分享到:
启德教育
Prison Break 越狱第四季第十九集 S.O.B.
 
Previously on prison break...
越狱前情提要
-Christina: This is an overview. That's just the beginning of what's on here.    
overview: 概观,概述
这是概览这只是个开始而已。
-Naveen: You honor your side of the agreement, and I will do the unveiling at the conference tomorrow.  
honor:信守,执行(承诺)side:支持   unveil:(首次)展示,介绍unveiling 发布会
只要你守信我明天就会在发布会上公布。
-Mahone: I thought we were working with these people.
我以为我们和这些人是合作关系
-Lincoln: So did I.
我也这么以为。
-Theodore Bagwel (T-Bag): Damn well almost got our asses handed to us getting these.
 damn well: 非常地,很 ass: 屁股
费劲全力搞到这些。
-Lincoln: These things are for tomorrow. I want Scylla today!
这是为明天准备的但是我今天就要Scylla
-Sara: Vincent Sandinsky. Vincent Sandinsky.
Vincent Sandinsky. Vincent Sandinsky.
-Vincent Sandinsky: Yes?
什么事?
-Michael: Let's go.
跟我们走。
-Michael: What are you going to do?
你准备干什么?
-Lincoln: I warned you not to come, Michael. 
warn:警告,告诫
我警告过你别来的Michael
-Michael: Well, it's not over, not by a long shot.
 not by a long shot: 绝对没有希望,决不
这事没完,绝没完
-Lincoln: Christina Rose Scofield-- that name means anything to you?
Christina Rose Scofield,这名字耳熟吗?
-Vincent: No.
不。
-Christina: Yes.
喂。
-Michael: How badly do you want him, mom?   
badly:非常地
你有多需要他,妈?
-Christina: Michael, listen to me.
Michael听我说。
-Michael: That's not an answer. I'll be in touch.  
in touch (with somebody):与()有联系
这不是回答,我会跟你联系的
-T-Bag: I get the ass-kicking of a lifetime and you come back empty-handed?
 ass-kicking: kicking ass 原指很忙,这里即指费尽力气 empty-handed: 徒手的,空手的
我差点赔了小命你居然空手而归
-General: What?
什么?
-T-Bag: Linc and Michael's Mother...
LincMichael的妈妈
She's got Scylla here in Miami.
锡拉在她手上,就在迈阿密。
-General: Fuel the jet. We're going to Miami. 
fuel sth (up):给(交通工具)加油 jet: 喷气式飞机
给飞机加满油,我们去迈阿密。
The guy knows something.
这人知道内情。
-Vincent: I don't know what else I can do to help you guys. Please let me go. I won't say a word to anyone about this.
我不知还能怎么帮你们,请放我走,我不会告诉任何人的。
-Lincoln: Never heard of the name Christina Scofield?
你从没听说过Christina Scofield?
-Vincent: I told you, no.
我告诉过你了,没有。
-Lincoln: Never?
从没听过?
-Vincent: Never.
从来没有。
-Lincoln: Yeah.
喂。
-Michael: That guy you picked up at the airport. There's something you should know.
 pick up: (开车)接人
你在机场抓走的那人,那人可有来头。
-Lincoln: What do you mean?
你什么意思?
-Michael: He's not some innocent victim, Linc. He and Christina have been exchanging e-mails, phone calls, you name it. 
innocent: 无辜的  victim:受害者  exchange: 交换,交流
他可不是无辜的受害者 Linc,他和Christina一直有往来。邮件,电话,所有你能想到的。They've got some kind of plan. I just haven't figured it out yet. 
figure out:弄清楚   
他们有秘密计划,只是我还没查出来。
-Lincoln: Thanks.
谢了。
-Michael: So what are you going to do with him, Linc?
那么你下一步怎么打算 Linc
-Lincoln: Leave town, Michael.
离开城里,Michael
-Michael: Linc?
Linc
-Lincoln: Where's Scylla?
锡拉在哪?
-Vincent: No.
 ...
-Lincoln: Where's Scylla?!
锡拉在哪?!
-Sara: You ready?
你准备好了吗?
-Michael: Almost. Is that Sandinsky's phone?
差不多了,这是Sandinsky的手机?
-Sara: Yeah. Good luck.
是的,祝你好运。
-Michael: Thanks, I may need it.
谢谢,我可能会用到它。
-Christina: It's Michael again on Sandinsky's phone.
又是MichaelSandinsky的手机打来的。
-Downey: I thought he turned it off.  
 turn off: ()关掉
我以为他关机了。
-Christina: Well, now it's on. Track it. 
track: 跟踪,追踪
现在开了,快追踪位置。
-Christina: Michael?
Michael
-Michael: Hello, Christina.
你好,Christina
-Christina: I hope you're ready to talk.
我希望你准备好谈判了。
-Michael: Let's start with Vincent Sandinsky.
我们从Vincent Sandinsky说起吧。
-Christina: Vincent Sandinsky the scientist?
那个叫Vincent Sandinsky的科学家?
He, uh, he's an old friend of mine.
对,他是我的老朋友。
A bit of a bore, don't you think?
bore: 令人厌烦的人
你不觉得他有点乏味吗?
Who cares about him?
care about: 在乎,对()感兴趣
不过谁在乎他呢?
I’d rather talk about you.
我更想说说你的事。
I'd rather meet you face-to-face.
我更想和你当面说。
-Michael: Unless you're bringing me Scylla, I'm not interested.
我没兴趣,除非你把锡拉带来。
No Scylla, no meeting.
没有锡拉,休想见我。
That's all I can offer.
这是我的条件。
-Christina: What do you hope to accomplish?
 accomplish: 实现
你想达到什么目的?
-Michael: I need your answer in ten minutes, and that's the last time I'm calling back.
十分钟之内你做出决定,那将会是我最后一次跟你联系
-Downey: And found him.
锁定位置了。
He's in an industrial park in Elportal.
industrial: 工业的
他在埃尔波特尔的一个工业区里。
Right up the coast.
right up: 正上方(这里指卫星定位Michael 的位置时处于海岸线正上方)
海岸线附近。
-Christina: All right, let's go.
好的,我们走。
-Lincoln: You're lying, you're lying.
你撒谎了。
-Vincent: I don't work for the company.
我从未给公司效力过。
-T-Bag: Six words that never proves true.
 没有一字是实话。
-Mahone: Come on, man, this is over, look around! What are you doing here?
这事已经结束了,看看现在的形势吧,你来这的真正目的是什么?
