分享到:
启德教育

第四季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集  第十九集  第二十集  第二十一集  第二十二集

 
Prison Break学英语第四季 1Scylla
 
-Michael:My name is Michael Scofield.
我叫Michael Scofield
I am a fugitive.
fugitive: 逃亡者
目前亡命天涯。
Three weeks ago, I was incarcerated in a Panamanian prison.
incarcerate: 监禁,下狱 Panamanian: 巴拿马的 prison: 监狱
三周前,我被关进了巴拿马的监狱。
While I was there, I was approached by the company...
approach: 接近;对付
服刑期间,公司找上了我
A corrupt organization involved in all levels of industry and government.
corrupt:: 腐败的 organization: 组织 involve in: 卷入 level: 层次 industry: 行业 government: 政府
公司是包含政府和,各行业各阶层的邪恶组织。
They gave me two options:
option: 选择
他们给了我两条路。
Break one of their men-- James whistler-- out of that prison...
break out of: 冲出,逃出
救出他们的人James Whistler
Or they would kill the only woman I ever loved-- Dr. Sara Tancredi.
否则他们就杀死我唯一挚爱,Sara Tancredi医生。
I held up my end and broke Whistler out.
hold up: 支撑
我坚持到了最后,救出了Whistler
The company...
但公司
They killed Sara anyway.
anyway: 还是
还是杀死,Sara
I don't know why the company wanted James Whistler out of prison,
我不知道公司为何,想让James Whistler逃出来。
But I've tracked him here to Los Angeles.
track: 跟踪 Los Angeles: 洛杉矶
但我跟踪他到了洛杉矶。
He's with an agent I know only as Gretchen...
agent: 特工
他和另一名公司特工一起,我只知道她叫Gretchen
The same agent who murdered Sara.
murder: 谋杀
就是她,杀死了Sara
It ends today.
一切要做个了结。
I will seek the justice that I now know the system cannot provide.
seek: 寻找 justice: 正义 system: 系统 provide: 提供
我来寻求正义,虽然他们没有正义可言。
So if you're reading this letter, you'll know I died avenging Sara’s death.
avenge: 报复,报仇
如果你读到这封信,就会知道我是为了替Sara报仇而死。
-Gretchen: You get the data card.
 data: 数据
你去弄数据卡。
We drop it off in the racing form, and we get the hell out of there.
drop it off: 把它放到… racing form: 赛马新闻 get t out of: 离开这 the hell: 到底 hell: 地狱
然后放到赛马新闻报里,然后我们就赶紧离开。
-Alex: Who's the contact we're leaving it for?
 contact: 联系人 leave for: 把…留下
我们要把数据卡留给谁?
-Gretchen: The company wants the card back, period.
 period:(用于句末,表示断定的口气)就这样,没什么好说的
公司想要回数据卡,就这样。
All you need to worry about is getting this rig the hell out of there in a hurry.
rig: 装备,这里指汽车 in a hurry: 及时
你就关心如何快点开车离开就行了。
-Alex: Oh, I'll be getting it out of there. Don't you worry about that?
哦,我会的,你不用担心。
You worry about getting your ass back in that seat in time.
ass: 臀部 in time: 及时
你努力把屁股及时坐回位子上就行。
-Gretchen: If you pull this off, you can come up to my room later and the word "no" won'tbe in my vocabulary.
 pull off: 努力实现 come up to: 到达 vocabulary: 词汇表
成功之后你可以到我房间来,你说一我不二。
-James: Just make sure we get paid.
 get paid: 得到报酬
拿到报酬就行了。
-Gretchen: In and out.
速去速回。
-Jason: Good to see you again.
很高兴又见到你。
-James: You, too.
我也是。
-Jason: Didn't hear from you for a while.
 hear from: 听说
好久没你消息了,
Started to wonder if you were still interested.
interest: 感兴趣
还以为你不感兴趣了呢?
-James: I am, very much so.
我当然很感兴趣。
-Jason: Well, I needed to approach this carefully.
 approach: 动手处理 carefully: 小心地
我得仔细慢慢来。
I'm sure you understand.
你也该明白的。
Who you buying it for?
你买下来是为了谁?
A competitor? A foreign country?
competitor: 竞争者 foreign: 外国的
竞争者? 还是外国?
-James: Jason, you know I can't get into that.
Jason,你知道,我不能透露过多。
Now, we've been negotiating this for months.
negotiate: 谈判
我们谈判过几个月了。
I've jumped through all your hoops.
hoop: , 铁环【考验】
我经过了你们的重重考验。
I've agreed to meet you here.
也同意到这里见你了。
Do you want to sell the card to me or not?
数据卡卖还是不卖?
-Jason: Be right back.
马上回来。
-Jason: That’s a lot of secrets on a little piece of plastic.
 secret: 秘密 plastic: 塑料的
这小片数据卡,里面不少秘密哦。
Let me give you a little bit of advice—
a little bit of: 一点
我给你点忠告吧。
And this is on the house-- watch your step with that thing.
on the house: 免费 watch your step: 处处谨慎小心
免费的建议,请务必小心谨慎。
The company will do anything to get it back.
公司为了夺回来,会用尽手段。
-James: Don't I know it.
我知道。
-Gretchen: Yeah. What the hell are you doing? We got to get out of here.
 the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
喂,你在干什么? 我们要赶紧走。
-James: I need to hide the gun.
hide:  gun:
我要把枪藏起来。
-Gretchen: Take the gun with you!
带在身上!
-Michael: Where is she?
她在哪?
-James: Michael, you don't understand.
 Michael,你不明白。
-Michael: Call Gretchen, get her in here now.
打电话给Gretchen让她来这里。
-James: You have to trust me.
 trust: 信任
你要相信我。
I'm not your enemy, Michael.
enemy: 敌人
我不是你的敌人,Michael
-Gretchen: James. We need to leave.
 James,我们该走了。
-Michael: You know, despite everything...
 despite: 无论
要知道,无论如何…
If Sara could weigh in right now, she'd tell me not to kill you.
weigh in:参加,加入
如果Sara现在在场,她会劝我别杀你。
That's the kind of person she was.
她就是那样的人。
That's the kind of person you took from me.
你从我身边夺走了这样的人。
-Gretchen: James, didn't you tell him?
James 你没告诉他?
-James: He walked in five...
他刚走进来...
-Michael: Shut up!
闭嘴!
Gretchen, look at me.
Gretchen 看着我。
This is for Sara.
这一枪是为了Sara
-Gretchen: I never killed Sara.
我没有杀死Sara
-Michael: I wouldn't expect someone like you to take this with dignity.
 expect: 期望 dignity: 尊严
我没指望你能堂堂正正承认。
-Gretchen: I swear to god she's alive.
 swear to god: 对天发誓 swear: 发誓 alive: 活着的
我对天发誓,她还活着。
-Michael: Don’t. Don't insult me and don't insult her.
 insult: 侮辱
别侮辱我,也别侮辱她。
-Gretchen: She escaped.
 escape: 逃跑
她逃走了。
We knew if you found out we wouldn't have any leverage.
find out: 发现真相 leverage: 力量,影响力
我们知道,如果你发现了,我们就没法威胁你了。
I fabricated the whole thing.
fabricate: 制造
所以一切都是伪造的。
-Michael: My brother saw...
我哥哥看到了...
-Gretchen: a head in a box! From a cadaver.
cadaver: 尸体
盒子里的一颗头! 死尸的头。
You ask Lincoln what he really saw.
你问问Lincoln 他看到的是什么。
-James: Listen to her, Michael.
听她一句,Michael
-Michael: Don't lie to me.
 lie to: 撒谎
别撒谎。
-Gretchen: I' m not lying to you.
我没骗你。
Lincoln bought it, you bought it, and it worked.
buy it: 信以为真
Lincoln轻信了,你也是,我们的伎俩得逞了。
-James: Michael.
Michael
-Michael: Then where is she?
她在哪?
-Gretchen: I'll tell you when we get outside.
等我们出去了,我就告诉你。
Right now, we need to get out of here.
现在,我们要赶紧离开。
-Whistler: they found the bodies.
 body: 尸体
他们发现尸体了。
Give me the gun.
gun:
把枪给我。
-Michael: She's lying.
她在撒谎。
-James: Is she?
真的吗?
If you pull that trigger, you'll never know.
pull: (扳机等) trigger: 扳机
如果你开枪了,就永远不知道了。
-Gretchen: Kill him, James.
杀了他James
-James: Shut up.
闭嘴。
-Michael: Where is she? Where is Sara?
她在哪? Sara在哪?
-James: Michael, if you don't give me that gun, I'm going to shoot you in the head.
 gun:  shoot: 射击
 Michael你不交枪,我就要爆你头了。
-Gretchen: Let’s go.
快走。
-Policeman: We got a double homicide at the Roosevelt hotel.
 double: 双份数 homicide: 谋杀案
罗斯福酒店发生了两起命案。
-Michael: Sara.
 Sara
 
