.
gonna: <美> 将要(=going to)
不可能, Alex,放开他
-Alexander: Give me the money.
把钱给我
-Michael: Let him go.
放开他
-Alexander: Give me the money!
把钱给我
-Kim: I am dumbfounded.
dumbfounded: 惊呆的
真是不敢置信
-Alexander: Well, don't be shy. They're all yours.
shy: 害羞的,腼腆的
别客气,他们是你的了
-Kim: You said you'd have them right where we wanted them.
你说他们会在我要的地方
This isn't right where we want them.
这里不是我要的地方
-Alexander: Well, that's your job now.
job: 工作
那是你的工作了
This is as far as I go.
我的职责结束了
-Kim: Or is it something else?
或是你另有目的?
Another reason we're all here?
reason: 理由
我们都聚在这里有其他理由吗?
Like that.
例如这理由
Like a doublecross.
doublecross: 欺骗
例如黑吃黑正是如此,
-Alexander: Yeah, just like that. Say goodbye.
说再见吧
-Kim: Great minds think alike, eh, Alex?
great: 伟大的 mind: 想法,才智 alike: 一样的
英雄所见略同可不是吗,Alex?
-Alexander: Okay, come on, come on.
快点
-Police: Once seated, your four piece will be mounted to the floor mount.
seat: 使坐下 piece: 部分;部件 mount: 安放,安装
坐下后,四肢的手铐会固定在车地板上
During transport, do not speak to either I, myself...
transport: 移送,运送
移送过程中不得与我交谈
-Kellerman: I know the drill.
drill: 常规,规定程序
我懂规定
-Police: Get in.
进去
-Kellerman: So, what have we got, 30 minutes?
多久要到?30分钟内?
-Police: Yeah, something like that.
对,差不多
-Kellerman: Why didn't you take the freeway?
freeway: 高速公路
你干嘛不走高速公路?
-Police: Rush hour
rush: 匆忙的活动;急迫
尖峰时段
Oh, hell.
hell: [俚语][表示惊奇、烦恼、厌恶、恼怒、失望等]见鬼,该死,混蛋
该死
-Kellerman: What?
怎么了?
-Police: The engine light just came on. It just got serviced at motor pool.
engine: 引擎 light: 灯 service: 检修,维修 motor: 汽车 pool: [美国俚语]停车场
引擎故障灯亮了调配场才刚检查过这台车
Yeah. We've gotta pull over just to make sure.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
对,但我们得停车确认一下
All right, I'll check it out.
check: 检查,查看
我去检查
-Kellerman: In the French Resistance, it was a high honor to face a Nazi firing squad.
resistance: [常作 R-](第二次世界大战期间被占领国家中的)秘密抵抗运动(或组织) honor: 光荣 face: 面临 Nazi: 纳粹 firing: 开火,射击 squad: 小组,小队
在法国反抗组织中面对纳粹行刑队是种光荣
-Police: Thought I told you to be quiet.
我不是叫你闭嘴吗?
-Kellerman: Meant you did your job.
代表你很厉害
The highest honor was to smile when they shot you.
shot: shoot的过去式,射击
当他们射死你时面带微笑更是荣誉
Took you long enough
你们早该来了
-Man: Lake Gatun Eastern canal
canal: 运河
从加通湖到东运河
Approaches to Cartegena Twenty seven fifty
approach: 接近
再到卡塔黑那,2750海里
-Alexander: What's that crossing take?
crossing: 横渡
航程要多久?
-Man: Two days if you're under full sail all the time
sail: 风帆,帆篷
两天,如果帆一直全开的话
Good time of year to be down here. No storms. Nothing.
storm: 暴风雨
你来的时机真好没有暴风雨,天气晴朗
-Alexander: Had enough storms recently.
recently: 最近
最近我遇到的风暴够多了
-Man: Enjoy it.
enjoy: 享受
好好享受,
-Alexander: It's a beautiful crossing. I plan to.
plan: 计划
航程很美丽我正有这打算
-Police: This boat here. Who does it belong to?
这艘船是谁的?
Senor
senor: [西班牙语]先生
先生?
