Previously on Prison Break:
"越狱"前情提要
-Susan:What the hell are you doing?
the hell: 到底,究竟
你到底搞什么鬼呢?
-Whistler: You know I have what you need and I'll give you the rest after I know that Sofia, LJ-- they're all safe.
你知道我手里有你要的东西想要得到其余的就要让我知道Sofia和LJ现在平安无事
My book...
我的书呢?
My book!
我的书呢?
-Officer: Get up!
起来
-Michael: What is this place?
这是哪?
-Lincoln:Where we're gonna make the exchange-- on our terms.
gonna: <美> 将要(=going to) exchange: 交易,交换 on one’s term: 按某人的计划
我们在这做交换按我们的计划行事
An abandoned warehouse five miles down the road.
abandoned warehouse: 废弃的仓库
沿着路南下5英里一栋废弃的仓库里
Be there in 20 minutes with my son.
20分钟内带着我儿子过来
-Alphonso: They must've closed all the roads out of panama.
他们肯定关闭了所有离开巴拿马的路
-Boy: Papa, what do we do?
爸爸我们该怎么办?
-Man: Whistler still pretending he's a fisherman and all this?
pretend: 假装 fisherman: 渔夫
Whistler还在假装自己是个渔夫?
Well, if he's not a fisherman, what is he?
如果他不是渔夫那会是什么人?
I don't care what he says!
care: 在乎
我才不管他说什么呢
-Sucre: I don't know anything about this Michael Scofield guy!
我根本不认识什么Michael Scofield
-General: You sure you don't want to change your story...
change: 改变,更换
你确定不换个说法吗?
Fernando?
Fernando?
-Alex: I guess this is where I say good-bye.
我们就在这道别吧
-Man: Hey! My truck!
嘿我的卡车
-Lincoln: No!
不
-Michael: What are we gonna do now?
gonna: <美> 将要(=going to)
现在该怎么办?
-Whistler: Do you have a cell phone? I lost it.
cell phone: 手机
你有手机吗? 我找不到了
Please. It’s my daughter.
daughter: 女儿
我女儿丢了
Thanks.
谢谢
Hello. You need to come and pick me up.
pick up: 接
嘿你赶紧过来接我
-Susan:Where are you?
你在哪?
-Lincoln:Let me guess.
guess: 猜猜
让我猜猜看
-Susan:If anything happens to him...
如果他有什么意外
-Lincoln:That depends, doesn't it?
that depends: 视情况而定
那可要看情况了是不?
-Susan:I'm at the warehouse, like you said. Where are you?
warehouse: 仓库
按你说的我在仓库这你在哪?
-Lincoln:Chasing your buddy-- where do you think I am?
chase: 追赶 buddy: 伙伴,好朋友
我在追这位兄弟呢你以为我在哪啊?
-Susan:Well, why you don’t get here.
那赶紧回来吧
I have LJ and Sofia. I’m ready to do the exchange.
exchange: 交换
我带来了LJ和Sofia 准备做交换
-Lincoln:Call you back.
call back:回电话
再给你打过去
-Susan:What?
什么?
-Lincoln:The plan's shot. She’s already there.
shoot: [美国英语]错过(机会等),放过【改变】
计划改变她已经到那了
-Michael: All right. So now what?
好吧现在怎么办?
-Lincoln:It took me two weeks to hook up that warehouse.
hook up: 连接,衔接 warehouse: 仓库
我花了两周才搞定那间仓库
-Michael: We'll figure something out.
figure out: 想出,算出
我们再另想办法
-Whistler: I can fix this. That’s what I was trying to do.
fix: 修理,准备,使...固定
我可以搞定我一直在努力
-Michael: You were calling them to pick you up.
pick up: 接某人
你给他们打电话让他们来接你
-Whistler: So no one else would get hurt!
get hurt: 受伤
那样大家都不会受伤
You really think I would put anyone's life at risk?
put one’s life at risk: 拿某人的生命冒险
你真的觉得我是在拿别人的生命冒险?
-Michael: You already have.
你就是
-Boy:......I can't! I don’t want to go back to Sona, papa
go back to: 回去
我可不想回Sona 爸爸
-Alphonso: You're not going back to Sona.