-Vincent: I swear I don't know anything, I don't know anything.
我发誓我什么都不知道。
-Mahone: What are you doing here?
你来这的真正目的是什么?
-Vincent: I don't know what he's talking about.
我不知道他所说的一切。
I am here for a conference, that's all; I don't know who told you otherwise.
conference: 会议 otherwise: 不同地,另
我是来这开会的,就是这样,我不知道谁告诉你说不是的。
-Self: I do, and Michael's also full of crap.
crap: 胡说,胡扯
我知道 Michael完全在扯淡
-Mahone: He's got no reason to lie.
他没有理由撒谎。
-T-Bag: Actually, he does. Michael's leading us off the scent, so he can get in...
 lead sb off the scent: 使失去线索
实际上他有理由,Michael把我们引向歧途,他自己就能...
-Mahone: He doesn't want Christina to have Scylla any more than we do.
他跟我们一样不想Christina得到锡拉。
-Self: It's not the first time he's lied to us.
这不是他第一次骗我们了。
-Lincoln: Where is it?
锡拉在哪?
-Vincent: No.
不要。
-Mahone: Linc.
Linc
-Self: Come on, Linc, he can't talk if he's dead.
别,Linc,他死了就没用了。
-Lincoln: You got three seconds.
给你三秒时间。
-Vincent: No.
不要。
-General: Burrows!
Burrows!
Put the gun down.
put down: 放下
把枪放下。
Vincent and I need to talk.
我得和Vincent谈谈。
-Mahone: Vincent? Yeah.
Vincent? 你有种
We had a deal.
别忘了我们有协议的。
-General: New deal.
有新的协议了。
I'm taking charge.
take charge: 看管,负责
我来接管了。
Vincent and I are old friends.
Vincent和我是老朋友了。
Where'd you find him?
你在哪找到他的?
-Lincoln: At an airstrip.
airstrip:飞机跑道
飞机跑道上。
He's got something to do with Scylla.
他和锡拉有关系。
-General: Good.
很好。
Then you can help me find it, can't you, Vincent?
你可以帮我找到锡拉,对吧,Vincent
And you can help me find Christina Scofield.
你还能帮我找到Christina Scofield
Dr. Sandinsky has been a company operative since… how long's it been, Vincent?
operative: 密探,特工人员
Sandinsky博士在公司做特工已经有多久了,Vincent
-Vincent: 21 years.
21年。
-General: 21 years of service.
已经21年了。
Scientist, statistician, expert field combatant.
statistician: 统计学家 combatant: 参战者
他是科学家,统计学家,格斗专家。
What brought you to Miami?
为什么来迈阿密?
-Man: Does that help?
可以说了吗?
-Vincent: She invited me, okay? She invited me.
她请我来的,好了吧?她请我来的。
-General: Who?
谁?
-General: Christina Scofield.
Christina Scofield
I'm working with her.
我和她有合作。
-General: Oh, that brings you full circle, doesn't it, Burrows?
这样你就明白了吧?Burrows,是吗?
But you knew that already.
但是你早就一清二楚。
When were you planning on telling me that your mother was behind all this?
你打算何时告诉我你妈正操纵一切?
-Lincoln: We just found out.
find out: 发现,获悉
我们也是刚刚得知。
-General: But bottom line is, you knew.
 bottom line: 账本底线,这里引伸为“底线”
但起码你知道了。
All of you!
你们都知道!
On your knees.
on one’s knees: 跪下
跪下。
-Man: You heard him, get down.
听见没?跪下。
-General: Oh, not you.
你不用。
I don't need to make deals with men who can't do their jobs.
deal with: 与…交易
我不想和无能之人做任何交易。
If Bagwell is the only one who is competent here,
competent: 足以胜任的,称职的
如果Bagwel这里唯一有能力的。
-Lincoln: What? Are you serious?
什么?你没在开玩笑吧?
-General: He’ll do it alone.
 就由他一个人来完成。
-Lincoln: Who do you think found this guy?
你知道是谁找到这个人吗?
-Lincoln: Where's Scylla?
锡拉在哪里?
-Vincent: I don't know.
我不知道。
I don't.
真不知道。
She doesn't tell me where she keeps it, but I do know where she's staying.
她没告诉我锡拉在哪儿,但我知道她住哪儿。
A place called Edgewater tower, room 1099.
艾吉瓦尔特塔酒店 1099房间。
-General: You have today.
你只剩今天。
One day.
就一天。
-General: You're wasting time, Burrows.
你在浪费时间,Burrows
One day.
只有一天。
-Mahone: You tipped him off.
 tip off: 告密,举报
是你告的密。
-General: No, Bagwell.
Bagwell,你不用去
You stay here.
待在这儿。
-Mahone: Yeah, Theodore. He needs you.
是的,Theodore,他需要你,
But you'd better stay away from us.
away from: 远离
但你最好离我们远点。
-Man: This is where Michael's signal is coming from?
 signal: 信号
Michael的手机信号就是从这里传出?
-Downey: Yeah.
是的。
-Christina: Be careful.
小心点。
-Downey: Stay here.
待在这里。
Check it out.
check out: 检查,核实
检查一下那边。
Let's go! Let's go.
快点!快点追!
He's leaving.
他跑了。
-Christina: Come on, he can't be that far away.
快点,他跑不了多远。
-Man: Go.
开车。
-Downey: Out.
快出去。
-Michael: Let’s go.
跟我们走吧。
All right.
好了。
Where is it?
锡拉在哪里?
-Christina: You don't really expect me to answer that, do you?
你知道我不会说的,不是吗?
-Michael: Actually, I do, because your life depends on it,
 actually: 事实上,实际上 depend on: 由()而定
事实上,你必须说,那关系到你的命运。
And considering your track record, I think it's safe to assume that you're always looking out for number one.
track record: 记录 assume:假设
据你以往的表现,你绝对总是先为自己着想。
-Christina: I've waited 25 years for this moment, Michael.
这一天我等了25年了,Michael
There's no way I can say everything I want to say.
我想告诉你一切,但是我不能。
-Michael: Why should I let you?
为什么我得知道?
-Christina: Because I'm your mother.
因为我是你母亲。
That's something you can't change.
这是无法改变的事实。
It's something you can't take away.
也是你忘不掉的。
It's nice to meet you, Sara.
很高兴见到你,Sara
In some ways, Michael's done very well for himself.
在某些方面 Michael做的很好。
In other ways, I'm not so sure.
