看Prison Break越狱学英语第三季 01集:Orientación
-You got do something, my brother is innocent.
innocent: 无辜的
你得想想办法,我弟弟是无辜的
-He's an American citizen.
citizen: 公民
他可是美国公民啊
-Look, there's nothing I can do about that.
对此我们也无能为力
-Of course there is-back at the crime scene, that'll prove…
crime: 犯罪 scene: (事件发生的)地点,现场 prove: 证明
你当然能,再去犯罪现场看看,定能证实清白
-Look, I'm a night clerk, okay?
clerk: 办事员
你看,我不过是个夜间办事员而已
-If you want someone who can really do something, you're gonna have to wait for the consul.
gonna: 将要(= going to) consul: 解决
你若真想解决问题,最好等领事来
-He gets in in the morning.
他早上才来上来
-I'm sorry.
我很抱歉
-That ain't gonna cut it.
ain’t: (= are not, am not)
那我自己搞定
-Your brother, where do they have him incarcerated?
incarcerate: 监禁,禁闭
你兄弟关在哪个监狱?
-Sona.
Sona监狱
-What?
怎么了?
-The worst of the worst are there, men no other prison will take.
worst: 最坏的
那里关的都是最穷凶极恶的罪犯,别的监狱都不收
-They rioted so badly a year ago, the guards pulled out, just left them to themselves.
riot: 骚乱 guard: 警卫
一年前,他们野蛮暴动过,守卫都撤了出来,留他们自生自灭
-A thousand thieves, rapists, murderers.
thief: 小偷 rapist: 强奸者 murderer: 杀人犯
成千上万的小偷,强奸犯,杀人犯
-The government just stays back, keeps the perimeter.
perimeter: 周界,周长,边缘
政府干脆退避三舍,保持他们的原样
-"To them, Sona's a one-way street."
one-way: 单向的
都说那是"单行道"
-What goes in…never comes out…unless it's dead.
unless: 除非
只有进,没有出,除非死了
- (overlapping chatter)
overlapping: 相互重叠的 chatter: 喋喋不休地谈
-Somebody didn't do their due diligence on this guy.
due: 应得的;应有的 diligence: 【法律】一个人根据法律应该具备的对别人的关怀和照顾,注意的程度 guy: (男)人,家伙
此人未证实有罪
-And we need him moved to a facility that's a little more…moderate.
facility: (供特定用途的)场所 moderate: 适度的
我们要求将他转移至更适合的机构
-All right?
行吗?
-Thank you.
谢谢你
-All right, the good news is as of yesterday you're a free man...
free: 自由的,无束缚的
是这样的,好消息是从昨天起,你重获自由了
-You got nothing to worry about.
你无需再担心什么
-Just my brother.
我担心我弟弟
-Right. Well, that's a heck of a story, you two.
heck:[口][hell的委婉语]见鬼
好吧,你们俩的事迹传得很神
-That made the news even down here.
even: 甚至
消息甚至传到了这
-And I understand you have a son as well?
understand: 听说
我听说你还有个儿子
-Yeah. Uh-huh. -LJ-Lincoln Jr.?
Jr. =junior: 小 (父子同名时对儿子的称呼,置于姓名后,写作 Jr. 或 jr.)
没错叫LJ小Lincoln?
-He must be ecstatic about your exoneration.
ecstatic: 狂喜的 exoneration: 免罪
他得知你恢复清白身一定很兴奋
-Still trying to reach him.
reach: 与...取得联系
还没联系上他
-Well, hey, tell us where he is.
你可以告诉我们他在哪里
-We'll send…-Let me handle that.
send: 派遣 handle: 处理
我们派人去我自己能搞定
-Let's just focus on Michael.
focus: 集中
让我们还是先关注Michael吧
-Okay, well, good news is that much of what you're saying is checking out at the crime scene.
check: 检查 crime: 犯罪 scene: 现场,场所
好的, 好消息是你所说的一切与犯罪现场吻合.
-The victim did have a service revolver with U.S. government numbers on it.
victim: 受害者 service: 公务部门 revolver: 左轮手枪 government: 政府
number: 号码
被害人的确有一把特工专用左轮手枪,上面刻有政府编号
-And if a weapon was found, then that lends real credence to self-defense as a motive.
weapon: 武器,凶器 lend: 增添;添加 credence: 凭证 self-defense: 自卫 motive: 动机
凶器既然已经发现,那么对自卫一说提供了有利物证。
-Great.
很好
-They, uh, find anything else?
else: 别的
他们没有发现别的?
-Like what?-A bag.
比如说哪方面?包
-What was in it?
里面有什么
-A little money.
有些钱吧
-No, sorry.
没有发现不好意思
-Of course they didn't.