你不会回去的
-Policeman: A couple of questions and you’ll be on your way.
a couple of: 几个 on one’s way: 在某人的路上
回答几个问题你就可以走了
We're looking for 4 escaped convicts from Sona.
look for: 寻找 convict: 犯人
我们在找4个从Sona逃走的犯人
Have you seen any of these men?
你见过他们吗?
-Alphonso: Sorry, I don't recognize any of them.
recognize: 认识
抱歉谁都不认识
-Policeman: You sure?
确定?
Pull over up there.
pull over: 停边靠车
把车停在那边
We're going to have to inspect your car.
inspect: 检查
查车
-Alphonso: But I thought you said...
但你刚才说
-Policeman: I know what I said.
我知道我说了什么
Now pull over.
pull over:停车
停车
-Officer: Do you want some water?
喝点水吗?
Or do you want to tell me where Michael Scofield is?
或者告诉我Michael Scofield在哪?
-Sucre: I don't know where he is.
我不知道他在哪
-Officer: you know, from the first day you started here, I knew there was something off about you.
你第一天来这上班我就觉得你有点不对劲
I guess I just know a con when I see one, huh?
con: [美国俚语]罪犯,囚犯 [convict的缩略]
guess: 看来
看来是坏人终归逃不过我的法眼
Maybe you'll get to be employee of the month.
employee: 员工
那你说不定会成为本月最佳员工呢
-Susan: I'm waiting.
我等着呢
-Michael: There's been a change in venue.
venue: 地方
换个地方
-Susan:Oh, well, well, well. I finally get to talk to the brains of the outfit.
brains of the outfit: 幕后总策划【军师】 outfit: 用具,配备,机构
很好很好我终于跟军师说上话了
-Michael: We're at the plaza de Francia.
我们在Plaza De Francia
-Susan:So you're thinking public place, safety in numbers, plenty of witnesses to protect you.
witness: 目击者,证人 protect: 保护
你觉得去公共场所人多目击者也多就可以保护你
I'm thinking public place, wanted men, police, lots of witnesses to identify you.
wanted man: 通缉犯 identify: 认出
我觉得公共场所会有很多警察和证人会认出你是通缉犯
-Michael: Plaza de Francia.Ten minutes. Be on your own.
on one’s own: 自己
Plaza De Francia 10分钟自己来
-Susan:Round everyone up.
round up: 集合,召集
都带上
-Brad: It's anarchy in here!
anarchy: 混乱
这里一片混乱
We gotta hide!
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 hide: 躲藏
我们得躲起来
-T-bag:I gotta-- I gotta help him.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我得去帮帮他
-Brad: He's the most hated person in here.
他现在是众矢之的
If we start rubbin' elbows with him again, then we're gonna... gave me a home!
gonna: <美> 将要(=going to) elbows with:和...手挽手
如果我们还跟他扯上关系的话我们就他给了我一个容身之处
He gave me third-degree burns down my back!
third-degree: 3级 burns: 烧伤
他在我后背留下了3级烧伤
He can go to hell!
他可以去死了
-T-bag: I owe him this much.
owe: 欠 this much: 这么多
我欠他的
You don't want to help, then don’t.
你不想帮他就别帮
Get outta here! Shoo fly...
shoo: 发出嘘声赶走
滚开快滚
Just a few more steps. It’s only a few more.
就剩几步了就几步了
Then it's home, sweet home.
sweet: 温暖
到家了温暖的家
-Bellick:This is my house!
这是我的房子!
-Man: Easy, now.
放松
-Bellick:Get out!
滚出去
-T-bag: Come on...
快来
-Brad: He's gonna get us killed.
gonna: <美> 将要(=going to)
他会杀了我们
-T-bag: He's gonna get us out of here.
gonna: <美> 将要(=going to) get out of: 出去
他会把我们带出去
-Waiter: Buenas.
buenas:下午好
下午好
What can I get you?
要点什么?
-Alex: Club soda.
club soda: 苏打水,汽水
一杯苏打水
-Waiter: You been to panama before?
你以前来过巴拿马吗?
-Alex: First time.
第一次
-Waiter: What did you do back, uh, in the states?
你在美国做什么啊?
-Alex: I-I'm in sort of a transitional period right now.
sort of: 几分 transitional: 过渡的 period: 时期,周期
我现在过渡期
In between jobs.
没工作
-Waiter: Sorry to hear that.
不好意思
Yeah, we've all been there.