其他方面我就不清楚了
Lincoln has led you down a dark path.
lead sb down: 误导某人
Lincoln带你们走上了一条不归路。
-Michael: I make my own decisions.
 make decision: 做决定
是我自己决定的。
-Christina: You break Lincoln out of prison and he goes to work for general Krantz.
你帮Lincoln越狱,而他现却为Krantz将军做事。
-Michael: And he has his reasons.
reason: 理由,原因
他有他的苦衷。
But if you're looking for some kind of common ground between us, maybe that's it.
common ground: 共同点
但如果想找到与我的共识,也许这那就是了。
I don't want to see Lincoln working for the company, either.
我也不希望Lincoln为公司做事。
-Christina: At least you've stopped making excuses for him.
at least: 至少 make excuse for: 辩解
你总算不再为他说话了。
-Michael: I stopped making judgments.
我只是不再去评判。
Something I couldn't afford.
我已经不能那么做了。
But that was a long time ago, and that's not why we're here.
但这些都是旧话了,这不是我们今天的重点。
-Christina: No.
我知道。
You're right.
你说的对。
None of us wants to see Scylla go back to the company.
我们都不想锡拉回公司手里。
So, if we can put the past behind us, maybe we can work something out.
work sth. out: 解决
如果我们可以不计前嫌,也许能一起想想办法。
-Michael: Like what?
比如?
-Christina: Like a deal.
比如做个交易。
-Michael: A deal?
交易?
All right, you tell me where Scylla is, and we'll work out the details later.
work out: 制定出
好吧,你先告诉我锡拉在哪,然后我们再讨论细节。
We'll go 50-50.
我们五五分成。
-Christina: A mother-son operation?
 operation: 操作,运营
母子合作吗?
-Michael: Maybe.
可能是吧。
But first, Scylla.
但首先,锡拉。
-Christina: Please, Michael, I know better.
算了吧,Michael,我更清楚。
We're very similar.
我们属于同类人。
I know what it's like to look at the big picture, see all the little moving parts...
当我们看到一个物体时,想到的却是它所有的部件的运作...
How much easier it is to think after the surgery.
surgery: 手术
手术后脑子是不是更好使了。
I know you.
我了解你。
That's why you'll never be able to manipulate me like you do the rest of the world.
manipulate: 熟练控制
这就是你为什么不可能像操纵其他人一样操纵我。
-Michael: You're running out of time.
run out of: 用完,耗尽
你快没时间了。
-Self: All right, there's no one back here!
这里面没人!
-Mahone: Well, they were here, but of course, there's nobody here now.
他们之前在的,但很明显现在走了。
'Cause that's what happens.
每次都是这样。
You know this whole thing...
这整个事情...
It’s just...
就是...
It’s just...crap!
就是...垃圾!
We’re always one move behind every step of the way.
我们总是比别人慢一步。
-Self: Yeah, and it's just going to get worse now that Bagwell is breathing down our backs. 是的,这次更糟,因为Bagwell正在背后盯着我们呢。
-Mahone: How do you make that kind of mistake, huh?
 你怎么会犯那种错误?
And let that inbred get anywhere near us.
inbred: 近亲繁殖的(引伸为“笨的”“白痴”)
让那个白痴跟我们一起工作。
-Self: No, no, no, the first mistake was working for Krantz.
不不,第一个错就是为Krantz工作
Okay, that was the first mistake. What do you think's going to happen now that he's in town
这才是头一个错,现在你说怎么办,他就在城里...
And he has his goons calling the shots!
goon: 受雇暴徒 call the shots: 操纵
指挥一群手下把我们吆喝来吆喝去!
What's going to happen now?
接下来会怎样?
-Mahone: Yeah, I should've known better than to get anywhere near this.
是的,我早该清楚不该趟这浑水。
-Self: All right, you know what?
行了。你知道么?
We should go. Let's go.
我们应该离开,我们走吧。
-Mahone: No, we can't go, because you saw the photos, right?
不,我们不能走,你见过照片了,对不对?
You saw the photos, so you know what he's going to do with them.
你见过照片了,你知道他会如何对付他们。
We should have known what he was going to do with them!
我们本该知道他会如何对付他们!
That's what we should've...
那就是我们本该...
-Lincoln: Just calm down.
 clam down: 冷静下来
冷静一点。
-Mahone: You know what, the deal is over.
你知道不,交易完蛋了。
You know it, I know it. Everybody knows it.
你清楚,我也清楚,每个人都清楚。
We're not getting out of here!
我们出不去了!
We're going to take a walk right to the gallows, or somebody else is going to stab us in the back!
gallows: 绞刑架 stab: 用刀刺
我们会被直接送去吊死,或者被人在背后捅死!
-Lincoln: I did that walk and I survived.
 survive: 幸存,活下来
我经历过那种情况,可我幸存下来了。
-Mahone: Even if we win, do we win?
即使我们赢了,我们又真的赢吗?
You don't believe that, do you?
你自己也不信,对吗?
-Lincoln: Look, I'm going to do what I got to do.
听着,我得做必做之事。
If you don't want to roll with me, that's fine.
roll with: 因()而转动,这里即指“不用非得跟着我”
哪怕你不想和我一起干也无所谓。
-Mahone: What is that?
那是什么?
-Lincoln: Rental receipt, a silver minivan.
 receipt: 收据  minivan: 货车
租赁收据,银色小货车。
-Self: What is this?
这是什么?
-General: What do you know about this?
你对这个了解多少?
-T-Bag: We found a whole box of them down in little Cuba.
Guns, too.
我们在小古巴区发现整整一盒这玩意,
还有枪。
-General: What do you know about this?
你对这事知道多少?
-Vincent: She wanted me speak there.
她想让我作个演讲。
-General: About Scylla?
关于锡拉?
-Vincent: She said she'd give me the script before hand, that's all I know.
 script: 剧本,讲稿
她说会提前给我讲稿,我就知道这些。
She said her interest was purely scientific.
scientific: 科学的
她说她只对科学感兴趣。
-General: Her interest was financial.
 financial: 财政的,金融的
她只对钱感兴趣。
She came to me about a year ago with an idea.