We got a call that this boat was used in some illegal trafficking.
illegal: 非法的 trafficking: 交易,买卖
我们接到通报这艘船从事非法毒品交易
-Alexander: It's the wrong boat, pal. You can check it if you want to, but, hey...
pal: [口语]伙伴,好友 check: 检查
你找错船了你可以去检查
Hey, you can't just go to...
你们不能就这样
-Police: Hey, this is Panama, friend.
这里是巴拿马,朋友
Get acquainted with the law, huh?
acquainted: 知晓的 law: 法律
熟悉一下我们的法律好吗?
-Alexander: I...
我
-Police: Coca
coca=Erythroxylon coca: 可卡因
可卡因
Yes, I definitely think you need to get acquainted with it.
definitely: 肯定地;明确地 acquainted: 知晓的
我真的认为你需要好好熟悉一下我们的法律
Chico.
过来
-Alexander: Well, I...
我
-Burrows: You think they got him?
你认为他被逮捕了吗?
-Michael: It's a pretty singular boat.
pretty: 相当地 singular: 非凡的,突出的
那艘船很显眼
-Burrows: That's a lot of coke to be carrying around. If you were at the helm
helm: 舵柄;舵轮
带这么多可卡因很危险如果是你在驾船
-Michael: I'd be doing some serious time. Ten years, minimum.
serious: 严重的 minimum: 最低限度;最少量
我就会被重罚最少十年跑不掉
-Burrows: Yeah, you would. We lost the boat.
没错,我们失去船了
-Michael: At least we got dead man's money.
至少还有死人的钱
It's our ticket to the rest of our lives...
ticket: 门票
这是通往我们余生的门票
...minus what I'm sending Westmoreland's daughter
minus: 减去,去掉 send: 寄给 daughter: 女儿
扣掉我要寄给Westmoreland女儿的钱
-Boy: Hey
你好
-Michael: You showed up.
你来了
-Boy: We had a deal.
deal: 协议
我们说好的
-Michael: That's my brother. Hey.
这是我哥哥你好
-Boy: This way
在这里
-Burrows: So we get out of here and we never look back.
never: 永不
我们离开这里,永不回头
-Michael: We never look back.
永不回头
-Burrows: I wanna thank you, Michael, for everything.
wanna: (=want to)仅能用于口语
Michael,这一切我要谢谢你
-Michael: You're welcome.
不客气
-Boy: It's the best I could do with the money you gave me.
你给我的钱我只能弄到这东西
-Michael: That'll work.
work: 奏效
这就可以了
-Boy: She's very pretty.
pretty: 漂亮的
她很漂亮
-Michael: She'll get us where we need to go, right?
能载我们到想去的地方吧?
-Boy: Not the boat, senor
senor: 先生
我不是指船,先生
-Sara: So I got your message.
message: 留言
我收到你的留言了
Thank God I found you guys.
guy: (男)人,家伙
感谢老天让我找到你们
-Michael: Thank God is right.
的确要感谢老天
-Sara: Michael, Lincoln's free.
free: 自由的
Michael,Linc自由了
-Burrows: What?
什么?
-Sara: It's all over the news. Paul Kellerman came forward.
forward: (现)出,出来
新闻都在报导Paul Kellerman出面作证
And he had everything documented and he made a full confession.
documented: 备有证明文件的 confession: 坦白,招供
他交出所有证明文件而且供出一切
-Michael: Are you serious?
serious: 真的
你说真的?
-Sara: Yeah.
对
-Burrows: Everything
一切?
-Sara: Everything All charges
charge: 控告,罪责
一切,所有的罪名
-Burrows: What a...
真是
Man, what a... No more...
天啊,真是不用再
-Sara: It means you don't have to run anymore.
代表你不用再逃亡了
-Burrows: What about Michael?
Michael呢?
-Sara: A friend of my father's is getting into it...
我父亲的朋友正在调查
...but he's pretty confident that under the circumstances...
confident: 确信的,深信的 circumstance: 情况
但他有把握依现在的情况来看
...nobody's gonna pursue you on this.
gonna: <美> 将要(=going to) pursue: 追究,追查
没有人会追究你的罪行
-Burrows: I need a drink.
我得喝一杯
-Sara: I'll go see what I can find.