[MOJAVE DESERT, CALIFORNIA.]
 desert: 沙漠
 
-General: Do you know the difference between a perfectly executed operation and afailed mission?
 perfect: 完美 execute: 执行 operation: 操作,运转 mission: 任务
你知道完美执行任务和失败,有什么区别吗?
-Gretchen: Sir?
长官?
-General: It's small unit leadership.
 unit: 单位 leadership: 领导
胜败取决于小团队领导。
The allies spent two and a half years planning the invasion of Normandy,
ally: 盟军 invasion: 侵入 Normandy: 诺曼底
盟军花了两年半策划诺曼底登陆,
But on d-day it came down to a handful of men on a strip of beach to decide the fate ofthe world.
d-day: (第二次世界大战中)盟国在西欧登陆日 come down: 降落 a handful of: 少量的 a strip of: 一条 strip: 条状 beach: 海滩 decide: 决定 fate: 命运
但是登陆日那天,真正决定胜负的,是海滩上的一小撮人决定整个世界的命运。
What I'm getting at, Gretchen,
get at: 意思是
Gretchen我的意思是,
is even the best plan is only as good as the moving parts on the ground executing it.
on the ground: 当场 execute: 执行
再好的计划,执行得不好也是白搭。
-Gretchen: General, we got your card. What's the problem?
 general: 将军
将军,我们已经拿到了您要的卡片,有什么不对吗?
-General: We have nothing. It's a duplicate.
 duplicate: 复制品
我们什么也没拿到,这是复制品。
Almost flawless, but a duplicate.
flawless: 完美的
几乎一模一样,但是个复制品。
-Gretchen: That's impossible. I saw...
不可能,我亲眼看到…
-General: You know how important the retrieval of this card is to me, Gretchen.
 retrieval: 取回
你知道取回这个卡片对我来说,是多么重要 Gretchen
You know that this is a security breach that could have catastrophic ramifications for thecompany.
security breach: 安全漏洞security: 安全 breach: 缺口 catastrophic: 悲惨的 ramification: 后果
这是一个足以彻底毁掉公司的安全漏洞。
-Gretchen: The only thing I can think of...
think of: 想到
我现在能想到的就是…
there was a blind spot when Whistler was hitting the target.
blind spot: 盲点 hit the target: 达到目的 hit: 到达
Whistler清理目标之后,有一小会儿没见人。
Maybe he made a duplicate and he still has the original.
duplicate: 复制 original: 原版
也许是他复制的,原版应该在他手里。
-General: You hired him.
 hire: 雇佣
他是你的人。
You kept him at the tip of the spear.
tip: 顶端 spear: 长矛
是你让他做这么重要的任务。
You insisted that we get him out of Sona.
insist: 坚持
你还执意要求把他从Sona弄出来。
-Gretchen: We had to.
我们不得不那样做。
He had already made contact with the target.
contact with: 联系 target: 目标
他已然和目标取得了联系。
At that point, it was him or no one, sir.
at that point: 在那时
只可能是他,长官。
-General: What's your stake in all of this?
 stake: 利害关系
那你在其中起了什么作用?
-Gretchen: I had nothing to do with it. Whistler acted on his own. I swear to you.
on his own: 凭自己的力量 swear to: 发誓
我什么都没干,都是Whistler自己干的,我向您发誓。
General, I can fix this.
fix: 安排
将军,我能摆平这件事。
You trained me.
train: 训练
我是您训练出来的。
-General: Not well enough, apparently.
 apparently: 显然地
很显然,训得还不好。
You.........
你知道该怎么办。
-Gretchen: Please.
不要啊。
I have a bank account in Dubai left over from a slush fund from cobra ii. It's yours.
account: 账户 Dubai: 迪拜 left over: 剩下 slush fund: 贿赂基金 cobra: 眼镜蛇
我在杜拜有银行账号,眼镜蛇2计划的赃款,全都给你。
No, please, please...
不要啊...
 