大概1年前她带着一份计划来找我。
Rather than build our organization with Scylla as the permanent cornerstone,
 permanent: 永久性的 cornerstone: 基石,奠基石
不是以锡拉为基石来创建组织。
She wanted to use the technology to make a quick profit.
 profit: 利润,收益
而是想利用科技来迅速致富
If certain events occurred, various nations might feel the need for a more modern defense system, and they'd come to us for the answers.
various: 各种各样的 defense system: 防御体系
如果世局动荡很多国家也许会需要,更先进的防御系统,他们会来寻求我们的帮助。
Solar weaponry. Water desalination.
solar: 太阳的 weaponry: (总称)武器 desalination: 脱盐
太阳能武器,海水淡化。
Now, what do you know about all this?
你对此了解多少?
-Vincent: I told you all I know.
我已经把知道的全告诉你了。
-General: Well, I thought it was a crazy idea.
开始我觉得那个计划太幼稚。
Plan of an amateur.
amateur: 外行,业余者
外行的计划。
But I figured she'd be angry.
figure: 认为,认定
我断定她很生气。
She wasn't allowed to hold a card.
她连持卡的资格都没有。
Now, what was that?
你笑什么?
-Vincent: I think it's more than that.
我认为那远比你说的要复杂
-General: Really?
真的?
What did she tell you?
她跟你说什么了?
-Vincent: I know how the company operates.
operate: 运转,操作
我知道公司如何运作的。
Shell corporations like Ecofield, rampant misuse of funds.
shell: 空壳 rampant: 泛滥的 misuse: 误用,滥用 fund: 资金
傀儡公司比如Ecofield 大肆滥用投资。
You're literally sitting on a gold mine.
literally: 真正的 mine:
你确实坐拥金山。
But your leadership only benefits you and your friends ten generations in the future.
benefit: 有益于 generation: 一代人
但你的领导只能让你和你朋友们富贵十代。
-General: And you would like to see the company implode?
implode: 突然崩溃
你很想看到公司垮台吗?
-Vincent: I want to see something happen.
我想亲眼看到某些事发生。
You think too small.
你想得太肤浅了。
Laos?
老挝?
We'll all be dead before that pays off.
 pay off: 偿清
我们在此项目获益前都会死去。
-T-Bag: Uh, "Laos," sir?
"老挝" 先生?
-General: Don't trouble yourself.
你就别给自己惹麻烦了
Burrows?
Burrows?
-Lincoln: I got a question for your friend.
我有个问题问你的朋友。
-General: What is it?
什么问题?
-Lincoln: Ask him what the letters "dmb" mean.
问他"dmb"代表什么意思。
-General: Do the letters "dmb" mean anything to you?
知道"dmb"什么意思吗?
-Vincent: I'm sorry.
我很抱歉。
-Man: I thought you understood me.
我还以为你了解我。
-Vincent: She said her place was on the same block as Dade-Miami bank.
她说她住在戴德郡迈阿密银行同一个街区。
-General: Did you hear that?
你听到了吗?
-Lincoln: I got it.
听到了。
-Lincoln: He'd better be telling the truth.
他最好说的是实话。
-General: See what else the doctor knows.
看看博士还知道些什么。
-Vincent: No...
...
-Man: What's Christina's plan?
Christina到底计划了什么?
-Michael: I don't know. I don't know.
我不知道,我不知道,
Maybe we should've...
也许我们应该...
Maybe we should've followed her or something.
也许我们应该跟踪她什么的。
-Sara: Sit down for me.
坐下来。
How about I talk to her?
我和她谈谈如何?
I might have some perspective.
perspective: 客观判断力
可能我还客观些。
She didn't leave me when I was six.
6岁时,她并没有离我而去。
-Michael: Okay.
好吧。
-Christina: I'm sorry we had to meet this way, Sara.
我很遗憾我们以这种方式见面 Sara
I'm sorry we had to meet at all.
我很遗憾我们不得不会面。
-Sara: Michael's been through a lot in the last year and at some point, it's going to be too much for him.
at some point: 在某种情况下
过去一年Michael历经波折,某种意义上说,他再也无法负担更多了。
-Christina: Michael can handle it. He's never known a life without change.
handle: 应付
Michael能够承受得了,他从不了解,什么是一成不变的生活。
-Sara: Oh, you say that like you know him.
你说的好像你很了解他。
-Christina: Oh, I do.
我当然了解他。
Better than you.
比你更了解。
-Sara: I don't see how that's possible.
我看不出这怎么可能。
-Christina: Well, you will when your child's born.
等你生下孩子,你就明白了。
See, I wasn't sure at first, but you do have that drawn look.
drawn: 憔悴的
开始我并不确定,可你流露出那种憔悴的神色。
And I see the way you protect yourself when you sense danger.
sense: 意识到,发觉
我还注意到当你意识到有危险时,你保护自己的方式。
You don't even know you're doing it. It's instinct.
instinct: 本能
你自己甚至意识不到, 那是本能。
And what is it you know about maternal instinct?
maternal: 母亲的
你怎么知道母性本能的?
I've tried to be a mother.
我曾努力当个好母亲。
Even to Lincoln.
即使是对Lincoln
-Sara: How can you say that? You left them without so much as an explanation.
你怎么能这样说?你连个解释都没有就抛弃他们。
-Christina: But if Michael would listen...
但如果Michael愿意听我说...
-Sara: you know what? You can stop.
我跟你说,适可而止吧。
You can't justify what you did.
不要再为自己的所作所为辩解了。
-Christina: Michael doesn't know you're pregnant, does he?
Michael还不知道你怀孕了吧?
-Michael: What happened?
怎么啦?
-Sara: I got nothing.
我什么也没问到。
-Self: Hello, Joyce.
,Joyce
How are you? My name is Don Self, homeland security.
security: 安全
你好,我是国土安全局的Don Self
Don't worry, there's nothing the matter. I'm just here doing a favor for my friend.
nothing to matter: 容易的事 do a favor: 帮忙
别紧张,没事,我只是要帮我朋友一个忙。
See, his mother passed away yesterday.
pass away: 过世
他母亲昨天去世了。
Okay, and her last will and testament is in one of your security boxes.
testament: 遗嘱
而她的遗嘱在你们这的一个保险箱里。
It's actually box 6468.
就是6468号保险箱。
-Joyce: Is he authorized to access it?
 authorize: 授权 access: 存取(文件)
他被授权了吗?
-Self: See, that's the problem. He's not.
这就是问题所在,他没有。
But we're willing to fill out all the paperwork...
fill out: ()填写表格
我们可以办些手续...
-Joyce: I'm sorry. Only authorized individuals are allowed to access safe deposit...
 individual: 个人 deposit: 存款
对不起,只有授权用户才能开保险箱...