每个人都会有那段日子的
I'm sure something will come up before long.
come up: 开始,发生 before long: 不久
我相信你不久就会有活儿做的
-Alex:I'm hoping it's right around the corner.
around the corner: 在拐角 corner: 角落
我希望马上就来
-Officer: You won't need this anymore.
这个你大概用不着了
-Sucre: What's this for?
这是干什么?
-Officer: You're gonna give me some real information on Michael Scofield.
gonna: <美> 将要(=going to) information: 消息
你如果不给我点关于Michael Scofield的真材实料的消息
Or it's gonna be your funeral.
gonna: <美> 将要(=going to) funeral: 坟墓
这里就是你的坟墓
-Sucre: I don't know where he is.
我不知道他在哪儿
I don't know how to reach him, I swear.
我不知道怎么联络他我发誓
Well, which one is it gonna be, papi?
gonna: <美> 将要(=going to)
你知道该怎么做吗伙计?
-Michael: Hello, Gretchen.
你好 Gretchen
-Susan: Where's Whistler?
Whistler在哪儿?
-Michael: Over my right shoulder.
right shoulder: 右手边
就在我右手边
-Susan: You know, you're the first to ever break out of Sona?
你知道你们是第一个从Sona成功越狱的吗?
-Michael: Where are they?
他们在哪儿?
-Susan: Bring them out.
bring out: 带出来
把他们带来
I've worked with a lot of intelligent people in this business, Michael, but you...
intelligent: 聪明的
干这一行以来我和很多聪明的人打过交道但是你 Michael...
Maybe you wouldn't have to worry about the company trying to kill you if you were on their side.
worry about: 担心 on one’s side: 在某人一边【投靠】
如果你能投靠公司就不会担心被追杀了
They certainly pay well.
pay well: 报酬不错
他们的报酬很不错的
There they are. Give me Whistler, then I will give you LJ
他们在那儿把Whistler交给我我就放了LJ
-Lincoln: If you move, you're dead.
动一动,你就死定了
-Man: It for hand-off.
hand-off: 越区转接,越区切换
等候命令
-Man: Roger that.
roger: 遵命
遵命
-Susan: What the hell is he doing?
lost: 看不见
他在干什么?
-Man: I've lost him.
我看不见他
-Michael: This is not the point of the exchange.
exchange: 交换
我们来不是为了交换人质
This is just a confirmation that everyone's still alive.
confirmation: 确认
只是为了确定他们还活着
-Susan: They're alive. Let’s trade.
trade: 交换
他们还活着交换人质吧
-Michael: You'll get a call in five minutes telling you where to go next.
5分钟后你会接到一个电话告诉你下一步去哪儿
And when the exchange is over and LJ is safe,
等交换结束了 LJ安全了
You and I are gonna spend some quality time.
gonna: <美> 将要(=going to) spend:花费,度过 quality: 品质,特质
我再和你好好聚聚。
-Susan: When the exchange is over, you better run for your life.
run for one’s life: 逃命
等交换结束了你最好赶快逃命
-Policeman: Open it.
打开
Remove the tarp.
remove: 掀开 trap: 油布,防水布
把油布掀开
-Alphonso: I think I would have noticed it.
notice: 注意
如果有人爬上我的车
Someone had climbed on my truck...
climb on: 爬上
我想我应该能感觉到的...
-Policeman: Do I have to repeat everything I say to you?
repeat: 再一遍
要我再说一遍吗?
Remove the damn tarp. or we’ll impound the truck.
remove: 掀开 damn: 该死的 impound: 扣押,保管
把那该死的油布掀开不然我们就没收你的卡车
-Alphonso: It’s fertilizer.
fertilizer:肥料
只是一些肥料
-Policeman: Just get out of here.
滚吧
Go.
走
-Boy: Gracias, papa.
谢谢爸爸
-Alphonso: One more stop.
还有一站了
-Brad: There's a storm brewing out there in the yard.
storm brewing: 暴动 in the yard: 在院子里
广场上开始暴动了
-Bellick: You tell them...come in. I’m not scared.
scared: 害怕的
你让他们进来我不怕
-Brad: Well, I am.