我去看看有没有饮料
-Michael: Here.
来
Help me out of this.
帮我解开
We did it, Linc.
我们成功了,Linc
We did it. Yeah.
我们成功了对
-Kim: No.
不
You almost did it.
almost: 差一点
你们差一点就成功了
-Burrows: You want the money?
你要钱是吗?
Take the money. Take it.
把钱拿走,拿去
-Kim: You think this is about the money?
你以为我要的是钱?
Pocket change? Like 5 million?
pocket: 口袋 change: 零钱
五百万这种零用钱?
-Michael: Then what is it about? My brother's been exonerated.
exonerate: 使无罪,雪冤
不然你想怎样?我哥已经被赦免无罪了
The president stepped down. We're not a threat anymore. It's over.
step: 走路,离开 threat: 威胁 over: 结束的
总统已经下台我们不再是威胁,一切都结束了
-Kim: You may be done with us, but that doesn't mean we're done with you.
你们也许和我们了结了但我们还没结束呢
The police are on their way.
警察正在路上
-Burrows: This started with me.
一切是我引起的
Let my brother go.
放过我弟弟
-Kim: Oh, that's sweet, that's sweet.
sweet: 甜蜜的
真是温馨
You don't hear that much anymore, that sort of fidelity in families.
sort: 种类 fidelity: 忠诚
现代家人之间已经很少有这种忠诚了
Two brothers who will go to the ends of the earth for each other
end: 尽头,终点
两兄弟肯为彼此付出一切
Too bad only one of you will survive
survive: 活下来,幸存
可惜只有一个人能活命
-Michael: No!
不
We gotta go.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我们快离开
-Police: My men have orders to fire if you don't come out the there with your hands first.
order: 命令
如果你们不出来投降我们就会开枪
Murder is not something that we take lightly here on Panamanian soil.
murder: 谋杀 lightly: 惩罚轻微地 soil: 国土;领土
巴拿马领土上发生谋杀案我们是不会宽容以待的
So come on out of there and there will be no more deaths.
出来就不会再出人命
-Sara: Michael, I took a man's life.
Michael,我杀了人
-Michael: Don't think about that now.
现在别去想这件事
You and I have got a date, remember?
date: 约会
你和我还有约会,记得吗?
Two limes and a couple of beers Don't forget that.
lime: 莱姆汁 couple: 对,双;数个 beer: 啤酒
两杯莱姆汁和啤酒,别忘了
-Police: This is your last warning.
last: 最后的 warning: 警告
这是最后的警告
-Michael: Give me the gun.
gun: 枪
把枪给我
-Sara: I took a man's life.
take: 使死亡,夺去…的生命 life: 生命
我杀死一个人
-Michael: We're gonna walk out of here together and we'll tell them exactly what happened.
gonna: <美> 将要(=going to) exactly: 确切地,准确地
我们一起走出去告诉他们事发过程
No, look at me, look at me, look at me.
看着我
Now, we're gonna tell them what happened.
我们告诉他们事发经过
Okay. We're gonna explain everything.
explain: 解释
好我们把一切解释清楚
And I'm gonna do whatever I can to help you.
whatever: 无论什么
我会尽全力帮你
Okay?
好吗?
-Sara: Yeah.
好
-Michael: Now, give me the gun.
gun: 枪
把枪给我
-Sara: Here.
拿去
-Michael: You ready?
准备好了吗?
-Sara: I love you.
我爱你
-Michael: I love you too, Sara.
我也爱你,Sara
-Sara: Okay.
好
-Michael: You ready?
准备好了吗?
-Sara: Yeah.
好了
-Michael: All right
好
Yeah. Come on.
好走吧
Don't move!
不准动
I'll shoot!
shoot: 开枪
我会开枪的
-Sara: Michael, what are you doing?
Michael,你在干嘛?
-Michael: Nobody moves! Nobody!
move: 移动
所有人不准动
You sacrificed everything for me once.
sacrifice: 牺牲 once: 一次
你已经为我牺牲过一次
-Sara: No.
不
-Michael: No! Don't move!
不,不准动不,
-Sara: No, I won't let you do this.
我不能让你这么做
Michael. Michael!