-Lincoln: Listen, lady, I need to get in that box. Where's your boss?
听着,小姐,我必须得打开那保险箱,你们老总在哪?
-Man: Sir? Sir, can I help you?
先生,有什么能帮到您吗?
-Lincoln: I need to get in my mom's safe deposit box.
我想打开我妈妈的保险箱。
-Man: Do you have a court order? Dmb policy prevents anyone...
 policy: 政策,规定
你有法院指令吗?银行规定不准...
-Self: Here's the policy. Okay, I need to open box 6468.Right now.
这就是指令,我要你现在就打开6468号保险箱。
Name's don self, homeland security.
国土安全局的Don Self
-Joyce: Excuse me, Mr. Frank?
打扰一下,Frank先生?
Number 6468 was accessed a minute ago.
保险箱一分钟前已被打开。
-Teller: He just left. It was the guy with the silver suitcase.
 suitcase: 手提箱
他刚离开,是一个拿着银色手提箱的。
-Mahone: There he is. Hey, that looks like the guy from the embassy.
embassy: 大使馆
他在那,好像是在大使馆里的那个家伙。
-Downey: Mr. Banerjee, how are you?
Banerjee先生,你好啊。
-Banerjee: I'm trying to reach Christina Hampton.
我要找Christina Hampton
-Downey: She's in a meeting right now.
她现在正开会呢。
-Mr. Banerjee: If I don't talk to her before 5:00, the deal is off.
5点前无法联系上她,就取消交易。
-Michael: This is my final offer.
final: 最后的,最终的
最后的提议。
You're going to take me to Scylla,
你带我找到Scylla
 And then you can walk.
我就放你走。
No questions.
不会有麻烦。
No one tells the general.
没人会告知将军。
You can live the rest of your life like this never happened, but Scylla is mine.
你的下半生一切照旧,除了把Scylla给我。
-Lincoln: Lincoln would never let that happen.
Lincoln可不干。
He doesn't have to know.
他不会知道的。
-Christina: Even as children, you couldn't agree.
小时候你们就不和。
You fought about everything.
fought: fight的过去式 fight about: 就某事与某人争吵,斗争
什么都要争。
The two of you couldn't be more different.
couldn't be more: can’t be more…这个结构用比较级表示最高级的含义,表示“再不过了”
你们俩性格迥然。
But you know that, don't you, Michael?
不过你也很清楚,不是吗?
-Michael: This isn't about Lincoln.
这与Lincoln无关。
-Christina: You have blue eyes, he has green.
你是蓝眼睛,他是绿眼睛。
He played with trucks.
他玩玩具车。
You took apart the television set.
take apart: 拆开,拆卸
你拆电视机。
And I don't need to point out the difference in IQ or temperament.
point out: 指出 temperament: 性格,脾气
智商和脾气上的差异就更不用说了。
You know what I'm getting at, don't you, Michael?
get at: 暗示,暗指
你知道我想说什么吧 Michael
-Michael: I don't have any idea what you're talking about.
我不知道你在说什么。
-Christina: You've always known it deep in your heart.
你心底一直有这个想法。
You just had no one to confirm it.
confirm: 确认
只是得不到确认。
-Christina: Lincoln...
Lincoln...
Isn’t your brother.
不是你亲哥哥。
It's true.
这是真的。
I should have told you before,
本该早告诉你。
But you always looked up to him.
look up to: 尊重,景仰(某人)
但你总那么景仰他。
And I had no idea things would happen like this.
我也没预料到会走到这一步。
You don't know what you're saying.
你不知道你在说些什么。
-Christina: Have you ever seen pictures of Lincoln as a baby?
你见过Lincoln婴儿时的照片吗?
-Michael: Yes.
见过。
-Christina: No.
没有
There aren't any.
没有一张照片。
Your father didn't adopt him until he was three years old.
adopt: 领养
他三岁时才被你父亲领养。
His parents worked for the company.
他父母为公司工作。
They were killed in an explosion in Manila.
explosion: 爆炸
他们在马尼拉一次爆炸中丧生。
Aldo brought him home the next day.
Aldo第二天就把他带回了家。
He felt it was his duty.
他觉得这是他的责任。
He didn't ask me how I felt.
却没问过我的感受。
I-I never bonded with him like mother and son.
bond: 联系,结合
我从没把他当儿子看。
He was always so angry.
他老爱发脾气。
Understandably, so...
可以理解...
He was too young to remember his mother,
他当时太小,记不住他的母亲。
But he always knew something was missing.
但他总感觉缺失了什么。
-Michael: I can't believe you're playing this card.
不敢相信你竟会出这一招。
-Christina: I'm sorry, Michael.
对不起 Michael
But I felt differently about you.
我总对你青睐有加。
And you could tell.
你也知道。
That's why you always felt guilty.
guilty: 愧疚
因此你总感到愧疚。
Why you were always throwing yourself over the cliff
throw over: 放弃,背弃 cliff: 悬崖
所以你一次次踏入险境。
after Lincoln was already dead at the bottom.
at the bottom: 在底端(这里指在最后关头)
去挽救危在旦夕的Lincoln
It's why you went to prison and pissed your life away.
piss away: 毁灭,挥霍
所以你混进监狱,毁了你的生活。
-Michael: You don't know why I did the things I did!
你永远不会明白我的用意!
You weren't there!
你当时不在我身边!
-Christina: Who knows what you could have accomplished.
 accomplished: 有才的
天知道你本可以多优秀。
But you always felt like you had to make less of yourself
但你总让自己渺小一些。
to make Lincoln look less pathetic in comparison.
pathetic: 悲惨的
相比之下,好让Lincoln显得不那么可悲。
-Michael: Lincoln was more of a brother to me than you were ever a mother.
Lincoln对我来说,当兄长绝对比你当母亲更尽责
You left.
你离开了。
He stayed.
他留下了
He fed me.
feed: 抚育,养育
他养育了我。
Kept me off the streets.
keep off: 使远离
让我远离混乱的社会。
Put me through school.
put through: 完成,使经历
送我读书。
-Christina: How?
他怎么养育你?
By getting in trouble over and over again, just like he right now.
get in trouble: 惹上麻烦
他一直不停惹麻烦,现在也是。
-Michael: What do you mean “right now”? Where is he?
“现在也是”你什么意思?他在哪?
-Christina: He's out looking for Scylla, and he's not going to find it.
他在外寻觅锡拉,可是他找不到的。
Maybe you should call him and tell him.