但是我怕啊
-T-bag: You might want to put that down.
put down: 放下
你还是把枪放下吧
-Bellick: Oh, Teodoro.You're the last one I'd expect to see at my side.
expect: 想到
Teodoro 我从没想到你居然还会在我身边
-T-bag: I take offense, patron.
take offense: 生气 patron: 赞助人,保护人【老大】
老大你这么说我生气了
-Bellick: I've had many foot-washers.
foot-washer:提鞋的人
以前有很多人依附在我身边
Many men have come in with sheep's clothing, only to let the wolf come out.
come in with:与...接触 wolf: 狼 come out: 出来,出现,显露
都是些披着羊皮的狼
-T-bag: I am not trying to hurt you. I am trying to save you.
hurt: 伤害 save:解救,节约
我没想伤害你我只是想救你
-Bellick: Save me? I’m gonna die here.
gonna: <美> 将要(=going to)
救我? 我就要死在这儿了
Your life is in jeopardy just being with me.
jeopardy: 危险
跟我在一起你不会有好结果的
-T-bag: Not necessarily.
necessarily: 不一定
不一定哦
As I was being escorted back inside today, one of the guards offered us a chance to buy our freedom.
escort:护送【抓】 inside: 里面 offered:给 chance:机会 freedom:自由
今天我被抓回来的时候一个守卫给了我们一个赎回自由的机会
-Bellick: If a guard spoke to you, he was lying. It’s impossible to get out.
speak to:对...说 impossible:不可能的 get out: 出去
如果他这么说了就是在撒谎不可能再出去了
-T-bag: Maybe you've been too busy dying to notice, but there's a new colonel outside those gates.
be busy doing: 忙于做某事 colonel: 将军
也许你快入土了没注意到外面来了一位新将军
Little Suzy Sona ain't playing so hard to get no more. She has her price.
price: 价码
他不会做赔本买卖的开出了价码
And we gonna need some money.
gonna: <美> 将要(=going to)
而我们只需要一些钱
-Bellick: No. No.
不行不行
-T-bag: Then you will die in here.
那你就烂死在这儿吧
-Susan: Michael.
Michael
-Michael: The lobby of the museum of antiquities.
lobby: 大厅 museum: 博物馆 antiquity: 古物,古迹
文物博物馆的大厅
-Susan: Why?
为什么?
-Michael: Because that's where Whistler is.
因为Whistler就在那儿
-Susan: You're overthinking things.
over thinking: 精明的
你太精明了
I've seen it too many times before.
我以前见识过太多了
The first plan goes to hell and then you start tap-dancing, and, trust me, it always ends badly.
go to hell: 完蛋 tap-dance: 跳踢踏舞【欢呼雀跃】
第一步没成你就欢呼雀跃了听我的吧这样不会有好结果的
-Michael: You have five minutes.
你有五分钟
-Susan: Unbelievable.
unbelievable:难以置信的
不敢相信
You know what to do.
你知道该怎么做
What's so funny?
funny: 好笑
有什么好笑的?
-LJ: You. Thinking you can outsmart my uncle.
outsmart: 斗得过
笑你啊你觉得你斗得过我叔叔吗?
-Susan: Walk.
走
Metal detectors.
metal: 金属 detector: 探测器
金属探测器?
And here I thought we were building a circle of trust.
a circle of: 一圈【互相】
现在我想我们应该可以互相信任了
-Michael: Come to the southwest corner of the first floor.
southwest: 西南 corner: 角落
去1楼的西南角
-Susan: Fine.
没问题
But that's it.
但是听着
No more stops on your guided tour.
guided tour: 花样
别再耍花样了
If I don't walk out of here with whistler, I'm gonna snap LJ's neck.
gonna: <美> 将要(=going to) snap: 完全断掉,拧断 neck: 脖子
如果我从这里出去还带不走Whistler 我就拧断LJ的脖子
And yes, I can do it.
相信我我不会心软的
-Michael: Here we go.
开始吧
-Susan: Is everyone in position?
in position: 在适当的位置,就绪
都准备就绪了?
-Man: Roger that.
roger: 遵命
遵命
-T-bag: Last bottle of rum.
rum: 朗姆酒
最后一瓶朗姆酒了
Good-bye, patron.
老大拜拜
-Bellick: How much do they want?
他们开价多少?
-T-bag: 50,000.
50,000
-Bellick: No.
不行
-T-bag: We're not in Tijuana haggling over a blanket.
haggle over: 斤斤计较,杀价 blanket: 毛毯
我们可不是在市集里杀价
We're talking about your life.