没关系
-Yeah, well, whatever the case, regarding your brother, I have managed to make a little headway.
whatever: 不管怎样的 regarding: 关于,至于 manage: 设法做到 headway: 前进,进展
不管发生什么情况,对于你兄弟而言,我都会设法做些改变
-I arranged for a transfer for your brother to another facility, effective tomorrow.
arrange: 安排 transfer: 转移 facility: (供特定用途的)场所 effective: 生效的
我已做出了安排,把你兄弟转移到别的地方,明天就能生效
-It's a lot safer, -it's a lot cleaner.
那里要安全,干净的多
-Great.
很好
-And if this is stacking up like I think it is,
stack: 堆起,堆放
如我所想那样,会有足够的证据
-I'd be pretty confident the charges will be dropped.
pretty: 相当 confident: 自信的 charge: 指控 drop: 停止,结束
我有十足的把握,所有控告都会撤销
-He'd be free?
他会无罪释放?
-Well, he'd still face charges in the U.S.
face: 面临 charge: 指控
可能还要面对美国方面的指控
-But out of there?
但那是出狱以后的事了
-Yes.
没错
-Is there…is there a mess hall here?
mess: 伙食;共食者;集体用膳人员 hall: 公共食堂
这里有。。有集体食堂吗?
-Mess hall?
集体食堂?
-And some water.
还要点水
-I'm dying of thirst. Please.
thirst: 口渴
求求你我快渴死了
-Please.
求求你了
-There's some water.
这里倒是有些水
-Bite me.
bite: 咬,[口语]使烦恼;使愤怒
去死吧
-What'd you say?
what'd: =what did
你说什么?
-I didn't say nothing.
我什么也没说
-Drink it.
喝了它
-You hear me?
听见没有
-Drink!
喝了它
-Hey, get used to it, man.
伙计这里就是这样的
-I haven't eaten for days.
我也好几天没吃东西了
-Come on.
起来
-How are you doing?
你还好吧
-What do you want, Alex?
Alex,你想怎样
-You're so clever-like planting the drugs on the boat.
clever: 聪明的 plant: 栽(赃)[(+on)] drug: 使人上瘾的毒品
你太聪明了,居然想出在船上放毒品栽赃
-That's a big irony.
irony: 讽刺,具有讽刺意味的事
这太嘲讽了
-Lawman in jail.
lawman: 执法者,执法官 jail: 监狱
关在监狱里的Lawman
-You are exactly where you belong.
exactly: 正是,的确是 belong: 属于
现在罪有应得了
-No, that's where you're wrong.
不这就是你错误的地方
-And that's where you're gonna help me.
gonna: (= going to)将要
我需要你的帮助
-I will have a court date one of these days, and you will be there on the stand.
court: 法庭的 stand: (= witness stand)证人席
这几天我就要接受庭审了,你到时也会出庭
-And you will tell the truth that you planed this and you set this up, and I'm gonna go home.
truth: 事实 set up: 建立 gonna: (= going to)将要
你会告诉大家事实你计划了这一切,你设计栽赃,我就可以回家了
-That's funny, I could have sworn you set this up.
funny: 有趣的 swear: 发誓
这太嘲讽了,我对天发誓这是你设的局
-I set this up? I'm in here.
我设的局?我被关在这儿
-What does the Company want with me?
company: 公司
幕后者到底对我有什么企图
-Why Panama?
为什么挑选巴拿马
-What, you think I know what they wanted?
你觉得我这样子像知道这一切吗
-They had me.
我受他们控制
-I did what they asked me to do arrest you in Panama hand you over.
arrest: 逮捕
我听命于他们,在巴拿马逮捕你并移送回来
-That's it. That's , that's…
这。。这一切。。)
-That's old news, huh?
这一切现在听来都是旧事了
-This is the first day of the rest of our lives.
rest: 其余的
从今天开始我们重新回归正途
-How about we work together, you know?
together: 一起
不如我们联手,如何
-Help each other out.
互相帮助,一起逃出去
-Except every time I look at you, all I can see is the man who killed my father.
except: 除了;要不是,但是 kill: 杀
我每次看到你,就想起那个杀我父亲的凶手
-You're on your own.
你自谋生路吧
-My husband! Bring him out!
把我老公带出来
-I know he was killed last night.
kill: 杀
我知道他昨天被杀了
-Someone called!
有人给我打电话了
-Bring my husband out now!
把我老公带出来
-Be careful.
小心点
-Sign here to say that once inside,
sign: 签上(名字) once: 一旦
在这里登记,进去后
-you're on your own by the law,
on one's own: 独自地 law: 法律
根据我国法律就你自己负责了,
-that you're not protected by the military in case of an assault.
protect: 保护 military: 军队 case: 情况 assault: 攻击,突袭
任何意外都不受军方或者法律保护
-And any attempt to assist an inmate trying to escape will be met with a lethal response.
inmate: 同室者(特指在医院,监狱) escape: 逃脱 lethal: (会)致死的 response:
响应;反应
任何协助在押犯逃跑的企图都以死罪论处
-Wouldn't dream of it.
wouldn't: (= would not) dream: 梦想
想都没有想过
-So..