[PANAMA CITY, PANAMA]
 Panama: 巴拿马
 
-Linc: Hello.
喂。
-Michael: Hey, it's me.
嘿,是我。
-Linc: Where are you, man?
在哪呢?
-Michael: Los Angeles.
Los Angeles: 洛杉矶
洛杉矶。
-Linc: You okay, Michael?
 Michael ,你怎么样?
-Michael: No, I'm, I'm safe.
不…我很安全。
-Linc: Thank god, thank god.
 god: 上帝
感谢上帝。
-Michael: How are LJ and Sofia?
 L.J.Sofia怎么样?
-Linc:Yeah, they're, um... I'm staring at them right now in fact. They're fine. You hearabout Sona?
 star at: 凝视
嗯,他们...实际上他们就在我眼前呢,都很好。你听说Sona的事了吗?
-Michael: What about it?
怎么了?
-Linc: Burned down three days back. The inmates-- they rioted. No sign of Bellick, T-bag,or Sucre.
 burn down: 烧成平地 inmate: 同室者(特指在医院、监狱riot: 闹事 sign: 消息
三天前,囚犯暴动了,整个被烧为平地,没找到BellickT-bag,还有Sucre
-Michael: Sucre?
 Sucre?
-Linc: He got popped-- I don't know how. I mean, the papers listed the names of theinmates, and he was in there when it went down.
 popped: 【美俚】被逮捕的   list: 登出
我不知道怎么回事,他也被逮进去了。报纸上登了逃犯的名字,他也在其中。
-Michael: I found whistler and Gretchen...and, uh...Gretchen said...she said Sara is still alive. What did you see, Linc?
 alive: 活着的
我找到WhistlerGretchen了,呃...Gretchen...她说Sara还活着。你当时看见什么了 Linc?
-Linc: What do you mean what did I see, Michael?
啥叫我看见什么了,Michael?
-Michael: I need you to tell me exactly what you saw.
 exactly: 精确
我想知道你具体看到了什么。
-Linc: Michael, Sara’s gone.
Michael Sara已经不在了。
-Michael: Well, you said it was in a garage, right? So it was dark.
 garage: 车库
你说当时是在车库里,对吧?那应该很暗的。
-Linc: Yeah, it was dark. But if you're asking me if I picked up the head to check to see if itwas Sara, no, Michael, I I...
 pick up: 拾起 check: 检查
是的,很昏暗。但你要是问我是不是把那脑袋,拿起来细看是不是Sara 我没有...
-Michael: L.J. said he...he only heard them kill Sara, right?
L.J.说他…他只是听到他们杀了Sara对吧?
-Linc: You just got to come back, please. Come back. Let's just...let's just start a new life.
你赶紧回来吧,回来了我们…我们开始新的生活吧。
-Michael: Tell Sofia I said hi. And tell L.J....Tell him his uncle loves him.
Sofia问好,告诉L.J.他的叔叔爱他。
-Linc: Michael, don't do this, please.
Michael ,别这样,求你了。
 
[ARIZONA DESERT 5 MILES FROM THE MEXICAN BORDER]
 Arizona desert: 亚利桑那沙漠 Mexican: 墨西哥 border: 边境
 
-Man: Out, out!
出来!
-Bellick: You need some better ventilation back there, amigo.
 ventilation: 通风 amigo: 朋友
伙计,后面可得多通风啊。
-Man: Want to translate that?
 translate: 翻译
要我帮你翻译吗?
-Sucre: Don't worry about it. Gracias. Where's your mom?
 Gracias: 【西班牙语】谢谢
不用了,谢谢。你妈妈在哪呢?
-Bellick: She'll be here.
她会来的。
-Sucre: What do you mean she'll be here? We're-we're running out of time. I got to be upthere.
 run out of time: 来不及
什么叫她会来的? 我们快来不及啦,我必须赶过去的。
-Bellick:Don't worry. My mom wouldn't let me down.At least, she hasn't yet.
 let sb down: 让某人失望 
别担心,我妈妈不会让我失望的。至少,到目前没让我失望过。
-Bellick’ mother: Bradley! Over here!
Bradley! 这边!
-Bellick:Mom! Mom! I told you! Don't worry, you'll make it there!
妈妈! 妈妈! 我跟你说过吧!别担心,你会赶到的那的。
-Sucre: What is it called?
域名?
-Michael: Europeangoldfinch.net. It's what we can all use to communicate.
 communicate: 交流
europeangoldfinch.net我们就用这个联络。
 
[MS: I have info on Sara. Behind the Santa....]
 info=information: 消息
 
-Alex: Michael. Don't worry, I'm alone.
 alone: 单独地
Michael别担心,就我一个人。
-Michael:It's good to see you. So where's your new best friend?
见到你很高兴,你的新伙伴呢?
-Alex: Well... I don't know about that, but Whistler's not who you think he is. We're workingtogether against the company.
 against: 反对
...不知道他们在哪,不过Whistler和你想的不一样,我们现在正一起对付公司。
-Michael:Yeah?
是吗?
-Alex: Yeah.
嗯。
-Michael:And what about Gretchen? She working with you?
 work with: 与…合作
Gretchen? 她和你们一伙吗?
-Alex: He needed her to further his plan.
 further: 推进
他的计划还需要她。
Look, if the guy was company, he'd have shot you dead back at that conference like shewanted him to.
conference: 会议
听着,如果他是公司的人,那天他肯定就听她的话把你毙了。
-Michael:Do you have any information about Sara or not?
你到底有没有Sara的消息?
-Alex: Let's go somewhere a little more private.
 private: 私人的
我们找个人少的地方。
-Michael:I want you to tell me right now.
现在就告诉我。
I want you to tell me right now, right here!
我要你现在就在这里告诉我!
Or we can get Gretchen on the phone.
要么我就给Gretchen打电话。
-Alex: Gretchen's dead. She never showed up.
 show up: 出现
Gretchen死了。她没了音讯。
Come and talk to me, please.
来吧,我跟你说。
Whistler and I were at that conference to get a data card.
data: 数据
Whistler和我去那个会议,取一张数据卡。
It's like the company's black book.
black book: 黑名册
那卡相当于公司的黑匣子。
And it lists all their agents, all their operations.
list: 列出 agent: 特工 operation: 任务
包括了公司所有特工和任务的列表。
They refer to it as "Scylla."
refer to: 谈及
他们称之为锡拉名单。
Whistler's got it.
Whistler拿到了卡片。
-Michael:Alex, talk to me about Sara. That's all I care about.
 care about: 关心
Alex我要听Sara的消息,不关心别的。
-Alex: I understand that. I want nothing more than to get home to my wife and my son.
我理解,我也只想回到我妻儿身边。
But that does not gonna happen for either of us with the company out there trying to killus.
gonna=going to: 将要
但不阻止公司对我们的追杀,咱俩谁也别想如愿。
-Michael:You don't know anything about Sara, do you?
你是不是根本不知道Sara的情况?
-Alex: Whistler does. He tells me he does. And he wants to tell you. But He wantssomething in return.
 in return: 作为报答
Whistler知道,他说他知道。他想和你面谈。但他有条件。
-Michael:What? What does He want from me?
什么? 他要我怎么样?
-Alex: To talk to you.
要你和他谈谈。
-Whistler: I'm sorry about all that the other night. If I had more time, I would've explainedmyself better.
 explain: 解释
我很抱歉那晚的事,当时太紧急了,不然我能亲自跟你解释。
-Michael:Sure. What are we doing here?
是啊,我们来这干嘛?
-Whistler: Alex told you about Scylla?
Alex跟你说锡拉名单了吧?
-Michael:Yes.
是的。
-Whistler: I have it. There's one last step involved in order to read the data.
involve: 涉及 in order to: 为了
在我手里,取得这些信息还有最后一步。
And that step involves breaking into a secured structure.
break into: 闯进 secure: 安全的 structure: 建筑物
需要闯进一幢戒备森严的建筑里。
-Michael:So now you need my help.
所以你需要我帮忙了。
-Whistler: Yeah. My book, the bird book, the one I lost in Sona contained information.
 contain: 包含 information: 信息
是的,我在Sona丢了的那本关于鸟的书。
That would've helped facilitate the break-in, but it can still be accomplished, with yourhelp.
facilitate:使…便利 break-in: 闯入 accomplish: 完成
本可以让我们方便地闯进去,不过,有了你的帮助,也能搞定。
-Michael:Where's Sara?
Sara在哪?
-Whistler: The only thing I know for sure, a week ago, some information came through thewire. Sara may have bought a bus ticket in Santa Fe.
 wire: 电线 ticket:  Santa Fe: 圣塔菲
我唯一确定的是,一周前,监听到一些信息。Sara可能在圣塔菲买了一张车票。
-Michael:Headed where?
 head: 朝向
去哪的?
-Whistler: Chicago.
芝加哥。
Michael, if Sara’s out there, she’s not safe-- none of us are.
Michael 要是Sara在那,她就不安全,我们谁都别想安全。
The company knows we still have the original card, and that's why Gretchen was the firstto go.
original: 原初的
公司知道我们还有原卡,所以先杀了Gretchen
-Michael:I think we're done here.
我们没啥可说的了。
-Alex: Michael, We...have a chance for once to get Scylla to people that want to take thecompany down.
 take down: 除掉
Michael 我们…只有这一个机会,把名单交给那些想灭掉公司的人。
I don't want to run anymore.
我不想再亡命天涯了。
We won't have to run anymore.
我们不需要再亡命天涯了。
-Michael:I spent the last month thinking Sara was dead and that it was my fault.
 fault: 错误
我过去一个月一直在想Sara的死,那是我的过错。
If she's out there, I’m gonna find her.
gonna=going to: 将要
要是她还活着,我就要找到她。
That's all I care about.
我只关心这个。
-Whistler: This can be done within a week.
 within: 之内
这事一周内就能成功。
Less.
不用一周。
At least let me show you...
至少让我告诉你...
 