这是性命攸关的大事
-Bellick: Even if I could... find the money, who could I trust to bring it in?
bring in: 带进来
即使我能搞到... 那么多钱我该信谁把钱带进来?
-T-bag: There is one person.
有一个人
-Sofia: How do you know James?
你怎么认识James的?
-Susan: You're working my last nerve. Move your ass.
nerve: 忍耐力 ass: 臀部
别挑战我的忍耐力快走
Relax.
放松点
Everybody stays cool and we will all walk out of here.
stay cool: 保持冷静
大家保持冷静我们一起走出去
-Michael:As soon as we get LJ, you get Whistler.
as soon as: 一...就
给我LJ 我就给你Whistler
But LJ comes to us first.
但你要先放了LJ
-Susan: Go ahead.
去吧
-Lincoln: LJ.
LJ
-Whistler: Thank god, you're safe.
谢天谢地你没事
-Sofia: What about the coordinates?
coordinates: 坐标
坐标呢?
You said first thing you would do once you had Whistler was to get the rest of the
coordinates.
coordinates: 坐标
你说Whistler一回到身边就要回剩下的坐标
-Whistler: Is she serious?
serious: 认真的
她是认真的吗?
-Whistler: I'll give her exactly what she wants when we get out of here.
我们出去以后就给她
But darling, it's not safe. We need to go.
亲爱的这里不安全我们得出去
-Sofia: I want to see them.
我要见他们
-Whistler: Sofia, come on.
Sofia 来吧
-Lincoln: Let's get out here.
我们离开这
-Michael: Wait, wait, wait, wait, wait, wait.
等等
-Whistler: Sofia.
Sofia
You wrote those numbers on a piece of paper.
a piece of paper: 一张纸
你把那些数字写在一张纸上了
I gave her half at Sona.I promised to give her the other half now.
promise: 允诺,答应
在Sona我给了她其中一半我答应她现在给她另一半
-Whistler: I know what I said, and we'll discuss it later. Come on.
discuss: 谈论
我知道我说过什么我们一会再谈这个快走
-Susan:Welcome to the real world.
real world: 现实世界
欢迎来到现实世界
I'm sick of jumping through hoops to keep your princess in a bubble.
be sick of: 厌倦 jump through hoops: 经受磨难 princess: 公主 in a bubble: 幻想中
我厌倦了为你那生活在幻想里的公主卖命
It is time to go.
该走了
-Whistler: This is between us.
这是我俩的事
-Sofia: Where are the coordinates, Susan?
coordinates: 坐标
Susan坐标在哪?
-Susan: There are no coordinates.
coordinates: 坐标
根本就没有坐标
-Whistler: Sofia.
Sofia
Come on.
走吧
Sofia.
Sofia
Sofia.
Sofia
-Susan: James.
James
Stop kidding yourself. It's time to leave.
kid: 开玩笑
别浪费时间了该走了
And what the hell are you still doing here?
还在这干嘛?
-Michael: If I were you and I couldn't bring weapons inside,
weapon:武器
如果我是你并且不能带武器进来
I'd have agents at every exit ready to shoot as soon as we stepped outside.
agent:代理人,特工人员 step outside:出去
我就安排警员守在每个出口我们一出去就开枪
-Susan:Well, then it really doesn't matter what exit you take, does it?
exit: 出口
这么说走哪个出口都无所谓了
I'm gonna go out that door.
gonna: <美> 将要(=going to)
我从那扇门出去
Maybe you should take that door.
也许你们可以走那扇
-Michael:Actually, that door is locked in the event of an emergency.
lock:锁 in the event of:倘若,万一,如果发生 emergency:紧急情况
那扇门发生紧急情况时会被锁上
-Susan:What emergency?
什么紧急情况?
-Michael:This one.
这个
We're all walking out of here.
我们都从这走出去
Together.
大家一起
-Susan:That's very dramatic, calling the cops on yourself.
dramatic:戏剧性 cop: 警察
很有戏剧性简直是自投罗网
You must really want to go back to Sona.
go back to: 回去
你一定很想回Sona
-Michael:They're not looking for a con, Gretchen; they’re looking for a thief.
con: [美国俚语]罪犯,囚犯 [convict的缩略] look for: 寻找
他们要抓的不是骗子 Gretchen 他们要抓的是小偷
-Whistler: Whatever I told you, it was always to protect you.
protect:保护
不管我跟你说了什么都是为了保护你
You'll understand, if you just let me explain.
explain: 解释
如果让我解释你会明白的
-Officer: Lie down
lie down: 躺下
躺下
-Sucre: All this because I knew Michael Scofield?