怎样
-So..
不怎样
-Feel like I'm on the wrong side.
感觉我站错边了
-You're on the right side.
你在你该在的地方
-You're not.
可你不在
-Gonna break me out?
gonna: 将要(= going to)
要帮我越狱?
-Too tiring. All that running.
tiring:令人厌倦的;累人的 tire: 感到疲倦;劳累
一路亡命天涯太辛苦了
-Yeah, well, maybe you should have lost the cowboy boots.
cowboy: 牛仔 boot: 靴子
或许你已经把逃亡靴给丢了
-You scared?
scared: 害怕的
你害怕了?
-I'm getting you out of here, man
我现在就要把你救出来
-Listen, the Consulate's arranged to transfer you to a safer facility until the trial which is about a month.
consulate: 领事馆 arrange: 安排 transfer: 转移 facility: (供特定用途的)场所
trial: 审讯
听着,上头准备把你转移到安全的地方,大约一个月后,你就有重获自由的机会
-They say you got a good shot of walking out of here a free man.
shot: 机会
他们说你有很大机会无罪释放
-When's the transfer?
transfer: 转移
什么时候转移?
-Tomorrow.
明天
-Just….just hold on, man, one more day.
再等等多等一天
-You know, I keep waiting for you to mention a certain someone.
mention: 提及 certain: 一定的,某一
希望你能快点找到她的消息
-I don't know where she is , man.
兄弟,我不知道她在哪
-Well ,you got to find her.
你得找到她
-I will.
我会的
-She's important to me, Linc.
Linc,这对我很重要
-If anything happens to Sara…
要是Sara发生什么事
-It's going to be fine, man.
一切都会好的兄弟
-I promise.
promise: 允诺
我保证
-I'll see you tomorrow.
明天见
-All right?
好吗?
-American, right?
你是美国人,对吧?
-I love America.
我热爱美国
-NBA. Tracy McGrady shooting the ball in the hoop from downtown.
shoot: 投(篮) hoop: 篮,篮圈 downtown: 较低地区
NBA Tracy McGrady的神奇表现
-Whatever you're selling, I'm not buying.
whatever: 无论什么 buy: 采纳,接受
不管你想推销什么我都不感兴趣
-Selling?
推销?
-I just want to talk basketball.
我只是想跟你说说篮球
-Who's your team?
你喜欢哪个球队
-Let's go, blanco.
blanco: 【白人】[the word in Spanish for 'white' - from Urban Dictionary]
小子,跟我们走
-Orientation.
orientation: (对环境等的)适应;熟悉
带你熟悉下环境
-I'm not interested.
我没兴趣
-It's not for you to decide.
decide: 决定
没你选的份
-Guards say I have to be out in 15 minutes.
guard: 守卫者
守卫说我得在15分钟弄过后离开
-Bring them in.
把他们带进来
-Well, I hope they haven't been treating you too poorly.
treat: 对待 poorly: 拙劣地;差劲地
我真希望他们没让你们吃什么苦头
-I should hear of it if you have.
如果有的话,我应该有所耳闻了
-I think as you can tell, Sona is unlike any other place in the world.
tell: 分辨,区别 unlike: 不同的
我想你们能看出这地方与众不同
-Hun ?Since the riots of last year, they left us here to rot.
riot: 暴乱 rot: 腐败,腐坏,堕落
那帮守卫去年仓皇而逃
-They figured we would just destroy ourselves, but instead, we've thrived.
figure: 认为 destroy: 毁坏,破坏 instead: 作为替代,反而 thrive: 兴旺,繁荣
他们认为我们会内耗而亡,恰恰相反,我们队伍更壮大了
-With the canal, Panama is now a breeding ground for international crime.27 different nationalities we have here.
canal: 运河,这里是指巴拿马运河 breed: 繁殖,滋生 international: 国际的 crime: 犯罪 nationality: 国家
借助于巴拿马运河,巴拿马现在成了全球犯罪的孵化基地,我们这的人来自27个不同国家。
-But not one gang.
gang: 帮
但不是一个帮派
-Not one racially-motivated incident.
racially-motivated: 出于种族主义动机的 racially: 种族地 motivate: 使产生动机 incident: (尤指政治上的)事件;事故
没有一起种族歧视案例
-It's just…me.
这都归功于我
-Egalitarianism.
egalitarianism: 平均主义
平等主义
-I believe is the word.
believe: 信仰宗教
这是我的信仰
-Huh? Did I get that right?
你不同意吗
-Right as rain.
你说是就是了
-That's what practice does for you.
practice: 练习
操练一下果然长进了
-Now, is there anything you want to tell me ?