[PANAMA CITY, PANAMA]
 Panama: 巴拿马
 
-T-Bag: Oh, I'm gonna miss these games, girl.
宝贝儿,我会怀念这些的。
-Women: Don’t go.
别走了。
-T-Bag: This isn’t no home for a white boy from Alabama.
Alabama: 阿拉巴马州
这不是阿拉巴马白人孩子的温暖小家。
-Man: They’re here, sir. The bags are packed.
 pack: 包装
他们来了,先生。东西打包好了。
-T-Bag: You kept your word to me. You're the first that's ever done that. Gracias.
 keep word: 保持信用 gracias: 【西】谢谢
你履行了对我的承诺,你是唯一这样做的人,谢谢。
-Women: Why must you go after this man? You could choose not to.
 go after: 追赶
为什么你非要去找这个人?你可以不用去的。
-T-Bag: Where I come from, there’s something called a blood feud.
 blood feud: 族仇 feud: 世仇
我出生的地方,有种说法叫做族仇。
Comprende?
comprende: 理解
不明白?
-Women: Yes.
嗯。
-T-Bag: Michael Scofield left me for dead one too many times, as it turns out.
 leave for: 把…留给 turn out: 证明是
Michael Scofield多次把我置于死地。
What is Spanish for "little angel"?
Spanish: 西班牙语 angel: 天使
西语的“小天使”怎么说?
-Women: Angelita.
 angelita: 【西】天使
Angelita
-T-Bag: Adios, angelita.
 Adios: 再见
再见,Angelita
-T-Bag: Is this legit?
 legit: 合法
这么做合法吗?
-Man: Oh, sir.
当然了,先生。
For the money you're paying, first class, all the way.
first class: 最佳的
您付了那么多钱,自然一路都是"一流服务"
-T-Bag: So these are coyotes one could trust.
coyote: 【俚】狡诈的歹徒
这么说,这些家伙都信得过了?
-Man: Yes, sir.
没问题的,先生。
-T-Bag: Vamanos.
 vamanos: 【西】出发
出发吧。
-General: As you've seen, what you're entering into is quite serious.
enter into: 参加 serious: 庄重的
正如你所看到的,你目前参与的事,意义重大。
-Man: May I realize that.
我明白。
-General: You're responsible for this now.
 be responsible for: 对…负责
你现在要为这个负责。
responsible: 负责
-Man: You have nothing to worry about.
您放心好了。
-General: We'll talk soon.
回见。
It’s time to clean up now. Thoroughly.
clean up: 清理 Thoroughly: 彻底地
该打扫打扫"残余"了,彻底清除干净…
Everyone who was close to whistler: Scofield, Mahone, Burrows.
任何接近过Whistler的人,ScofieldMahoneBurrows
-Killer: Burrows is still in Panama.
Burrows还在巴拿马。
-General: Clean up.
做掉他。
 