也许你该打电话告诉他。
Unless there's too much bad blood between you.
除非你们之间的血缘没那么近。
Or no blood.
blood: 血,血液
或者,根本没血缘关系。
-Mahone: Who's the guy in the hood?
 in the hood: 在这里【这里指在电话里】
是谁打电话?
Is it Michael?
Michael吗?
-Lincoln: Oh, just relax.
没事的,别紧张。
-Michael: Where is he?
他在哪?
-Self: All right, keep up with him, come on.
跟紧他,咱们走。
-Lincoln: I am. Just shut up.
我跟着呢,闭嘴吧。
-Christina: It's not that I don't want to help you.
不是我不想帮你。
It's just that I hate to see you go running after him again.
run after: 追赶
只是我不想看到你再次为他奔命。
-Christina: Michael.  
Michael
-Michael: Come here!
过来!
-Christina: Michael... 
Michael
-Michael: Come here.
给我过来。
-Christina: Michael!
Michael!
-Michael: Where is he?
他到底在哪?
-Christina: Okay.
好吧。
You want to go running after him,
你想去追寻他
flush your life down the toilet once and for all?
flush: 冲刷
永远地毁掉自己的生活?
Go ahead!
尽管做吧!
-Michael: Where is he?
他在哪?
Why don't you tell me where he is, or I'll kill you self, I swear to God!
要么你告诉我他的下落要不我亲手宰了你,我向天发誓!
I'll kill you myself.
我会亲手宰了你。
-Sara: Michael!
Michael!
Michael.
Michael!
Michael!
Michael!
-Michael: Come on!
快点!
Tell me!
告诉我!
Where is he?
他在哪?
Where is he?
他到底在哪?
Where is Lincoln?
Lincoln在哪?
-Christina: Fine.
我告诉你。
There's an energy conference at the panda bay hotel in about an hour.
conference: 会议,商讨
一小时后在熊猫湾旅馆,将举行能源会议。
He'll be there. That's the truth.
他会去那的,这是实话。
-Michael: I'm sorry.
我很抱歉。
 I don’t know what to think.
...脑中很乱。
-Sara: Go. Go, go, go.
咱们走。
Go find him.
去找到他。
I got her. Go.
我搞定她,你去吧。
-Michael: If she gives you any trouble...
她如果找你麻烦...
If she gives you any trouble...
她如果找你麻烦...
I know.
我知道。
-Michael: Just...
...
-Sara: go.
尽管去吧。
-General: You have surpassed expectations, Bagwell.
 have expectation (of): 抱有期望 surpass: 超过
我低估你了Bagwell
You're much more than an informant.
informant: 告密者
你比线人重要多了。
-T-Bag: I multitask.
 multitask: 处理多重任务
我能胜任多重任务。
-General: Well, if things go as well as expected here,
如果事情进展顺利。
 You’ll be rewarded accordingly.
reward: 奖赏 accordingly: 相应地
你会得到应有的奖赏。
-T-Bag: As a special liaison to the company?
 liaison: 联络
作为公司的特别联络人吗?
-General: Yes.
是的。
-T-Bag: What exactly does that entail?
 entail: 需要
具体需要我做什么呢?
-General: Well, that would be up to you.
 be up to: 取决于
这取决于你自己了。
Most company operatives choose their own career path,
operative: 工作人员
公司多数的中流砥柱都自己选择事业方向。
 Though I can't say what would suit you.
现在我不确定你适合做什么。
What do sexual predators from Alabama typically do,
predator: 掠夺者 sexual predator: 掠夺性的人,是强奸犯的隐晦语
阿拉巴马州的强奸犯适合做什么。
 Uh, aside from the obvious?
 aside from: 除()之外
除了显而易见的事之外?
-T-Bag: Those days are behind me, general.
将军,那都是陈年旧事了。
What I lack in formal education,
lack in: 缺少,不足
我的确没读过什么书。
I more than make up for in natural skills and curiosity.
make up for: 弥补 curiosity: 好奇心
但我的天赋和求知欲可以补偿。
And as you've seen, my loyalty knows no bounds.
loyalty: 衷心 know no bounds: 不知限量
你已经见识到了,我无限忠心呐。
-General: Then you shouldn't have any difficulty passing your final exam.
 have difficulty doing: 做某事有困难 pass: 通过,及格
那你应该不难通过终极测试。
Now, you didn't expect that a few phone calls on the sly would set you up for life, did you?
set sb up:使某人情况好转【set you up for life这里指使生活好转,生活无忧】 on the sly: 秘密地
你不会以为几个保密电话就能保证你生活无忧吧?
-T-Bag: No, sir.
不,长官。
I'm ready for anything.
我愿意赴汤蹈火。
-General: Good. Then prepare for this.
好的,做好准备。
When Burrows brings Scylla back to us,
Burrows把锡拉带给我们。
 I will fly it safely back to Los Angeles,
我会安全将它空运回洛杉矶。
and you will be the one to put a bullet in his brain.
 bullet: 子弹
你来结束他的性命。
-Christina: Sara?
Sara?
-Sara: What's going on in there?
怎么了?
-Christina: Sara?
Sara?
-Sara: What do you want?
你想怎样?
-Christina: Oh, please, keep that open.
拜托,请敞开门。
-Sara: Why?
凭什么?
So you can lob more accusations and assumptions out at me?
lob: (往空中)高抛 accusation: 指责,控告 assumption: 假定,臆断
以便你乱指控猜疑我吗?
-Christina: I haven't made any.
我从没乱说。
Lincoln is adopted.
adopted: 被收养的 adopt: 收养
Lincoln确实被收养的。
And you're pregnant.
pregnant: 怀孕的
而你也确实怀孕了。
You don't deny it, do you?
deny: 否认
你无法否认,对吧?
You should tell him.
你应该告诉他。
He'd be happy, even under the circumstances.
under the circumstance: 在这种情况下
即使在这种情况下,他也会开心的。
-Sara: It really isn't any of your business.
 business: 职责,关心的事
这事与你无关。
-Christina: I'm sorry.
抱歉。
Sometimes in-laws overstep their bounds, but...
in-law: 姻亲 overstep: 超过范围,越权 bound: 界限,范围 overstep bounds: 超过管辖范围,多管闲事
有时婆婆是有点多管闲事,但是...
You know, when it comes right down to it,
come right down to: 直接接触到【这里指接触到事情发生的紧要关头】
你知道,真正到了紧要关头。
 I am the only mother any of you will ever have, so...