你们有什么要向我回报的吗
-Any history that you bring to this place that I should know about?
history: 过去发生的事
我想知道你们被关进来的原因
-I don't think you're quite telling me the truth, Mr. Scofield.
truth: 事实
我想你没说实话 Scofield先生
-We get the news, man..
我们已经听到了风声,老兄
-You were quit the superstar on CNN.
superstar: 超级明星 CNN: 美国有线新闻网络,以提供即时电视新闻报导而闻名
你在CNN上俨然是个超级明星了
-Man breaks brother out… and flees to Panama.
break out: (逃出)监狱 flee: 逃跑
救出你哥后,然后逃亡到巴拿马
-But you're not a superstar here!
superstar: 超级明星
但在这你可行不通了
-You realize that, don't you?
realize: 认清
你没意识到这点吗
-I'm not going to make waves.
wave: 波动,运动
我不想再起什么波澜
-It wouldn't be within your power.
wouldn't: (= would not) within: 在...里面 power: 能力
凭你的能耐也办不到
-I heard about the two of you.
我听过你们俩
-You two in the hall today.
hall: 大厅
你们今天闯祸了
-Now, if you would like to sort your problems out, it's very simple here.
sort: 整理
但你俩如果想解决问题的话,方法很简单
-A man has a beef with another, he makes his problem known.
beef: 争辩(点),争辩 known: 知道的,已知的
俩人之间意见不同
-And then we deal with it directly as men…over there.
directly: 直接地
就直接用男人的方式解决问题,就在这里
-Won't be necessary.
won't: (= will not) necessary: 必要的
没有那个必要
-You always shake like that?
shake: 发抖
你一直那样发抖吗
-Or just when you're scared of someone?
scared: 感到害怕的
还是仅仅出于对某人的畏惧
-What about you?
你呢?
-Don't hurt me man.
hurt: 伤害(身体)
老大不要伤害我
-I don't want any trouble.
trouble: 麻烦
我不想惹什么麻烦
-asshole! Never
asshole: 屁眼;笨蛋;可恶的家伙
蠢货,绝不允许
-Never use my floor as a bathroom!
bathroom: 浴室
永远别在我的地盘随地大小便
-I think he gets the message.
get: 明白 message: 信息
我想他明白了
-We could go…you and me… right here.
我们两个可以单挑,就在这里
-You're a brave man, huh?
brave: 勇敢的
你有胆识
-Brave man.
有种
-You're lucky I've been meditating.
meditating: 沉思的,冥想的
你很幸运,我现在温和多了
-Before, I couldn't take my finger off the trigger, but now… now I have mind control..
finger: 手指 trigger: 扳机 mind: 精神,思想 control: 控制
换作以前,早一枪毙了你,但我现在懂得了控制情绪
-Complete control.
complete: 完全的
完全的控制
-Mind.. body.. and soul
soul: 灵魂
思想,身体,还有灵魂
-Get out! Get out!
滚出去吧!快滚!
-He's a waste of our time.
waste: 浪费
浪费我们的时间
-Who would have thought…a famous person in Sona.
famous: 著名的
谁能想象索纳出了这样的风云人物
-Weak people rally around fame.
rally: 团结;聚集 fame: 名声,名望
弱者总是延续弱势
-They worship it. They're blinded by it.
worship: 崇拜,敬仰 blind: 蒙蔽
他们祈祷上苍,他们对此深信不疑
-And as you can tell, there are many people of weak character behind these walls.
character: 人物
正如你所知,这里有很多弱者
-Yes, they will follow a man like this, and they will put him on a pedestal.
follow: 跟随,遵循 pedestal: 基座,底座
没错,他们会跟随像你这样的人,他们会给他立碑纪念
-He has that charisma, right, mami?
charisma: 个人的魅力 mami: 【小甜甜,宝贝】
他很有魅力,是吗宝贝
-He's no you.
他可比不上你
-Ah, you don't have to pander me, mami.
pander: (卑劣地)迎合
宝贝,你不用来迎合我
-Soy un hombre maduro.
hombre: [美国俚语](尤指西班牙裔或墨西哥裔)强壮男子,汉子 maduro: [西班牙语] (浓烈的)马都罗雪茄
我可不是三岁小孩
-He's good looking, right?
他很帅,不是吗
-Si. He is good looking.
没错,他是很帅
-He's the best looking man in the prison, right?
他是这里最帅的,不是吗
-Not compared to you.
compare: 比较
和你不能比
-Let me tell you , mami.
宝贝,让我来告诉你
-Who knows.
谁知道呢
-Maybe.
或许是吧
-Pack up, whore.
whore: 荡妇;淫妇
臭婊子,给我滚蛋
-You are gone.
别让我再看到你
-Sara…
Sara
-Sara Tancredi-she's an American.
Sara Tancredi是个美国人
-She's missing.
missing: 失踪的
她失踪了
-We don't have a report of anything like that.
report: 报告
我们没有她的任何消息
-But if you do, you call me. The number's on the back.