[DURANGO.COLORADO]
 Durango: 杜兰戈州 Colorado: 科罗拉多
 
-Pam: Hello.
喂。
-Alex: Hi, Pam.
喂,Pam
-Pam: Where... where are you?
...你在哪儿?
-Alex: Uh, you know. In the middle of it, as usual.
 as usual: 像平常一样
嗯,你知道。和往常一样,还在执行任务。
-Pam: Panama still?
还在巴拿马吗?
-Alex: No. No.
不是,不。
-Pam: Are you okay?
你还好吗?
-Alex: Definitely. Are you?
 definitely: 肯定地
很好,你呢?
-Pam: Yes.
还好。
-Alex: And Cameron?
Cameron好吗?
-Pam: He's fine.
他很好。
-Alex: I have to tell you, Pam, you know, I had a plan for all of us to be together. And...
 我一定要告诉你Pam,我有一个让我们全家团聚的好计划。而且…
I'm not gonna stop working on it.
gonna: <> 将要(=going to)
我会一直为实现这个计划做出努力。
-Pam: Why do you need a plan if you want to be with someone?
只是想全家团聚而已,这又不需要什么计划。
You just be with them.
你只要和我们在一起就行了。
-Alex: Don't say that unless you mean it.
 mean: 想要
你不是认真的吧?这话可别随便说。
Cause I'll turn this world upside down to get back to you.
upside down: 颠倒地 upside: 上部
哪怕粉身碎骨,我也要回到你身边。
So don't say it unless you mean it.
所以别轻易这么说,除非你是认真的。
-Pam: I mean it.
我是认真的。
-Alex: Okay.
好。
-Linc: Come on, babe. I…I hate plantains, you know that.
 hate: 讨厌 plantain: 车前草,香蕉之一种
来吧,宝贝。我讨厌大蕉,你知道的。
-Sofia: I try your chili burger.
 chili: 辣椒 burger: 汉堡
我还尝试过你推荐的辣椒汉堡呢?
-Linc: Chili-chili burger? You loved the chili burger.
辣椒...辣椒汉堡? 你不是说很好吃吗?
-Sofia: Okay, I'm gonna make them with my mom's special recipe.
 special: 特殊的 recipe: 食谱
好啦我要用我妈妈的,特殊配料来做它们。
-Linc: Your mom's special recipe?
你妈的特殊配料?
-Sofia: You'll love it.
你肯定会喜欢的。
-Linc: Really?
真的?
-Sofia: Yeah! Trust me. It's delicious. It will be soon, we’ll go.
是啊!相信我吧。超好吃的。快弄好了,马上就走。
-Linc: Let's get out of here. Drop them. Let’s go. Give me your hand.
现在就走。快走,快放下,快走别弄了。
-Sofia: I haven’t paid.
我还没付钱啊。
-Linc: Lj.
LJ
-LJ: Yep.
?
-Linc: Let's go.
咱们走。
-Sofia: Lincoln
Lincoln?
-Linc: Come with me.
跟我走。
-Sofia: Lincoln, What's going on?
Lincoln 怎么了?
-LJ: Dad, We’re safe now. Relax.
 relax: 放松
爸,咱们现在是安全的。别这么紧张。
-Linc: No. I saw someone. Looks like company, I’m sure of it.
不,我刚才看见一个人,看上去很像公司的人,我确定。
-Sofia: Let's just go, okay? Let's go.
那咱们就走吧,好吗?走吧。
We'll, we'll be fine.
我们...我们会没事的。
-Linc: All right, All right. Yeah.
好的,好的。嗯。
-LJ: Get back. Dad!
退后。爸!
Dad, we have to run.
爸,咱们得快跑了!
-Linc: Go.
走。
Get out of here.
离开这儿。
Run!
快跑!
-Sofia: Lincoln! Lincoln!
Lincoln! Lincoln!
-Killer: I'm looking for Alex.
我找Alex
-Pam: I don't know where he is.
我不知道他在哪儿。
-Killer: No?
不知道?
-Pam: No.
不知道。
Uh, we've been divorced for almost two years now.
divorce: 离婚
我们离婚都快两年了。
We haven't had contact in months.
contact: 接触
好几个月都没联系过了。
-Killer: I would think that might change now that he's back in the U.S.
我想他回到美国后,现在应该有所改变了吧。
-Pam: I am so sick of you people. What are you a Fed?
be sick of: 讨厌 Fed:【美国口语】联邦政府官员;联邦调查局调查员
我真讨厌你们这种人,你是什么人...联邦调查局的吗?
Thinking that you can keep on harassing...
harass: 使...困扰
你自认为有权随便骚扰...
-Killer: I'm not with the government, Pam.
我不为政府工作,Pam
-Cameron: Mom, could you come here?
妈妈,你能过来一下吗?
-Pam: We're done talking...
就这样吧...
-Bruce: Bruce Bennett.
我是Bruce Bennett
-Michael: Do you know who this is?
知道我是谁吗?
-Bruce: I do.
知道。
-Michael: I'm looking for Sara, and right now, you’re the only person I can think of whocan help me.
我正在找Sara,我觉得现在只有你能帮我。
-Bruce: Hold on. Where are you?
 hold on: 等一下
等一下。你现在在哪儿?
-Michael: Back in Chicago. Have you heard from her?
我回芝加哥来了,你有她的消息吗?
-Bruce: Meet me in front of the Drake hotel in a half hour.
半小时后,在Drake旅馆门口见。
-Michael: Please just tell me... Is she alive?
alive: 活着的
求求你告诉我... 她还活着吗?
-Police: Are you Michael Scofield? Are you Michael Scofield?
你是Michael Scofield?你是不是Michael Scofield?
-Michael: Yes, I am.
是的。
-Bruce: Michael...Michael...
 Michael...Michael...
-Police: Hands on your head.
双手放头上。
-Self: Michael scofield.
Michael Scofield
Special agent Don Self, homeland security.
special agent: 特工 homeland security: 国土安全部
我是国土安全部特工Don Self
-Self: Were you there when James Whistler was killed?
James Whistler被杀时,你在场吗?
-Michael: I didn't kill him.
人不是我杀的。
-Self: I know you didn’t.
我知道不是你。
He was an independent contractor who worked for the company for about ten years.
 independent: 独立的 contractor: 承包人
他是公司的独立合伙人,已经为公司工作将近十年了。
He was assigned to retrieve Scylla once it went missing.
assign: 分配 retrieve: 取回
当时锡拉名单丢失了,他的任务就是将它找回。
Do you know what Scylla is?
你知道锡拉名单是什么吧?
-Michael: It's the company's little black book.
black book: 黑名册
是公司的黑名单。
-Self: So he was going to make a copy of it and give it to me.
copy: 备份
所以他本该将名单备份,并交给我。
-Michael: What do you want from me?
那你想要我做什么?
-Self: You're looking at major time.
major: 有风险的【这里指牢狱之灾】
你现在正面临牢狱之灾。
You know that, right?
你知道的,对吧?
-Self: So how would you like to walk away from it all...? Not do a day?
walk away from: 平安脱身
所以,你到底想彻底了结此事...还是短暂的苟且存活?
-Michael: In exchange for...
exchange for: 交换
你想让我去...?
-Self: Scylla.
拿回锡拉名单
-Michael: All right. Sara Tancredi, last seen in Panama, if you help me find her, maybewe've got a deal.
 deal: 交易
好。Sara Tancredi 最后一次出现在巴拿马,如果你能帮我找到她,我就帮你。
-Self: I'm sorry, she’s not my department, and Scylla is.