我是你们唯一的母亲,所以...
You shouldn't throw that away so easily.
throw away: 扔掉
你不能就这么白白失去我。
-Sara: Yeah, you know, the only thing I get from you is a great example of the mother I don't want to be.
是的,唯一一件我从你身上学到的事,就是不要成为像你这样的母亲。
-Christina: Sara?
Sara?
It doesn't have to be like this.
没必要这样。
-Sara: Yeah, it does.
不,有必要。
That was your decision a long time ago.
那是你很久之前的决定。
-Christina: Sara, Can I just give you one piece of advice?
Sara 我能仅给你一点建议么?
Stay out of the bars.
stay out of: 不参与
别再进酒吧了。
-Sara: That's good advice. -
这是个好建议。
-Christina: I have friends in AA.
 AA: Alcoholics Anonymous嗜酒者互戒协会
我在戒瘾会有朋友,
They're only alcoholics.
alcoholic: 嗜酒者,酒鬼
他们都还只是酒鬼。
I can only imagine what it's like for you, trying to stay off the smack.
smack: (俚)海洛因
真难想象你想戒掉海洛因是种什么感觉。
It's morphine.
是吗啡,
Hospital-grade morphine.
医院级的吗啡。
-General: Christina Scofield will not be leaving Miami tonight.
Christina Scofield今晚离不开迈阿密。
I want eyes at every airport and gas station between here and Atlanta.
我希望这里和亚特兰大间每个机场和加油站都有人盯着。
And I want the names of everyone attending that conference.
我还要参加会议的每个人的名字。
-T-Bag: I thought you might be asking that question, so I called the front desk of the hotel.
我想你会想知道,所以我打电话给了酒店前台。
Said I was from the newspaper.
说我是报社的。
Excuse the spelling.
原谅我的拼写错误。
-General: These are all scientists.
这些都是科学家。
-Vincent: I told you.
我告诉过你。
-T-Bag: Those are the speakers. The names below are "special guests".
他们是发言人下面的这些名字是“特殊宾客”的。
Sounds like the bigwigs from all over the world.
bigwig: 要人,大人物
看来是世界各地的大亨。
-General: Frederich Carlotto Linarte Ban... Banerjee?Naveen Banerjee?
-T-Bag: Who is that?
 他是谁?
-General: The son of Prime Minister Nandu Banerjee.
总理Nandu Banerjee之子。
He has a known interest in solar weapons technology.
known: 知名的
他对太阳能武器技术有着浓厚的兴趣,这点众所周知。
This will all be over by the end of the day.
the end of: 为止
在今晚结束以前一切将画上句号。
-Michael: Come on, Linc, where are you?
拜托 Linc 你在哪?
-Lincoln: It's Linc. You know what to do.
Linc,你知道该做什么。
-Michael: Linc, it's me.
Linc 是我
Call me when you can. We got to talk.
方便的话给我打个电话,我们得谈谈。
-Self: Mahone!
Mahone!
This way!
这边!
-Sara: Christina.
Christina.
-Christina: Don't move.
不许动。
Or I'll kill you both.
否则我把你和孩子一起杀了。
-Self: Where is he?
他在哪?
Where did he go?
去了哪?
-Mahone: There.
那边。
-Self: Where is he? -
他在哪?
-Mahone: Right there, Right There.
就在那。
Lincoln, stop!
Lincoln,站住!
-Lincoln: Why?
为什么?
-Mahone: Wait, wait.
等等。
That's the hotel.
是那座旅馆。
The energy conference.
能源会议。
-Self: That's right…it's today.
没错...就是今天。
-Mahone: The silver van.
 silver: 银色的
银色小货车。
The rental van.
rental:租的 van: 货车
那辆租来的车。
They want us here.
他们想要我们来这里。
Something's up.
有些不对劲。
-Self: What the hell is going on?
见鬼到底是怎么回事?
-Christina: Downey.
Downey.
-Mahone: It's for a getaway.
 getaway: 离开,逃跑
这是逃亡用的。
Lincoln, no!
Lincoln,别!
-Christina: Where are you?
你在哪?
-Downey: Running. Burrows is on my ass.
正跑着,Burrows就在我屁股后。
Are you okay?
你好吗?
I was worried you didn't get away.
get away: 脱身,逃跑
我担心你逃不了。
This whole thing could go to hell.
go to hell: 完蛋,毁灭
整件事会泡汤。
-Christina: I'm fine. I'm right on time.
 on time: 准时
我很好,我会准时的。
See you soon.
一会见。
Down. Down.
蹲下,蹲下。
Good girl.
好女孩。
-Sara: He'll never forgive you for this, and neither will his brother.
forgive for: 原谅(某人)做了(某事)
他永远不会原谅你,他哥哥也一样。
-Christina: Soon, this will all be behind us.
很快,这会被我们抛在脑后。
Maybe I can meet my grandson one day.
或许有天我可以见见我的孙子。
-Naveen: Nomaash Kaar.
Nomaash Kaar
-Christina: My apologies, Naveen.
对不起,Naveen
-Naveen: Where have you been?
你去哪里了?
I was told that you would call.
我被告知你会打来电话。
-Christina: I got hung up on a few details for this evening.
有些今晚的细节要忙。
You spoke with Downey?
你跟Downey说了?
-Naveen: It did very little to reassure me.
 reassure: 消除恐惧或疑虑
这很难让我放心。
I need to speak to Dr. Sandinsky.
我得跟Sandinsky博士谈话。
-Christina: Oh, you haven't heard?
哦,你还没听说吗?
Dr. Sandinsky had a family emergency.
emergency: 紧急情况,不测事件
Sandinsky博士家里有急事。
His wife was in a terrible accident.
她妻子遭遇了严重的事故。
I spoke with him this morning.
今早我还跟他通过话。
He took a private jet out this afternoon.
private: 私人的
他下午搭一架私人飞机走了。
-Naveen: It's very late to be making these decisions now.
现在做这些决定都太晚了。
-Christina: Yes, but you've come all this way.
是的,但是你千里迢迢赶过来。
You are prepared to give your speech, aren't you?
give speech: 做演讲
你已经准备好了你的演讲,不是吗?
-Naveen: Fine.
行。
But in light of the fact that I did not speak with the doctor.
in the light of: 鉴于,根据
但现在我没法跟他亲自商谈
I'll amend my offer.
amend: 修改,修订
我的开价要改一下
$1 million in exploratory research.
exploratory research: 探索性研究
100万美元用于探索性研究
The rest will follow in the weeks to come.