但是如果有的话,给我电话,号码在背面
-Okay, sir.
好的,先生
-Anything, you call me , all right?
有任何消息就打给我,好吗
-Will do.
会的
-Thank you .
谢谢
-Where'd you get shoes?
你哪弄来的鞋子
-It's time to start earning your rent around here.
earn: 挣(钱) rent: 租金
该干活还钱付租金了
-There's no rent here.
这里不用租金的
-It's prison. Keep talking.
prison: 监狱
这是监狱,继续说啊
-It's going up.
要上去了
-Here.
给
-Work time's started right now.
干活时间到了
-Where?
哪?
-Uh-uh. Hell no.
hell: 该死,混蛋
哦,不
-Absolutely not.
absolutely: 绝对地
绝对没门
(blow lands)
blow: 击打
-One more word from you, and I will drown you in here, you understand?
drown: 淹,淹死
再敢放屁,我让你吃屎,明白没
-Now, work.
快点,干活
-Burn it down in the sewers when you're done.
sewer: 下水道
做完后,拿去下水道烧掉
-Scofield, una visita
visita: 来访,看望
Scofield,,有人来看你了
-Scofield, visita
Scofield,有人来看你了
-Ah, Mr. Scofield.
Scofield先生
-Elliot Pike.
Elliot Pike
-What do you want?
找我什么事
-Well, to be frank , to represent you.
frank: 坦白的,直率的 represent: 代表
说实话,我是来代表你的
-You're a lawyer? Of sorts.
lawyer: 律师 sort: 种类;[口语]某一种人
你是律师?算是吧
-The court already appointed me a lawyer
court: 法院 appoint: 任命,指定
法院已经指派了律师给我
-Then perhaps I can be of assistance in a different way.
perhaps: 也许,可能 assistance: 帮助,援助
那或许我可以用别的方法帮你
-Somehow I doubt that.
somehow: 不知怎么的 doubt: 怀疑
我有点怀疑
-I got a lot of big guns behind me, Mr. Scofield, people you might like to have in your corner should you ever decide, say… to break out of here.
gun: 枪; [美国俚语]持枪歹徒;职业杀手 decide: 决定
我的靠山可厉害着呢,Scofield先生,你或许会需要他们的,你是否该考虑下。。越狱呢?
-Who are you ?
你是谁
-We can assist you in every possible way once you get past that wall.
assist: 帮助,协助 possible: 可能的
我们可以从各方面帮助你,一旦你能越过那道墙
-There's a reason a guy like you, with your skill set, was put in here, you know.
guy: (男)人,家伙 skill: 技能 set: 组合,一组,一套
像你这样一个身怀绝技的人,被关在这里是有原因的,知道吗
-This conversation's over.
conversation: 会话,谈话
谈话到此为止
-You ought to hear what I have to say, Scofield.
ought: 应该
Scofield你得听听我说的
-We're trying to do this the easy way.
我门想让事情简单点
-What the hell are you doing taking my stash?
hell: 地狱 stash: 储藏物
你他妈搞什么敢动我的东西
-Cough it up, you little bitch.
cough: [俚语]吐露 bitch: 母狗,婊子,贱人
说啊小娘们
-I didn't do it. Where is it?
我没拿东西在哪?
-Where is it?! it wasn't me
在哪?不是我
-You know the rules about extra-curricular fights!
rule: 规则 extra-curricular: 课外的 fight: 打架,战斗
你懂私自斗殴的规矩吧
-It doesn't happen here.
这里可行不通
-He took something that belongs to me .
他拿走了属于我的东西
-He's out of his mind.
mind: 理智
他不大正常
-Well, it seems pretty easy to get to the bottom of this check him.
seem: 像是,似乎 pretty: 相当的 bottom: 底部 check: 检查
这事很容易弄明白搜他的身
-Check his area.
area: 地方
检查他的地方
-That's bull.
bull: 公牛;胡说八道,假话
真见鬼
-You're both scumbags.
scumbag: 卑鄙的家伙
你们都是贱人
-You and me, man.
伙计,你和我
-We're not done here.
done: 完结的,了结的
我们还没完呢
-You haven't seen her?
你见过这个女的没有
-No one like this has checked in?
check: 核查
有长得相似的入住吗
-No sir.
先生抱歉没有见过
-You're absolutely sure?
absolutely: 绝对地,确实地
你真的确定吗
-Thanks.
谢谢
-Yeah.
是我
-Mr. Burrows. Captain Itzuris. At the constable's office.
captain: 队长 constable: 治安官
Burrows先生,我是Itzuris队长,正在治安官的办公室
-We found an American woman matching the description of your friend, Ms. Tancredi.
match: 与...相配 description: 描述
我们找到了一个美国女人,符合你对你朋友Tancredi小姐的描述
-Where?
在哪
-At the morgue.
morgue: 陈尸所
停尸房
-What's he saying?