你们这么对我就因为我认识Michael Scofield?
-Officer: Tell me where he is.
告我他在哪
-Sucre: I don't know!
我不知道
-Officer: Lie down now!
躺下!
-Sucre: Even if I knew...
就算我知道
-T-bag: Yes?
喂?
All right.
好的
It'll be here shortly.
shortly: 立刻,马上
一会就到
-Bellick: Now that we have the money, how do we get it to the guard?
guard: 警卫
现在我们拿到钱了怎么给警卫?
-T-bag: We don’t.
不给警卫
-Brad: What do you mean, we don't?
什么意思?
We-we-we were supposed to bribe the guard-- that was the plan!
be supposed to: 想要 bribe: 贿赂
不是说要贿赂警卫吗这才是我们的计划
-Bellick: This is the plan.
这才是我们的计划
-T-bag: This is business.
这就是做生意
And you, of all people, should understand.
别人不明白你也该明白的
Help me hold him down.
hold down: 按住
帮我按住他
-Brad: What the hell you talking about?
你在说什么?
-T-bag: Do it.
照做
Do it!
快点!
-Bellick: Teodoro...
Teodoro...
Teodoro... Teodoro...
Teodoro... Teodoro...
It's just a matter of time, anyway.
anyway: 无论如何
反正早晚是一死
But from one thief to another...
another: 另一个
从一个贼到另一个...
Out of respect, make it quick.
out of respect: 出于尊重
出于尊重请你动作麻利点
-T-bag: If you don't fight me, I will.
fight: 反抗
只要你不反抗
Adios, homey.
Adios Homey
-Policeman: Over here.
过来
-Whistler: What's the problem?
怎么了?
-Policeman: I found this in his pocket.
pocket: 口袋
我在他口袋里发现了这个
Would you care to explain this?
你怎么解释?
-Whistler: I've got no idea what it is.
我不知道这是什么
-Susan: It's plastic. It's from the gift shop.
plastic: 塑料 gift shop: 礼品商店
是块塑料从礼品商店拿来的
Now, if you'll excuse us.
excuse: 允许离开;让…走开;准许…离开;放走;准假:
现在我们可以走了吧
-Whistler: What?
什么?
-Policeman: Stay where you are.
呆在原地别动
-Whistler: Why?
为什么?
-Policeman: Where is your identification?
identification: 证件
你的证件呢?
-Lincoln: Sofia!
Sofia!
-Policeman: We need an ambulance at the Museum of Antiquities
ambulance: 救护车
我们需要一辆救护车在古文物博物馆
-Lincoln: Sofia!
Sofia!
-LJ: Dad, dad... you can't do this. You can't do this.
爸爸你不能这么做!
The cops are gonna start asking questions. We gotta go.
cop: 警察 gonna: <美> 将要(=going to) gotta: <美俚> (=have got to) 必须
警察要开始盘问了我们必须走了
-Lincoln: We can not leave her
我们不能不管她
-Man: What are you gonna do, James?
gonna: <美> 将要(=going to)
你要干什么 James?
-Susan: You go back there, you’ll get arrested, and that won't do any of us any good.
go back: 回去 get arrested: 被捕 do somebody good: 对...好
你回去会被捕的对大家都不好
-Whistler: I ought to kill you right now for what you've done to her!
ought to: 应当,该 right now: 现在
因为你对她的所作所为我现在就该杀了你
-Susan: Enough!
够了!
I did what I had to do to get you out, period!
我这么做都是为了救你!结束了!
You remember what's at stake, James.
at stake:形势危急
你知道现在形势有多危急 James
We're moving.
我们走
-Whistler: Stop the van.
van: 货车
把车停下
I can't leave her.
我不能丢下她
-Susan: She already left you.
她已经抛弃了你
-LJ: Dad!
爸!
-Lincoln: I don’t go anywhere.
我哪也不走
-LJ: Dad, you’ve got to go!
爸你得走!