其余资金会在几周内到位。
That's very generous, Naveen.
条件很丰厚 Naveen
History will thank you.
历史会铭记你。
Your country will thank you.
国家会感激你。
See you soon.
回见。
-Emcee: May I have your attention, please?
请安静一下。
We're about to begin.
会议就要开始了。
Thank you. Welcome to Miami Beach.
感谢各位光临迈阿密海滩,
And thank you for attending the first global conference of its kind,
conference: 会议
感谢各位参加全球首次会议。
Where great minds will meet to explore our energy future.
explore: 探索
众伟人欢聚一堂,探索能源发展的未来。
The importance of finding new ways to power our world should not be underestimated.
underestimated: 估计不足,低估
开发新能源以维持世界发展的重要性决不能被低估。
-Mahone: It's running.
开始了。
They rented this in Linc's name.
rent: 租用
他们以Linc的名义租的车。
-Self: Okay. Look at this.
好吧,看看这个。
These passports.
护照。
It's us.
是咱俩。
-Mahone: It's a setup.
setup: 陷害,栽赃
这是圈套。
-Self: For what?
为了什么?
-Mahone: It's a setup!
 setup: 计划【这里引申为圈套】
这是个圈套!
-Lincoln: Thank you.
谢谢。
-T-Bag: It's 5:00.
5点了。
-General: If Burrows doesn't call in the next five minutes, you're going downtown.
如果5分钟之内Burrows还没打来电话,你就去一趟。
-Vincent: General, you should see this.
将军,你本该料到的。
-Man: In the city of Miami.
在迈阿密城内,
Today, the venue will be the panda bay hotel,
venue: 会场,体育比赛场馆
今天的会场是熊猫湾宾馆。
where security it high in light of the important guests.
in light of: 考虑到
鉴于有重要宾客的到来,保安工作加强很多。
This includes Naveen Banerjee, son of Prime Minister Nandu Banerjee,
Prime Minister: 首相,总理
其中包括Nandu Banerjee首相的儿子Naveen Banerje
who is scheduled to be the event's keynote speaker.
他将在会议中做出重要讲话。
Banerjee's fragile political position.
fragile: 不牢固的不确定的
Banerjee不稳定的政治地位,
may leave him vulnerable to criticism on the world stage.
vulnerable: 敏感的 criticism: 批评,指责
可能会引发举世瞩目的犯罪。
He has aggressively sought to place his ideas.
aggressively: 积极地
他极力争取发表意见
-General: Christina's plan. What she needed to profit from Scylla.
Christina的计划,她想从锡拉中获取的。
An incident that'll domino into global warfare.
warfare: 战争,战争状态
是引发世界战争的突发事件。
-Man: ...and How these ideas can be implemented.
 implement: 实施
如何将这些想法加以实施
-Vincent: Krantz. You're out.
Krantz,你出局了。
It's over now.
一切都结束了。
-General: No!
不!
You do it.
你来。
Do it!
动手!
-Doorman: Hey!
嘿!
You need a pass!
有通行证才能进去!
-Emcee: At this point in our history, solar power accounts for less than one-tenth of one percent of the total power generated in our world.
 solar power: 太阳能
目前看来,太阳能在世界能源中所占的比例还不到千分之一
And in the next ten years, that number should increase to ten percent,
在今后十年,比例应该增至百分之十。
But it's still not enough.
但这还远远不够。
We must strive to seek new alternatives.
strive: 力求  seek: 寻找  alternatives: 可替代物
我们还要竭力开发新能源,
so that we can break this cycle of oil dependence.
dependence: 依赖性,相依性
来减轻对于石油循环的依赖性。
We cannot do that without your help.
没有各位的帮助,我们寸步难行。
So that's why we're here today:
这就是我们在此相聚的原因:
To explore our new energy future,
explore: 探索,探究
探索未来的新能源,
and envision a new tomorrow.
envision: 想象,预想
展望崭新的明天。
Now, our first guest is an author and an entrepreneur.
author: 作家,作者 entrepreneur: 企业家
我们的第一位嘉宾身兼作家与企业家。
As well as having a notable heritage,
notable: 显著的,著名的 heritage: 遗产
另外还有令人瞩目的家世,
he has spoken to audiences cross the world.
他在全世界进行过演讲,
Please welcome, Naveen Banerjee.
有请 Naveen Banerjee
-Naveen: Thank you, thank you.
谢谢大家。
Good evening, my friends.
各位朋友,晚上好。
It is my pleasure to be here with you today in this beautiful city of sunlight.
我很荣幸今天能与大家,相聚在这美丽的阳光之城。
Throughout the United States,
throughout: 遍及
在全美范围内,
I find there to be great interest in the changing way that we all power our world.
我发现大家对改变现有能源获取方式有很大的兴趣.
Many times I have been approached...
approach: 建议,要求
我提议过很多次.
-Lincoln: No!
住手!
-Naveen: With a proposal to reinvent the wheel. New resources...
 proposal: 提议 reinvent the wheel: 无谓的重复,浪费时间做无用功
只是无谓的重复的议案。新能源……
-Lincoln: No!
Michael!
Michael
-Michael: Linc!
Linc
We've got to go.
咱们得快点逃。
She set the whole thing up.
set up: 安排
是她计划的这一切,
She set the whole thing up.
都是她计划的。
-Christina: Do you have it?
拿到了么?
-Downey: Right here.
就在这里.
How'd it go?
进展顺利么?
-Downey: The van was there with the passports.
车在那儿,里面有护照。
I just get off the phone with our contact at the bank,
contact: 熟人
我刚给银行里的线人打过电话
and they've got clean video of Burrows trying to access the box.
access: 接近,进入
有清晰的监控录像表明,Burrows企图打开储物柜。
He must have trashed the hotel room.
trash: 毁坏,损坏
他肯定搜过宾馆的房间了。
His hands were all over the shells.
shell: 壳,弹壳
弹壳上有他的指纹。
-Christina: You see Michael?
你见到Michael了么?
-Downey: He was there on my way out.
我出来的时候碰到他了。
Lincoln's right back where he started.
Lincoln折腾了半天又回到起点了。
It’s too bad about Michael I know you, uh...
关于Michael很抱歉,我知道你...
-Christina: Shut up and drive.
闭嘴,开车。
 
词汇解析:Barika 校对:Lavinia
 
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语 尽在爱酷英语
爱酷英语 www.iCoolEN.com
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店