他说的什么
-That we can't eat.
我们不能吃这些
-What are we supposed to eat?
那我们应该吃什么
-Please. I haven't eaten in the week since I have been here…
since: 自从
求你了,来这一周,我们都没进过食
-They expect us forage, like dogs.
expect: 期望 forage: 搜寻粮食
他们想要我们像狗一样的讨食
-I'll die. I will literally die.
literally: 差不多,简直,确实地
我会死的怎么都是死
-Hang in there, man.
hang: 持续存留,逗留
伙计,坚持住
-Playing by yourself. Same old pretty.
pretty: 漂亮的人
自娱自乐吧,帅哥
-Just not good at making friends, are you?
就是不大合群啊,对吧
-We got nothing to say to each other.
each other: 互相
我们之间没什么好说的
-On another note, on a big picture note, them big government types that shook me down so hard, why is it they wanted you here?
note: 注解 government: 政府 type: 类型
换个角度来说,如果这是一部由政府导演的大片,把我陷害的这么惨,为什么他们要把你搞到这里来
-Was it Sona they was interested in?
Sona监狱就是他们的兴趣所在?
-That's what I'm thinking.
我就是这么想的
-Want me to get you down here, up in this very county.
county: 郡,县
想让我到这个烂乡下地方来把你搅晕
-What do you think it is, huh?
你是怎么认为的?
-You think it's Sona?
你认为真有人会对Sona监狱有兴趣?
-Who'd be interested in a dump like this?
dump: 垃圾场
谁会对这种破烂地方有兴趣?
-Runner! Runner!
runner: 逃跑者
有人逃跑了
-No! No!
不!不!
-Thanks for getting back to me.
谢谢您通知我
-No problem.
不用谢
-The body was fished out of the pond
fish: 打捞 pond: 池塘
尸体今天上午被钓出池塘
-first thing this morning.-where?
今天早上发现的第一件在哪里发现的
-Calle Sesenta-Seis.
Calle Sesenta-Seis
-Just west of Avenida Colon.
就在Avenida Colon西边
-Sir?
先生
-That's the last place I saw her.
那是我最后一次看见她的地方
-It's not her.
这不是她
-It's not her.
这不是她
-Someone's thrown the glove down on you.
glove: 手套
有人控告你
-The gauntlet, right?
gauntlet: 铁手套;臂铠
还是很严重的事情呢,是吧?
-Yeah, except we both know I didn't take those drugs.
drug: 毒品
是啊,只是我们都知道我没拿那些毒品
-I'm not the judge.
judge: 法官
我不是法官
-I don't deal in the claims people make.
deal: 处理 claim: 要求,声称
我不处理这里的上诉
-I just make sure the rules are followed.
rule: 规则
我只确保这里得按照规则运作
-And the rules say all grievances are dealt with two men in a ring, a fight.
grievance: 冤情 deal with: 处理
规则说一切冤屈的处理都是2个人到圈里决斗
-I'll be leaving tomorrow, so that won't be necessary.
necessary: 必要的
我明天就离开了,没有必要这样
-It may not be necessary to you, but it is to me.
也许对你来说没有必要,但是对我来说很有必要
-I have a duty to maintain order here
duty: 职责,责任 maintain: 维持 order: 次序
我有责任维护这里的秩序
-an ironclad legal system that assures that no one goes independent with their grievances,
ironclad: 坚固的 legal: 合法的 system: 体系 assure: 保证 independent: 独立的
grievance: 冤情
用一个铁定的合法体制来确保,没人能自作主张处理他们的矛盾,
-as is so often the case in other prisons.
case: 情况 prison: 监狱
那可是其他监狱里常有的事
-Here, there is a system, and that system means order.
system: 体系 mean: 意味着
在这里,存在着一个体制,这个体制就代表了秩序
-So whether you agree with it or not does not matter to me.
matter: 有重要性
所以不管你是否赞同,都和我没有关系
-There's a larger agenda than yours.
agenda: 议事日程
我的议程比你的更重要
-What happens if I refuse?
refuse: 拒绝
如果我拒绝会怎样
-We'll come for you
我们会去找你
-And I can guarantee you that is an outcome that you will not like.
guarantee: 保证 outcome: 结果
我能保证你会得到一个你不喜欢的结局
-Tell me something…do you always set up your fights?
set up: 建立,设计 fight: 打架
告诉我,你总是用计来使人决斗吗?
-I had nothing to do with it .
我和那一点关系都没有
-And yet the only one in this whole prison who has a problem with me is you. .
yet: 到目前为止 whole: 整个的
整个监狱和我有冲突的人,至今只有你
-I'd be glad to see you go down superstar..
我会很了一见到巨星陨落
-Go on, keep going.