department: 部分;部门
不好意思,她不是我的目标,锡拉名单才是。
-Michael: Then go find it yourself. It seems to me, the U.S.Government should have alittle more reach than someone who's looking at major time.
那你就自己去找吧。我猜,美国政府应该比我这么一个…面临牢狱之灾的人的能耐,要大得多吧?
-Self: To perform the operation, Michael, that would require signatures from about 20different department heads.
 perform: 执行 operation: 任务 signature: 签名
Michael,要想执行这个任务。需要20个不同部门的头领签名。
Do you want to bet at least one of them is company?
bet: 打赌
The only way this is going to work is via freelancer, off the books.
via: 通过 freelancer: 自由职业者
你怎么确定他们之中没有公司的人? 唯一的办法就是让局外人去做。
-Michael: It sounds complicated. I'll take a pass.
 complicated: 复杂的
听起来可真复杂,我不干。
-Self: I'm giving you an opportunity to avoid 15 years in jail, not to mention the time thatyour brother's facing.
 opportunity: 机会 avoid: 避免   jail: 监狱 not to mention: 更不用说 mention: 提及
我可以让你免除15年的牢狱之灾,更可以让你哥重获自由。
-Michael: What are you talking about?
你什么意思?
-Self: The company tried to take him out in Panama.
 take out: 除掉
他在巴拿马时,公司就想除掉他了。
He,um...
他,嗯...
Reacted, apparently.
react: 抵抗 apparently: 显然地
显而易见,他反击了。
But I just made a deal with the Panamanian authorities for him to serve out his time in theU.S.
make a deal with: 与…达成协议 authorities: 当局 serve out: ()期满
但我和巴拿马方面达成协议,让他在美国服刑。
He should be touching ground any time now.
touch ground: 触及实质【这里指入狱】
他随时都会入狱。
You recognize this handwriting? This is your father’s.
 recognize: 认出 handwrite: 笔迹
这个笔迹熟悉吗? 这是你父亲的字。
He spent the last two years of his life going after this very thing.
go after: 寻找
他死前花了两年的时间,来追查这个东西。
Do you believe in fate, Michael?
believe in: 命运 fate: 命运
你相信命运吗Michael?
-Michael: I think I'd like to talk to my brother.
我想和我哥哥谈谈。
-Alex: Oh, no.Oh, no.what's going...?
噢,不...噢,不,怎么回事?
-Police: Stop! Stop! You don't want to go in there. You don't want to go in there.
停下,别进去,你最好别进去,你最好别进去。
I'm sorry. I'm sorry.
对不起,很遗憾...
-Sucre: God, she’s...
-Women: Lilah Maria Sucre.
上帝啊,她...
-Sucre: She gave her my name?
她跟我的姓?
她叫Lilah Maria Sucre
Soy tu papa.
来看看爸爸。
You're setting me up?
set up: 出卖
你出卖我?
-Women: Sucre, you can't keep bringing MariCruz down.
 bring down: 使…倒下
 Sucre,你不能把Maricruz拖下水。
You can't do this to her anymore.
你不能再这样对她了。
-Sucre: It's OK.
没事儿。
-Women: Wait.Don’t...
等一下,别...
Sucre, don’t...
Sucre...
-Sucre: Go! Go!
走,快走。
-Bellick: Oh, boy. We’re screwed.
 screw: 【口语】毁掉
上帝啊,我们玩儿完了。
-T-Bag: You know why Scofield gets all twisted up when he's around me?
 twist: 弯曲
你知道为什么Scofield,总是斗不过我吗?
We’re the same, and he just can't stand it.
stand: 忍受
我俩是一个类型的人,他无法忍受这一点。
Drives his ass crazy.
drive: 驱使 ass: 臀部 crazy: 疯狂的
这把他逼疯了。
We got the same brilliant mind, the same natural-born leader tendency,
brilliant: 有才气的 natural-born: 天生的 tendency: 趋势
我俩都聪明绝顶,极富领导才能。
The same one-in-a-million-type charisma, yes?
charisma: 非凡的领导能力
指挥千军万马的领导能力,你们懂吗?
He just gonna look down his nose at me?
 gonna: <> 将要(=going to) look down: 看不起
他想让我臣服?
-Man: How you gonna find him?
你打算怎么找到他?
-T-Bag: This.
这个...
-Man: You're both into birds?
你俩都喜欢鸟?
-T-Bag: No, no.
不,不。
It's either gonna take me to him, or he to me.
有了这个,就算我找不到他,他也会自己送上门来。
I just know it.
我很确信。
-Man: If I was you, I’d forget about this Scofield.
我要是你的话,就把这个Scofield忘了。
You have plenty of money. See? I mean...
plenty of: 足够
你有花不完的钱,不是吗?我的意思是...
How much money you have in that bag?
那个袋子里有多少钱?
-T-Bag: Why don't you just mind your own beeswax, huh?
mind your own beeswax: 少管闲事 beeswax: 事情
你们管好自己的事吧,好吗?
You just keep pointing this jalopy northbound, all right?
jalopy: 破旧车 northbound: 北行的
你们只管开着这破车,一直往北去。
Get me back to the land of cotton.
把我带回棉花之乡就好了。
-Man: Of course.
没问题。
-Man2: Ready.
准备好了。
-Self: Only a few people in government will know of the operation.
operation: 行动
政府中仅有一小部分人知道这个行动。
It has to stay that way, or people's lives will be in danger, mine included.
in danger: 在危险中 include: 包含
必须如此进行,不然有人性命难保,我也在内。
-Linc: Taking down the company sounds a little bigger than a two-man job, no?
 take down: 搞垮
搞垮公司可不是两个人的买卖。
-Self: I'm going to get you help.
我会帮助你们。
-Michael: I thought you said, you couldn't trust anybody.
 trust: 相信
你说过,不能相信任何人。
-Self: Yeah, but maybe you can.
是的,不过也许你们值得信任。
-Self: All right, two of your cohorts- Fernando Sucre, and Brad Bellick were arrested,
 cohort: 同事 arrest: 被铺
你们的同伙,Fernando Sucre和,Brad Bellick已被捕获,
They’re both facing time, and Alexander Mahone is in a Colorado jail cell.
jail: 监狱 cell: 单人牢房
他们俩都得坐牢,而Alexander Mahone已经在,科罗拉多的监狱中了。
-Linc: Good, let him sit there.
不错,就让他待那吧。
-Michael: You're going to need Mahone if you want to make this happen.
想搞垮公司,你们需要Mahone
He was working with whistler.
他曾为Whistler服务。
-Self: And you'll have me. Okay?
我都听你们的。
Whatever you need, I'll provide.
provide: 提供
要什么,我给什么。
-Michael: Whistler also said something about a second step, something about a break-in.
break-in: 闯入
Whistler还提到了第二步行动,还有关于闯入公司的事情。
-Self: Yeah, the card has all the data on it, but it's encrypted.
 data: 数据 encrypt: 加密
是的,那卡上有所有的数据,不过是加了密的。
Once you get your hands on it,