-Lincoln: Hey, I’ll stay with her! I promise.
stay with: 一起
嘿我和她一起我保证
-LJ: You've got to go. Dad?
你得走了爸
Go! Go!
快走!
Hey, could I get some help?
嘿能帮忙不?
-Susan: Do you have everything?
东西都带着没?
-Whistler: The book is gone.
书不见了
-Susan: What do you mean, gone?
不见了是什么意思?
-Woman: Is it true?
真的么?
Lechero... he's...
Lechero... 他已经...
He's really...
他真的死了么...
-T-bag: Yeah.
是的
-Woman: How do you want me to give you this?
我怎样把这些钱给你?
The guards, they won't let me in anymore.
guard: 警卫 let somebody in: 让某人进去
警卫再也不会让我进去
-T-bag: I only want what I asked for.
我只要我说的那些
Hold on to the rest for a few days.
hold on: 保管
其他的你再保管几天
If you were to consider leaving with all that, well...
consider doing: 想做某事
如果你想带着钱逃之夭夭
I just want you to know I'd be very cross with you.
be cross with: 生气
我只想你明白我会很生气
I've been known to have a bit of a temper problem... when betrayed.
temper: 脾气 betray: 背叛
大伙知道我的脾气不好当遭到背叛时
-Woman: No.
不会的
A deal's a deal.
一言为定
You've done so much for me.
你也帮了我不少
You have my word.
have one’s word:保证
我向你保证
Wait.
等等
No, no. It's okay.
不没事
I'll wait for you.
我会等你的
-Alphonso: You ready?
准备好了么?
-Woman: My angel
angel:天使
我的天使
-Boy: I'm all right
我没事
-Officer: Where is Michael Scofield?
Michael Scofield在哪?
Where is Michael Scofield?
Michael Scofield在哪?
-General: This isn't working
不管用
A few minutes more---
再等几分钟
Pull him out of there
pull out of: 拉出
把他拉出来
Toss him inside
toss:投掷,拖
把他拖进去
-Officer: If it's him...
如果是他...
You're gonna find out where they are, or I’m gonna answer it myself,
gonna: <美> 将要(=going to) find out: 找出,发现,揭发出来
你弄清楚他们在哪不然由我自己来
So they can hear you scream when I blow your head off.
scream:惨叫 blow off: 吹掉,将(热水等)放出【打爆】
在我打暴你的脑袋时他们能听到你的惨叫
-Sucre:Hello?
喂
-Michael:Sucre. Thank god.
Sucre 谢天谢地
When you didn't show up at the boat, I...
show up:出现
你不在船上...
-Sucre:I'm really sorry about that,papi.
be sorry about: 对...遗憾 papi: 伙计
对此我很遗憾伙计
I got into a little bit of trouble here at work.
trouble: 麻烦 at work: 在工作
工作上碰到点麻烦
-Michael: Are you all right?
你还好么?
-Sucre:Yeah.
恩
-Michael:Where are you?
你在哪?
-Sucre:You guys get LJ?
guy: (男)人,伙计
接到LJ了没?
-Michael:Yeah. He...he's fine.
恩他很好
-Sucre:What about Linc?
Linc呢?
Is he okay?
他还好不?
-Michael:He's fine.
他没事
Are you sure you're all right?
你真的没事不?
-Sucre:I'm fine. It all worked out.
work out: 解决,算出
没事事情很成功
I'm about to catch the bus,papi. Take care.
take care: 保重
我要上公车了伙计保重
Kill me if you want.
想杀就杀吧
-Officer: Wrong, papi.
错了伙计
You're gonna wish we had.
gonna: <美> 将要(=going to)
没那么容易
-T-bag: Lechero is dead!
Lechero死了!
Lechero is dead!
Lechero死了!
I come before you now to bury the man... not to praise him, for there is nothing praiseworthy about his rule here.
bury: 埋葬 praise: 赞扬 praiseworthy: 值得称赞的
现在我来到你们面前摒弃那家伙而不是去赞扬他对于他统治没啥值得称赞的
Having one of our own dictate to us?
dictate: 命令,支配
有谁自己掌控着自己的命运?
Well, that’s just not the natural order.
natural order: 自然法则
那可不是自然法则
All cons are equal!
equal: 平等
一切平等了!