继续继续做
-You burn it around the corner.
burn: 使燃烧 corner: 角落
在角落把它烧了
-Buddy.
buddy: 弟兄,老兄,老弟[尤作非正式称呼语]
伙计
-Think you can do me a favor?
favor: 帮忙
可以帮我一个忙吗
-Bite me.
bite: 咬;[口语]使烦恼;使愤怒
休想
-I can feed you.
feed: 养育
我能给你吃的
-A few weeks ago, I was in your shoes.
ago: 以前 shoe: [用复数]另一种地位(或处境、作用)
几周前,我和你一样的处境
-Didn't get any food for days.
好几天没有东西吃
-They'd have let me die, just like they're gonna let you die.
gonna: (= going to)
就像他们想让你死一样
-Get back to the "feed me " part.
回到给我吃的那个话题
-Chicken.
鸡肉
-Man, where'd you get chicken?
伙计,你哪里来的鸡肉
-That's not chicken.
那不是鸡肉
-Want some more?-Yeah.
还要再来点吗要
-Then you're gonna have to run an errand for me.
gonna: (= going to) errand: (尤指为别人送信、买东西或办事等短程)差使,差事
那你要帮我跑个腿
-What kind of errand?
errand: 差使
跑什么腿
-LJ-Dad? It's me.
爸爸是我
-Where are you ?
你在哪里
-I'm in Panama.
我在巴拿马
-What?
什么
-How…
你
-How'd you get this number?
你怎么得到这个号码的
-Well, I ran into Sara.
我碰到Sara
-She got your number from the consulate.
consulate: 领事馆
她从领事馆得到你的号码
-Dad, I'm cutting out.
爸爸,我得挂了
-LJ, I can't hear you ,man. LJ
我听不清楚
-Dad, do this.
爸爸照我说的做
-Meet us at the restaurant in the Garfield Price building at the top.
restaurant: 餐馆
和我们在Garfield Price大厦见面,顶楼的餐馆
-Garfield what?
Garfield什么
-8:30…8:30
-Time to fight, blanco
blanco:[白人]
决斗时间
-Best to make your peace with God.
peace: 和平
希望你没事
-All right?
都安排好了?
-Come on
当然
-Ten to one.
10对1
-No one wants the American.
没人喜欢那美国佬
-What? Even at 10-1?
什么?居然要10对1
-There's a reason he chose world.
choose: 选择
所以他必须要投靠我们
-Six consecutive life terms, okay?
consecutive: 连续的 life: 生命,性命 term: 时期,期间
已经连续死了6个了
-Clean it up.
擦干净
-I'm just kidding, man.
kid: 开玩笑
我只是开个玩笑
-Tranquillo!
tranquillo: 安静的
放心吧
-Surely, it's beneath a man of your status to be walking around like that all sticky-like.
beneath: 在...之下 status: 地位 sticky: 黏性的
当然啦因为您在这里正是把握全局的核心人物
-Leave him.
放了他
-What do you propose?
propose: 计划,打算
你什么意思
-Ablution.
ablution: 洗礼
帮您擦鞋
-A humble sign of friendship from a stranger who's come into your house.
humble: 谦恭的 sign: 表示 friendship: 友好
为了投靠您的门下,以表达我最诚挚的善意
-Sorry about that.
哦,对不起
-Just half a man down here.
我只是个废人
-What's your name,
你叫什么?
-You can just call me "friend."
就叫我朋友好了
-Go for the kneecap.
kneecap: 膝盖骨
对着膝关节就是一脚
-You, uh…you hit it straight on, it'll buckle, and you'll take the guy out of commission.
hit: 击打 buckle: 变形 commission: 委托状,职权
直接踹下去,膝关节就断了,你就能把那家伙彻底放到
-Fighting dirty? That's your secret?
fight: 打架 dirty: 比赛时不择手段的,不公正的 secret: 秘诀,诀窍
实用诡计这就是你的伎俩
-I didn't think there was any such thing as clean in a place like this.
这个世界上没有什么光明睁大的事,尤其是在这
-You know, I'm surprised ,Alex.
surprise: 使惊奇
Alex,我很意外
-It almost sounds like you care.
almost: 几乎,差不多 care: 关心,在意
没想到你还会关心人
-You're my get-out-of -jail-free card.
jail: 监狱
你可是我离开这鬼地方的关键
-Just survive.
survive: 幸存,活下来
要活着
-Kneecap, really hard.
kneecap: 膝盖骨
记得踹膝盖要用尽力气
-Good luck, man.
祝你好运
-God bless, man.
bless: 祝福,祈佑
上帝保佑你
-We got a disagreement between two dogs-a drug addict and a thief.
disagreement: 争论 drug: 毒品 addict: (吸毒)成瘾者,有瘾的人 thief: 小偷
两只狗之间有争执,一个是瘾君子,另一个是扒手
-And I condone neither.
condone: 宽恕
两个我都不能饶恕
-And I wash my hands of both of them.