一旦你接手了,
You’re going to need to find a way to break into the company's headquarters.
break into: 闯入 headquarter: 总部
你得想办法进入公司总部。
It's the only way to unlock what's on the card.
unlock: 解锁
那是将卡解码的唯一方法。
-Michael: Where's the building?
总部在哪?
-Self: L.A.
L.A.: 洛杉矶(L.A.Los Angeles的缩写)
洛杉矶。
-Michael: Where in L.A.?
洛杉矶的哪?
-Self: I don't know.
我不知道。
-Michael: So, we've got a data card, which could be anywhere, and we've got to breakinto a building, the location of which has yet to be determined.
location: 位置 determine: 决定
好吧,我们有张还不知所踪的数码卡,接着还要进入那个不知,在何方的总部大楼。
Simple enough.
simple: 简单的
任务还真够简单。
-Self: You've broken out of two penitentiaries.
penitentiary: 监狱
你们可是从两大监狱逃脱的人物。
I'm thinking, uh, breaking into a building isn't too far outside your wheelhouse.
wheelhouse: 舵手室
我觉得,闯入公司总部和越狱差不太多。
-Linc: How do you know our dad?
你怎么了解到我父亲的?
-Self: He heard from contacts that I could be trusted. Your father was a good man.
 contact: 联系 trust: 信任
从我信任的联系人处听说的,你老爸是个好人。
-Michael: Why now?
为什么是现在?
-Self: Look, I've been going after the company for five years. Okay?
听着,我追查这个公司已经有五年了。
When whistler was killed yesterday, the plug was going to be pulled on the entireoperation.
plug: 塞子 pull:  entire: 全部 operation: 行动
Whistler昨天被杀后,整个行动将要被终止。
But, uh... I convinced my superiors to give it one more chance.
convince: 说服 superior: 上级
但我说服了我的上司,再给我一次机会。
-Linc: So this is like job security for you?
 security: 安全
那你这工作岂不是很有保障?
-Self: What's that?
什么意思?
-Linc: Well, when we go out there and risk our necks, you can collect your pension.
 risk: 冒险 neck: 脖子【这里指以性命为代价】 collect: 收集 pension: 退休金
就是我们出去拿命冒险,而你坐收其成。
-Self: No, no, no, Lincoln.
不,不,不,lincoln
-Self: Okay, some people still care about their job.
 care about: 关心
还有人是在敬忠职守的。
Some people still fight for this country.
fight for: 战斗
还有人在为这个国家而战的。
Maybe you've been a little too distracted boosting car stereos and breaking heads toremember that.
distract: 分心 boost: 推进 stereos: 立体声 break: 破坏
也许你头脑不清或者脑壳坏了,而不记得有那样的一些人。
-Linc: If we do this deal, after it's done, you can look for Sara...if she's alive.
 deal: 交易 look for: 寻找 
如果我们加入,在完事之后,你可以去找Sara要是她还活着的话。
-Michael: If we take this deal, we'll both be dead long before I get the chance, Linc.
long before: 早在 chance: 机会
Linc要是我们加入的话,很可能在完事前就挂了。
-Self: You guys must have some big-time friends.
big-time: 一流的
你们一定有些大人物朋友。
-Linc: What are you talking about?
什么意思?
-Michael: Somebody just posted a significant amount of bail for both of you.
post: 支付 significant: 相当数量的 bail: 保释金
有人刚刚支付了好一大笔钱,来保释你们俩。
-Linc: Who?
谁?
-Self: I don't know, but they're outside.
我不认识,但他们就在外面。
You're free to go.
你们自由了。
Here, take your dad's file. My number's inside.
file: 档案
给,拿着你们父亲的档案,里面有我的电话。
-Linc: We aren’t doing this.
我们没打算加入。
-Self: Just take it anyway.
 take away: 拿走
拿着就是。
This file, it means nothing to me anymore.
file: 文件
这些档案对我没什么用了。
-Michael: Bruce Bennett.
Bruce Bennett
-Bruce: Let's go for a drive.
去拿车吧。
-Michael: Thanks.
谢谢。
I thought I'd never see you again.
我还以为再也见不到你了。
I have something for you.
我有东西给你。
-Sara: Okay.
好的。
-Michael: You left this behind.
你留下了这个。
-Sara: Is that what this is about?
有什么含义么?
You just getting me my rose back?
你刚刚交还了我的玫瑰花。
-Michael: Yeah. I guess I'm done now. I can retire.
 retire: 退休
是的,我猜我完成了,能光荣身退了。
-Sara: How much time are you looking at?
得要多久?
-Michael: They're saying 15 years. I have to find out for sure.
他们说15年。我不得不把它找出来。
-Sara: I heard Lincoln say something about a deal.
 deal: 交易
我听Lincoln提起什么交易的事。
-Michael: No jail time. In exchange for taking down the company.
 jail: 监狱 exchange for: 交换 take down: 搞垮
不去服刑。条件是搞垮公司。
-Sara: How?
怎么做?
-Michael: Exactly. I love you. That's all I know right now.
 exactly: 正是,其实
其实。我爱你。现在我的脑子里只有这些。
-Linc: Will you not yield to the immortal gods?
 yield to: 屈服 immortal: 不朽的
不打算对不朽神灵屈服?
That nightmare cannot die. Eternal evil itself.
nightmare: 噩梦 eternal: 永恒的 evil: 邪恶
那恶梦不会消失。永远为它自己带来不幸。
There is no fighting her, no.
fight: 战斗
无法反抗她。
No power that can fight her.
power: 力量 fight: 抗衡
没有什么力量能与之抗衡。
Now, listen to meit's up to you now.
听我说,现在得靠你们自己
All that avails is flight.
avail: 有利于
只有抗争。
-Michael: I'm sorry. I didn't mean to scare you.
 scare: 惊吓
对不起,我不想吓到你。
-Sara: I'm sorry.
对不起。
-Michael: Want to talk about it?
想谈谈么?
-Sara: It’s not your fault. It's not.
fault: 错误
那不是你的错,不是。
-Michael: Tell me what happened.
告诉我发生了什么。
-Sara: It's just the company. It's just what they do.
是公司,是他们干的。
It wasn't just me. God, it was you and Lj and-and Lincoln.
不单单是我,还有你LJ还有Lincoln
And they won't stop, and I don't know how to deal with that.
deal with: 处理
他们不会停止,我不知该如何解决。
-Michael: Hey, come here. Come here. Come here.
嗨,来,来这来我这。
Let’s go!
我们走。
-Michael: Are you okay?
你们还好么?
-Sara: I can't believe they found us so fast.
简直不敢相信,他们那么快找到了我们。
Should I call... should I call Bruce and…and get some place safe?
该不该,该不该给Bruce打电话,找个安全的地方?
-Michael: No place is safe. They're not gonna stop unless we stop them. Linc?
gonna: <> 将要(=going to) unless: 除非