Michael
-Michael: Now it's time to say thank you.
我该报答你了
It was me! It was me!
是我干的
I did it!
是我杀的
-Sara: He's done nothing wrong!He's innocent! I did it! It was me.
innocent: 无辜的
他没有做错事。他是清白的是我,人是我杀的
I did it! It was me. He's done nothing wrong.
是我杀的他没有犯法
He hasn't shot anybody, he hasn't hurt anybody. Michael.
shot: shoot的过去分词,射杀 hurt: 伤害
他没有杀任何人他没伤害任何人,Michael
Michael, tell them the truth!
truth: 真相
Michael,告诉他们真相
Michael! He's done nothing wrong!
Michael,他没有犯法
-Pam: Hello?
喂?
-Alexander: Hey, it's me.
是我
-Pam: Oh, getting impatient. Reminds me of when we were in college.
impatient: 焦急的;不耐烦的 remind: 使想起 college: 大学
这么着急啊。让我想起我们大学的时候
-Alexander: Did you buy the tickets yet?
你买机票了吗?
-Pam: No, I'm still looking,
没有,我还在找
-Alexander: Don't.
别买了
-Pam: What?
什么?
-Alexander: Forget about them.
forget: 忘记
忘了这件事
Forget I ever existed.
exist: 存在
忘记我的存在
-Burrows: Excuse me. You speak English?
不好意思,你会说英文吗?
-Woman: Yes Can I help you
会,有事吗?
-Burrows: Yeah. I'm looking for a woman. Sara Tancredi.
我要找一名女子Sara Tancredi
-Woman: She was brought in to give her statement, and then released. You just missed her.
statement: 口供,陈述 release: 释放 miss: 错过
她被带回局里录口供之后就被释放,她刚离开
-Burrows: Sara!
Sara
-T-Bag: Oh, God.
太好了
I thought you'd never show up.
我以为你不来了
Okay, when am I getting out of here?
好,我何时能出狱?
-Man: That's the thing. There's been a hiccup.
hiccup: 小状况,(行情的)小低落
我就是来说这件事出了点小状况
-T-Bag: A hiccup?
小状况?
Look, you guys got me.
你们逮到我了
You got me fair and square in Mexico, all right?
fair: 公平的 square: 正当的,正直的
你们在墨西哥逮到我算你们厉害,好吗?
I did what you wanted me to do. Now, it's time to cut me loose like we agreed.
loose: 不受束缚的,无羁绊的 agree: 达成协议,商定
你们的话我都照做了你们该依照条件放了我
-Man: Getting caught wasn't part of the agreement.
agreement: 协定,协议
被逮到不在条件范围内
-T-Bag: I got caught running your setup.
setup: 陷阱
我帮你们设下陷阱时被逮到
Being your bait
bait: 诱饵
我是你们的诱饵
Now, I got you Scofield down here. I got you what you wanted.
我把Scofield 引来成功达到你们的目的
-Man: You got caught, Bagwell.
你被逮到了,Bagwell
-T-Bag: Wait. Where you going?!
等等,你要去哪里?
Where you going?
你要去哪?
I got you what you wanted! I got them boys down here!
我帮你们完成目标我把他们引来
I did what you told me to do!
你们的话我都照做了
Do you hear me? I did what you told me to do!
你有听到吗?你们的话我都照做了
I did what you told me!
我照你们的话做了
-Police: This is as far as we go.
我们只能带到这里
-Assistant: General
general: 将军
将军
I trust this is a safe place to speak.
trust: 相信
这里谈话应该安全吧?
It's Scofield.
有Scofield 的消息
They got him.
他被逮捕了
Scofield back in the pen
pen: [口语]监狱
Scofield 又回到监狱里
Gotta be honest, I didn't think we'd see it happen.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 honest: 诚实的
老实说我没想到真的会成功
You know he's gonna break out.
gonna: <美> 将要(=going to)
你很清楚他一定会越狱
It's in his blood.
blood: 气性,性情
这是他的天性
-General: That's exactly what we want him to do.
exactly: 正是,恰好地
这正是我们关他的目的
词汇解析:Sunying 校对:Vivian



评 论