I have the last remnants... of Lechero's cruel empire in my hand.
last remnants: 最后的残留 cruel:残酷的,残忍的 empire:帝国
Lechero残忍帝国最后的残留在我手上
An empire which I willingly participated in and witnessed first-hand.
willingly: 乐意的,自动的 participate in: 加入 witness:目击 first-hand: 第一手的
一个我心甘情愿加入亲眼目睹的帝国
Money... made off of your backs and off the backs of your family!
钱... 从你们以及你们亲人那收刮而来的钱
It's yours.
是你们的了
And I'm here to tell you, I’m giving it back.
告诉你们我将钱还给你们
-Officer: Welcome home, papi.
欢迎回家伙计
-People: T-bag! T-bag!
T-bag! T-bag!
-T-bag: We're all equal
equal:平等的
我们都是平等的
We are all equal
我们都是平等的
-LJ: She's gonna be okay.
gonna: <美> 将要(=going to)
她会没事的
-Michael: Good.
好
-LJ: Uncle Mike,um...
Mike叔叔...
I wanted, but...
本想等我们安全了再给你但是...
I found this in the room where Sara and I were held.
我在关我和Sara的房间找到了这个
I thought you might want to have it.
也许你想留个纪念
I'm sorry.
我很遗憾
-Michael: Thanks.
谢谢
-Lincoln: How's Sofia doing?
Sofia怎么样了?
-LJ: She's good.
她很好
-Lincoln: Good.
那就好
-LJ: The cops will be leaving soon.
soon: 马上
警察马上就走了
You can go up and see her, then.
go up: 去
然后你就能去看她了
-Lincoln: Good.
好
-LJ: She wanted me to tell you something.
她有话让我转告
She said there's something in her apartment underneath her bed.
apartment: 宿舍 underneath:在...下面
她说在她宿舍的床下
Something about Whistler.
有些关于Whistler的东西
-Lincoln: I'm not interested.
interested: 感兴趣的
我不感兴趣
-Michael:What is it?
什么东西?
-Lincoln: Michael, this is over. It's done.
Michael 都完了结束了
-Michael:I said, “What is it?"
我问"什么东西?"
-Alex: You're late.
你迟到了
And you owe him for my drinks.
owe for: 欠…的(钱)
你该请我这杯酒
-Whistler: Give us a minute?
让我们单独谈谈
-Alex: It's a nice tip.
tip: 小费
小费不少啊
-Whistler: She handles the money.
handle: 操纵,掌控
她管钱的
You in?
你入伙么?
-Alex: She'd better be able to handle a lot more than that.
她最好还有点别的本事
Because if she has done what you think she has-- Sara-- ... she's the weak link.
weak link: 薄弱环节
因为如果如人所料她杀了Sara... 那她就是薄弱环节
And he will find her.
find: 找到
Scofield会找上门
And then Scofield will find you...and me.
然后他就会找到你... 和我
And I'm not paying for your mess.
pay for: 偿还,付款 mess: 失误
我可不想为你的失误负责任
-Whistler: Are you in or are you out?
你是否加入?
-Alex: I'm in.
我加入
-Michael: Linc?
Linc?
-Lincoln: Yeah.
嗯
-Michael: I need your gun.
我需要你的枪
Thanks.
谢谢
"Jason Lief."
"Jason Lief"
-Lincoln: You heard of this guy?
hear of: 认识
你认识这个人?
-Michael: No, but if he's important to Whistler, he’s important to me.
不认识但敌之要点我之要点
-Lincoln: Whoa, slow down, Michael.
whoa: 叹息声 slow down: 慢慢
慢慢 Michael
-Michael: I get to Whistler, I get to Gretchen.
找到了Whistler 就能找到Gretchen
-Lincoln: No, no, no, no.
不不
This is the one chance you, me and LJ have of sticking to get together...
stick to: 坚持 get together: 相聚
你我和LJ 好不容易能重聚...
-Michael: They killed Sara, Linc.
Linc 他们杀了Sara
-Lincoln: I'm sorry about that.
我很遗憾
-Michael: You know...
你要知道...
-Lincoln: Listen, man, I...
听着兄弟...
I did everything I could, you know.
do everything one could: 尽力
我已经尽力了
Everything.
尽力了
-Michael: I know you did.
我知道
But I gotta go.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
但我还是要去
Thanks.
谢谢
词汇解析:Sun Ying 校对:Lavinia



评 论