我已经金盘洗手了
-But they have an issue, and we have rules.
issue: 争议,争端 rule: 规矩
但是我们是有规矩的
-And without rules, we're nothing but savages.
savage: 野蛮人
没有规矩,我们就和野蛮没两样
-Therefore, with proper respect for the rules, this fight is engaged with only one rule-no weapons.
therefore: 因此 proper: 适当的 engage: 约定 weapon: 武器
所以我们要尊重规矩,这次的决斗只有一个规定,不能用武器
-Only man versus man, without augmentation or handicap.
versus: (竞赛、诉讼中)以…为对手,对 augmentation: 增加物,添加物 handicap: 障碍
单挑,不能借助物品和障碍
-I'm done talking.
要说的都说玩了
-I'm not going to fight!
我不会打的
-I don't think you understand the rules, friend.
你还没明白规矩,朋友
-Only one man comes out alive.
alive: 活着的
只有活着的人才能走出去
-Rules are rules. Remember?
不能用武器,规矩不能坏,记得吗
-If we don't have them…we're savages.
savage: 野蛮人
如果我们没有规矩,我们就是野蛮人
-Oh, excuse me .
对不起
-You have no jacket.
jacket: 短上衣
你没有穿外套
-Come on, man. I'm just meeting someone. Give me a break.
break: [美国俚语、口语]机会,机缘
我只是过来等人,通融一下
-Well , this is a nice place.
nice: (穿着、习惯等)雅致的,讲究的
这里是个高级场所
-It requires jackets.
require: 要求
要求要穿外套
-Well, I don't have a jacket.
我没有外套
-It requires jackets.
必须要穿外套
-Fine.
好
-Excuse me.
麻烦你
-You speak English?
你会讲英语吗
-How about American?
那你认识美元的吧
-Can I grab a water, please?
grab: 抓取
请给我一杯水
-Please tell me you didn't come all the way to Panama for the water.
你大老远来巴拿马不是只为了喝杯水吧
-Family.
为了家庭
-That's a nice jacket, Sergio.
夹克挺不错的 Sergio
-It's a long story.
说来话长了
-Thank you .
谢谢
-You're waiting for someone, huh?
wait for: 等候,等待
你在等人吧
-Uh-huh.
嗯
-I should have known.
我早该知道
-Good-looking ones are always taken.
长相不错的男人总是先被人挑走了
-What happened to your face?
happen to: 发生
你的脸怎么了
-A cat.
猫抓的
-Cat. It's a big cat.
猫一定是好大的猫
-You push anything too far into a corner, and the claws will come out.
corner: 角落 claw: 爪
你不要提问题,太刨根问底了好吗
-Your timing's all wrong, lady.
lady: 女士
夫人也许你总是选择的时机不对
-Oh, come on. Hang out.
哦得了吧过来一起吧
-I'd like to … but it ain't the right time
ain't: (= are not, am not)
我很愿意,只不过现在不行
-Yes, it is , Lincoln.
Lincoln 的确时机不合适
-We have a lot to discuss.
discuss: 讨论
看起来我们有得聊了
-Specifically, your brother.
specifically: 特定地,明确地
特别是关于你弟弟
-I highly suggest you talk to him.
highly: 很,非常 suggest: 建议
我强烈建议你跟他聊聊
-The dead men inside! Bring them out!
dead: 死的
把里面的死尸带出来吧
-I want to bury him!
bury: 埋葬
我想葬了他
-They will be buried here.
bury: 埋葬
他们会被葬在这
-Unless their family members step forward to make their own arrangements.
unless: 除非 member: 成员 arrangement: 安排
除非他们家人出面自己料理后事
-How are we coming with the transfer?
transfer: 转移
转运我去另一个监狱的事情进行的怎么样?
-There are some people that want you ask someone out of there.
有一伙人希望你可以帮他们把里面的某个人弄出去
-Yeah, I know.
我知道
-Some guy already approached me.
approach: 同...联系
他们有跟我接触过
-I said, "No, thank you."
我拒绝了他们
-You got to stay.
你必须待在里面
-What are you talking about?
你说什么
-His name's James Whistler.
那个人的名字是James Whistler
-No, no, no, no, Linc, I can't do that again.
不行,不行,Linc,我不想再这么做了
-Michael.
Michael
-Talk.
说话
-Dad.
爸爸
-Dad, I'm so sorry.
爸爸,对不起
-They got me and Sara.
他们抓住了我和Sara
-Please, do what they want.
照他们的吩咐去做好吗
-Dad, please.
爸爸,求你了
-You got a week to find this Whistler guy.
guy: 家伙
你有一周的时间找到那个Whistler
-Get him out of there.
然后想办法把它弄出来
-Otherwise, they, uh….
otherwise: 否则
否则他们
-Sara and LJ…
Sara和LJ
-They both die.
both: 两者都
他们都死定了
词汇解析:Sunying 校对:Vivian



评 论