没什么地方是安全的。他们不会停止,除非我们阻止他们,Linc
-Linc: You thinking what I'm thinking?
我们想的一致?
-Michael: Let's end this. But I'm not gonna leave you behind again.
一起来终结这些吧,但我不会再把你留着身后了。
-Self: Yeah?
喂。
-Michael: We're in.
我们加入。
-Sucre: Hey …hey, papi.
嗨,嗨,伙计。
Linc.
Linc
-Bellick: I can't tell you how grateful I am for you including me.
 grateful: 感谢的
你能让我入伙,实在是感激不尽。
-Michael: Well, Sucre vouched for you, Bellick. He said you came through for him down inPanama.
vouch: 担保 come through: 经历
Bellick Sucre为你作保的,他说你帮他在巴拿马脱险。
-Michael: Alex?
Alex
-Alex: Michael.
Michael
-Michael: You ready for this?
你准备好了么?
-Alex:Yeah. I am.
是的。
-Bellick: So I hear whistler's bird book has details about what we need to steal.
 detail: 细节 steal:
我听说Whistler的鸟类书里,提到我们该去偷的东西。
-Michael: Yeah.
是。
-Sucre: You know who's got it, right?
你知道那本书在谁手里,是么?
-T-bag: Please. We'll die out here.
 die out: 灭绝
求你了,我们会死在这里的。
-Man: Thanks for the cash, gringo.
 cash: 先进 gringo: 美国人
谢谢你的现金,老美兄。
First class all the way.
非常的感谢。
-Michael: Do we have any idea where T-bag is?
知道T-Bag在哪么?
-Sucre: That snake could be anywhere.
 snake:
那条毒蛇在哪都不奇怪。
-Linc: When we're in L.A., We can think like convicts, we just can't act like them.
 convict: 罪犯
当我们到洛杉矶时,我们可以换位思考,但不能像他们那么做。
If we do, we're done.
如果我们做了,我们就完了。
-Michael: It goes without saying; this is your last chance to back out,
 back out: 退出
最后说一次,这是你们退出的最终机会。
Because first on the list of things I cannot guarantee you is your safety.
guarantee: 保证 safety: 安全
因为我没办法保证你们的安全。
We're all a long way from where this started.
我们都远离了这件事的起始点。
But what I can guarantee you is that if we do this thing right,
但我保证,只要我们干好了,
We’ll be close to where it ends.
be close to: 靠近 
我们将接近这事的终点。
Freedom. Finally.
freedom: 自由 finally: 最终
最终获得自由。
-Self: You two, let's go.
你们俩,我们走。
-Sucre:Hey, Mike?
嗨,Mike
What about Sara?
Sara怎么样?
-Michael: Sara's in.
Sara也加入了。
-Self: All right, we're heading out tomorrow.
 head out: 前往
好,我们明天出发。
I have to finalize a few things before we go.
finalize: 使完结
在此之前我得将一些事定案。
No games and no stunts.
stunt: 特技
不再玩游戏,不再玩惊险。
Otherwise, I promise, you're gonna see a whole different side of me.
gonna: <> 将要(=going to)   otherwise: 在其他方面
此外,我保证,你们将看见,一个完全不同的我。
-Linc: Likewise.
 Likewise: 同样地
一样。
-Michael: Fake ids. It's a good start, but there are some things you can't fake, and thereare some things you can't hide.
 fake: 假的,仿造 id: 身份证 hide: 隐藏
假身份证,很好的开始。但还是有些事情你们无法造假,也有些事情你们无法隐瞒。
Know what I mean?
明白我的意思么?
-Self: How high is your threshold for pain?
 threshold: 极限
你能承受多大的痛苦?
-Doctor: You sure you don't want a sedative, we're gonna go into the night.
 sedative: 镇静剂
你确信不要止痛剂么,我们要下手了。
-Sara: How do you feel?
感觉如何?
-Michael: Lighter somehow.
轻松了。
-Michael: Look, I don't know how we're gonna take them down.
听着,我不知道该怎么搞垮他们。
I don't even know who they are, but I do know one thing-the company's gonna pay forwhat they did to you.
pay for: 付出代价
我甚至不知道他们是谁,但是我知道一件事---公司要为他们对你所做的付出代价。
-Self: Let's go.
我们走。
-Michael: You sure you're up for this?
你确信你顶得住?
-Sara: If we can do it together, um... yeah.
如果我们一起行动的话,是的。
-Michael: Ok.
好的。
-Sara: Absolutely.
 absolutely: 当然
当然。
-Bellick: A c-130? What do they want... want us to parachute out of this thing?
 parachute: 跳伞
一架C-130 他们想干吗,要我们从这上面跳伞么?
-Sucre: This guy called in a favor to the air force. It's not like we can be flying commercial,you know?
favor: 喜欢 air force: 空军 commercial: 商业的
空军们最喜欢这个了。我们没办法飞商务机,明白么?
-Self: If you're successful with obtaining Scylla, you'll not only avoid jail time,
 obtain: 得到 avoid: 避免 jail: 监狱
要是你们成功拿到了锡拉名单,你们所得到的不仅仅只是免刑。
But you can take great pride in knowing you helped dismantle this country's greatestthreat to its own democracy.
take pride in: 以…而自豪 threat: 威胁 dismantle: 解除 democracy: 民主制
你们协助这个国家粉碎了,对其民主制度的最大威胁,你们将引以为傲。
If you're killed while doing so, a proper funeral will be provided.
proper: 体面的 funeral: 葬礼 provide: 提供
就算你们在行动中身亡,也会给予体面的葬礼。
But if you try to escape, you will have no funeral. You will have nothing,
escape: 逃脱
但要是你们想逃跑,别说葬礼,你们将一无所有。
And you will be apprehended and buried where we find you.
apprehend: 逮捕 bury: 埋葬
会被逮住,埋在你们被发现的地方。
I sincerely hope we understand each other.
sincerely: 真诚地
真诚希望我们能彼此理解。
-Michael: You better hold up your end of the deal.
 hold up your end of the deal: 遵守诺言 hold up: 坚持
你最好能说到做到。
-Self: Let's go!
我们走。
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 

 

推荐词典:
  • Notes
看越狱学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
weigh in: 参加,加入
on the ground: 当场
security breach: 安全漏洞
blind spot: 盲点
black book: 黑名册
upside down: 颠倒地
walk away from: 从…平安脱身
mind your own beeswax: 少管闲事
yield to: 屈服
hold up your end of the deal: 遵守诺言
  • 评 论
  • admin
    admin's picture
  • to 楼下 这个功能因为不稳定,暂停了
  • Wed, 07/07/2010 - 10:04
  • wujunpeng
    wujunpeng's picture
  • 急!求~怎样在 “在线笔记本”保存文字信息啊!望指教!谢谢!
  • Wed, 07/07/2010 - 09:26
  • shj0316
    shj0316's picture
  • 可惜只有一集呢~整理起来不容易吧~
  • Sun, 02/21/2010 - 22:28
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店